als Herkunftsort der Ort, an dem der Arbeitgeber des ANS seinen Sitz hat;
plaatsvanherkomst: de plaats waar de zetel van zijn werkgever is gevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Urlaubsort im Sinne dieses Artikels ist beim Jahresurlaub der Herkunftsort.
Voor het vakantieverlof wordt als plaats van bestemming in de zin van dit artikel de plaatsvanherkomst beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich bei dem verstorbenen Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt sind der Herkunftsort: ...
Als de overleden verzekerde Zwitsers onderdaan was, de plaatsvanherkomst aangeven: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich bei dem Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt, sind der Herkunftsort: ...
Als de overleden verzekerde Zwitsers onderdaan is, de plaatsvanherkomst aangeven: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Einberufung, Ort der Abordnung, Herkunftsort und Ort der Rückkehr
Plaats van rekrutering, standplaats, plaatsvanherkomst en plaats van terugkeer
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts ist in folgenden Fällen verpflichtend:
Het vermelden van het land van oorsprong of de plaatsvanherkomst is verplicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
ist auch das Ursprungsland oder der Herkunftsort der primären Zutat anzugeben; oder
wordt tevens het land van oorsprong of de plaatsvanherkomst van het betreffende primaire ingrediënt vermeld, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben es Opfer von Frauenhandel besonders schwer, sich an ihrem Herkunftsort und sogar in ihrer Familie wieder zu integrieren.
Bovendien hebben slachtoffers van vrouwenhandel het bijzonder moeilijk om zich terug te integreren in hun plaatsvanherkomst en zelfs binnen hun familie.
Korpustyp: EU
sonstige von der zuständigen Behörde verlangte Angaben (z. B. Geburtsort/Herkunftsort).
eventuele andere bijzonderheden waar de bevoegde autoriteit om vraagt (bv. geboorteplaats/plaatsvanherkomst).
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ursprungsland oder der Herkunftsort, wo dies nach Artikel 26 vorgesehen ist;
het land van oorsprong of de plaatsvanherkomst overeenkomstig artikel 26;
Bei wild lebenden Wassertieren bezeichnet der Begriff ‚Herkunftsort‘ den Ernteplatz.
Voor wilde waterdieren is de „plaats van oorsprong” de oogstplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuchtbetriebe der Kategorie I sollten nur Tiere aus seuchenfreien Herkunftsorten beziehen.
Kwekerijen in de gezondheidsstatuscategorie I mogen uitsluitend dieren uit een ziektevrije plaats van oorsprong ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel und deren Bestandteile können so im Sinne der gläsernen Produktionskette bis zu ihrem Herkunftsort zurückverfolgt werden.
Levensmiddelen en de ingrediënten daarvan kunnen op die manier in een transparante productieketen worden getraceerd tot de plaats van oorsprong.
Korpustyp: EU
den Herkunftsort, von wo das Material versandt wird;
de plaats van oorsprong van het materiaal, vanwaar het materiaal wordt verzonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunftsort: Ort, aus dem die Tiere oder Erzeugnisse kommen.
Plaats van oorsprong: plaats waar de dieren of producten vandaan komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird ein System, das den Herkunftsort von Produkten berücksichtigt, dazu beitragen, die Ängste im Zusammenhang mit "verseuchten Produkten" zu mindern.
Daarnaast zal een systeem voor de aanduiding van de oorsprong van producten ertoe bijdragen de angst voor "besmette producten” weg te nemen.
Korpustyp: EU
Falls das Produkt nicht im oben genannten geografischen Gebiet abgepackt wird, muss die Rückverfolgbarkeit bis zum Herkunftsort gewährleistet sein.
Als het product is verpakt buiten het hierboven omschreven geografische gebied, moet worden gegarandeerd dat de plaats van oorsprong kan worden getraceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Kennzeichnung in jeglichem Mitgliedstaat, bei der der Herkunftsort des betreffenden Rindfleischs falsch angegeben wird, stellt einen Verstoß gegen diese Rechtsvorschrift dar.
Elk etiket in elke lidstaat, dat niet het correcte land van oorsprong van het betrokken rundvlees vermeldt, vormt een inbreuk op deze wetgeving.
