linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Herausgabe uitgeven 3 uitgave 2 ten verkoop aanbieden
oplaag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Herausgabe publicatie 12 verstrekken 5

Verwendungsbeispiele

Herausgabe publicatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herausgabe einer Veröffentlichung in allen Amtssprachen der VN sowie erforderlichenfalls in anderen Sprachen, in der die Ergebnisse aller Workshops, Vorträge, Erfahrungen und Empfehlungen für das weitere Vorgehen dargelegt werden.
Een publicatie met de resultaten van alle workshops, uiteenzettingen, conclusies en aanbevelingen voor de toekomst, die zullen worden gepubliceerd in de officiële talen van de VN en zo nodig in andere talen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzteren Fall erfasst ein Unternehmen einen Wertminderungsaufwand, der der bestmöglichen Schätzung innerhalb der Bandbreite [2] entspricht, wobei alle vor Herausgabe des Abschlusses relevanten Informationen über die zum Bilanzstichtag herrschenden Bedingungen berücksichtigt werden.
In laatstgenoemd geval neemt de entiteit een bijzonder waardeverminderingsverlies op ter grootte van de beste schatting binnen de reeks [2], waarbij rekening wordt gehouden met alle relevante informatie die beschikbaar is voor de publicatie van de jaarrekening over omstandigheden op balansdatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Herausgabe jedes Anzeigers wird eine Pressemitteilung in 21 Sprachen veröffentlicht, und die Ergebnisse werden auf einer Pressekonferenz vorgestellt, damit sie den nationalen Medien schnell zur Verfügung gestellt werden können.
Na de publicatie van elk scorebord wordt een persmededeling verspreid in 21 talen, en de resultaten worden tijdens een persconferentie bekendgemaakt, om ervoor te zorgen dat ze gemakkelijk toegankelijk zijn voor de nationale media.
   Korpustyp: EU
Die Herausgabe des Grünbuchs über nachhaltige Energie in Irland ist als konstruktiver Beitrag zur Debatte darüber zu sehen, wie wir dem drohenden Klimawechsel im Energiesektor begegnen.
De publicatie van het groenboek over duurzame energie in Ierland moet worden gezien als een positieve bijdrage aan het debat over hoe we het probleem van de klimaatverandering moeten aanpakken binnen de energiesector.
   Korpustyp: EU
Die Herausgabe dieses Schandblatts wurde zeitweise verboten, aber der Schaden ist bereits entstanden, wie bereits gesagt worden ist.
De publicatie van dit haatzaaiende manifest is tijdelijk verboden, maar het kwaad is geschied, zoals reeds is gezegd.
   Korpustyp: EU
In deren Folge sind verschiedene Maßnahmen ergriffen worden, insbesondere die Herausgabe von Lufttüchtigkeitsanweisungen durch die EASA, die Korrekturmaßnahmen vorschreiben.
Er moet dientengevolge een aantal zaken gebeuren, inclusief de publicatie door het EASA van luchtwaardigheidsrichtlijnen die te nemen corrigerende maatregelen voorschrijven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich habe mich in meinem Antrag in der Begründung nur insoweit auf UCLAF bezogen, als es Streit um die Herausgabe des Berichts in der ECHO-Affäre gab.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb in de toelichting bij mijn verzoek alleen naar UCLAF verwezen omdat over de publicatie van het verslag over de ECHO-affaire onenigheid heerste.
   Korpustyp: EU
Bisher ist noch niemand an mich mit dem Vorschlag herangetreten, dass sich die Ratspräsidentschaft wegen der Herausgabe einer Mitteilung mit beratendem Charakter an die Kommission wenden sollte, denn bis jetzt ist die Haltung gegenüber dieser Richtlinie im Verhältnis zu anderen doch wohl klar gewesen.
Er is nog niet eerder geopperd dat het voorzitterschap de Commissie moet verzoeken om publicatie van een advies, omdat het standpunt over deze en andere richtlijnen tot nu toe duidelijk was.
   Korpustyp: EU
Fristen, die für die Herausgabe von Dokumenten gesetzt werden, müssen Maximalfristen sein, weil die Dokumente unter normalen Umständen für die Bürgerinnen und Bürger selbstverständlich zugänglich sind.
