Zu den schlechten Neuigkeiten zählt, dass unter den neuen von Präsident Mugabe vorgelegten drakonischen Gesetzen der Herausgeber der Tageszeitung, die die Resolution in ihrem vollständigen Wortlaut abgedruckt hat, bedroht wurde und eine Geldstrafe von 2 000 USD zahlen muss - oder eine Gefängnisstrafe von zwei Jahren erhält, falls er nicht zahlt.
Het slechte nieuws is dat op grond van de door president Mugabe ingestelde nieuwe draconische wetten de hoofdredacteur van de krant die de resolutie volledig en geheel naar waarheid heeft afgedrukt, is bedreigd en dat hij een boete van 2.000 dollar heeft gekregen - of twee jaar gevangenisstraf als hij deze boete niet betaalt.
Korpustyp: EU
Jimmy, ich bin nicht Herausgeber, weil ich so gut jodeln kann.
Jimmy, je wordt geen hoofdredacteur van een krant omdat je kunt jodelen.
Korpustyp: Untertitel
Gründer, Besitzer, Herausgeber, und ich fege auch aus.
Stichter en hoofdredacteur, en ik maak de boel ook schoon.
Korpustyp: Untertitel
Wer mich nicht kennt, ich bin der Herausgeber vom "Star".
Voor de zekerheid, ik ben hoofdredacteur van The Star.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht der Herausgeber, weil er weiß, wie man jodelt.
Maar hij is geen hoofdredacteur geworden omdat hij kon jodelen.
Korpustyp: Untertitel
Guillermo Cano, der Herausgeber von El Espectador, und sein Reporter, Luis Camacho.
Guillermo Cano, hoofdredacteur van El Espectador en zijn verslaggever Luis Camacho.
Korpustyp: Untertitel
Hetz mich nicht, Mr Herausgeber.
Jaag me niet op, meneer de hoofdredacteur.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz ruft seinen alten Freund, das bemerkenswerte Mitglied des vierten Standes, Gründer, Besitzer und Herausgeber des "Shinbone Star"...
De voorzitter geeft het woord aan 'n oude vriend het gewaardeerde Iid van de pers stichter, eigenaar, uitgever en hoofdredacteur van de Shinbone Star.
Korpustyp: Untertitel
Herausgeberuitgevers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Asociación Española de Distribuidores y Editores de Software de Entretenimiento (spanischer Verband der Vertriebsgesellschaften und Herausgeber von Unterhaltungssoftware).
Asociación Española de Distribuidores y Editores de Software de Entretenimiento (Spaanse vereniging van distributeurs en uitgevers van amusementsoftware).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die iPad-Nutzer für ihr iPad keine Zeitung oder Zeitschrift mehr über den Internetshop der betreffenden Herausgeber bestellen können.
Dat impliceert dat iPad-gebruikers geen krant of tijdschrift meer kunnen bestellen voor iPad via de webwinkel van de betrokken uitgevers.
Korpustyp: EU
Die Herausgeber können weiterhin auf ihrer Website oder auf andere Weise Online-Abonnements anbieten, aber sie können das Abonnement nicht mehr über eine App oder ein iPhone mithilfe von Apple als Vermittler verarbeiten.
Uitgevers zullen nog steeds via hun websites of op andere manieren onlineabonnementen kunnen aanbieden maar ze zullen het abonnement via een app op een iPhone kunnen verwerken, zonder dat Apple daarbij als tussenpersoon fungeert.
Korpustyp: EU
Langfristig könnte sich dies äußerst nachteilig auf die Herausgeber in Europa und auf die Medienvielfalt auswirken.
Dat kan op termijn bijzonder schadelijk zijn voor de uitgevers in Europa, schadelijk ook voor het mediapluralisme.
Korpustyp: EU
Wir müssen effiziente Rechtsinstrumente entwickeln, die die Interessen unserer Autoren und Herausgeber schützen, und die Europäische Union muss das gemeinsam mit anderen Beteiligten durchführen, vor allem mit den Vereinigten Staaten, aber auch mit anderen Ländern in der heutigen globalisierten Welt.
We moeten goede rechtsinstrumenten ontwikkelen die de belangen van onze auteurs en uitgevers beschermen. De Europese Unie moet dit samen met anderen doen, in de eerste plaats met de Verenigde Staten, maar ook met andere landen in de geglobaliseerde wereld van vandaag.