Korpustyp: EU
Zusätzliche Bedingungen bezüglich des Herkunftsorts der Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten
Aanvullende voorwaarden met betrekking tot de plaats van oorsprong van de waterdieren van de in kolom 2 opgenomen soorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Daten können das Herstellungsdatum sowie die Identifikationsnummer, die Größe und der Herkunftsort der verwendeten Charge bestimmt werden.
Deze gegevens kunnen worden gebruikt om de productiedatum en het identificatienummer, de hoeveelheid en de oorsprong van de gebruikte partij te traceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunftsortplaats van oorsprong
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herkunftsort: Ort, aus dem die Tiere oder Erzeugnisse kommen.
Plaats van oorsprong: plaats waar de dieren of producten vandaan komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11 (Herkunftsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs anführen.
Vak I.11: plaatsvanoorsprong: naam en adres van de inrichting van verzending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff ‚Herkunftsort‘ bezeichnet den Ort, an dem sich der Zuchtbetrieb oder das Weichtierzuchtgebiet befindet, in dem die Tiere in Aquakultur aufgezogen wurden, bis sie ihre Handelsgröße für die unter diese Bescheinigung fallende Sendung erreichten.
De „plaatsvanoorsprong” is de locatie van de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren waar de aquacultuurdieren zijn gekweekt en hun voor de onder dit certificaat vallende zending relevante handelsafmetingen hebben bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei wild lebenden Wassertieren bezeichnet der Begriff ‚Herkunftsort‘ den Ernteplatz.
Voor wilde waterdieren is de „plaatsvanoorsprong” de oogstplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Regelung gemäß den Nummern 1 und 2 dürfen die Lebensmittelunternehmer mit Genehmigung der zuständigen Behörde in Wildfarmen gehaltene Laufvögel und Huftiere am Herkunftsort schlachten, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Onverminderd de punten 1 en 2, mogen exploitanten van levensmiddelenbedrijven met toestemming van de bevoegde autoriteit de in punt 1 bedoelde gekweekte loopvogels en gekweekte hoefdieren op de plaatsvanoorsprong slachten, indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.12: Herkunftsort ist die Besamungsstation [gemäß Artikel 2 der Richtlinie 90/429/EWG], in der das Sperma entnommen wurde.
Vak I.12.: plaatsvanoorsprong: het spermacentrum [als omschreven in artikel 2 van Richtlijn 90/429/EEG] waaruit het sperma is verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Herkunftsort: Name und Anschrift des Versandbetriebs;
Vak I.11.: Plaatsvanoorsprong: Naam en adres van de inrichting van verzending.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Herkunftsort im Drittland hat in Bezug auf EHN, ISA, VHS und IHN einen Gesundheitsstatus, der dem Status des vorgesehenen Verarbeitungsortes entspricht.“
de plaatsvanoorsprong in het derde land een gezondheidsstatus ten aanzien van EHN, ISA, VHS en IHN heeft die gelijkwaardig is aan die van de plaats waar de producten verwerkt zullen worden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ‚Herkunftsort‘ sollte der Ort sein, an dem sich der Zuchtbetrieb oder der Wildbestand befindet und die Weichtiere aufgezogen wurden, bis sie ihre Handelsgröße für die unter diese Bescheinigung fallende Sendung erreicht hatten.“
de „plaatsvanoorsprong” is de ligging van het bedrijf waar de vissen, eieren of gameten zijn gekweekt en de handelsafmetingen voor de onder dit certificaat vallende zending hebben bereikt.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunftsort/Fangort Haltungsbetrieb Zugelassene Einrichtung Andere
Plaats van oorsprong / Plaats van de vangst Bedrijf Erkende organisatie Andere
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunftsortplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Ort der Abordnung nicht weiter als 150 km vom Herkunftsort entfernt, so beträgt das Tagegeld 29,44 EUR. Übersteigt die Entfernung 150 km, so beträgt das Tagegeld 117,74 EUR.