De termijnen die aan de publicatie van documenten worden gesteld, moeten uiterste termijnen zijn, omdat in normale omstandigheden de burgers vanzelfsprekend toegang tot documenten hebben.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion der Grünen, die der Auffassung ist, dass der französische Staat den Flüchtlingen relativ wenig Chancen einräumt, Asyl in Frankreich zu beantragen, hat die Herausgabe eines Dokuments in Zusammenarbeit mit den Verbänden unterstützt, das sich die Flüchtlinge in Sangatte aus den Händen reißen wie warme Semmeln.
De Verts/ALE-Fractie is van mening dat de Franse staat niet echt te goeder trouw is wat betreft de opvangcapaciteit voor de vluchtelingen die in Frankrijk asiel aanvragen. Ze heeft zich samen met de hulporganisaties hard gemaakt voor de publicatie van een document dat gretig aftrek vindt onder de vluchtelingen in Sangatte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herausgabe des Kennzeichens teruggave van onderscheidende middelen
Herausgabe von Vorführmaterial terugkoop bedrijfsuitrusting
Herausgabe von vorhandenen Vorräten terugkoop van voorraad
Herausgabe des Kindes terugkeer van het kind
Herausgabe einer Sonderbriefmarke uitgifte van een bijzondere postzegel
Herausgabe von Schenkungen und Vermächtnissen inkorting der schenkingen en erflatingen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herausgabe

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darf ich um die Herausgab ...?
- Sta me toe...
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung zur Herausgabe neutraler Luftfrachtbriefe
toestemming tot het afgeven van neutrale vervoersdocumenten
   Korpustyp: EU IATE
Klage auf Herausgabe beweglicher Sachen
vordering tot opvordering van roerend goed
   Korpustyp: EU IATE
die Herausgabe von Proben beantragen
verzoek tot de afgifte van monsters
   Korpustyp: EU IATE
Herausgabe und Bekanntgabe von Änderungen
Afgifte en kennisgeving van wijzigingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil Ihre Mutter eine Pressemeldung herausgab?
Omdat je moeder een persbericht uit liet gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangt die Herausgabe einer Statuette.
Ze vraagt u een beeldje terug te geven...
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe auf Herausgabe des Briefes.
lk sta op inzage in de brief.
   Korpustyp: Untertitel
Herausgabe beweglicher Sachen des gemeinsamen Rechts
revindicatie van roerend goed volgens het gemene recht
   Korpustyp: EU IATE
Herausgabe beweglicher Sachen des Ehegatten des Gemeinschuldners
terugneming van roerend goed door de echtgenoot van de gefailleerde
   Korpustyp: EU IATE
eine Strategie zur Herausgabe von Systemgrundzügen („Baselines“).
Beleid voor het maken van de systeem-baselining
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du scannst den Preis, dann drückst du Wechselgeld, Herausgabe, Summe.
De prijs scannen, returntoets indrukken, BTW, totaalbedrag.
   Korpustyp: Untertitel
wollen Sie, daß ich die Herausgabe gerichtlich anordnen lasse?
Moet het ministerie u soms dwingen om die spullen terug te geven?
   Korpustyp: Untertitel
Anspruch auf Herausgabe beweglicher Sachen aus der Masse
tegen de boedel ingestelde vordering tot teruggave van roerende goederen
   Korpustyp: EU IATE
Sie bemühen sich zudem um die Herausgabe gemeinsamer Presseerklärungen.
Zij streven er eveneens naar, gezamenlijke persmededelingen uit te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt bis zur Herausgabe neuer EIRENE-Bestimmungen (2010)
Van toepassing in afwachting van nieuwe EIRENE-bepalingen in de loop van 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente bezüglich ihrer Angemessenheit vor ihrer Herausgabe zu genehmigen;
geschikt bevonden documenten goed te keuren, voorafgaand aan de uitgifte daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann durch die Herausgabe von Leitlinien oder Empfehlungen erfolgen.
Dat kan worden gedaan door richtsnoeren of aanbevelingen uit te geven.
   Korpustyp: EU
Die Herausgabe von Daten erhält beispielsweise einen besonderen Stellenwert.
Het vraagstuk van de persoonsgegevens is bijvoorbeeld van groot belang.
   Korpustyp: EU
Nicht einmal zur Herausgabe dieser Unterlagen fanden Sie den Mut.
Ik heb de notulen van de vergaderingen over openheid opgevraagd.
