Erstens befand sich Semira auf der Flucht vor einer erzwungenen Heirat in Nigeria.
Ten eerste, Semira was op de vlucht voor een gedwongen huwelijk in Nigeria.
Korpustyp: EU
Ted, auch wenn sie verheiratet ist, ist es eine kanadische Heirat.
Ted, zelfs al is ze getrouwd, het is een Canadees huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonder verlof van zes dagen met volledige bezoldiging verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht würde der Vater nun doch einer schnelleren Heirat zustimmen.
Misschien zou haar vader nu toestemmen in een sneller huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonder verlof van vijf dagen met volledige bezoldiging verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Heirat ist für eine Frau aus Osteuropa sehr wichtig.
Een huwelijk heeft veel waarde voor een vrouw in Oost-Europa.
Korpustyp: Untertitel
heiratgetrouwd was
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wusste nichts von meiner heirat.
lk had niet gezegd dat ik getrouwdwas.
Korpustyp: Untertitel
heiratgaan trouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn als ich von einer heirat sprach, sagte er, es gäbe doch schon genug witwen.
Omdat, toen ik zei dat we zouden gaantrouwen hij zei dat er al genoeg weduwen waren.
Korpustyp: Untertitel
Heirattrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geködert werden sie durch Versprechen, einen Arbeitsplatz zu erhalten, und manche kommen sogar in der Hoffnung auf Heirat.
Er wordt hun werk beloofd en sommigen vertrekken zelfs in de hoop dat ze hier in de Unie zullen trouwen.
Korpustyp: EU
Nicht unbedingt an Heirat oder so.
Niet meteen trouwen, of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
- Denkst du niemals an Heirat?
Denk jij ooit aan trouwen?
Korpustyp: Untertitel
Dann zwingt sie nicht zur Heirat.
Dwing haar dan niet om te trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Fiona, wann denkst du an Heirat?
Fiona, wanneer denk jij te trouwen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es Dir tausendmal gesagt. Ich bin nicht bereit für eine Heirat, im Moment.
lk heb je duizend keer gezegd dat ik nog niet klaar ben om te trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass es keine Heirat geben wird, wenn sie nicht zustimmen.
lk heb gezegd dat we niet trouwen als ze hun goedkeuring niet geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte oft, man hat nur mit einem Ausländer eine glückliche Heirat.
lk heb vaak gedacht dat je alleen gelukkig kunt trouwen met een buitenlander.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir zustimmen, eine Heirat Laurents mit der Kleinen ist undenkbar.
Geef toe dat Laurent in deze situatie onmogelijk met haar kan trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Du verlorst, um dir die Heirat mit mir zu sichern.
Je verloor met opzet om met me te kunnen trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Heiratbruiloft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wofür soll man es sonst verwenden, wenn nicht für eine königliche Heirat?
- Wat voor nut heeft 'extravagant', behalve voor een koninklijke bruiloft?
Korpustyp: Untertitel
Eine Heirat... macht es für dich nur schwerer.
Een bruiloft... maakt het voor jou nog moeilijker.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich hier, wenn ich mich geirrt hätte, und verlangen, unsere Heirat zu beschleunigen?
Als ik me vergist had, zou ik je dan komen vragen... om onze bruiloft te vervroegen?
Korpustyp: Untertitel
Sie schien nervös wegen der Heirat.
Ze leek nerveus over de bruiloft.
Korpustyp: Untertitel
Der von 2001 starb am Tag vor der Heirat. Und der jetzt starb, kaum dass sie sich kennen gelernt hatten.
Die van 2001 stierf 'n dag voor de bruiloft, en de ander kort nadat hij haar had ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Dann, ist die Heirat der Schwester von Nicola, aber es gibt ein großes Gewitter und die Flugzeuge nicht fliegen.
Het is de bruiloft van Nicola's zus, maar er is geen vliegverkeer door een sneeuwstorm.
Korpustyp: Untertitel
Und warum werden alle gehen die Kinder in dieser Heirat?
Waarom gaan alle jongens naar de bruiloft?
Korpustyp: Untertitel
Diese Heirat soll nicht stattfinden!
Deze bruiloft gaat niet door!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nervös wegen der Heirat.
Je bent zenuwachtig voor de bruiloft.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine moderne Frau, Rach. Vergiss die Heirat. Glaub mir, ich würde zur Zeit alles tun für ein bisschen Romanze.