Als de afstand tussen de plaats van herkomst en de standplaats 150 km of minder bedraagt, ontvangt hij een dagvergoeding van 29,44 EUR; is deze afstand meer dan 150 km, dan bedraagt de dagvergoeding 117,74 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit bzw. die Embryo-Erzeugungseinheit, von der die Eizellen/Embryonen entnommen/erzeugt, aufbereitet, gelagert und gemäß Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 92/65/EWG des Rates zugelassen wurden; eine entsprechende Liste findet sich auf der Website der Kommission unter
Vak I.11: plaats van oorsprong: het embryoteam of embryoproductieteam dat de embryo’s/eicellen heeft gewonnen/geproduceerd, behandeld en opgeslagen, en dat erkend is overeenkomstig artikel 17, lid 3, onder b), van Richtlijn 92/65/EEG en vermeld staat op de volgende website van de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet das zugelassene Samendepot, aus dem der Samen versandt wird.
Vak I.11: plaats van oorsprong: het erkende spermaopslagcentrum waaruit het sperma is verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet die zugelassene Embryo-Entnahmeeinheit bzw. die Embryo-Erzeugungseinheit, von der die Eizellen/Embryonen entnommen/erzeugt, aufbereitet und gelagert wurden und die gemäß Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 92/65/EWG in einer Liste auf der Website der Kommission aufgeführt ist; siehe
Vak I.11: plaats van oorsprong: het erkende embryoteam/embryoproductieteam dat de eicellen/embryo’s heeft gewonnen/geproduceerd, behandeld en opgeslagen, en dat overeenkomstig artikel 17, lid 3, onder b), van Richtlijn 92/65/EEG vermeld staat op de volgende website van de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.12: „Herkunftsort“ bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit oder die Embryo-Erzeugungseinheit, die die Eizellen/Embryonen entnommen bzw. erzeugt hat.
Vak I.12: plaats van oorsprong: het embryoteam/embryoproductieteam dat de eicellen/embryo’s heeft gewonnen/geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.12: „Herkunftsort“ bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit oder die Embryo-Erzeugungseinheit, die die Embryonen entnommen bzw. erzeugt hat.
Vak I.12: plaats van oorsprong: het embryoteam/embryoproductieteam dat de embryo’s heeft gewonnen/geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet die Besamungsstation oder das Samendepot, aus der/dem der Samen versandt wird.
Vak I.11: plaats van oorsprong: het spermacentrum of spermaopslagcentrum waaruit het sperma is verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Anzahl der Posten“ ist die Anzahl der Posten — z. B. Glasbehälter oder Zementblöcke — anzugeben, die bei ein und derselben Verarbeitungskampagne eingesetzt wurden, oder die Anzahl der Posten, die im Jahresverlauf von ein und demselben („vorherigen“) Herkunftsort zu ein und demselben neuen Ort transportiert wurden.
Vermeld in de kolom „Aantal artikelen” het aantal artikelen, bv. glazen vaten of cementblokken dat in één verwerkingscampagne moet worden verwerkt of het aantal artikelen dat in de loop van het jaar van dezelfde („oorspronkelijke”) plaats naar dezelfde nieuwe plaats is overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls möchte ich bemerken, daß der Herkunftsort, der in einem Etikettierungssystem erfaßt wird, der tatsächliche Ort der Herkunft sein sollte, da Angaben solcherart, daß der Verarbeitungsort als Herkunftsort ausgegeben wird, nicht hinnehmbar sind.
Ik wil verder nog zeggen dat de plaats van oorsprong die in wat voor etiketteringsysteem ook wordt vermeld, de werkelijke plaats van oorsprong zou moeten zijn, want opvattingen als zou de plaats waar het vlees is verwerkt gelden als plaats van oorsprong, zijn onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herkunftsort"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein Wohn-oder Herkunftsort.
Woonplaats en herkomst onbekend.
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie Ihren Herkunftsort.
Zeg waar u vandaan komt.
Korpustyp: Untertitel
Planet Kaitain, Herkunftsort des Imperators.
Planeet Kaitain, thuishaven van de Keizer van het gekende universum.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Herkunftsort eines Objekts.
Waar iets vandaan komt.
Korpustyp: Untertitel
Planet Caladan, Herkunftsort von Haus Atreides.
Planeet Caladan, thuishaven van het Huis Atreides.
Korpustyp: Untertitel
Planet Giedi Prime, Herkunftsort von Haus Harkonnen.
Planeet Giedi Prime, thuishaven van het Huis Harkonnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich seit dem Herkunftsort geändert.