   Korpustyp: EU
zur Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 16;
richtsnoeren en aanbevelingen te geven, als vastgesteld in artikel 16;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente bezüglich ihrer Angemessenheit vor ihrer Herausgabe freizugeben;
geschikt bevonden documenten goed te keuren, voorafgaand aan de uitgifte daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Standard-Herausgabe,... alles was du brauchen wirst, um irgendwo ein neues Leben zu beginnen.
Het is een standaard ontslag. Alles wat je nodig hebt om ergens je nieuwe leven te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr vorsichtig, was die Herausgabe persönlicher Daten unserer Kursteilnehmer angeht.
We mogen geen informatie geven over toegelaten studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenstaatliche Reisevisa sind eingefroren, da die Regierung einen Code-Red-Terroralarm fürs Feiertagswochenende herausgab.
Binnenlandse reisvisa zijn bevroren omdat... de overheid een code rood heeft uitgegeven, wegens terreuralarm... voor het feestweekend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Wilkinson-Familie sehr dankbar für die Herausgabe der Seite.
We zijn enorm dankbaar dat de Wilkinson familie de pagina heeft laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen wir jetzt, wo wir das Unternehmen leiten, die Herausgabe Ihrer Immobilie zurückverlangen.
Nu we de controle hebben over 't bedrijf moeten we dat onroerend goed opeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Petitionsausschuss hätte gern kürzere Wartezeiten bis zur Herausgabe eines Dokuments gesehen.
De Commissie verzoekschriften vraagt om kortere wachttijden voordat documenten worden afgegeven.
   Korpustyp: EU
Die Herausgabe von europäischen Leitlinien hat hier eine Dynamik ausgelöst, wie es keine Richtlinie vermocht hätte.
De methode van Europese richtsnoeren heeft veel dynamiek teweeg gebracht waartoe geen enkele richtlijn had kunnen leiden.
   Korpustyp: EU
Aber die ganze Debatte wird im Zusammenhang mit der Herausgabe des Grünbuchs weitergehen.
Het hele debat zal echter worden voortgezet binnen het kader van de presentatie van het groenboek.
   Korpustyp: EU
Diese Rückmeldung des EIPPCB erfolgt zum Zeitpunkt der Herausgabe des ersten Entwurfs des BVT-Merkblatts.
Het EIPPCB geeft deze feedback op het moment dat het eerste ontwerp van het BREF uitkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung teilen sie der Verwaltungskommission mindestens drei Monate vor der Herausgabe der ersten Karte mit.
Zij dienen de Administratieve Commissie uiterlijk 3 maanden voorafgaand aan de introductie van de eerste Europese ziekteverzekeringskaart van deze beslissing op de hoogte te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkrete Überlegungen zum Aufschub der Herausgabe der 500-Euro-Banknoten gibt es also nicht.
Een concrete discussie over uitstel van de uitgifte van de biljetten van 500 euro heeft dus niet plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Zwischenstaatliche Reisevisa eingefroren, da Regierung einen Code-Red-Terroralarm für das Feiertagswochenende herausgab.
Reisvisa tussen de staten werden bevroren... terwijl de overheid een code rood terreuralarm adviseerde... voor het aankomende feestweekend.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zugewiesene Goldkonten beinhalten eine Forderung auf Herausgabe von Gold gegenüber dem Kontoverwalter.
Rekeningen van niet-toegewezen goud vertegenwoordigen een aanspraak op de rekeningbeheerder om goud te leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chinesin empfing einen Anruf, wo nach der herausgabe des Hauptmanns der Triad gefragt wurde.
De Chinezen ontvingen een telefoontje met een... verzoek tot vrijlating van een bendeleider in Beijing.
   Korpustyp: Untertitel
Darum vermeidet die Gendarmerie die Herausgabe... vorläufiger Dokumente zu laufenden Verfahren.
Daarom geeft de politie ook liever geen voorlopige documentatie vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde nicht, daß die Herausgabe von Stimmerklärungen und Abstimmungsresultaten genügt.
Ik denk dat het vrijgeven van stemverklaringen en stemresultaten niet volstaat op dit vlak.
   Korpustyp: EU
Die Journalisten fragten sich damals: Wer wird uns das Geld für die Herausgabe der Zeitungen geben?
De journalisten vroegen zich toen af wie hun het geld zouden geven om kranten uit te geven.
   Korpustyp: EU
Zu den geplanten Initiativen zählt auch die Herausgabe eines Verhaltenskodex für Verwaltungsethik.