Korpustyp: EU
Herausgeber und Lehrkräfte befürchten, dass die Gesellschaft des Wissens, die Transparenz und die Weitergabe von Informationen durch eine Richtlinie dieser Art gefährdet würden.
Uitgevers en docenten vrezen dat de maatschappij van kennis, transparantie en informatie-uitwisseling bedreigd wordt door dit soort richtlijnen.
Korpustyp: EU
Auf ganz subtile Weise unterstellte er, die Herausgeber fänden es wohl an der Zeit, sich erneut auf fast vergessene Überlebenstechniken zu besinnen - eine feinsinnige Art, die autoritäre Pressepolitik des Kremls auf die Schippe zu nehmen.
Heel subtiel veronderstelde hij dat de uitgevers het wellicht tijd vonden zich op welhaast vergeten overlevingstechnieken te bezinnen. Een fijnzinnige manier om het autoritaire persbeleid van het Kremlin op de hak te nemen.
Korpustyp: EU
Sowohl aus unternehmerischer als auch aus werbetechnischer Sicht haben es die Herausgeber dieser wertlosen Kataloge nicht nur auf konkrete Branchen abgesehen, wie zum Beispiel Reisebüros, Hoteliers, Ärzte, Restaurantbetreiber und sogar wissenschaftliche Kreise, sondern sie wenden sich bedauerlicherweise auch an staatliche Stellen und Institutionen.
De uitgevers van de waardeloze gidsen - gezien vanuit een zakelijk standpunt, maar ook vanuit het oogpunt van marketing - mikten niet alleen op specifieke sectoren zoals reisorganisaties, hotelhouders, doktoren, restauranthouders en zelfs de wereld van de wetenschap, maar ze benaderden ook ongelukkigerwijs overheidsagentschappen en -instellingen.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird hier angeführt, dass sich Herausgeber und Journalisten über ungebührlichen politischen Druck beschweren.
Het verslag zegt op dit punt dat uitgevers en journalisten klagen over buitensporige politieke druk.
Korpustyp: EU
In jüngster Zeit waren wir Zeuge von Gewalttaten gegen christliche Priester, Missionare, Herausgeber und Konvertiten.
Onlangs zijn er gewelddadige aanvallen geweest op christelijke paters, missionarissen, uitgevers en bekeerlingen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Herausgeber ui
gever nomen
Modal title
...
Herausgeber von Bildungsmaterial
educatieve uitgeverij
Modal title
...
Briefe an den Herausgeber
ingezonden stukken
Modal title
...
Herausgeber des Formblatts
formulierontwerper
Modal title
...
Herausgeber ersten Ranges
eerste categorie-emittent
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herausgeber"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
...für den neuen Herausgeber.
U kunt verder werken, heren.
Korpustyp: Untertitel
Ihrem Herausgeber, Mr. Farmer.
Uw uitgeverij, Mr. Farmer.
Korpustyp: Untertitel
den Herausgeber zu verständigen;
de opsteller daarvan in kennis te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist einer der Herausgeber.
Hij is partner in de uitgeverij.
Korpustyp: Untertitel
Redakteur und Herausgeber des Ms. Magazines.
Redactrice en publicist van Ms. Magazine.
Korpustyp: Untertitel
Dave Teagues. Herausgeber, Redakteur beim Haven Herald.
Dave en Vince Teagues van de Haven Herald.
Korpustyp: Untertitel
Während der Herausgeber an seinem Schreibtisch sitzt...
Waarom, op dit moment zit de editor achter zijn bureau...
Korpustyp: Untertitel
Der Herausgeber, ein Mann, hat alles organisiert.
Mijn edtor, een man, heeft alles geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko geht jeder Herausgeber ein.
Dat risico loop je.
Korpustyp: Untertitel
Herausgeber und Copyright in den Feldern & speichern
& Sla de standaard dankbetuiging en copyright identiteit op als tags
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er ist der Herausgeber der Zeitung.
Hij werkt bij de krant.
Korpustyp: Untertitel
Frank Kieft, 20... Sohn des EU-Direktors eines US-Herausgebers.
Frank Kieft, 20... zoon van de Europese directeur van een Amerikaanse uitgeverij.
Korpustyp: Untertitel
Herausgeber des DUCHEMlN-Führers. - Aber das ist Charles Duchemin!
De directeur van de Duchemin-gids is Charles Duchemin.
Korpustyp: Untertitel
Die Bar hat zu, Mr Herausgeber, während der Wahl.