Laat die bruiloft zitten. lk zou alles doen voor wat romantiek in mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Heirattrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind Gwen und Gretchen Olson, die Heirat zu einer Art Kunst erhoben.
De gezusters Olson. Ze hebben rijk trouwen tot een kunst verheven.
Korpustyp: Untertitel
Okay, keine perfekte Metapher, weil für mich ist es ein Sprung in die Liebe und Heirat und für ihn, in den... Tod.
Geen goede metafoor, want voor mij is het verliefd worden en trouwen... en voor hem is het de dood.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für Heirat und Kinder und alles andere kann später gemacht werden.
Voor trouwen en kinderen en zo heb je later nog genoeg tijd.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich habe nie an Heirat gedacht.
Nee, maar ik had niet aan trouwen gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Heirat ging Victor zurück in die Tschechoslowakei.
Niet lang na ons trouwen ging Victor terug naar Tsjecho-Slowakije
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ja, die Heirat war meine Idee.
lk weet het, het trouwen was mijn idee.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du zwischen Abtreibung und Heirat wählen müsstest, was dann?
Als jij nou moest kiezen tussen een abortus en trouwen, wat kies je dan?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur zu früh um über Heirat zu sprechen.
Het is alleen nog te vroeg om over trouwen te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ohne deine Heirat mit Lord Barkis landen wir ohne einen Pfennig auf der Strasse.
- Zonder je trouwen met Lord Barkis... zullen we op straat terecht komen.
Korpustyp: Untertitel
Der Massey-Ehevertrag kann auch noch nach der Heirat abgeschlossen werden.
Marylin... er staat niets in de voorwaarden dat deze niet na het trouwen uitgevoerd kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
Heiratgetrouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber nach der Heirat ist alles anders.
Als je getrouwd bent, is het moeilijker.
Korpustyp: Untertitel
- Gratulation zur Heirat.
- Je bent getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Ob du Mr. Vargas getroffen hast, ob die Heirat stattgefunden hat oder nicht.
Vargas hebt ontmoet en of je getrouwd bent.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein bisschen baff, als ich ihm erzählte, ich habe Online nach im recherchiert, aber er log in Bezug auf seine Heirat, also sind wir quitt, nicht wahr?
Hij was een beetje geërgerd toen ik hem vertelde dat ik hem online heb opgezocht, maar hij loog over het feit dat hij getrouwd is, dus we staan gelijk, toch?
Korpustyp: Untertitel
Was hat sich durch die Heirat geändert?
Wat is het verschil met getrouwd zijn?
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst es vor der Heirat und ich danach, so kommen wir nie zusammen!
U gaat uit wanneer we niet getrouwd, ik als we zijn, we kunnen nooit samen.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Heirat unterstellst du mir den königlichen Haushalt.
Nadat je getrouwd bent maak je mij het hoofd van de koninklijke huishouding.
Korpustyp: Untertitel
Heirat garantiert eine tief gehende emotionale Bindung.
Getrouwd zijn garandeert een emotionele band.
Korpustyp: Untertitel
Heirat mit Elizabeth Bowers 1955, ein Sohn:
Getrouwd met Elizabeth Bowers.
Korpustyp: Untertitel
Tallahassee, Florida, direkt nach der Heirat.
Naar Tallahassee, we waren net getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Heirattrouwde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freuten sich deine Eltern über deine Heirat?
Waren opoe en opa blij toen je trouwde?
Korpustyp: Untertitel
Was war ihr Beruf vor Ihrer Heirat?
Wat was uw beroep voordat u trouwde?
Korpustyp: Untertitel
Sie gab sie mir bei meiner Heirat.
Ze gaf ze aan mij toen ik trouwde.
Korpustyp: Untertitel
Wir sahen uns nicht mehr nach meiner Heirat.
lk verloor hem uit het oog toen ik trouwde.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter neigte eindeutig dazu. Mit ihrer Heirat wollte sie ihre Familie kränken.
Je moeder was zo, daarom trouwde ze ook tegen de familiewens in.
Korpustyp: Untertitel
Sonderbar, dass sie nach der Heirat den hässlichen Namen Ellen beibehielt.
Het is vreemd dat ze zo'n lelijke naam als Ellen heeft gehouden toen ze trouwde.
Korpustyp: Untertitel
Warum dann die Heirat?
Waarom ik dan trouwde?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er keine Ruhe gibt, sagen Sie, die Heirat war Mitleid.
En als hij nog kwaad is, zeg maar dat je uit medelijden trouwde.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Kramer, hatten Sie eine feste Anstellung vor Ihrer Heirat?