Andere initiatieven die moeten worden ondernomen behelzen een gedragscode voor correct bestuurlijk gedrag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wird der Rat die Herausgabe dieser Informationen im November oder Dezember in Erwägung ziehen?
Wil de Raad in overweging nemen dat in november of december openbaar te maken?
   Korpustyp: EU
Wir haben seit der Herausgabe des ersten Weißbuchs der Kommission schon einen recht langen Weg zurückgelegt.
Er is veel gebeurd sinds de Commissie haar eerste Witboek heeft uitgebracht.
   Korpustyp: EU
Goldkonten ohne Zuweisung beinhalten eine Forderung auf Herausgabe von Gold gegenüber dem Kontoverwalter.
Rekeningen van niet-toegewezen goud vertegenwoordigen een aanspraak op de rekeningbeheerder om goud te leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen diese Entscheidung der Verwaltungskommission mindestens drei Monate vor der Herausgabe der ersten Karte mit.
Zij dienen de Administratieve Commissie uiterlijk 3 maanden voorafgaand aan de introductie van de eerste Europese ziekteverzekeringskaart van deze beslissing op de hoogte te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herausgabe eines Dokuments darf nur abgelehnt werden, wenn sie nachweislich einem Bürgerinteresse schaden würde.
Een document weigeren openbaar te maken mag alleen gebeuren als het de belangen van de burgers aantoonbaar zou schaden.
   Korpustyp: EU
Bei früheren Vorschlägen reichte es aus, wenn die Herausgabe eventuell diesem Interesse schaden konnte.
In eerdere voorstellen was het voldoende dat het openbaar maken van een document deze belangen eventueel zou kunnen schaden.
   Korpustyp: EU
Die Herausgabe von Informationen ist immer der größte Streitpunkt zwischen Parlament und Kommission.
Informatieverschaffing is altijd het grootste strijdpunt tussen het Parlement en de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat darauf reagiert, indem sie 2007 ihre Mitteilung zur Schwarzmeersynergie herausgab.
De Commissie heeft daarop gereageerd met haar mededeling "Synergie voor het Zwarte-Zeegebied" uit 2007.
   Korpustyp: EU
Nachdem ich 10 Jahre meine Zeitung in Flint herausgab, fragte mich ein kalifornischer Millionär, sein Skandalblättchen in San Francisco herauszugeben.
Nadat ik 10 jaar mijn eigen krant had gepubliceerd in Flint... vroeg een Californische miljonair me om schrijver te worden... van zijn waarheid onderzoekende tijdschrift in San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie die Herausgabe von den Verhören mit Andy hatten hatten sie eine Veränderung in ihrem Herzen.
Totdat zij hun ontslag gesprekken hadden met Andy en zij plotseling van mening veranderden.
   Korpustyp: Untertitel
Die als „wichtig“ eingestuften Kommentare werden vom EIPPCB vorrangig behandelt und vor der Herausgabe des folgenden formalen Entwurfs berücksichtigt.
De als „belangrijk” beschouwde opmerkingen worden prioritair door het EIPPCB behandeld en in aanmerking genomen voordat het volgende formele ontwerp uitkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können jedoch nur auf der Grundlage von Fakten und nach Herausgabe aller vorliegenden Information über diese Angelegenheit etwas unternehmen.
Dat kan echter alleen op basis van feiten en door alle beschikbare informatie over deze zaak te verschaffen.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen Goldbullion und nicht zugewiesene Goldkonten bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
Het omvat ongemunt goud en niet-toegewezen goud op rekeningen die worden aangehouden bij niet-ingezetenen en die recht geven levering van het goud te vorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu der Person/den Personen, die für die Herausgabe und die Einarbeitung von Ergänzungen und Änderungen verantwortlich ist/sind,
Bijzonderheden over degene(n) die verantwoordelijk is(zijn) voor de uitgifte en invoeging van wijzigingen en herzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herausgabe solcher Daten ist erst der Anfang und führt zu einem furchterregenden "Big Brother" für Europa.
Dit is nog maar het begin en het zal leiden tot beangstigende Big Brother-toestanden in Europa.
   Korpustyp: EU
Durch die Kontrolle der Herausgabe von Geld und Kredit konnte die private FED die meisten der Top 500 kaufen.
