het afzonderlijke voertuig kan een helling van ten minste 25 % oprijden;
sie müssen als Einzelfahrzeug mindestens eine Steigung von 25 % überwinden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar komt 'n steile helling en vermindert de trein vaart.
Wenn wir dort sind, gibt es eine starke Steigung, wo der Zug langsamer wird.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de exponentiële groei met een logaritmische schaal wordt uitgezet, levert dit een rechte lijn op met als helling de specifieke groeisnelheid.
Bei exponentiellem Wachstum ergibt sich bezogen auf eine logarithmische Skala eine Gerade; die Steigung der Gerade gibt Aufschluss über die jeweilige Wachstumsrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een invoegstrook, er zit vast wel een helling in.
Es ist ein Autobahnkreuz. Vielleicht ist dort eine Steigung.
Korpustyp: Untertitel
De helling is groter bij patiënten met een klinisch significante leverfunctiestoornis.
Die Steigung ist steiler bei Patienten mit klinisch signifikanter Leberfunktionsstörung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
45 minuten, tien kilometer per uur op helling nummer drie.
45 Minuten lang mit 10 km/h und 'ner 3%% % igen Steigung.
Korpustyp: Untertitel
en m zijn respectievelijk de ordinaat en de helling die de regressielijnen beschrijven.
D0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en m zijn de constanten voor de helling en ordinaat die de regressielijnen beschrijven.
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
en m zijn de constanten voor intercept resp. helling die de regressielijnen beschrijven.
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung, die die Regressionsgeraden beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het afzonderlijke voertuig kan een helling van 25 % oprijden;
sie müssen als Einzelfahrzeug eine Steigung von 25 % überwinden können;
Wanneer de oprijplaat is uitgelegd of uitgevouwen op een stoep van 150 mm hoog, mag de helling ervan niet meer dan 12 % bedragen.
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 12 % betragen, wenn diese auf einen 150 mm hohen Bordstein ausgefahren wird oder entfaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is deze weg gegaan en toen die helling op.
Er ging hier runter und dort rauf auf die Rampe.
Korpustyp: Untertitel
Eisen die ertoe leiden dat er bij bushaltes hellingen van vier meter lang komen, zijn volgens mij onvoldoende doordacht.
So halte ich Forderungen für völlig unausgereift, die zu 4 m langen Rampen an den Ein- und Ausstiegen von Bussen führen.
Korpustyp: EU
Daniel maakte de helling vorige week.
Daniel hat letzte Woche die Rampe gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de oprijplaat is uitgelegd of uitgevouwen op een stoep van 150 mm hoog, mag de helling ervan niet meer dan 12 % bedragen.
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 12 % betragen, wenn diese auf einen 150 mm hohen Bordstein ausgefahren oder entfaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ten eerste kies je een restaurant met een helling.
Zuerst suchst du ein Restaurant mit einer Rampe aus, und jetzt überprüfst du die VlP-Lounge.
Korpustyp: Untertitel
Ik wou dat ik een demonstratie kon geven om u het verschil tussen een helling van 25- en een van 20- te tonen.
Ich wünschte, ich könnte Ihnen etwas vorführen, um den Unterschied zwischen einer Rampe von 25 Grad und einer Rampe von 20 Grad zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Er is een helling aan de andere kant.
Dort an der Seite ist eine Rampe.
Korpustyp: Untertitel
Een laadbrug met een helling van 20- stelt aanzienlijke problemen en zou met name opvouwbaar moeten zijn om teruggeklapt te kunnen worden, hetgeen natuurlijk duur is.
Eine Rampe von 20 Grad verursacht beträchtliche Probleme und müßte vor allem faltbar sein, damit sie umgeklappt werden kann. Wir sprechen hier von hohen Kosten.
Korpustyp: EU
Hoe vlug moet X versnellen op een helling met een hoek van 10 graden... - om 25 meter van zwaartekracht te overbruggen?
Wie hoch muss also jetzt der Körper x auf einer Rampe von 10 Grad beschleunigt werden, um 25 Meter Gravitationskraft zu überwinden?
Ten minste 50 % van de gebouwen op het kampeerterrein met een hiervoor geschikt dak (plat of met een geringe helling) moet zijn begroeid met gras of planten.
Auf dem Campingplatz sind mindestens 50 % der geeigneten Dächer (Flachdächer oder Dächer mit geringem Neigungswinkel) mit Gras oder anderweitig zu begrünen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 50 % van de gebouwen op het kampeerterrein met een hiervoor geschikt dak (plat of met een geringe helling) dat niet voor andere doeleinden wordt gebruikt, moet met gras of planten zijn begroeid.
Auf dem Campingplatz sind mindestens 50 % der geeigneten Dächer (Flachdächer oder Dächer mit geringem Neigungswinkel) mit Gras oder anderweitig zu begrünen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 50 % van de gebouwen van de toeristische accommodatie met een hiervoor geschikt dak (plat of met een geringe helling) dat niet voor andere doeleinden wordt gebruikt, moet met gras of planten zijn begroeid.
Mindestens 50 % der geeigneten und nicht für andere Zwecke genutzten Dächer (Flachdächer oder Dächer mit geringem Neigungswinkel) der Gebäude des Beherbergungsbetriebs sind mit Gras oder anderweitig zu begrünen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test met een statische remtestmachine of een test op de weg met een vertragingsmeter die slechts aanduidt of ook registreert, of met het voertuig op een helling met een gekende hellingsgraad.
Prüfung auf einem statischen Bremsprüfstand oder in einem Straßentest mit einem skalenablesbaren oder registrierenden Verzögerungsmessgerät bzw. auf einer Straße mit bekanntem Neigungswinkel.
Naast het aantal theoretische schotels, een grootheid die bepalend is voor de bandbreedte, speelt ook het scheidend vermogen, dat wordt bepaald door de helling van de kalibratiecurve, een rol.
Außer der Zahl der theoretischen Böden, die für die Bestimmung der Bandbreite notwendig ist, spielt auch die Trennleistung eine Rolle, die sich aus der Steilheit der Eichkurve ergibt.
Wat betreft de procedure voor het verlenen van de erkenning, is voor schepen ook bepaald dat de desbetreffende erkenningsaanvragen moeten worden ingediend vóór de bestelling ervan, zodra ze worden afgeschreven vanaf het op de helling leggen.
