linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
helling Neigung 114 Hang 58 Steigung 58 Rampe 24 Neigungswinkel 4 Längsneigung 2 Steilheit 1 Helling 1 Anstieg 1 Hangneigung 1 Krängung 1 Stapel 1 Gefaelle
Clivus
Schraegstellung
Krängen
Oberflaechengefaelle
Dachneigung
Inklination
Fahrdrahtrampe
Böschungsneigung
Sohlgefaelle
Patent-Schlipp
Helgen
Bauhelling
Gradiente
Anlauf
Aufschleppe
Anzug
Fallen
Einfallen
Schieflage
[Weiteres]
helling Neigung der Bahnebene
schiefe Ebene

Verwendungsbeispiele

hellingNeigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De helling van de regressierechte wordt als volgt berekend:
Die Neigung der Regression ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze heeft mooi in het zuidwesten gestaan tegen een heuvel met een goede helling.
Er dürfte an einem Hang stehen mit einer ausgesprochen guten Südwestlage, an einem Hügel mit der idealen Neigung.
   Korpustyp: Untertitel
helling” de hoekverdraaiing ten opzichte van een verticaal vlak.
Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber der Senkrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statische test met beladen voertuig op een helling van 18 %
Statische Prüfung bei einer Neigung von 18 % mit beladenem Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de verticale helling en hoogte van de kentekenplaat boven de grond
Bestimmung der vertikalen Neigung und des Abstands des amtlichen Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neerwaartse helling van de dimlichtbundel van een voertuig van categorie M1
Abwärts gerichtete Neigung des Abblendlichtbündels bei einem Fahrzeug der Klasse M1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afdalingstest met beladen voertuig op een helling van 18 %
Prüfung bei einer Neigung von 18 % bei beladenem Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
De helling van het gangpad mag niet meer bedragen dan:
Die Neigung des Durchgangs darf folgende Werte nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de helling in procenten wordt uitgedrukt, kan zij worden berekend met de volgende formule:
Ist die Neigung in % Neigung ausgedrückt, so kann sie anhand der nachstehenden Formel errechnet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de aangegeven neerwaartse helling wordt vastgesteld overeenkomstig punt 6.2.6.1.2.
Der Wert dieser angegebenen abwärts gerichteten Neigung ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.6.1.2 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steile helling grosse Neigung
stark geneigte landwirtschaftliche Fläche
maximale helling höchstzulässiges Gefälle
continentale helling Festlandabhang
opgaande helling Anstieg
open helling Trogstrecke
toelaatbare helling zulaessige Anrampung
kunstmatige helling kuenstliches Gefaelle
helling-ontwatering Hangentwaesserung
bepalende helling maßgebende Neigung eines Streckenabschnitts
maßgebende Neigung
kenmerkende helling maßgebende Neigung eines Streckenabschnitts
maßgebende Neigung
gemiddelde helling mittlere Neigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Helling

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Continentale helling
Kontinentalhang
   Korpustyp: Wikipedia
Hell house
Höllenhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Helle (rivier)
Hill (Bach)
   Korpustyp: Wikipedia
Hell yea.
- Trinken wir da einen Absacker?
   Korpustyp: Untertitel
Motel Hell
Hotel zur Hölle
   Korpustyp: Wikipedia
Ga naar de Hell.
Fahren Sie zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
-Kerst in hell!
Weihnachten in der Hölle zu feiern?
   Korpustyp: Untertitel
Hell, kijk me aan.
Verdammt, seht mich an.
   Korpustyp: Untertitel
To Hell and Back
Zur Hölle und zurück
   Korpustyp: Wikipedia
Hell on Earth
Hellraiser III
   Korpustyp: Wikipedia
Zet die helling neer!
Was soll denn das werden, Hühnchen?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn op Dogen Helling.
Kontakt mit Verteidigungsministerium, Anwendung von DT zugelassen!
   Korpustyp: Untertitel
En beetje een helling hier.
Hier geht es ein bisschen bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen hoog op een helling.
Na ja, flussaufwärts schon.
   Korpustyp: Untertitel
Live, recht uit de hell:
Und jetzt live, direkt aus der Hölle...
   Korpustyp: Untertitel
Slechte verankering, te steile helling.
Es mangelt an Befestigung und er ist zu steil.
   Korpustyp: Untertitel
Krijg ik een "hell, yeah"?
Höre ich ein: "Ja, zum Teufel doch?"
   Korpustyp: Untertitel
- Hell, ken je die plek?
Hölle? Schon mal davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Ze vuren op de helling.
Bewegung, Bewegung, Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
En de helling is enorm!
- Es reicht! Es reicht!
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei... go to hell.
- Er hat gesagt, ihr sollt zum Teufel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hell, ja, lk zie hem.