Via de controle over geld en kredietstromen, kon de Federal Reserve, de meeste leden van de Fortune 500 inpalmen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zum Hauptinhalt des Ausschußberichts, nachdem sich die Herausgabe der Mitteilung durch den Rücktritt der Kommission verzögerte.
Doordat de mededeling door het aftreden van de Commissie uitbleef, werd het werkgelegenheidspact het hoofdthema van het verslag.
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere Ihnen und danke Ihnen für Ihre Mitarbeit, die eine baldige Herausgabe dieser Richtlinie ermöglicht hat.
Ik feliciteer u en wil u bedanken voor uw medewerking waardoor we deze richtlijn zo snel mogelijk in werking kunnen laten treden.
   Korpustyp: EU
Die Herausgabe der vierten jährlichen Aktualisierung wird im November 2008 im Rahmen des vierten jährlichen Wiederbeurteilungsberichts erwartet.
Het vierde jaarlijkse rapport wordt verwacht als onderdeel van het vierde jaarlijkse herbeoordelingsrapport in november 2008.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Können wir Herrn Gates wegen seiner Verantwortung für diese Angelegenheit auf Herausgabe seiner zig Milliarden Dollar verklagen?
Zouden wij misschien kunnen proberen gerechtelijk beslag te laten leggen op de vele miljarden dollars die de heer Gates rijk is, vanwege diens verantwoordelijkheid in dit hele proces?
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 3 bringt Ordnung in die Methode zur Herausgabe von Daten, auch wenn das freiwillig geschieht. Das macht sie unerlässlich.
Amendement 3 verduidelijkt de methode voor het indienen van gegevens, zelfs wanneer deze vrijwillig worden geleverd; dat maakt dat het van wezenlijk belang is.
   Korpustyp: EU
Wir haben obligatorische Register, die Forderung nach schneller Prüfung der Herausgabe von Dokumenten sowie deutlich definierte Geheimhaltungsvorschriften usw.
Er moet snel onderzocht worden of documenten al dan niet openbaar gemaakt kunnen worden. Wij hebben duidelijk gedefinieerde regels voor geheimhouding, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Jedes korrupte Rechtssystem kann nun die Herausgabe eines britischen Bürgers fordern, und wir müssen uns dem beugen.
Ieder corrupt rechtsstelsel kan nu de uitlevering van een Britse burger eisen, en we moeten aan een dergelijk verzoek voldoen.
   Korpustyp: EU
Das ugandische Verfassungsgericht hat die Herausgabe dieser Zeitung gestoppt, aber es ist klar, dass die Atmosphäre sich verschlechtert hat.
Het constitutionele hof van Oeganda heeft deze krant weliswaar een publicatieverbod opgelegd, maar het is duidelijk dat het klimaat is verslechterd.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen Goldbullion und Goldkonten ohne Zuweisung bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
Het omvat ongemunt goud en niet-toegewezen goud op rekeningen die worden aangehouden bij niet-ingezetenen en die recht geven levering van het goud te vorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt;
het recht om het goed op te eisen of de vergoeding ervan te verlangen van eenieder die het tegen de wil van de rechthebbende in bezit of in gebruik heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Namen und unter Vorlage eines Kaufvertrags, ausgefertigt in Havanna, Kuba, am 26. Juni 1839, ersuche ich hiermit das Gericht um sofortige Herausgabe dieses Handelsguts
Namens hen, en in bezit van 'n kwitantie... die is opgemaakt in Havana, Cuba, op 26 juni 1839... eis ik van de rechtbank onmiddellijke overdracht... van deze goederen.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Kingsley hat als Tochter des Beschuldigten das Recht, die Herausgabe zu verweigern, wenn sie glaubt, dass der Inhalt ihrem Vater schaden könnte.
Miss Kingsley mag de inhoud van de brief voor zich houden... als ze denM dat die nadelig is voor haar vader.
   Korpustyp: Untertitel
1913 wurde den Bürgern durch den Federal Reserve Act die Macht über die Herausgabe der Währung durch ein verfassungsmäßiges Privileg entrissen, welches eigentlich dem Kongress vorbehalten sein sollte.
ln 1913 werd de macht over het geld, afgenomen van de mensen, via het constitutionele recht van het Congres en die macht werd weggegeven, in de Federal Reserve wet.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den BVT-Schlussfolgerungen (siehe Abschnitt 2.3.8) ist dieses Vorgehen nicht angebracht. Hier darf vor der Herausgabe des formalen Entwurfs lediglich die vorgeschlagene Gliederung (Inhaltsverzeichnis) übermittelt werden.