Ferner müssen die Genehmigungsanträge vor der Bestellung der Schiffe gestellt werden, da der Abschreibungszeitraum beginnt, sobald die Schiffe auf Stapel gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hellingSpiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk verzetten de lidstaten zich in deze tijd van crisis tegen een verhoging van hun bijdragen, maar zij moeten wel beseffen wat de voornemens van de EU zijn en dat al hetgeen is bereikt op het gebied van cohesie en integratie niet op de helling mag worden gezet.
Selbstverständlich leisten die Mitgliedstaaten in der gegenwärtigen Krisensituation Widerstand gegen die Erhöhung der Beitragszahlungen. Sie müssen jedoch die Absichten der EU anerkennen und die Notwendigkeit einsehen, nicht alles aufs Spiel zu setzen, was in Sachen Kohäsion und Integration bereits erreicht wurde.
Korpustyp: EU
Als er echter in de praktijk helemaal niets aan gedaan wordt, dan geeft de realiteit ons een totaal ander plaatje en zet u als Raadsvoorzitter de geloofwaardigheid van de Europese Unie op de helling.
Solange diese jedoch nicht in die Praxis umgesetzt werden, ergibt sich in Wirklichkeit ein völlig anderes Bild und setzen Sie als Ratsvorsitz die Glaubwürdigkeit der EU aufs Spiel.
Korpustyp: EU
Het leerproces dat wij met de eenheidsmunt hebben doorgemaakt, is nu een kostbaar wapen in ons streven naar uitdieping van onze instellingen, een uitdieping die onontbeerlijk is als wij de Unie willen uitbreiden zonder haar samenhang op de helling te zetten.
Diese Lehre, die wir aus der Schaffung der gemeinsamen Währung gezogen haben, wird nun zum wertvollen Instrument zur weiteren Effektivierung unserer Institutionen, die dringend erforderlich ist, um bei der Erweiterung der Union voranzukommen, ohne dabei ihren Zusammenhalt aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat als er geen oplossing komt waarmee de mensenrechten van de burgers van Cyprus worden geëerbiedigd, heel het waardenstelsel van de Europese Unie op de helling komt te staan.
Wenn die Lösung die Menschenrechte der zyprischen Bürger nicht respektiert, dann dürfte klar sein, dass das gesamte Wertesystem der Europäischen Union auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU
Anders gezegd, de vorderingen inzake coëxistentie en democratisering komen op de helling te staan omdat er geen vooruitgang wordt geboekt in de strijd tegen de armoede.
Das heißt, die Fortschritte, die im Zusammenleben und der Demokratisierung erreicht worden sind, stehen auf dem Spiel, wenn es nicht gelingt, den Kampf gegen die Armut voranzubringen.
Korpustyp: EU
Het zou op zijn minst in een aantal gevallen, waarnaar in de vraag is verwezen, en wanneer de rechten van burgers op de helling komen te staan en het beleid inzake de bestrijding van terrorisme wordt bedreigd, mogelijk moeten zijn om een dubbele rechtsgrondslag te hanteren.
Zumindest in Ausnahmefällen, wenn die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger auf dem Spiel stehen und Anti-Terror-Maßnahmen gefährdet sind, sollte die Möglichkeit einer doppelten Rechtsgrundlage gegeben sein, wie in der Frage erwähnt.
Korpustyp: EU
In en om Opel Antwerpen België staan vandaag 2 700 directe jobs op de helling.
Im Opel-Werk Antwerpen, Belgien, und um das Werk herum stehen derzeit 2 700 direkte Arbeitsplätze auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Ondanks al deze goede intenties wordt met deze tekst het licht op groen gezet voor de voortzetting van het neoliberale beleid en de bijna goddelijke verering van de markt, waardoor de openbare dienstverlening op de helling komt te staan.
Trotz guter Absichten gibt er letztlich grünes Licht zur Fortsetzung der neoliberalen Politiken und zur Vergötterung des Marktes, wodurch die Erbringung der öffentlichen Dienstleistungen aufs Spiel gesetzt wird.
Korpustyp: EU
Die erbarmelijke arbeidsomstandigheden gaan zelfs zover dat de tradities en de knowhow van de Europese zeescheepvaart op de helling gaan omdat het, door het beeld dat van de sector ontstaat, steeds moeilijker is geworden om Europese zeelieden aan te werven.
Mit diesen erbärmlichen Arbeitsbedingungen werden auch die Traditionen und das Können der europäischen Seeleute aufs Spiel gesetzt, denn sie haben das Ansehen des Sektors so verschlechtert, dass es immer schwieriger wird, europäische Seeleute anzuheuern.
Korpustyp: EU
Niet alleen bestaat het gevaar dat veilingen voor de derde generatie GSM's de ontwikkeling afremmen, maar er zijn nog twee andere punten waar ik de nadruk op wil leggen. Het gevaar bestaat dat de roaming voor derde generatie GSM's op de helling komt te staan.
Neben der Gefahr, daß die Auktionspreise für die Mobiltelefone der dritten Generation die Entwicklung bremsen können, möchte ich zwei weitere Dinge hervorheben: Es besteht außerdem die Gefahr, daß das roaming für die Mobiltelephonie der dritten Generation aufs Spiel gesetzt wird sowie, daß Barrieren zwischen den Mitgliedstaaten entstehen.
Korpustyp: EU
hellingFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij heeft de procedure weliswaar op gang gebracht, maar betreurt dat de Commissie de compensatievergoedingen voor industriële stokerijen, die waren bedoeld als stimulans voor het voortijdig verlaten van het monopolie, op de helling zet.
Sie habe das Verfahren ins Rollen gebracht, bedauere aber, dass die Kommission die Ausgleichsbeträge für gewerbliche Brennereien, die als Anreiz für einen vorzeitigen Ausstieg aus dem Monopol gedacht waren, in Frage stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schommelingen die nu op de markt worden waargenomen wijzen er evenwel ook op dat deze spectaculaire ontwikkeling niet voldoende duurzaam is om de bevindingen op het gebied van dumping en schade met betrekking tot het onderzoektijdvak op de helling te zetten.