De bar is dicht tijdens de stemming.
Korpustyp: Untertitel
Kopien von Briefen an den Herausgeber des New England Courant.
Het zijn digitale kopieën van brieven naar de New England krant.
Korpustyp: Untertitel
Der Herausgeber der Hass-Website hat eine registrierte Schusswaffe.
De beheerder van die haatsite is een geregistreerde wapenbezitter.
Korpustyp: Untertitel
Leute, Will Shortz, Herausgeber des Kreuzworträtsels der Times.
Dit is Will Schorz, maker van de kruiswoordpuzzels in de Times.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um unsere europäischen Autoren und Herausgeber.
Het gaat om onze Europese auteurs en onze Europese uitgeverijen.
Korpustyp: EU
Yardley erzählte ihrem Herausgeber über den neuen Beweis von Ormond Beach.
Yardley vertelde de redactie over 't bewijs uit Ormond Beach.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das herausgebe, lasse ich die Frauen Amerikas im Stich.
Als dit zo verschijnt, dan neem ik de vrouw niet serieus.
Korpustyp: Untertitel
Die Person, die die Kürzung des Artikels überhaupt angeordnet hat... der Herausgeber.
- Wie? Degene die de opdracht gaf het artikel in te korten... De editor.
Korpustyp: Untertitel
Selbst dem Herausgeber dieser Zeitung ist nicht bekannt, wohin sie gingen.
De redactie is niet op de hoogte van hun verblijfplaats.
Korpustyp: Untertitel
Also, soll ich den Herausgeber direkt anrufen oder nur ein paar Einträge auf seine Website schreiben?
Zal ik ze bellen of wat berichten plaatsen op hun website?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas gegen das Magazin oder die Herausgeber oder die Schreiber.
lk heb iets nodig tegen het tijdschrift de redactie of de schrijver.
Korpustyp: Untertitel
Kann der Herausgeber nicht ermittelt werden, so trifft der Rat an seiner Stelle die Entscheidung.
Indien de opsteller niet kan worden vastgesteld, neemt de Raad de verantwoordelijkheid over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auto war ein Teil der Geschichte dieser Zeitung. Es gehörte einem unserer besten Herausgeber.
Die auto was ooit van een van de eigenaren van de krant.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an den Brief an den Herausgeber, den der Schiri schrieb?
Herinner je je de brief aan de editor die de scheidsrechter schreef?
Korpustyp: Untertitel
Und ich sagte dem Herausgeber des Föderations-Nachrichtendienstes, dass ich ein Exklusivinterview mit Zek bekomme.
En ik heb de redactie van de Federale nieuwsdienst verteld dat ik Zek zou mogen interviewen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Informationsbesuch wurde Shanghai Metals Markets („SMM“), einem Preisdatenanbieter und -herausgeber in Shanghai, abgestattet.
Er werd een informatiebezoek gebracht aan de Shanghai Metals Markets ("SMM"), die in Shanghai informatie over prijzen verstrekt en publiceert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Magazin startet nächste Woche und die Biografie des Herausgebers muss gleich zum Drucker.
Zijn tijdschrift wordt bijna uitgegeven en zijn uitgeverbiografie gaat zo door de printer.
Korpustyp: Untertitel
Herausgeber, Fortune Magazine ..."Es wird Zeit, dass du etwas über Subprime-Hypotheken lernst."
...je moet je gaan verdiepen in subprime hypotheken.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich einen Cent herausgebe, muss ich wissen, was ich letztendlich dafür zurückbekommen könnte.
Voordat ik een cent uitgeef, moet ik weten dat ik in staat ben om het uiteindelijk terug te krijgen.
Am 25. November wurde Majid Charif, Herausgeber der Monatszeitschrift "Iran Farda" nach seiner Entführung tot aufgefunden.
Op 25 november werd Majid Charif, oprichter van het maandblad Iran Farda, na een ontvoering dood teruggevonden.
Korpustyp: EU
Das Kollegium, der Schülerrat und alle Herausgeber trafen sich und wählten den neuen Zeichner für die Schülerzeitung aus.
De faculteit, studentenraad en editors hebben de nieuwe striptekenaar gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, zu heiraten... und es war immer schon mein Traum... für einen der größten Herausgeber zu arbeiten:
lk wil een vaste baan. lk heb een vriendin waarmee ik wil trouwen. En ik droom ervan te werken met de grootste drukker ooit.