Had u een baan voordat u trouwde?
Korpustyp: Untertitel
War wohl ein Grund für unsere Heirat.
Daarom trouwde ik haar waarschijnlijk ook.
Korpustyp: Untertitel
Heirateen huwelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Beschluss ermöglicht es Ausländern, die nicht zum legalen Aufenthalt in der EU berechtigt sind, durch Heirat eine Aufenthaltsberechtigung zu erlangen und sich somit zusammen mit dem Ehepartner innerhalb der Europäischen Union frei bewegen zu können.
Hoewel het verslag betrekking heeft op de toepassing en uitvoering van deze richtlijn, wordt er in het verslag ook verwezen naar de uitspraak in de zaak-Metock, die toestaat dat buitenlanders die niet legaal in de EU verblijven, via eenhuwelijk een verblijfsvergunning kunnen krijgen en dus binnen de Unie kunnen reizen met de echtgenoot of echtgenote.
Korpustyp: EU
Zwar unterstützen wir an sich das Prinzip der Freizügigkeit von Unionsbürgern, sind jedoch nicht der Meinung, dass Menschen, die illegal nach Europa gekommen sind, dazu berechtigt sein sollten, ihre rechtliche Situation durch Heirat zu verbessern.
Hoewel wij het principe van het beginsel van vrij verkeer van EU-burgers steunen, zijn wij van mening dat het voor mensen die illegaal de Unie binnenkomen niet mogelijk mag zijn om via eenhuwelijk meer rechten te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Heirat ist sozusagen wie Herd und Heim.
Een huwelijk is huis en haard.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann unmöglich über Heirat reden.
lk wil nu niet praten over eenhuwelijk.
Korpustyp: Untertitel
In dem Fall ist es absolut möglich, dass er eine respektable Verbindung wie Heirat gar nicht so abstoßend findet.
ln dat geval is het heel goed mogelijk... dat hem een respectvolle vereniging... zoals eenhuwelijk, niet volledig van afschuw vervult.
Und diese Bündnisse... müssen oft durch Heirat besiegelt werden.
Die bondgenootschappen worden vaak bezegeld met eenhuwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das, das klingt vage, als ob es etwas mit Heirat zu tun.
Heeft dat soms iets te maken met eenhuwelijk?
Korpustyp: Untertitel
Heiratte trouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Schätzungen von Nichtregierungsorganisationen werden jährlich 500.000 Frauen mit fingierten Arbeitsverträgen in die Länder der Europäischen Union gelockt oder verschleppt und dort zu Prostitution oder Heirat gezwungen.
Volgens ramingen van nietgouvernementele organisaties worden ieder jaar 500.000 vrouwen met fictieve arbeidscontracten naar de lidstaten van de Europese Unie gelokt of gesmokkeld en dan gedwongen om zich te prostitueren of tetrouwen.
Korpustyp: EU
Schon passiert, unsere Heirat.
Dat heb ik gedaan door met je tetrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann steht kurz vor seiner Heirat mit einer Dame von edler Herkunft.
De jonge man die op het punt staat tetrouwen met een dame van adel.
Korpustyp: Untertitel
Der leichte Weg durch die Heirat mit der Tochter des Chefs.
Makkelijk, door met de dochter van de baas tetrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie leidet unter Bleichsucht, schiefen Daumen und Schwindel, und um ihre Aversion gegen das Dunkel der Kinos zu unterstreichen, brach sie ein für alle Mal mit der Vergangenheit und änderte ihren Vornamen selbst und ihren Nachnamen durch Heirat.
Nu heeft ze bloedarmoede, uitstaande duimen en hoogtevrees. Ze kreeg zo'n afkeer van donkere bioscopen dat ze radicaal per eenzijdige akte haar voornaam wijzigde en door tetrouwen haar achternaam.
Korpustyp: Untertitel
Reicht es auch für unsere Heirat im Tempel?
Genoeg om in de tempel tetrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Das mit der Heirat?
Niet om met je tetrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Heirathet huwelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter der sozialdemokratischen Regierung Schwedens stand von vorneherein fest, dass Frauen, die Opfer von Gewalt wurden - gleichgültig ob durch Menschenhandel, Heirat oder andere Formen von Gewalt - ein Aufenthalts- und Bleiberecht hatten.
Toen de sociaal-democraten het in Zweden nog voor het zeggen hadden, was het een uitgemaakte zaak dat vrouwen die in Zweden waren verkracht - ongeacht of dat nu in mensenhandel of binnen hethuwelijk was gebeurd of doordat de vrouwen het slachtoffer waren van een geweldsdelict - in Zweden mochten blijven.