- Den Jungen? Ja zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
...ten opzichte van de helling.
...in Beziehung zur Hanglage.
   Korpustyp: Untertitel
De helling kan worden gedefinieerd:
Sie kann wie folgt definiert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een helling aan het bouwen.
Du baust eine Auffahrhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een steile helling.
Es ist sehr steil.
   Korpustyp: Untertitel
Kan me niet schelen, Hell.
- Mir ist das egal.
   Korpustyp: Untertitel
Fucking hell, kijk eens aan.
Ich hätte auch gern dein Talent, Menschen zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hell, we zullen kleurstof in te stoppen.
Wir machen Lebensmittelfarbe rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bereiken nu de eerste steile helling.
Sie rasen auf die erste steile Abfahrt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een hele steile helling.
Diese Stelle ist wirklich steil.
   Korpustyp: Untertitel
Zet 'm bij de helling in tweede.
Legen Sie den 2.Gang ein!
   Korpustyp: Untertitel
Neem de helling links naar beneden.
Nehmen sie den Gang gleich links.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet naar Bro Hell.
- Ich will nicht in die Bro Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
To hell met 't laatste optreden.
Zum Teufel mit dem letzten Auftritt, lass uns weitermachen!
   Korpustyp: Untertitel
Ze vallen aan vanaf die helling daar.
Sie kommen von beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vinden we Helling Niyazi nou niet?
Wir sollten Herr Niyazi finden.
   Korpustyp: Untertitel
You're a hell of a shot.
Sie sind eine teuflisch gute Schützin.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat de hell is er gebeurd?
Was ist passiert? Gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is zijn ontsnappings helling, precies hier.
Und das sein Fluchtfallschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van Kerstmis in hell?
Was haltet ihr davon,
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ik heb hell en vuur overleefd.
Hey, ich habe Hölle und Feuer überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Die helling staat niet op onze kaart.
Der Steilhang unter uns steht nicht auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar Hell Hides Gate.
Wir nehmen Kurs auf Hägers Höllentor.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je die boom op de helling?
Der dritte Baum in der Reihe?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zal je uit deze helling...
Mache ich doch glatt.
   Korpustyp: Untertitel
de trekker glijdt niet van de helling;
Die Zugmaschine rutscht nicht hangabwärts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helling (indien geen referentie is vermeld)
Geschwindigkeit (falls kein Referenzfall angegeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Met de mannen die de helling bouwen.
Nur mit dem Kerl der meine Auffahrhilfe installiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een gladde helling, Duck.
Das ist unsicheres Terrain, Duck.
   Korpustyp: Untertitel
Gaan we vandaag naar die steile helling?
Wir gehen doch heute zu diesem Steilabbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt beÇïÇnvloed door de helling.
Ich muss es auf flacherem Boden machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tori, wat de hell is dat?
Tori, was zur Hölle ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Ze sturen wat mannen die helling op...
Dann lassen Sie ein paar Männer von da oben...
   Korpustyp: Untertitel
Geschreven op de Gates of Hell.
Graviert auf den Toren zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, fucking hell, t is erg, niet?
- Oh verflucht! Es ist schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet dit binden. Oh, fucking hell!
Oh verflucht, tut das weh!
   Korpustyp: Untertitel
Hell-raisers, we gaan rock and rollen.
- Hellraisers!
   Korpustyp: Untertitel
Deathstalker and the Warriors from Hell
Deathstalker III
   Korpustyp: Wikipedia
op een helling overeenkomstig punt 6.2.2;
auf geneigtem Untergrund gemäß Nummer 6.2.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welkom in HELL VALLEY EEN FIJNE PLAATS OM TE WONEN.
Willkommen in HÖLLE VALLEY SCHÖNER ORT ZUM WOHNEN
   Korpustyp: Untertitel
Hell is niet heet genoeg voor dat alles.
Hölle hat keine Wut und alles das.
   Korpustyp: Untertitel
- Barney heeft vast wel iets over Bro Hell.
Ich bin sicher, dass Barney etwas mit der Bro Hölle hat.
   Korpustyp: Untertitel
Die ons uitdaagt om deze legendarische helling af te gaan.
Er fordert uns heraus, diese Abfahrt zu machen, die so legendär war.
   Korpustyp: Untertitel
Als hell, jij platte borstige, knokel knie-ige kleine trut.
Ach ja, du flachbrüstiges, kreuzbeiniges kleines Miststück?
   Korpustyp: Untertitel
Burgerrechten is het begin Van een glibberige helling
Bürgerrechte sind der erste Schritt Richtung Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
- Bloody hell. lk geef het op. Wat is ie dan?
- Verflixt, was ist er denn dann?
   Korpustyp: Untertitel
Madrid is een hell. Onze relatie daar niet.
Unsere Beziehung funktionierte nur, wenn wir auf der Flucht waren.
