linguatools-Logo
66 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Heiratsantrag aanzoek 86

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Heiratsantrag huwelijksaanzoek 30 huwelijk 5

Verwendungsbeispiele

Heiratsantrag aanzoek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Howard hat seine Absichten geäußert, Bernadette einen Heiratsantrag zu machen.
Howard heeft aangekondigd om Bernadette een aanzoek te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Heiratsanträge enden normalerweise mit "Willst du mich heiraten?".
Aanzoeken eindigen meestal met "Wil je met me trouwen?"
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich die Reaktion, die du auf einen Heiratsantrag erwartest.
Niet de reactie die je na 'n aanzoek wilt krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einen Heiratsantrag gemacht.
Lk heb nog nooit een aanzoek gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Geld in der Tasche kann man doch keinen Heiratsantrag machen.
Een man kan een meisje geen aanzoek doen zonder geld, of wel?
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heiratsantrag"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das war kein Heiratsantrag.
- Laat die rozen toch!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Heiratsantrag machen.
Ja, ik ben verliefd.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit diesem Heiratsantrag?
Jon, hoe zit het met die ondertrouwakte?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen Heiratsantrag gemacht.
Hij heeft me niet gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein allererster Heiratsantrag.
Niemand heeft me ooit gevraagd te trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan hat mir einen Heiratsantrag gemacht.
Dan heeft me gevraagd om met hem te trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich meinen Heiratsantrag machen?
lk wil om haar hand vragen, begrijpt u?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir alle einen Heiratsantrag gemacht.
lk heb ze allemaal aanvaard, en ik meende het.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Heiratsantrags-Plan gefunden.
lk heb je aanzoekplan gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen weiteren Heiratsantrag erhalten.
lk heb een ander huwelijksaanbod ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht er dir denn keinen Heiratsantrag?
Waarom vraagt hij niet openlijk om je hand?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt heute einen Heiratsantrag für Anne.
Vandaag ontving ik van de familie Carey een huwelijksverzoek voor Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihr den Heiratsantrag machte...
Toen ik haar vroeg...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr einen Heiratsantrag gemacht.
lk heb haar gevraagd met me te trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir einmal einen Heiratsantrag gemacht.
Hij vroeg me ooit met hem te trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Heiratsantrag hab ich ihr gemacht!
- Dat heb ik haar aangeboden.
   Korpustyp: Untertitel
Also... willst du jemandem einen Heiratsantrag machen?
Dus... Maak je voorstellen aan iemand?
   Korpustyp: Untertitel
Indem ihr ihr einen Heiratsantrag macht, nicht wahr?
Jullie zijn schaamteloos genoeg om haar hand te vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Per Gesetz läuft nach fünf Jahren der Heiratsantrag aus.
Een verloving is na vijf jaar niet meer geldig.
   Korpustyp: Untertitel
Günay, hat dir jemand schon mal einen Heiratsantrag gemacht?
Günay, ben jij al eens gevraagd?
   Korpustyp: Untertitel
Stefan hat Martin heute Morgen 'n Heiratsantrag übers Radio gemacht.
Stefan heeft Martin vanochtend via de radio gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Er kniete nieder und machte mir einen Heiratsantrag.
Hij knielde voor me en vroeg mijn hand.
   Korpustyp: Untertitel
Es war von seiner Jugendfreundin inspiriert, die seinen Heiratsantrag ablehnte.
Hij vond de inspiratie bij zijn kinderliefde die niet met hem wou trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mir sicher keinen Heiratsantrag, das wäre doch verrückt.
Als hij het doet, is het belachelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss keine schlechte'Art, die Zeit zu überbrücken, bis der'Anstand es erlaubte, Edith einen Heiratsantrag zu machen.
Er waren onaangenamere manieren om de tijd door te komen... totdat ik Edith kon vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie ihn entweder gerade aus jemandes Darm entfernt oder Sie machen ihr einen Heiratsantrag.
Dus of je moet het net verwijdert hebben uit de darm van iemand, of je vraagt de grote vraag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir zig mal vorgenommen.... ....anzurufen, mit.... ....einem Heiratsantrag.... ....auf altmodische Art.