Anders dan in het begin.
Korpustyp: Untertitel
Geburts-/Herkunftsort Serbien und Montenegro (Kosovo)
Geboren in/afkomstig uit Servië en Montenegro (Kosovo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geburts-/Herkunftsort Bujanovac, Serbien und Montenegro
Geboren in/afkomstig uit Bujanovac, Servië en Montenegro
Korpustyp: EU DGT-TM
Geburts-/Herkunftsort Dirnce, Serbien und Montenegro (Kosovo)
Geboren in/afkomstig uit Dirnce, Servië en Montenegro (Kosovo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geburts-/Herkunftsort Gjakova, Serbien und Montenegro (Kosovo)“
Geboren in/afkomstig uit Gjakova, Servië en Montenegro (Kosovo)”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
„Afstand tussen de woonplaats en de standplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unser Herkunftsort, der Stern, den wir Sol nennen.
Hier komen we vandaan, de ster die we als Sol kennen.
Korpustyp: Untertitel
Geburts-/Herkunftsort Shterpche (Ferisaj/Urosevac), Serbien und Montenegro (Kosovo)
Geboren in/afkomstig uit Shterpche (Ferisaj/ Urosevac), Servië en Montenegro (Kosovo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geburts-/Herkunftsort Dimce (Pristina), Serbien und Montenegro (Kosovo)
Geboren in/afkomstig uit Dimce (Pristina), Servië en Montenegro (Kosovo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Viel muss bedacht werden, bevor ich zum Herkunftsort zurückkehre.
Er is veel te onderzoeken voor ik terugkeer naar de lanceringsplek.
Korpustyp: Untertitel
„Zulassungsnummer der Besamungsstation“ bezeichnet die Zulassungsnummer der Besamungsstation am Herkunftsort.
erkenningsnummer van het centrum: het erkenningsnummer van het spermacentrum waar het sperma is gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweifelt keiner an, aber das ist mein Herkunftsort, aber das bin nicht ich als Mensch.
Niemand ontkent dat maar daar kom ik vandaan. Maar het is niet wie ik ben.
Korpustyp: Untertitel
Ähnliches gilt für eine obligatorische Angabe des Herkunftsortes von Agrarerzeugnissen, wie beispielsweise Milch.
Iets soortgelijks geldt voor een verplichte oorsprongsaanduiding voor landbouwproducten, zoals bijvoorbeeld melk.
Korpustyp: EU
„Zulassungsnummer der Besamungsstation“ bezeichnet die Zulassungsnummer der Besamungsstation am Herkunftsort des Samens.
erkenningsnummer van het centrum: het erkenningsnummer van het spermacentrum waar het sperma is gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Herkunftsort (1) ist nach geltendem Gemeinschaftsrecht frei von (3) [VHS] (3) [und] (3) [IHN] (6).]
afkomstig zijn van een bron (1) die vrij wordt geacht van (3)[VHS] (3)[en] (3)[IHN] overeenkomstig de desbetreffende EU-wetgeving (6)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits kann die Trennung des Kindes von seinen leiblichen Eltern und seinem Herkunftsort negative psychologische, soziale und pädagogische Folgen haben.
Bovendien kunnen er negatieve sociale, psychologische en pedagogische gevolgen ontstaan indien kinderen van hun biologische ouders en land van herkomst worden gescheiden.
Korpustyp: EU
Suchen Sie sich einen Officer, der 50 Meilen von Ihrem Herkunftsort entfernt wohnt, und seien Sie dieses Wochenende ein Team.
Vind een partner die 80 km verderop woont dan waar je vandaan komt. En wees dit weekend een team.
Korpustyp: Untertitel
Am Herkunftsort (1) befinden sich soweit bekannt keine der für (3) [VHS] (3) [und] (3) [IHN] empfänglichen Arten (5),
afkomstig zijn van een bron (1) waarvan bekend is dat er geen voor (3)[VHS] (3)[en] (3)[IHN] gevoelige soorten (5) aanwezig zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Herkunftsort kann es sich um ein Land, einen Landesteil (Gebiet) oder um einen einzelnen Zuchtbetrieb handeln.