   Korpustyp: Untertitel
Shang, Jimmy Spoils, Hell-Cat, McGloin en anderen.
Shang, Jimmy Spoils, Hellcat, McGloin und viele andere.
   Korpustyp: Untertitel
Een te grote helling zal leiden tot overstroming.
Nicht zu steil, sonst läuft sie über.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor een helling denk jij dat het is?
Was denkst du, wie tief das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Bivakkeren op de helling van de Kilimanjaro was makkelijker.
Es war leichter neben dem Kilimandscharo zu biwakieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het vliegtuig zou daar moeten zijn... boven aan de helling.
Danach liegt das Flugzeug fast genau dort drüben, über dem Steilhang.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, er is geen... kloof, er is geen helling.
Da ist kein... Ausschnitt, da ist kein Zipfel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heeft er staal op die helling gelegd.
Wer hat Stahl auf diese Treppe getan?
   Korpustyp: Untertitel
Weerstand door helling RG zoals in punt 4.2
Gefällewiderstand RG wie in 4.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij rolde van een helling in 'n beek.
Das Ding rollte 'ne steile Böschung runter und blieb in 'nem Bach liegen.
   Korpustyp: Untertitel
'En niet uw gehele lichaam ter helle vare.'
"Und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde."
   Korpustyp: Untertitel
Draai haar rond. lk zet de helling goed
Dreh die Kiste um!
   Korpustyp: Untertitel
De chauffeur heeft de helling voor mij omhoog gedaan
Der Fahrer hat ihn für mich beladen.
   Korpustyp: Untertitel
Herken je de helling van mijn sneeuwbergafdalende neus?
Kommt Ihnen meine stelle Schneepiste von einer Nase bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
De misdaadplek is ingericht als de Fifth Circle of Hell.
Der Tatort ist hergerichtet wie der fünfte Zirkel der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Die man was bezeten door de Nine Circles of Hell.
Der Kerl hatte mit Sicherheit einen Fetisch für die neun Zirkel der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Wat de hell doet die duikfles in me keuken?
Was zur Hölle macht diese Tauchflasche in meiner Küche?
   Korpustyp: Untertitel
Nu kun je zelfs al een helling op.
Siehst du, mein Schatz, jetzt kannst du schon auf einen Berg steigen!
   Korpustyp: Untertitel
We moeten goed beseffen wat we op de helling zetten.
Wir müssen uns schon darüber im Klaren sein, welchen Prozess wir in Gang setzen.
   Korpustyp: EU
Het hervormingsproces in Iran staat op de helling.
Der Reformprozeß im Iran ist bedroht.
   Korpustyp: EU
De verzorgingsstaat en de sociale voorzieningen staan op de helling.
Der Wohlfahrtsstaat und die soziale Sicherheit befinden sich in der Krise.
   Korpustyp: EU
Jullie hebben hell week overleefd. lk wil even zeggen dat deze ontgroening dikke onzin is.
Ja, ich will nur deutlich machen, dass diese Mobberei Bullshit war.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is jou beeld van Hell? Geef je hun altijd de antwoorden?
"Wie stellen Sie sich die Hölle vor?" - "Das beantworten Sie?"
   Korpustyp: Untertitel
Speed Racer rijdt recht een helling op, hebben we dit op film?
Speed Racer fährt gerade ein Steilkliff hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mij van de helling duwt, die duw ik ook naar beneden.
Wer mich von oben herunterstößt, den stoße ich herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Hij verloor bijna zijn leven toen hij van een helling gleed.
Er wäre fast in die Schlucht gestürzt und dabei umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt of ze hier zijn om me naar de hell te sturen.
Dann entlasse ich dich in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een glibberige helling. Dat kan best leuk zijn, net als een waterglijbaan.
Nun, rutschige Hänge könne Spaß machen, sowie Wasserrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga nergens heen todat iemand ons verteld wat the Hell is going on.
Ich gehe nirgendwo hin, bis uns jemand sagt, was zum Teufel hier los ist.
   Korpustyp: Untertitel
I bedoel maar, wat de hell is nou een wandeling op de Maan?
Ich meine, was zum Teufel ist schon ein Spaziergang auf dem Mond?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, I weet echt niet, what the hell ik doe ,echt niet!
Ich weiß nicht... ich weiß auch nicht, was zur Hölle ich hier mache!
   Korpustyp: Untertitel
What the hell is er loos met jouw, 'please, Bru, praat niet zo?
Was zum Teufel ist los mit dir, "Bitte, Bru, rede nicht so?"
   Korpustyp: Untertitel
Dan snij ik jou hart eruit en verbrand ik die in het helle vuur.
Dann schneide ich dir das Herz raus und verbrenne es im Höllenfeuer.
   Korpustyp: Untertitel