Die raschen, heftigen Preisschwankungen, die derzeit auf dem Markt zu beobachten sind, legen ferner nahe, dass diese dramatische Entwicklung nicht so dauerhaft ist, als dass sie die Feststellungen zu Dumping und Schädigung für den Untersuchungszeitraum in Frage stellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schengen mag nooit op de helling worden gezet.
Schengen darf niemals in Frage gestellt werden!
Korpustyp: EU
Ik zal ertegen waken dat het subsidiariteitsbeginsel als voorwendsel wordt gebruikt om het Gemeenschapsrecht en het resultaat van veertig jaar gemeenschappelijke arbeid op de helling te zetten!
Ich werde niemals zulassen, daß die Subsidiarität als Vorwand benutzt wird, um das Gemeinschaftsrecht und vierzig Jahre gemeinsamen Wirkens in Frage zu stellen!
Korpustyp: EU
Ik weet dat vrouwen algemeen gezien een hogere levensverwachting hebben dan mannen. Toch mogen de actuariële berekeningen met betrekking tot het geslacht er niet toe leiden dat het beginsel van gelijke bijdragen en gelijke prestaties voor begunstigden van de beide geslachten op de helling wordt gezet.
Ich weiß, daß die Lebenserwartung der Frauen generell größer ist als die der Männer, jedoch dürfen geschlechtsspezifische versicherungsmathematische Berechnungen nicht dazu führen, daß der Grundsatz gleicher Beitragszahlungen und gleicher Leistungen für Anspruchsberechtigte beider Geschlechter in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het bestaande voedselveiligheidssysteem is door de veelvuldige voedselschandalen en de discussie over het gebruik van gentechnologie bij de productie van levensmiddelen op de helling komen te staan.
Herr Präsident! Die Häufigkeit von Lebensmittelskandalen, die Diskussion um den Einsatz von Gentechnik in der Lebensmittelproduktion haben das jetzige System der Lebensmittelsicherheit in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat deze elementen u tenminste enigszins geruststellen en duidelijk maken dat de Commissie absoluut niet van plan is om de prioriteiten van de financiering van Natura 2000 op de helling te zetten.
Ich denke, die von mir dargelegten Punkte können Sie zumindest dahingehend weiter beruhigen, dass die Kommission wirklich nicht die Absicht hat, die Prioritäten der Finanzierung von Natura 2000 in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Door uw weigering om met ons over de langetermijnaspecten van deze uitdaging te spreken hebt u de zin en de geest van het Interinstitutioneel Akkoord op de helling gezet.
Dadurch, dass Sie sich weigern, mit uns ganz konkret über die langfristigen Aspekte dieser Herausforderung zu reden, haben Sie den Sinn und den Geist der Interinstitutionellen Vereinbarung in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Het heeft weinig zin om na te denken over een zetel in de Veiligheidsraad voor de EU wanneer het hele systeem van vertegenwoordiging op de helling staat.
Es macht wenig Sinn, einen Sitz der EU im Sicherheitsrat zu diskutieren, wenn das gesamte Repräsentationssystem in Frage steht.
Korpustyp: EU
"Wij onderschrijven ten volle de internationale overeenkomsten ter bescherming van minderheden en minderheidstalen. Wij kunnen echter niet dulden dat zulke internationale overeenkomsten in België door bepaalde groepen misbruikt worden om de taalwetgeving, die het verdraagzaam samenleven van de drie taalgemeenschappen waarborgt, op de helling te zetten."
"Wir befürworten uneingeschränkt die internationalen Abkommen über den Schutz von Minderheiten und Minderheitensprachen, können jedoch nicht hinnehmen, daß derartige internationale Abkommen in Belgien von bestimmten Gruppierungen dazu mißbraucht werden, die Sprachgesetzgebung, die das friedliche Zusammenleben der drei Sprachgemeinschaften garantiert, in Frage zu stellen."
Korpustyp: EU
hellingGefälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laadbruggen moeten een zo gering mogelijke helling hebben.
Ent- und Verladerampen sollten ein möglichst geringes Gefälle haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een gladde helling waar je je op begeeft.
Das ist ein glitschiges Gefälle, das du runterläufst.
Korpustyp: Untertitel
Een normaal beladen trein moet op een helling van 35‰ voor onbepaalde tijd staande gehouden kunnen worden.
Auf einem Gefälle von 35 ‰ muss ein Zug mit normaler Last für unbestimmte Zeit festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4.2.4.7 van deze TSI geeft de specificaties voor rollend materieel betreffende remprestaties op steile hellingen.
Abschnitt 4.2.4.7 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der Bremsleistung auf starkem Gefälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde in millimeter per meter van de helling die de TSI-grenswaarde van 2,5 overschrijdt.
Angabe des Gefälles, das den TSI-Grenzwert von 2,5 überschreitet, in Millimetern je Meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verbeterde lijnen worden geen waarden vastgesteld aangezien de hellingen worden bepaald door de reeds bestaande lijn.
Für umgerüstete Strecken werden keine Werte vorgeschrieben, da die Steigungen und Gefälle durch den ursprünglichen Bau der betreffenden Strecke bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale waarden van de hellingen van elk traject worden omschreven in het register van infrastructuurvoorzieningen.
Die maximale Steigung und das maximale Gefälle jeder Strecke sind im Infrastrukturregister festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De thermische karakteristieken moeten gebruikt worden voor het berekenen van hellingen waarop met de maximumsnelheid gereden kan worden.
Auf der Basis dieses thermischen Wirkungsgrads sind die Grenzwerte für das Gefälle zu berechnen, auf dem der Zug mit maximaler Geschwindigkeit fahren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen ten aanzien van remprestaties op steile hellingen zijn niet van toepassing op spoorvoertuigen voor een spoorwijdte van 1524 mm.
Die Anforderungen an die Bremsleistung auf starkem Gefälle gelten nicht für Fahrzeuge, die auf Strecken mit einer Spurweite von 1524 mm eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de helling en veranderingen in de helling van deze zones mogen geen onaanvaardbaar risico opleveren voor het functioneren van de luchtvaartuigen;
vom Gefälle und von Gefälleänderungen in diesen Bereichen dürfen keine inakzeptablen Gefahren für den Betrieb von Luftfahrzeugen ausgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hellingGefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er geen vooruitgang wordt geboekt in Cancún, komt heel het onderhandelingsproces op de helling te staan.