De bron kan een land, een deel van een land (gebied) of een afzonderlijke viskwekerij zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es muß weiter unser Ziel bleiben, daß lebende Tiere nicht über längere Strecke transportiert werden dürfen, und daß die Tiere möglichst nahe an ihrem Herkunftsort geschlachtet werden.
Het doel moet echter nog steeds zijn dat levende dieren niet over lange afstanden vervoerd mogen worden en dat het slachten van dieren zo dicht mogelijk bij hun oorspronkelijke verblijfplaats moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Als wahrscheinlichster Herkunftsort kommen Venus oder Mars in Frage, weil sie der Erde am nächsten liegen und als einzige Planeten Leben, wie wir es kennen, hervorbringen können.
Ze denken allen dat het waarschijnlijk van Venus of Mars komt. Die planeten liggen het dichtste bij de aarde en onderzoek toont aan... dat het de enige planeten zijn waar leven mogelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Die Rückführung betroffener Personen an ihren Herkunftsort, die der Unterstützung bei der Durchbeförderung auf dem Luftweg durch andere europäische Länder bedarf, war bisher mit beträchtlichen Problemen verbunden.
Tot nu toe zijn er hierbij altijd aanzienlijke problemen geweest wanneer de betreffende personen op weg naar hun eindbestemming per vliegtuig via andere Europese landen moesten worden vervoerd en er dus ondersteuning ter plaatse was vereist.
Korpustyp: EU
Die Kommission geht von der falschen Annahme aus, daß die Angabe des Herkunftsorts ausreicht, um die Verbraucher zu schützen und schlägt daher eine fakultative Kennzeichnung vor.
De Commissie gaat uit van de illusie dat de vermelding van de geografische herkomst voldoende is om de consument te beschermen en zij stelt dan ook een facultatieve etikettering voor.
Korpustyp: EU
Dr. Tannock machte uns auf die Problematik im Zusammenhang mit der Versorgung von Blutern mit Blut- und Plasmaprodukten aufmerksam, sofern der Herkunftsort der Lieferung außerhalb der Union liegt.
Dr. Tannock vestigde onze aandacht op de vraag of bloed en plasmaproducten voor hemofiliepatiënten reden tot ongerustheid geven als de deze producten van buiten de Unie afkomstig zijn.
Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung IA gemäß Teil A für Sendungen mit Samen, der nach dem 31. August 2010 entnommen und von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort des Samens versandt wurde;
model van gezondheidscertificaat I A, opgenomen in deel A, voor zendingen sperma dat na 31 augustus 2010 is gewonnen en dat wordt verzonden uit een erkend spermacentrum, waar het sperma is gewonnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IIIA gemäß Teil A für Sendungen mit Samen, der nach dem 31. August 2010 entnommen und von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort des Samens versandt wurde;
model van gezondheidscertificaat III A, opgenomen in deel A, voor zendingen sperma dat na 31 augustus 2010 is gewonnen en dat wordt verzonden uit een erkend spermacentrum, waar het sperma is gewonnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es persönlich für sehr wichtig, dass bei Produktionsmethoden und -bedingungen Transparenz herrscht und dass es genaue Angaben über den Herkunftsort gibt.
Persoonlijk vind ik het heel belangrijk dat de productiemethoden en -voorwaarden transparant zijn, en dat er sprake is van een accurate oorsprongsaanduiding.
Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet der Besteuerung verlangen wir, einfach gesagt, die Besteuerung der Unternehmen im Heimatstaat unter Anwendung des Grundsatzes des Herkunftsortes bei der MwSt.
Op belastinggebied is ons verzoek, in eenvoudige termen, om gebruik te maken van de vennootschappen als toepassing van het beginsel van het land op de BTW.
Korpustyp: EU
Die Besonderheit des Fleisches des „Taureau de Camargue“ ist eng mit dem Herkunftsort und dem Zuchtzweck verbunden, nämlich den Stierkämpfen, für die halbwilde, in einer intakten und geschützten natürlichen Umgebung aufgewachsene Tiere benötigt werden.