Voor de BBT-conclusies (zie punt 2.3.8) wordt deze werkwijze niet gebruikt en mag alleen de voorgestelde structuur (inhoudsopgave) worden verspreid alvorens het formele ontwerp te doen uitgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dass man ihre Leiche dann in einer Kühlbox zurückgeschickt hat, die dann allerdings ungefähr eine Woche beim Zoll festhing, bevor Ninas Mann die Herausgabe durchsetzen konnte.
En dat ze dan haar lichaam terugstuurden in een koelbox die vastzat bij de grens... voor tenminste een week voordat haar man het kon opeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen zwei Monaten nach der Herausgabe einer Leitlinie oder Empfehlung bestätigt jede zuständige Behörde, ob sie dieser Leitlinie oder Empfehlung nachkommt oder nachzukommen beabsichtigt.
Binnen twee maanden nadat een richtsnoer of aanbeveling is geformuleerd, deelt elke bevoegde autoriteit mee of zij deze naleeft of voornemens is na te leven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt ein ursächlicher Faktor oder ein Begleitumstand als so schwerwiegend, dass dringender Handlungsbedarf besteht, sind geeignete Maßnahmen zu ergreifen, zum Beispiel die Herausgabe einer vorläufigen Sicherheitsempfehlung.
Wanneer oorzaken van een voorval of factoren die ertoe hebben bijgedragen als zo ernstig wordt beschouwd dat ze dringend moeten worden aangepakt, worden passende follow-upmaatregelen genomen, zoals het uitvaardigen van een tussentijdse veiligheidsaanbeveling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Industrie wird zeigen müssen, dass sie die Freigabe und Herausgabe von Daten an die Agentur nicht nur als Selbstzweck ansieht, sondern als einen Bestandteil von moderner Wirtschaftspolitik.
De industrie moet aantonen dat ze het leveren van eigen gegevens aan het Agentschap niet als een doel op zichzelf ziet, maar als een onderdeel van een modern economisch beleid.
   Korpustyp: EU
Gestaltung des Übergangszeitraums zwischen dem Inkrafttreten der Richtlinie 2004/50/EG und der Herausgabe der TSI einschließlich der Festlegung des Bezugsrahmens nach Artikel 36.
beheer van de overgangsperiode, die loopt van de datum van inwerkingtreding van Richtlijn 2004/50/EG tot de bekendmaking van de TSI’s, met inbegrip van de vaststelling van het in artikel 36 bedoelde referentiekader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Herausgabe einer eindringlichen EU-Erklärung zum Thema beabsichtigt die EU, diese Probleme bei nächster Gelegenheit direkt beim Premierminister zur Sprache zu bringen.
De EU heeft een krachtige verklaring over dit onderwerp afgegeven en nu willen wij deze kwesties bij de eerstvolgende gelegenheid rechtstreeks bij de eerste minister aankaarten.
   Korpustyp: EU
Durch die Herausgabe von Leitlinien zur Evaluierung von Maßnahmen zur Nachfrage- und Angebotsreduzierung kann die Beobachtungsstelle in Lissabon einen entsprechenden Beitrag leisten.
Het Waarnemingscentrum in Lissabon kan hieraan bijdragen door richtsnoeren uit te vaardigen inzake de manier waarop de maatregelen ter vermindering van vraag en aanbod het best kunnen worden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU
Wie meine Kollegin Malmström sagte, sind wir uns alle im Klaren darüber, dass es vertrauliche Dokumente gibt, deren Herausgabe problematisch ist.
Zoals collega Malmström zei, weten wij allemaal dat er vertrouwelijke documenten zijn, die we moeilijk kunnen uitleveren.
   Korpustyp: EU
Stimmt das, und ist es mit europäischen Grundsätzen vereinbar, ohne Angabe der aufzuklärenden kriminellen Handlung und ohne rechtliche Notwendigkeit eine solche Herausgabe zu verlangen?
Klopt dit en is het verzoenbaar met Europese principes? Kan dit zonder definitie van de overtredingen die men precies wil controleren en zonder juridische criteria?
   Korpustyp: EU
Das beweist ganz klar, dass die Herausgabe der Zeitschrift Focus on Europe auch in der katalanischen Sprache eine richtige Entscheidung war.