Korpustyp: Untertitel
Die Herausgeber haben ständig Schulden bei den Druckereien, wodurch der Staat noch größere Kontrolle über die Presse wie über den gesamten Medienmarkt erlangt.
Uitgeverijen staan voortdurend bij de overheid in de schulden, waardoor deze nog meer invloed krijgt op de pers en de media in het algemeen.
Korpustyp: EU
Momentan sind wenig Einzelheiten bekannt, aber was bestätigt wurde, ist das Verschwinden der Salonlöwin Emily Thorne, während ihrer Flitterwochenkreuzfahrt mit dem Herausgeber Daniel Grayson.
Op dit moment zijn er een paar details bekend, maar wat bevestigd is... dat socialite Emily Thorne verdwenen is tijdens haar huwelijksreiscruise met Daniel Grayson.
Korpustyp: Untertitel
Leute, das ist Peter Bogdanovich, wie er mit Arianna Huffington und Will Shortz redet, dem Herausgeber des New York Times' Kreuzworträtsels.
Jongens, dat is Peter Bogdanovich in gesprek met Arianna Huffington en Will Shortz, maker van de kruiswoordpuzzels in de New York Times.
Korpustyp: Untertitel
Die festen Zinszahlungen stellen für die Zwecke dieses IFRS schwankende Renditen dar, weil sie dem Ausfallrisiko unterliegen und den Investor dem Kreditrisiko des Herausgebers der Schuldverschreibung aussetzen.
De vaste-rentebetalingen zijn veranderlijke opbrengsten in het kader van deze IFRS omdat zij onderhevig zijn aan wanbetalingsrisico en omdat ze de investeerder aan het kredietrisico van de emittent van de obligatie blootstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Animal, Human, and In Vitro Test Methods for Predicting Skin Irritation, in: Francis N. Marzulli und Howard I. Maibach (Herausgeber): Dermatotoxicology.
Animal, Human, and In Vitro Test Methods for Predicting Skin Irritation, in: Francis N. Marzulli and Howard I. Maibach (editors): Dermatotoxicology.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich habe schon gottverdammte Todesangst. Und ich werde eine Menge Schmerzen ertragen, für eine sehr lange Zeit, bevor ich die Informationen herausgebe, die mich am Leben erhält.
Omdat ik al erg bang ben om te sterven en ik veel pijn zal verdragen voor een erg lange tijd voor ik de informatie opgeef dat me in leven zal houden.
Korpustyp: Untertitel
In den 80er Jahren war ich Herausgeber eines Informationsblattes, in dem von europaweiten Übereinkommen gesprochen wurden, die innerhalb der Unternehmen angesichts der demokratischen Mitbestimmungsbeziehungen geschmiedet wurden.
In de jaren tachtig heb ik een brochure samengesteld waarin gesproken werd over de paneuropese overeenkomsten die in de maak waren betreffende participatie en democratische verhoudingen in ondernemingen.
Korpustyp: EU
Erst vor vier Tagen hat der Untersuchungsrichter Tchalian, gestützt auf die Verfügungen der französischen Gedankenschutzpolizei, den Herausgeber einer unabhängigen Zeitung, den Journalisten Debeketsch, aufgrund eines Meinungsdelikts verhaften lassen.
Nog maar vier dagen geleden heeft in mijn land, Frankrijk, onderzoeksrechter Tchalian de directeur van een onafhankelijke krant, de journalist Debeketsch, op grond van de "gedachtenpolitie" -wetten laten arresteren wegens het verkondigen van een gevaarlijke mening.
Korpustyp: EU
Deshalb muss die Europäische Union erstens von den Behörden in Addis Abeba die unverzügliche und bedingungslose Freilassung aller politischen Gefangenen sowie der inhaftierten Journalisten und Herausgeber fordern.
Ten eerste moet de Europese Unie daarom van de autoriteiten in Addis Abeba de onmiddellijke en onvoorwaardelijke vrijlating eisen van alle politieke gevangenen en van de journalisten en redacteuren die worden vastgehouden.
Korpustyp: EU
Sie können zusätzliche Kennzeichnungen tragen, mit denen der Tätigkeitsbereich, auf den sie sich beziehen, angegeben, der Herausgeber benannt, die Verteilung begrenzt, die Verwendung eingeschränkt oder die Möglichkeit zur Weitergabe ausgewiesen wird.