Korpustyp: EU
Die Knesset hat ein Gesetz verabschiedet, um zu verhindern, dass Palästinenser durch Heirat die israelische Staatsangehörigkeit erwerben.
De Knesset heeft een wet aangenomen die het voor Palestijnen onmogelijk maakt om via hethuwelijk het Israëlisch burgerschap te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Bei Adligen ist Heirat keine Sache des Herzens, eher eine Sache des Geschäfts.
Bij de adel is hethuwelijk geen kwestie van liefde, maar iets zakelijks.
Korpustyp: Untertitel
Heirat ist ein einziges Lavieren.
Het huwelijk is een complexe zaak.
Korpustyp: Untertitel
Und Izzies ganzes "Heirat ist ein Abenteuer, nur wir zwei erforschen die Wildnis"
Izzie is helemaal in 'hethuwelijk is een avontuur'. Alleen wij twee in de wildernis.
Korpustyp: Untertitel
Heirat ist eine Band..
Het huwelijk is een band..
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Heirat von Blutsverwandten
huwelijk onder bloedverwanten
Modal title
...
Risiken als Folge einer Heirat
huwelijksrisico en risico van erfrechtverlies
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heirat
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- "Heirate mich".
"Trouw met me".
Korpustyp: Untertitel
- Heirate mich.
- Trouw met mij.
Korpustyp: Untertitel
- Heirate sie.
- Trouw met haar.
Korpustyp: Untertitel
Heirate mich.
lk wil dat je met me trouwt.
Korpustyp: Untertitel
Charivari (Heirat)
Charivari (volksgericht)
Korpustyp: Wikipedia
Heirate mich! Heirate mich, Alex!
Trouw met me, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Heirate nicht den Coach,... heirate mich.
Trouw niet met de coach. Trouw met mij. ik hou van je.
Korpustyp: Untertitel
- Heirate den Prinzen.
Trouw toch met de prins.
Korpustyp: Untertitel
Aber heirate bloß nie.
Zorg alleen dat je nooit trouwt.
Korpustyp: Untertitel
Baby, heirate mich.
Schatje, trouw met me.
Korpustyp: Untertitel
Heirate einen reichen Mann.
Trouw alsjeblieft met een rijke man.
Korpustyp: Untertitel
- Heirate mich, Captain Renaldo.
Trouw met me, kapitein Renaldo.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate eine andere.
lk trouw wel met een ander.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate dich trotzdem.
Maar ik trouw toch met je.
Korpustyp: Untertitel
- Dann heirate sie doch.
- Trouw dan met haar.
Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Hatsue.
Trouw met me, Hatsue.
Korpustyp: Untertitel
Bitte heirate mich, Linda.
Trouw met me, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Grace.
Trouw met me, Grace.
Korpustyp: Untertitel
Dann heirate mich doch!
Trouw dan met mij!
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate nächsten Monat.
lk trouw over 'n maand!
Korpustyp: Untertitel
- Dann heirate du sie.
- Trouw dan zelf met haar.
Korpustyp: Untertitel
Dann heirate mich.
Trouw dan met me.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einmal heirate...
- Als ik ooit trouw...
Korpustyp: Untertitel
Ich ihn nicht heirate.
Tenzij ik met hem trouw.
Korpustyp: Untertitel
HEIRATE MICH, MISS HOOVER
Trouw met me, Miss Hoover
Korpustyp: Untertitel
Kein "Heirate nicht, Ted"?
- Geen 'Trouw niet, Ted'?
Korpustyp: Untertitel
- Heirate mich, Jonathan.
Trouw met me. Alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Dann heirate den Mietkerl.
Trouw dan maar met die rotzak.
Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Lois.
Trouw met me, Lois.
Korpustyp: Untertitel
Apollo, heirate mich jetzt.
Apollo, trouw nu met me.
Korpustyp: Untertitel
- Heirate niemals einen Itaker.
Trouw nooit met een spaghettivreter.
Korpustyp: Untertitel
"Heirate mich, Maggie."
Maggie, trouw met me.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate nächsten Monat.
We wachten op jou vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
Lynette, heirate mich.
Trouw met me, Lynette.
Korpustyp: Untertitel
- Heirate nicht ihn.
Trouw niet met hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate dich nicht.
lk trouw niet met je.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate einen anderen.
lk ben weg. lk trouw met iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
- Dann heirate doch sie.