Deze cijfers wijzen uit dat de beslissing om Kijk op Europa ook in het Catalaans uit te brengen een goede is geweest.
   Korpustyp: EU
Die CVMP-Arbeitsgruppen haben ein sehr umfangreiches Programm zu bewältigen, wobei eine Reihe neuer Leitlinien entweder zur Herausgabe zur Stellungnahme oder zur endgültigen Verabschiedung anstehen.
De CVMP-werkgroepen staat een druk programma te wachten met een aantal nieuwe richtsnoeren dat ofwel op de rol staat om te worden uitgebracht voor advies of voor definitieve goedkeuring.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie haben sich auch an der Herausgabe eines Leitfadens für Nachtklubs beteiligt, in dem gezeigt wird, wie andere Menschen eine solche Katastrophe vermeiden können.
Zij hielpen ons ook ervoor te zorgen dat er toezicht was in nachtclubs om te voorkomen dat dezelfde ramp andere mensen zou overkomen.
   Korpustyp: EU
Die Errichtung dieser Agentur ist darüber hinaus durch die zunehmende Liberalisierung im Sektor und die zukünftige Herausgabe von einheitlichen Sicherheitsnormen in allen Mitgliedstaaten gerechtfertigt.
De oprichting van dit bureau is overigens des te noodzakelijker met het oog op de toenemende liberalisering van de sector en de toekomstige vaststelling van uniforme veiligheidsnormen voor alle lidstaten.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir die Frage, ob Ihres Wissens im Ministerrat oder auf dem Gipfel vereinbart worden ist, die Herausgabe des konsolidierten Wortlautes so lange wie möglich herauszuzögern.
Ik wil graag vragen of naar uw weten door de Raad van Ministers of tijdens de top is afgesproken dat de geconsolideerde tekst zo lang mogelijk zou worden uitgesteld.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf einige spezifische Dokumente ergibt sich beispielsweise das Problem der Übermittlung der Kommissionsdokumente unmittelbar nach ihrer Herausgabe, d.h., daß das Parlament sie zuerst erhalten soll.
Wat bepaalde specifieke documenten betreft, blijft bijvoorbeeld het probleem bestaan hoe men onmiddellijk deze documenten in handen kan krijgen, zodra ze bij de Commissie de deur uitgaan, dat wil zeggen hoe men ervoor kan zorgen dat het Parlement deze als eerste in ontvangst kan nemen.
   Korpustyp: EU
Die Herausgabe dieses Textes zu dem Zeitpunkt wird dem Parlament Gelegenheit geben, früh genug dazu Stellung nehmen und die vorgeschlagenen Richtungen zu bereichern oder zu beeinflussen.
Doordat het document op dit moment openbaar wordt gemaakt krijgt het Parlement voldoende gelegenheid om zich in een vroeg stadium uit te spreken over een aanvulling of ombuiging van de voorgestelde richtsnoeren.
   Korpustyp: EU
Erstens, die wirtschaftlichen Entwicklungen decken sich mit den Erwartungen zum Zeitpunkt der Herausgabe der derzeitigen Grundzüge der Wirtschaftspolitik durch den Rat im vergangenen Jahr.
Ten eerste komen de economische ontwikkelingen overeen met hetgeen de Raad verwachtte op het moment dat de huidige globale richtsnoeren voor het economisch beleid werden uitgevaardigd.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen über vertrauliche Dokumente sind zudem sehr langatmig und können von der Kommission dazu mißbraucht werden, die Herausgabe von Informationen zu verhindern.
De voorschriften betreffende vertrouwelijke documenten zijn bovendien zeer breed uitgemeten waardoor de Commissie ze kan misbruiken door inlichtingen achter te houden.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, dass wir mehr als eine Legislaturperiode brauchten, um den vereinfachten Prospekt für die Herausgabe von Finanztiteln in Europa zu erarbeiten.
Ik herinner eraan dat we meer dan een parlementaire begrip nodig hebben om de vereenvoudigde prospectus over het uitbrengen van aandelen in Europa te schrijven.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Reaktionen und weiterer Folgearbeiten plant die Kommission für den Herbst 2008 die Herausgabe einer Mitteilung über den Handlungsbedarf auf EU-Ebene.