Wenn in Cancún kein Fortschritt gemacht wird, ist der gesamte Verhandlungsprozess in Gefahr.
Korpustyp: EU
Het statuut van het personeel zou op de helling worden gezet en er zouden banen verdwijnen, zoals reeds is gebleken tijdens de liberalisering in Spanje, Finland en Zweden.
Der Status der Mitarbeiter geriete in Gefahr, und, wie es die bereits erfolgten Liberalisierungen in Spanien, Finnland oder Schweden gezeigt haben, es würden Arbeitsplätze abgebaut.
Korpustyp: EU
In deze scheefgetrokken situatie in de landbouwsector staan steeds meer banen op de helling en in het belang van de betrokkenen is een onopgesmukte en eerlijke analyse van de tekortkomingen dan ook noodzakelijk.
Es geraten bei dieser Schieflage immer mehr Arbeitsplätze im ländlichen Bereich in Gefahr, wenn nicht endlich im Interesse der Betroffenen eine ungeschminkte und - wenn notwendig - auch schonungslose Analyse der Mängel stattfindet.
Korpustyp: EU
Vast staat dat de Palestijnse Autoriteit zich zonder die steun niet zou kunnen handhaven en dat heel het vredesproces op de helling zou komen te staan.
Eines steht fest: Ohne diese Hilfe wäre die palästinensische Autonomiebehörde nicht lebensfähig, und damit wäre der Friedensprozeß insgesamt in Gefahr gewesen.
Korpustyp: EU
In 1992 konden de ministers van Financiën de situatie op de arbeidsmarkt in 1999 niet voorspellen, want anders hadden ze zeker niet moedwillig duizenden arbeidsplaatsen op de helling gezet om een klein schoonheidsfoutje in de interne markt te corrigeren.
1992 konnten die Finanzminister die Arbeitsmarktsituation von 1999 nicht voraussehen, sonst hätten sie sicher nicht mutwillig Tausende von Arbeitsplätzen in Gefahr gebracht, nur um einen minimen ´Schönheitsfehlerʼ im Binnenmarkt zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Dit lijkt mij dan ook geen passend moment om een initiatief van dit Parlement te frustreren voor een preventiecentrum, waarvan wij vandaag horen dat het op de helling staat.
Es ist jetzt wohl nicht der Zeitpunkt, um eine der Initiativen dieses Parlaments zu Fall zu bringen, nämlich die im Zusammenhang mit dem Präventionszentrum, von dem man uns heute mitteilt, es sei in Gefahr.
Korpustyp: EU
Het gevaar bestaat dat de crisis in dat gebied zich uitbreidt. Bovendien zou de regionale onschendbaarheid van Georgië op de helling komen te staan.
Es besteht die Gefahr, daß sich die Krise in der Region ausbreitet, und sie stellt auch ein besonderes Risiko für die territoriale Integrität Georgiens dar.
Korpustyp: EU
Laatste punt, Voorzitter, is het Stabiliteitspact; het wordt onontkoombaar dat het Stabiliteitspact op de helling gaat.
Abschließend möchte ich noch den Stabilitätspakt erwähnen. Es ist nicht zu übersehen, dass Zukunft des Stabilitätspakts in Gefahr ist.
Korpustyp: EU
Het fundamenteel recht op privacy en meer in het bijzonder het recht op vertrouwelijkheid van communicatie, staat op de helling.
Das Grundrecht auf Privatsphäre und insbesondere das Recht auf die Vertraulichkeit der Kommunikation sind heute in Gefahr.
Korpustyp: EU
hellingAbhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een spoorvervoerinstallatie die bestaat uit een aan een spoorvoertuig vastgemaakte kabel die het voertuig een zeer steile helling optrekt of laat afdalen.
Ein Schienenverkehr, der aus einem Kabel besteht, das an einem Fahrzeug auf Schienen befestigt ist und dieses einen sehr steilen Abhang hinauf- und hinunterzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chef-kok Fritz ongeluk kreeg neergeworpen een ijzige helling!
Chefkoch Fritz wurde versehentlich von einem eisigen Abhang runtergeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Nu ga je 'n hele zachte helling af.
Jetzt geht es einen leichten Abhang hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Tien mensen sterven, maar 500 anderen rennen lachend achter deze kaas... de helling af in de Cotswolds.
Zehn Leute sterben, aber 500 haben einen Riesenspaß, diesen Käse einen... Abhang in den Cotswolds runterzurollen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofdkwartier ligt tegen de helling van een ondergelopen vulkaan.
Ja, ich habe meine Behausung auf dem Abhang eines versunkenen Vulkans erbaut.
Korpustyp: Untertitel
Het water is vijf meter diep... met aan de overkant een helling van 60 graden.
Das Wasser ist 5 Meter tief... und er fährt einen Abhang mit 60%iger Steigung hinauf.
Korpustyp: Untertitel
De geluidsstralen produceren sympathetische trillingen aan de zachte kant van die helling.
Die Klangstrahlen sollten zu einer Mitschwingung führen, an der Schwachstelle dieses Abhangs.
Korpustyp: Untertitel
Vlak voorbij mij, van deze helling.
Den Abhang runter, genau an mir vorbei.
Korpustyp: Untertitel
hellingHügel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sla de bal de helling op en laat deze vervolgens in de cup rollen.Comment
Spielen Sie den Ball auf den Hügel und lassen Sie ihn in das Loch rollen.Comment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gewoon kruisen op 'n helling.
Es ist ein Hügel mit vielen Kreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Ga via de helling omlaag.
Bahnt euch den Weg den Hügel runter.
Korpustyp: Untertitel
als ik langs die zachte helling loop zal ik dan het kleurenspectrum van zomer voelen?
Wenn ich den sanften Hügel hinabgehe, ob ich dann dem sommerfarbenen Wind begegnen werde?
Korpustyp: Untertitel
Zet haar op de helling en help me met het water.
Fahren Sie auf den Hügel, und helfen Sie mir mit dem Wasser.
Korpustyp: Untertitel
- Zo'n 400 meter, voorbij die helling.
Ich würde sagen eine Viertelmeile, gleich hinter dem Hügel.