Daarnaast kan zij merkingen krijgen om de gebieden waarop zij betrekking heeft aan te duiden, de opsteller te identificeren, de verspreiding of het gebruik te beperken of de geschiktheid voor vrijgave aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geheimhaltungsgrad von EU-VS darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herausgebers weder herabgestuft noch aufgehoben werden; das Gleiche gilt für die Veränderung oder Entfernung der in Artikel 2 Absatz 3 genannten Kennzeichnungen.
EUCI wordt niet lager gerubriceerd of gederubriceerd en de in artikel 2, lid 3, bedoelde merkingen worden niet gewijzigd of verwijderd zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de opsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Verschlusssachen, um deren Weitergabe ersucht wird, nicht vom Rat herausgegeben worden, so holt das Generalsekretariat des Rates zunächst die schriftliche Zustimmung des Herausgebers zur Weitergabe der Verschlusssachen ein.
Indien de gerubriceerde informatie waarvan de vrijgave gewenst wordt, niet afkomstig zijn van de Raad, vraagt het SGR vóór vrijgave schriftelijke toestemming aan de opsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzen Sie diese Einstellung, um Herausgeber und Copyright in den XMP- und IPTC-Feldern zu speichern. Sie können diese Informationen auf der Einstellungsseite zu der Identität setzen.
Schakel deze optie in om de dankbetuiging en copyright-identiteit in de XMP- en IPTC-tags te zetten. U kunt deze instellen bij configuratiepagina 'Identiteit'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wird die Kreditsicherheit getrennt von der Schuld bilanziert, würde der Herausgeber bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der Schuld seine eigene Bonität berücksichtigen, und nicht die des fremden Sicherungsgebers.
Als de kredietbescherming administratief los van de verplichting wordt verwerkt, zou de emittent bij het bepalen van de reële waarde van de verplichting rekening houden met zijn eigen kredietwaardigheid en niet met die van de externe garantiegever.
Korpustyp: EU DGT-TM
98 Bei Schulden, die zum beizulegenden Zeitwert bemessen und mit einer untrennbaren Kreditsicherheit eines Dritten herausgegeben werden, hat der Herausgeber das Bestehen dieser Kreditsicherheit zu nennen und anzugeben, ob sich diese in der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts widerspiegelt.
98 Voor een tegen reële waarde gewaardeerde verplichting die is uitgegeven met een onlosmakelijke externe kredietbescherming, moet een emittent het bestaan van die kredietbescherming vermelden en moet hij vermelden of die kredietbescherming al dan niet is weerspiegeld in de waardering van de verplichting tegen reële waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
De transactie werd aan potentiële investeerders aangeboden als een investering in een portefeuille van middellangetermijnactiva van hoge kwaliteit met minimale blootstelling aan het kredietrisico dat aan de mogelijke wanbetaling van de emittenten van de activa in de portefeuille verbonden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde der Herausgeber der Zeitung verhaftet und später wieder freigelassen. Er hat jedoch die Guardia Civil der Folterungen beschuldigt, und dies führt uns, sofern möglich, noch weiter zurück in die Zeiten ...
Daarmee is overigens nog niet alles gezegd, want de directeur van het dagblad heeft tijdelijk vastgezeten, en hij heeft zich erover beklaagd gemarteld te zijn door de Guardia Civil, wat ons zo mogelijk nog verder terugwerpt in de tijd ??
Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen einige Beispiele aus meinem eigenen Land, Rumänien, geben. Glauben Sie mir, als Autor und Historiker und Herausgeber einer Tageszeitung und einer Wochenzeitung, weiß ich ganz genau, wovon ich spreche.
Ik zal u een aantal voorbeelden uit mijn land, Roemenië, geven en gelooft u mij: als schrijver, historicus en leidinggevende van een dagblad en een wekelijks tijdschrift weet ik waar ik over praat.
Korpustyp: EU
Dieser Journalist, Herausgeber des Weekly Blitz, ist ein entschiedener Anhänger eines gemäßigten Islam, der für Offenheit und den Dialog zwischen den Religionen und die Anerkennung Israels durch seinen Staat eintritt.
Deze journalist, directeur van Weekly Blitz, is een fervent voorstander van een gematigde islam en pleit voor openheid, de dialoog tussen de religies en de erkenning door zijn land van de staat Israël.