De bijzondere kenmerken van het vlees van de "Taureau de Camargue" zijn sterk gelinkt aan het milieu waar dit vlees wordt geproduceerd en aan het doel van deze veehouderij: voor de stierengevechten zijn namelijk vrijwel wilde dieren nodig die worden gehouden in een onaangetast en beschermd milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach sind wir verpflichtet, die Formalitäten – die die Angehörigen so sehr belasten – für die Freizügigkeit der Verstorbenen innerhalb der Union so weit wie möglich weiter zu vereinfachen, wenn der Tod fern von ihrem Herkunftsort eintritt.
Ik denk dat wij verplicht zijn om de noodzakelijke formaliteiten voor het vrije verkeer in verband met de repatriëring van stoffelijke overschotten binnen de Unie ingeval de dood zich buiten het land van herkomst heeft voorgedaan – voor de familie een zeer aangrijpende gebeurtenis – zoveel mogelijk te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Das mit der Richtlinie 93/15/EWG eingeführte Verfahren für die Verbringung von Explosivstoffen innerhalb des Unionsgebietes sieht eine Genehmigung durch die zuständigen Behörden des Herkunftsorts, der Durchfuhrgebiete und des Bestimmungsorts vor.
Het systeem voor de overbrenging van explosieven binnen het grondgebied van de Unie, dat bij Richtlijn 93/15/EEG is ingesteld, voorziet in toestemming van de verschillende bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de plaatsen van verzending, doorvoer en bestemming van de explosieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
an ihrem Herkunftsort (1) sind die folgenden Krankheiten anzeigepflichtig (2): Epizootische Hämatopoetische Nekrose (EHN), Infektiöse Anämie der Lachse (ISA), Virale Hämorrhagische Septikämie (VHS), Infektiöse Hämatopoetische Nekrose (IHN) und Koi-Herpesvirus (KHV);
afkomstig zijn van een bron (1) waar de volgende ziekten aan de bevoegde autoriteit moeten worden gemeld (2): epizoötische hematopoïetische necrose (EHN); infectieuze zalmanemie (ISA); virale hemorragische septikemie (VHS); infectieuze hematopoïetische necrose (IHN) en Koi herpesvirusziekte (KHV);
Korpustyp: EU DGT-TM
an ihrem Herkunftsort (1) gab es in den letzten sechs Monaten vor dem Versand kein Seuchenvorkommen mit bedeutenden Auswirkungen auf den Fischbestand, und in den letzten zwei Jahren ist kein Fall von EHN und ISA aufgetreten.
afkomstig zijn van een bron (1) waar in de zes maanden voorafgaande aan de verzending geen bekende uitbraak van de ziekte heeft plaatsgevonden die aanzienlijke gevolgen voor het bestand heeft gehad, en gedurende de laatste twee jaren geen gevallen van de ziekten EHN en ISA zijn geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IB gemäß Teil B für Sendungen mit Samenbeständen, die vor dem 1. September 2010 entnommen, aufbereitet und gelagert sowie nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort des Samens versandt wurden;
model van gezondheidscertificaat I B, opgenomen in deel B, voor zendingen van voorraden sperma dat vóór 1 september 2010 is gewonnen, behandeld en opgeslagen, die na 31 augustus 2010 worden verzonden uit een erkend spermacentrum, waar het sperma is gewonnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IIA gemäß Teil A für Sendungen mit Eizellen und Embryonen, die nach dem 31. August 2010 entnommen oder erzeugt und von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit oder Embryo-Erzeugungseinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurden;
model van gezondheidscertificaat II A, opgenomen in deel A, voor zendingen eicellen en embryo’s die na 31 augustus 2010 zijn gewonnen of geproduceerd, en die worden verzonden door een erkend embryoteam of embryoproductieteam, dat de eicellen of embryo’s heeft gewonnen of geproduceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IIIB gemäß Teil B für Sendungen mit Samenbeständen, die vor dem 1. September 2010 entnommen, aufbereitet und gelagert sowie nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort des Samens versandt wurden;