lk heb besloten om je duizend keer per dag te bellen en te vragen of je met me wilt trouwen op de ouderwetse manier.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah, dass Sie bereit waren, einen Heiratsantrag zu machen, doch stattdessen waren Sie traurig.
Ze zag dat jij haar wilde vragen, maar je was verdrietig.
   Korpustyp: Untertitel
Damon hat dir also quasi die Vampirversion eines Heiratsantrags gemacht und du bist einfach gegangen?
Dus eigenlijk deed Damon de vampierversie van een huwelijksvoorstel en jij liep weg?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, das habe ich dir nie erzählt, aber deine Mutter hat meinen ersten Heiratsantrag abgelehnt.
lk heb 't je nooit gezegd maar je moeder wees me af... toen ik haar voor het eerst vroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube in ein paar längst vergangenen Kulturen galt das eigentlich mal als Heiratsantrag.
lk denk dat in sommige oude culturen... Dat eigenlijk beschouwd werd als een huwelijkaanzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der erste Heiratsantrag, den ich auf einem Friedhof gemacht hab.
Omwille van hen, op de graven van je exen, zeg ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab stundenlang darüber gegrübelt, ob Camelita den Heiratsantrag von Bernhard annehmen soll.
lk heb mij al uren afgevraagd of Carmelita met Bernard moet trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir mal erzählt, wie mein Dad meiner Mom den Heiratsantrag gemacht hat?
lk zei, heb ik je verteld over de dag, dat mijn pa zich voorstelde aan mijn moeder?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nur so lange bis ich weiß, wie man einen Heiratsantrag macht?
Tot ik weet hoe ik haar ga vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es die Sache interessanter gemacht, aber es hat nichts mit meinen Heiratsantrag zu tun.
Misschien vond ik je daarom nog leuker maar dat is niet de reden dat ik met je wou trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dir einen Heiratsantrag gemacht habe, sagte ich, dass ich dich lieben würde, ganz gleich was passieren würde.
Wanneer ik je vroeg om met me te trouwen Zei ik dat ik van je zou houden wat er ook gebeurd
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Marquis geschrieben, du nähmst seinen Heiratsantrag an, verbunden mit der Bitte um eine möglichst baldige Hochzeit.
lk heb de Markies geschreven dat jullie zullen trouwen en wel zo snel mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunden nach deinem Heiratsantrag ging es schon wieder los. Nachdem du meintest, du willst ein Baby mit mir bekommen.
Net nadat je gevraagd had of ik met je wilde trouwen... nadat je zei dat je een kind van me wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Absicht, ihr einen Heiratsantrag zu machen, er hat mir vertraut und jetzt ist er weg.
Awesome vraagt haar, vertrouwde mij en nu is hij weg.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich wollte Ihnen nur mitteilen... dass die wundervolle Miss Watson meinen Heiratsantrag annahm.
Dames en heren, u moet weten... dat Miss Mary Jane Watson met me wil trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein feierlicher Abschluß in Princeton. Der Tag, an dem Marsha meinen Heiratsantrag annahm. Die Geburt unserer Tochter Taffy.
Mijn afstuderen aan Princeton... de dag dat Marsha zei dat ze mijn vrouw wilde worden... de geboorte van onze dochter Taffy.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wenn du mir erzählt hättest, dass ich tatsächlich deine Eltern treffen muss, um dich zu heiraten, ich vielleicht deinen Heiratsantrag nicht akzeptiert hätte.
Als je me had verteld... dat ik je ouders moest ontmoeten om met je te kunnen trouwen... had ik je misschien wel afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine stell dir vor, ich finde irgendwann wirklich meinen Traummann, dann würde ich meinen Heiratsantrag gerne an einem wunderschönen, einsamen Ort bekommen wollen.
Dan zou ik op een hele mooie, rustige, intieme plek gevraagd willen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts zu einem Mann sagen, der im Begriff ist, einen Heiratsantrag zu machen, welcher möglicherweise nicht... und ich betone "möglicherweise nicht"... genau das Ergebnis bringt, was er sich erhofft.
Als een man een trouwring koopt, moet je niet zeggen... dat het misschien niet... en ik benadruk 'misschien niet', zal lopen zoals hij had gehoopt.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Hoffnung ist, dass, sobald ich die Verteidigung von Paris und die Niederlage der Nordmänner erreiche und ein neues und höheres Ansehen erlangt habe, Ihr meinen Heiratsantrag noch einmal überdenkt?
En mijn hoop is dat zodra ik met succes Parijs verdedigd heb, en de Noormannen verslagen heb, en... en een nieuwe en hogere reputatie heb, u mijn voorstel nog eens overweegt?
   Korpustyp: Untertitel