- Trouw dan met haar.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich heirate dich.
Of ik trouw met je.
Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Gina.
Trouw met me, Gina.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate dich auch!
lk trouw zelfs met je.
Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate niemanden.
- lk trouw met niemand.
Korpustyp: Untertitel
Heirate ein Call Girl.
Trouw met een callgirl.
Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Baby!
Trouw met me, schatje.
Korpustyp: Untertitel
Abgefahren. Heirate bloss nicht.
Daar sta ik versteld van.
Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Helene!
Trouw met me, Helene.
Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Cathy.
Trouw met me, Cathy.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Richard, heirate sie.
Alsjeblieft, trouw met haar!
Korpustyp: Untertitel
- Heirate Leopold nicht.
Trouw niet met Leopold.
Korpustyp: Untertitel
Heirate nie 'ne Jungfrau!
Trouw nooit met een Maagd.
Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Jo Jo.
Trouw met me, Jo, Jo.
Korpustyp: Untertitel
Weswegen ich dich heirate.
- En daarom trouw ik met je.
Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Lisa.
Trouw met me, Lisa.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate July 25.
Dat was een geintje.
Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Bella.
Trouw met me, Bella.
Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Maureen.
Trouw met me, Maureen.
Korpustyp: Untertitel
Heirate diesen Kerl nicht.
Trouw niet met hem.
Korpustyp: Untertitel
Nein, heirate mich!
Nee, met mij.
Korpustyp: Untertitel
Und Goffredos Heirat.
Maar ik wil dat al mijn zoons erbij zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate Melanie.
lk trouw met Melanie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate deinen Bruder!
- lk trouw met je broer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate morgen Dash.
- lk trouw morgen met Dash.
Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate dich.
lk trouw wel met je.
Korpustyp: Untertitel
- Heirate mich, Jan.
Trouw met me, Jan.
Korpustyp: Untertitel
"Heirate mich oder gehe".
Trouw met me of ga.
Korpustyp: Untertitel
Heirate nicht noch mal.
Dat lukt niet bij jou.
Korpustyp: Untertitel
- Heirate ihn nicht.
- Trouw niet met hem.
Korpustyp: Untertitel
Yongcheng, heirate mich.
lk wil dat je met me trouwt...
Korpustyp: Untertitel
Euch heirate ich niemals.
- Met jou trouw ik nooit.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate Cate morgen.
lk trouw met Cate morgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate einen Idioten.
lk trouw met een idioot.
Korpustyp: Untertitel
"Liz, heirate mich!"
Liz, trouw met mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate sie nicht.
lk ga niet met haar samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte... heirate mich, Howard.
Alsjeblieft, trouw met me, Howard.
Korpustyp: Untertitel
Bitte heirate mich, Howard.
Trouw alsjeblieft met me, Howard.
Korpustyp: Untertitel
Und ich heirate sie!
En nu trouw ik met haar.
Korpustyp: Untertitel
- Sagte ich nicht, heirate niemals.
Bij ons geldt dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Geh und heirate deine Kusine!
Trouw met je stomme nicht.
Korpustyp: Untertitel
Heirate den Typen, jetzt sofort.
Trouw deze man nu.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt heirate ich dich auch.
Nu trouw ik ook met je.
Korpustyp: Untertitel
Na klar heirate ich dich.
Ja, natuurlijk trouw ik met je.
Korpustyp: Untertitel
Diese Heirat kann nicht stattfinden!
Het kan niet plaatsvinden!
Korpustyp: Untertitel
Versprech's mir, sobald ich heirate.
Beloof het, als ik trouw.
Korpustyp: Untertitel
Heirate ihn als Jade Spence.
Dan trouw met hem als Jade Spence.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich heirate ihn trotzdem.
lk trouw toch met hem.
Korpustyp: Untertitel
Und ich heirate Donald Trump...
En ik trouw met Donald Trump.
Korpustyp: Untertitel
- Ted... ich heirate Charlies Vater.
- lk trouw met de vader van Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Heirate eine von den Jungfern.
Alsjeblieft trouw met een van die mooie, jonge vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate diesen Krakenkopf nicht!
- lk trouw niet met dat garnalenbrein.
Korpustyp: Untertitel
- Sicher aber heirate mich zuerst.
Maar trouw eerst met me.
Korpustyp: Untertitel
Eine Heirat wäre absolut blödsinnig.
Je hebt je tranen om Sari lang geleden al gedroogd.