Korpustyp: EU
Die Installation eines Pakets, das gegen die Qualitätsstandards verstößt, ist nicht erlaubt. Dies könnte zu ernsthaften Problemen im System führen. Bitte kontaktieren Sie den Herausgeber der Paketdatei und melden Sie diesem die folgenden Angaben.
Het installeren van een pakket dat de kwaliteitsnormen geweld aandoet is niet toegestaan. Dit zou ernstige problemen op uw computer kunnen veroorzaken. Neem contact op met de persoon of organisatie die dit pakketbestand geleverd heeft en sluit onderstaande details in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Einer von ihnen sprach von "einer neuen außen- und verteidigungspolitischen Vorreiterrolle Deutschlands ", und vergaß dabei hinzuzusetzen - wie es seit 56 Jahren geschieht und worauf ein aufmerksamer Herausgeber hingewiesen hat - "im Rahmen Europas ".
Een van hen heeft gesproken van "een nieuwe hoofdrol voor Duitsland in het buitenlands beleid en de defensie" , maar vergat erbij te zeggen "in Europees verband" - hetgeen al 56 jaar gebeurt in deze regionen, zoals een attente commentator heeft opgemerkt.
Korpustyp: EU
In Portugal hat es kürzlich Berichte über mögliche staatliche Einmischung im Nachrichtenbereich gegeben: So wurden etwa der Herausgeber einer Tageszeitung und der Nachrichtenchefredakteur eines Radiosenders ausgetauscht, eine Nachrichtensendung eines kommerziellen Senders abgesetzt und dessen Generaldirektor entlassen.
In Portugal is er onlangs sprake geweest van verschillende aanklachten over mogelijke staatsbeïnvloeding van het informatielandschap, inclusief de vervanging van de directeur van een dagblad en de directeur van een radiostation, alsook de plotselinge opheffing van een televisiejournaal en de vervanging van de directeur van dit commerciële kanaal.
Korpustyp: EU
Die Spezifikationen laut ETSI TS 102 231, Abschnitt 5.3.13 sind anwendbar. Außerdem ist die Verwendung der optionalen digitalen Identität erforderlich, die für den Herausgeber der TSL steht, auf die verwiesen wird, und die formatiert ist, wie in Abschnitt 5.5.3 angegeben.
Specificaties van clausule 5.3.13 van ETSI TS 102231 zijn van toepassing bij het gebruik van de optionele digitale identiteit die de emittent vertegenwoordigt van de SLV waarnaar wordt verwezen en die overeenkomstig clausule 5.5.3 wordt geformatteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung des Herausgebers: Der Titel der Richtlinie ist angepasst worden, um der Umnummerierung der Artikel des Vertrags gemäß Artikel 12 des Vertrags von Amsterdam Rechnung zu tragen; die ursprüngliche Bezugnahme galt Artikel 58 des Vertrags.
Noot: De titel is aangepast in verband met de hernummering van de artikelen van het EG-Verdrag overeenkomstig artikel 12 van het Verdrag van Amsterdam; oorspronkelijk werd er naar artikel 58 van het Verdrag verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht mit beim afrikaweiten Tweetathon: Schließt euch den nigerianischen Bloggern Blossom Nnodim (@blcompere) und Nwachukwu Egbunike (@feathersproject) an, um gemeinsam mit Global-Voices-Herausgeber Ndesanjo Macha (@ndesanjo) aus Tansania die Ende April in Äthiopien inhaftierten neun Blogger und Journalisten zu unterstützen.
De Nigeriaanse bloggers Blossom Nnodim (@blcompere) en Nwachukwu Egbunike (@feathersproject), en Global Voices-editor Ndesanjo Macha (@ndesanjo) uit Tanzania houden een tweetathon om de negen bloggers en journalisten te steunen die eind april in Ethiopië werden gearresteerd en op dit moment gevangen zitten.
In Anwendung von Paragraph 19 könnte das Unternehmen beispielsweise der Herausgeber des finanziellen Vermögenswertes sein, oder es könnte sich um einen Konzern mit einer konsolidierten Zweckgesellschaft handeln, die den finanziellen Vermögenswert erworben hat und die Cashflows an nicht verbundene Drittanteilseigner weitergibt.
Bij de toepassing van alinea 19 zou de entiteit bijvoorbeeld de oorspronkelijke bezitter („originator”) van het financiële actief kunnen zijn, of de entiteit zou een groep kunnen zijn die een geconsolideerde „special purpose entity” omvat die het financiële actief heeft verworven en de kasstromen aan derden doorgeeft.