Korpustyp: Untertitel
hellingWinkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De referentieas van de twee in punt 6.4.2.2 genoemde facultatieve inrichtingen is, wanneer deze aan de zijkant van het voertuig zijn geplaatst, horizontaal zijwaarts gericht met een helling van 10° ± 5° ten opzichte van het middenlangsvlak van het voertuig.
Die Bezugsachse der in Absatz 6.4.2.2 genannten zwei zulässigen Einrichtungen sind, wenn sie an der Seite des Fahrzeugs angebracht sind, seitwärts horizontal in einem Winkel von 10o±5o in Bezug auf die Mittellängsebene auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de twee in punt 6.4.2.2 genoemde facultatieve inrichtingen aan de zijkant van het voertuig zijn gemonteerd, moet hun referentieas horizontaal zijwaarts gericht zijn met een helling van 10 ± 5° ten opzichte van het middenlangsvlak van het voertuig.
Die Bezugsachse der in Absatz 6.4.2.2 genannten zwei zulässigen Einrichtungen sind, wenn sie an der Seite des Fahrzeugs angebracht sind, seitwärts horizontal in einem Winkel von 10° ± 5° in Bezug auf die Mittellängsebene auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tot nu toe gebruikte laadbruggen hadden een helling tussen 30 en 40-.
Die bisher verwendeten Rampen hatten einen Winkel zwischen 30 und 40 Grad.
Korpustyp: EU
Die helling belast de steen teveel.
Der Winkel spannt den Stein zu sehr an.
Korpustyp: Untertitel
Geef ondertussen iedereen een schep en graaf een helling van tien graden voor de wielen.
Geben Sie inzwischen allen eine Schaufel und graben Sie vor den Rädern einen Winkel von zehn Grad.
Korpustyp: Untertitel
hellingSteigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Startvermogen op een helling (voertuig zonder aanhanger): ... %.
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): ... %
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant kan van de in punt 5.1 van deel A van bijlage 1 bij Verordening (EU) nr. 1230/2012 beschreven wegrijtest op een helling bij de maximummassa van de combinatie worden afgeweken.
Die in Anhang 1 Teil A Absatz 5.1 der Verordnung (EU) Nr. 1230/2012 beschriebene Anfahrprüfung an Steigungen bei maximaler Gesamtmasse der Fahrzeugkombination kann auf Antrag des Herstellers entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegrijtest op een helling bij de maximummassa van de combinatie
Anfahrprüfung an Steigungen bei maximaler Gesamtmasse der Fahrzeugkombination
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegrijvermogen op een helling (alleen het voertuig): ... %
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): ... Prozent
Korpustyp: EU DGT-TM
hellingSchlagseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moeten er voor het gehele systeem hydraulische buffervaten aanwezig zijn met voldoende capaciteit om alle deuren ten minste driemaal te bewegen, d.w.z. sluiten - openen - sluiten, tegen een helling van 15°.
Außerdem müssen für die gesamte Anlage hydraulische Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen, gegen eine Schlagseite von 15°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet een hydraulisch buffervat aanwezig zijn met voldoende capaciteit om de deur ten minst driemaal te bewegen, d.w.z. sluiten - openen - sluiten, zulks tegen een helling van 15°.
Außerdem muss ein hydraulischer Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen gegen eine Schlagseite von 15o mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtbron moet automatisch kunnen worden gevoed door de tijdelijke elektrische noodkrachtbron in geval van storing van de elektrische hoofdkrachtbron of de elektrische noodkrachtbron, met voldoende capaciteit om de deur driemaal te bewegen, d.w.z. sluiten-openen-sluiten, tegen een helling van 15°.
Die Kraftquelle muss selbsttätig von der zeitweiligen Notstromquelle gespeist werden können, wenn entweder die Haupt- oder die Notstromquelle ausfällt, und genügend Leistung haben, um die Tür mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen, gegen eine Schlagseite von 15°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet een hydraulisch buffervat aanwezig zijn met voldoende capaciteit om de deur ten minste driemaal te bewegen, d.w.z. sluiten-openen-sluiten, tegen een helling van 15 °.
Außerdem muss ein hydraulischer Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen gegen eine Schlagseite von 15° mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hellingHang hinunter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga naar boven en beneden in deze helling weet U wat zij zeggen?
Steigen Sie und diesen Hanghinunter Wissen Sie, was sie sagen?
Korpustyp: Untertitel
Ga naar boven en beneden in deze helling kan ik het winden gemurmel horen, verwonderen Zij zich waarover u bent.
Steigen Sie und diesen Hanghinunter ich kann horen, dass die Winde murmeln, Sie wundern sich, wo Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar boven en beneden in deze helling
Steigen Sie und diesen Hanghinunter
Korpustyp: Untertitel
Volg de helling en denk er aan om te remmen.
Einfach den Hanghinunter und vergiss nicht zu bremsen.
Korpustyp: Untertitel
hellingKrängungswinkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
0,09 meterradiaal of tot een helling van 40° of de helling waarbij het schip vervuld raakt, d.w.z. de helling waarbij de onderkant van enige opening in de romp, bovenbouw of dekhuizen welke niet tegen weer en wind kunnen worden afgesloten, onder water komen, als die hoek kleiner is dan 40°;
0,09 m rad. bis zu einem Krängungswinkel von 40° oder bis zum Überflutungswinkel, d. h. dem Krängungswinkel, bei dem die Unterkante nicht wetterdicht verschließbarer Öffnungen in der Außenhaut, in Aufbauten oder Deckshäusern eintauchen, wenn dieser Winkel weniger als 40° beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
0,03 meterradiaal tussen een helling van 30° en van 40° of tussen een helling van 30° en de helling waarbij het schip vervuld raakt, indien deze hoek kleiner is dan 40°.
0,03 m rad. bei einem Krängungswinkel zwischen 30° und 40° oder zwischen 30° und dem Überflutungswinkel, wenn dieser Winkel weniger als 40° beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale restarm van de statische stabiliteit GZ dient bij voorkeur op te treden bij een helling van meer dan 30°, maar niet minder dan 25°.
Der maximale aufrichtende Hebelarm GZ soll bei einem Krängungswinkel von möglichst mehr als 30°, aber nicht weniger als 25° auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hellingAusgangsneigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De initiële neerwaartse helling van de licht-donkergrens van de dimlichtkoplampen en de mistvoorlichten van klasse F3 moet wordt ingesteld overeenkomstig de geïllustreerde figuur zoals voorgeschreven en afgebeeld in bijlage 7.
Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des Lichtbündels der Abblendscheinwerfer und der Nebelscheinwerfer der Klasse F3 ist entsprechend den Vorschriften und der Darstellung in Anhang 7 auf den Wert einzustellen, der auf dem Schild angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiële neerwaartse helling van de scheidingslijn van het basisdimlicht bij een onbeladen voertuig met een persoon op de bestuurdersplaats wordt door de fabrikant met een nauwkeurigheid van 0,1 % aangegeven en met gebruikmaking van het in bijlage 7 aangegeven symbool goed leesbaar en onuitwisbaar op elk voertuig vermeld, dicht bij het koplampsysteem of de gegevensplaat.
Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des normalen Abblendlichtbündels, die im unbeladenen Zustand mit einer Person auf dem Fahrersitz einzustellen ist, ist vom Hersteller mit einer Genauigkeit von 0,1 % festzulegen und deutlich lesbar und dauerhaft an jedem Fahrzeug in der Nähe des AFS oder des Herstellerschildes in der in Anhang 7 wiedergegebenen Form anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiële neerwaartse helling van de scheidingslijn van het dimlicht wordt afgesteld overeenkomstig de geïllustreerde figuur zoals voorgeschreven en afgebeeld in bijlage 7.
Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des Abblendlichtbündels ist entsprechend den Vorschriften und der Darstellung in Anhang 7 auf den Wert einzustellen, der auf dem Schild angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hellingFrage stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was bovendien sinds 1995 geen nieuwe analyse verricht met betrekking tot de geproduceerde en opgeslagen ammoniumnitraten, en daarom ben ik voor versterking van de verplichtingen voor de exploitant, ofschoon ik de uitstekende bepalingen inzake risico-evaluatie, die reeds in de Seveso II-richtlijn voorkomen, geenszins op de helling wil zetten.
Aus diesem Grund bin ich, ohne die bereits in der Seveso-II-Richtlinie enthaltenen ausgezeichneten Bestimmungen hinsichtlich der Risikoabschätzung in Fragestellen zu wollen, für eine Verschärfung der an die Betreiber gerichteten Auflagen.
Korpustyp: EU
Onmiddellijk nadat de Amerikanen hadden aangekondigd het Protocol van Kyoto op de helling te zullen zetten, werden intentieverklaringen afgelegd met het oog op de aanstaande belangrijke internationale bijeenkomsten: Genua, maar ook meer specifiek Bonn en daarna, in 2002, Johannesburg. Daar gaat het ook precies om.
Nachdem die Vereinigten Staaten angekündigt haben, das Kyoto-Protokoll in Fragestellen zu wollen, geht es um eine wirkliche Absichtserklärung im Hinblick auf die bevorstehenden internationalen Gipfeltreffen: zunächst natürlich das in Genua, aber dann speziell das in Bonn und danach im Jahr 2002 in Johannesburg.
Korpustyp: EU
Zo werkt dat reeds in Frankrijk en ik begrijp niet waarom dat op de helling zou moeten.
Das ist in Frankreich bereits der Fall, und ich hätte kein Verständnis dafür, dies in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
hellingGefährdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitbreidingsproces is ontegenzeggelijk een onontbeerlijk aspect van de Europese opbouw, maar vanaf nu moeten de gevolgen ervan dringend worden beoordeeld om te voorkomen dat de naar behoren toegekende steun aan de ultraperifere regio' s en de maatregelen die voortvloeien uit de tenuitvoerlegging van artikel 299, lid 2, weer op de helling komen te staan.
Der Erweiterungsprozess ist zweifellos ein unverzichtbarer Bestandteil der europäischen Einigung, doch müssen bereits jetzt seine Folgen abgeschätzt werden, um jede Gefährdung der den Regionen in äußerster Randlage zu Recht gewährten Beihilfen und der sich aus Artikel 299 Absatz 2 ergebenden Maßnahmen auszuschließen.
Korpustyp: EU
Er kunnen dan ook van de kant van de Europese Unie geen onderhandelingen worden getolereerd die de in de akkoorden overeengekomen tijdschema's en afspraken veranderen en die de ontwikkeling en de werkgelegenheid op de helling zetten in regio's die van de textielindustrie afhankelijk zijn.
Verhandlungen, die zu einer Beeinträchtigung vertraglich vereinbarter Zeitpläne und Verpflichtungen und zu einer Gefährdung der Entwicklung und der Arbeitsplätze in den von der Textilindustrie entscheidend geprägten Regionen führen, dürfen deshalb von der Europäischen Union nicht toleriert werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we dankzij die oplossing ook in de toekomst gerust kunnen zijn wat betreft de eurosamenwerking en de mogelijkheden om de economische problemen in een individueel land op te lossen die anders de hele eurozone op de helling kunnen zetten.
Ich bin der Auffassung, dass die Lösung zur Folge hat, dass wir uns in Zukunft im Hinblick auf den Euroraum und die Möglichkeit sicher fühlen können, die Probleme in den einzelnen Ländern zu lösen, die ansonsten zur Gefährdung des gesamten Euroraums führen könnten.
Korpustyp: EU
hellingErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een smalle tunnel met een lichte helling.
Ein schmaler Kanal mit einer leichten Erhöhung.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn sensoren gaat Sean direct richting een dal. Verscholen achter de volgende helling.
Meinen Scannern zufolge steuert Sean auf einen versteckten Abgrund zu, direkt hinter der nächsten Erhöhung.
Korpustyp: Untertitel
De rit heeft verschillende gevechtsklare Joodse groepen... als ze over de eerste helling gaan.