In het licht van de reacties en het verdere vervolg erop zal de Commissie in het najaar van 2008 een mededeling publiceren over de noodzaak van maatregelen op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Rechtsordnungen kann die Herausgabe von Daten über einen Schuldner und über eine Kreditforderung durch die ursprüngliche Gläubigerbank an den Sicherungsnehmer eine Verletzung des Bankgeheimnisses darstellen .
In sommige rechtsgebieden kan het feit dat de oorspronkelijke crediteurbank aan de zekerheidsnemer gegevens over de debiteur en over de kredietvordering verstrekt , in strijd zijn met het bankgeheim .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission plant die Herausgabe eines dritten Konsultationspapiers für einen formellen Konsultationsprozess auf EU-Ebene im Frühsommer 2003 , kurz nach der Veröffentlichung des dritten Konsultationspapiers des Basler Ausschusses .
De Commissie is voornemens aan het begin van de zomer van 2003 , dus kort na het verschijnen van het derde discussiestuk van het Bazelse Comité , een derde discussiestuk uit te brengen voor een formele consultatie op EU-niveau .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Binnen zwei Monaten nach der Herausgabe einer Leitlinie oder Empfehlung bestätigt jede zuständige Behörde, ob sie dieser Leitlinie oder Empfehlung nachkommt oder nachzukommen beabsichtigt.
Binnen twee maanden nadat een richtsnoer of aanbeveling is gegeven, bevestigt elke bevoegde autoriteit of zij aan dat richtsnoer of die aanbeveling voldoet of voornemens is die op te volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage aktueller Erfahrungen kann gesagt werden, dass zwischen der Herausgabe jeweils neuer Baselines etwa vier bis fünf Jahre liegen sollten.
De huidige ervaring wijst uit dat de tijd tussen baselines op vier à vijf jaar kan worden geschat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden jetzt dazu verpflichtet, sich nach gemeinsamen Vorschriften zu richten und sich vor der Herausgabe von Dokumenten mit den Behörden der Union in Verbindung zu setzen.
De lidstaten zullen nu verplicht worden zich aan de gemeenschappelijke regels te houden en de autoriteiten van de Unie te raadplegen alvorens documenten vrij te geven.
   Korpustyp: EU
Menschen werden auf brutalste Weise gefoltert, um sie zur Herausgabe von Passwörter für Facebook zu zwingen und der Namen ihrer Kameraden, die auf Facebook arbeiten.
Mensen worden op de meest wrede wijze gefolterd om wachtwoorden op Facebook los te krijgen en de namen van vrienden die op Facebook bezig zijn.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich möchte hiermit klar meine Abscheu über die Farce zum Ausdruck bringen, zu der sich die Herausgabe des OLAF-Berichts und der Berichte über Eurostat gestaltete.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil blijk geven van de afkeer die ik voel naar aanleiding van de farce die zich heeft afgespeeld bij het uitkomen van het OLAF-verslag en de verslagen over Eurostat.
   Korpustyp: EU
Die Sachverständigengruppe hielt im Oktober 2001 eine Videokonferenz ab und geht davon aus, die Herausgabe der Spezifikationen zur allgemeinen Stellungnahme durch den ICH-Lenkungsausschuss Anfang 2002 empfehlen zu können.
De deskundigenwerkgroep hield in oktober 2001 een videoconferentie en zal naar verwachting aanbevelen dat de ICH-stuurgroep begin 2002 de specificaties zal vrijgeven voor algemeen overleg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meines Wissens wurde zumindest in Bezug auf die elektronische Fakturierung 2008 eine hochrangige Gruppe ins Leben gerufen, die im November letzten Jahres einen Bericht und Empfehlungen für die Europäische Kommission herausgab.
Ik geloof dat, tenminste voor wat betreft elektronisch factureren, er in 2008 al een groep is opgericht op hoog niveau, die afgelopen november een verslag met aanbevelingen heeft ingediend bij de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Wie dabei aber im Land der unbegrenzten Möglichkeiten und der Freiheit mit diesen brisanten Informationen umgegangen wird und dass Twitter zur Herausgabe personenbezogener Daten verurteilt wurde, ist mehr als ominös.
De manier waarop men in het land van de onbeperkte mogelijkheden en van de vrijheid omspringt met deze explosieve informatie is echter een veeg teken, net als het feit dat Twitter door de rechter gedwongen wordt om persoonsgegevens ter beschikking te stellen.
   Korpustyp: EU