Die Fahrt hat mehrere jüdische Gruppen in Aufruhr, als sie die erste Erhöhung überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
steile helling
grosse Neigung
stark geneigte landwirtschaftliche Fläche
Modal title
...
maximale helling
höchstzulässiges Gefälle
Modal title
...
continentale helling
Festlandabhang
Modal title
...
opgaande helling
Anstieg
Modal title
...
open helling
Trogstrecke
Modal title
...
toelaatbare helling
zulaessige Anrampung
Modal title
...
kunstmatige helling
kuenstliches Gefaelle
Modal title
...
helling-ontwatering
Hangentwaesserung
Modal title
...
bepalende helling
maßgebende Neigung eines Streckenabschnitts
maßgebende Neigung
Modal title
...
kenmerkende helling
maßgebende Neigung eines Streckenabschnitts
maßgebende Neigung
Modal title
...
gemiddelde helling
mittlere Neigung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Helling
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Continentale helling
Kontinentalhang
Korpustyp: Wikipedia
Hell house
Höllenhaus
Korpustyp: Wikipedia
Helle (rivier)
Hill (Bach)
Korpustyp: Wikipedia
Hell yea.
- Trinken wir da einen Absacker?
Korpustyp: Untertitel
Motel Hell
Hotel zur Hölle
Korpustyp: Wikipedia
Ga naar de Hell.
Fahren Sie zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
-Kerst in hell!
Weihnachten in der Hölle zu feiern?
Korpustyp: Untertitel
Hell, kijk me aan.
Verdammt, seht mich an.
Korpustyp: Untertitel
To Hell and Back
Zur Hölle und zurück
Korpustyp: Wikipedia
Hell on Earth
Hellraiser III
Korpustyp: Wikipedia
Zet die helling neer!
Was soll denn das werden, Hühnchen?
Korpustyp: Untertitel
We zijn op Dogen Helling.
Kontakt mit Verteidigungsministerium, Anwendung von DT zugelassen!
Korpustyp: Untertitel
En beetje een helling hier.
Hier geht es ein bisschen bergab.
Korpustyp: Untertitel
Alleen hoog op een helling.
Na ja, flussaufwärts schon.
Korpustyp: Untertitel
Live, recht uit de hell:
Und jetzt live, direkt aus der Hölle...
Korpustyp: Untertitel
Slechte verankering, te steile helling.
Es mangelt an Befestigung und er ist zu steil.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik een "hell, yeah"?
Höre ich ein: "Ja, zum Teufel doch?"
Korpustyp: Untertitel
- Hell, ken je die plek?
Hölle? Schon mal davon gehört?
Korpustyp: Untertitel
Ze vuren op de helling.
Bewegung, Bewegung, Bewegung!
Korpustyp: Untertitel
En de helling is enorm!
- Es reicht! Es reicht!
Korpustyp: Untertitel
Hij zei... go to hell.
- Er hat gesagt, ihr sollt zum Teufel gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hell, ja, lk zie hem.
- Den Jungen? Ja zum Teufel.
Korpustyp: Untertitel
...ten opzichte van de helling.
...in Beziehung zur Hanglage.
Korpustyp: Untertitel
De helling kan worden gedefinieerd:
Sie kann wie folgt definiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een helling aan het bouwen.
Du baust eine Auffahrhilfe.
Korpustyp: Untertitel
Het is een steile helling.
Es ist sehr steil.
Korpustyp: Untertitel
Kan me niet schelen, Hell.
- Mir ist das egal.
Korpustyp: Untertitel
Fucking hell, kijk eens aan.
Ich hätte auch gern dein Talent, Menschen zu manipulieren.
Korpustyp: Untertitel
Hell, we zullen kleurstof in te stoppen.
Wir machen Lebensmittelfarbe rein.
Korpustyp: Untertitel
Ze bereiken nu de eerste steile helling.
Sie rasen auf die erste steile Abfahrt zu.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een hele steile helling.
Diese Stelle ist wirklich steil.
Korpustyp: Untertitel
Zet 'm bij de helling in tweede.
Legen Sie den 2.Gang ein!
Korpustyp: Untertitel
Neem de helling links naar beneden.
Nehmen sie den Gang gleich links.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet naar Bro Hell.
- Ich will nicht in die Bro Hölle.
Korpustyp: Untertitel
To hell met 't laatste optreden.
Zum Teufel mit dem letzten Auftritt, lass uns weitermachen!
Korpustyp: Untertitel
Ze vallen aan vanaf die helling daar.
Sie kommen von beiden Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vinden we Helling Niyazi nou niet?
Wir sollten Herr Niyazi finden.
Korpustyp: Untertitel
You're a hell of a shot.
Sie sind eine teuflisch gute Schützin.
Korpustyp: Untertitel
- Wat de hell is er gebeurd?
Was ist passiert? Gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zijn ontsnappings helling, precies hier.
Und das sein Fluchtfallschirm.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van Kerstmis in hell?
Was haltet ihr davon,
Korpustyp: Untertitel
Hey, ik heb hell en vuur overleefd.
Hey, ich habe Hölle und Feuer überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Die helling staat niet op onze kaart.
Der Steilhang unter uns steht nicht auf der Karte.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar Hell Hides Gate.
Wir nehmen Kurs auf Hägers Höllentor.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die boom op de helling?
Der dritte Baum in der Reihe?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zal je uit deze helling...
Mache ich doch glatt.
Korpustyp: Untertitel
de trekker glijdt niet van de helling;
Die Zugmaschine rutscht nicht hangabwärts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Helling (indien geen referentie is vermeld)
Geschwindigkeit (falls kein Referenzfall angegeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Met de mannen die de helling bouwen.
Nur mit dem Kerl der meine Auffahrhilfe installiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Het is een gladde helling, Duck.
Das ist unsicheres Terrain, Duck.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we vandaag naar die steile helling?
Wir gehen doch heute zu diesem Steilabbruch.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt beÇïÇnvloed door de helling.
Ich muss es auf flacherem Boden machen.
Korpustyp: Untertitel
Tori, wat de hell is dat?
Tori, was zur Hölle ist das?
Korpustyp: Untertitel
Ze sturen wat mannen die helling op...
Dann lassen Sie ein paar Männer von da oben...
Korpustyp: Untertitel
Geschreven op de Gates of Hell.
Graviert auf den Toren zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Oh, fucking hell, t is erg, niet?
- Oh verflucht! Es ist schlimm.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit binden. Oh, fucking hell!
Oh verflucht, tut das weh!
Korpustyp: Untertitel
Hell-raisers, we gaan rock and rollen.
- Hellraisers!
Korpustyp: Untertitel
Deathstalker and the Warriors from Hell
Deathstalker III
Korpustyp: Wikipedia
op een helling overeenkomstig punt 6.2.2;
auf geneigtem Untergrund gemäß Nummer 6.2.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welkom in HELL VALLEY EEN FIJNE PLAATS OM TE WONEN.
Willkommen in HÖLLE VALLEY SCHÖNER ORT ZUM WOHNEN
Korpustyp: Untertitel
Hell is niet heet genoeg voor dat alles.
Hölle hat keine Wut und alles das.
Korpustyp: Untertitel
- Barney heeft vast wel iets over Bro Hell.
Ich bin sicher, dass Barney etwas mit der Bro Hölle hat.
Korpustyp: Untertitel
Die ons uitdaagt om deze legendarische helling af te gaan.
Er fordert uns heraus, diese Abfahrt zu machen, die so legendär war.
Korpustyp: Untertitel
Als hell, jij platte borstige, knokel knie-ige kleine trut.
Ach ja, du flachbrüstiges, kreuzbeiniges kleines Miststück?
Korpustyp: Untertitel
Burgerrechten is het begin Van een glibberige helling
Bürgerrechte sind der erste Schritt Richtung Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
- Bloody hell. lk geef het op. Wat is ie dan?
- Verflixt, was ist er denn dann?
Korpustyp: Untertitel
Madrid is een hell. Onze relatie daar niet.
Unsere Beziehung funktionierte nur, wenn wir auf der Flucht waren.
Korpustyp: Untertitel
Shang, Jimmy Spoils, Hell-Cat, McGloin en anderen.
Shang, Jimmy Spoils, Hellcat, McGloin und viele andere.
Korpustyp: Untertitel
Een te grote helling zal leiden tot overstroming.
Nicht zu steil, sonst läuft sie über.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor een helling denk jij dat het is?
Was denkst du, wie tief das ist?
Korpustyp: Untertitel
Bivakkeren op de helling van de Kilimanjaro was makkelijker.
Es war leichter neben dem Kilimandscharo zu biwakieren.
Korpustyp: Untertitel
Het vliegtuig zou daar moeten zijn... boven aan de helling.
Danach liegt das Flugzeug fast genau dort drüben, über dem Steilhang.
Korpustyp: Untertitel
Nee, er is geen... kloof, er is geen helling.
Da ist kein... Ausschnitt, da ist kein Zipfel.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft er staal op die helling gelegd.
Wer hat Stahl auf diese Treppe getan?
Korpustyp: Untertitel
Weerstand door helling RG zoals in punt 4.2
Gefällewiderstand RG wie in 4.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij rolde van een helling in 'n beek.
Das Ding rollte 'ne steile Böschung runter und blieb in 'nem Bach liegen.
Korpustyp: Untertitel
'En niet uw gehele lichaam ter helle vare.'
"Und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde."
Korpustyp: Untertitel
Draai haar rond. lk zet de helling goed
Dreh die Kiste um!
Korpustyp: Untertitel
De chauffeur heeft de helling voor mij omhoog gedaan
Der Fahrer hat ihn für mich beladen.
Korpustyp: Untertitel
Herken je de helling van mijn sneeuwbergafdalende neus?
Kommt Ihnen meine stelle Schneepiste von einer Nase bekannt vor?
Korpustyp: Untertitel
De misdaadplek is ingericht als de Fifth Circle of Hell.
Der Tatort ist hergerichtet wie der fünfte Zirkel der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Die man was bezeten door de Nine Circles of Hell.
Der Kerl hatte mit Sicherheit einen Fetisch für die neun Zirkel der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Wat de hell doet die duikfles in me keuken?
Was zur Hölle macht diese Tauchflasche in meiner Küche?
Korpustyp: Untertitel
Nu kun je zelfs al een helling op.
Siehst du, mein Schatz, jetzt kannst du schon auf einen Berg steigen!
Korpustyp: Untertitel
We moeten goed beseffen wat we op de helling zetten.
Wir müssen uns schon darüber im Klaren sein, welchen Prozess wir in Gang setzen.
Korpustyp: EU
Het hervormingsproces in Iran staat op de helling.
Der Reformprozeß im Iran ist bedroht.
Korpustyp: EU
De verzorgingsstaat en de sociale voorzieningen staan op de helling.
Der Wohlfahrtsstaat und die soziale Sicherheit befinden sich in der Krise.
Korpustyp: EU
Jullie hebben hell week overleefd. lk wil even zeggen dat deze ontgroening dikke onzin is.
Ja, ich will nur deutlich machen, dass diese Mobberei Bullshit war.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jou beeld van Hell? Geef je hun altijd de antwoorden?
"Wie stellen Sie sich die Hölle vor?" - "Das beantworten Sie?"
Korpustyp: Untertitel
Speed Racer rijdt recht een helling op, hebben we dit op film?
Speed Racer fährt gerade ein Steilkliff hoch.
Korpustyp: Untertitel
Wie mij van de helling duwt, die duw ik ook naar beneden.
Wer mich von oben herunterstößt, den stoße ich herunter.
Korpustyp: Untertitel
Hij verloor bijna zijn leven toen hij van een helling gleed.
Er wäre fast in die Schlucht gestürzt und dabei umgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt of ze hier zijn om me naar de hell te sturen.
Dann entlasse ich dich in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Het is een glibberige helling. Dat kan best leuk zijn, net als een waterglijbaan.
Nun, rutschige Hänge könne Spaß machen, sowie Wasserrutschen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nergens heen todat iemand ons verteld wat the Hell is going on.
Ich gehe nirgendwo hin, bis uns jemand sagt, was zum Teufel hier los ist.
Korpustyp: Untertitel
I bedoel maar, wat de hell is nou een wandeling op de Maan?
Ich meine, was zum Teufel ist schon ein Spaziergang auf dem Mond?
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, I weet echt niet, what the hell ik doe ,echt niet!
Ich weiß nicht... ich weiß auch nicht, was zur Hölle ich hier mache!
Korpustyp: Untertitel
What the hell is er loos met jouw, 'please, Bru, praat niet zo?
Was zum Teufel ist los mit dir, "Bitte, Bru, rede nicht so?"
Korpustyp: Untertitel
Dan snij ik jou hart eruit en verbrand ik die in het helle vuur.
Dann schneide ich dir das Herz raus und verbrenne es im Höllenfeuer.