model van gezondheidscertificaat III B, opgenomen in deel B, voor zendingen van voorraden sperma dat vóór 1 september 2010 is gewonnen, behandeld en opgeslagen, die na 31 augustus 2010 worden verzonden uit een erkend spermacentrum, waar het sperma is gewonnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IVA gemäß Teil A für Sendungen mit Eizellen und Embryonen, die nach dem 31. August 2010 entnommen oder erzeugt und von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit oder Embryo-Erzeugungseinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurden;
model van gezondheidscertificaat IV A, opgenomen in deel A, voor zendingen eicellen en embryo’s die na 31 augustus 2010 zijn gewonnen of geproduceerd, en die worden verzonden door een erkend embryoteam of embryoproductieteam, dat de eicellen of embryo’s heeft gewonnen of geproduceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung VA gemäß Teil A für Sendungen mit Eizellen und Embryonen, die nach dem 31. August 2010 entnommen oder erzeugt und von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit oder Embryo-Erzeugungseinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurden;
model van gezondheidscertificaat V A, opgenomen in deel A, voor zendingen eicellen en embryo’s die na 31 augustus 2010 zijn gewonnen of geproduceerd, en die worden verzonden door een erkend embryoteam of embryoproductieteam, dat de eicellen of embryo’s heeft gewonnen of geproduceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IA für den Handel innerhalb der Union mit Sendungen mit Pferdesamen, der gemäß der Richtlinie 92/65/EWG des Rates entnommen und nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort versandt wurde
Model van gezondheidscertificaat I A voor de handel binnen de Unie in zendingen sperma van paardachtigen dat na 31 augustus 2010 overeenkomstig Richtlijn 92/65/EEG is gewonnen en dat wordt verzonden uit een erkend spermacentrum, waar het sperma is gewonnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil wir uns in der Europäischen Union auf eine anhaltende Mobilität zubewegen, müssen wir genau wissen, was unsere Verkehrsträger tun und welche Bestimmungs- bzw. Herkunftsorte sie innerhalb der Gemeinschaft haben.
Aangezien wij in de Europese Unie de kant opgaan van duurzame mobiliteit, moeten wij precies weten wat onze vervoerders doen en wat hun trajecten zijn.
Korpustyp: EU
Sinn und Zweck der Unterstützung ist die Förderung der freiwilligen Rückkehr und Wiedereingliederung dieser Gruppen in die eingesessene Bevölkerung an ihrem Herkunftsort oder die Versöhnung der Konfliktparteien und die Hilfe für die entwurzelten Bevölkerungsgruppen.
Doel van de steun is met name het bevorderen van de vrijwillige terugkeer en de reïntegratie van deze groepen in de gemeenschappen waar zij opgevangen zijn of waar zij oorspronkelijk vandaan komen. De steun kan ook verleend worden voor het verzoenen van strijdende partijen en het helpen van ontwortelde bevolkingsgroepen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht die Menschen auffordern, ihre nationale Währung mitzunehmen und an einem anderen als ihrem Herkunftsort umzutauschen, was ohne Zweifel einige praktische Probleme in jeglicher Hinsicht mit sich bringen würde.
Wij mogen niet van de mensen verlangen dat zij hun nationale munt in een ander land dan hun eigen land moeten omwisselen. Dat leidt zonder enige twijfel tot praktische problemen.
Korpustyp: EU
Andererseits möchte ich erneut betonen, dass die Herkunftsangabe unter die Kompetenz der Kommission fällt und wir nicht vergessen sollten, dass die Überwachung des Herkunftsortes im Fall von Geflügelfleisch natürlich viel schwieriger ist als bei Rindern.
Aan de andere kant zou ik echter opnieuw willen benadrukken dat de oorsprongsaanduiding onder de bevoegdheid valt van de Commissie en dat we niet mogen vergeten dat het bij pluimvee veel moeilijker is om te monitoren waar het oorspronkelijk vandaan komt dan bij rundvee.
Korpustyp: EU
Trotzdem könnte die Angabe von anderen Arten von Informationen, obwohl sie potenziell sehr informativ sind, bei einigen Lebensmitteln zur Verwirrung führen: beispielsweise der Herkunftsort oder, im Fall von Fleisch, wo das Tier geboren wurde, durch welche Länder es transportiert wurde, wo es aufgezogen wurde und wo es geschlachtet wurde.
Maar het toevoegen van andere informatie op bepaalde voedingsmiddelen, bijvoorbeeld de herkomst, of, als het gaat om vleesproducten, waar het dier geboren is, door welke gebieden het vervoerd is, waar het is opgegroeid en waar het geslacht is, kan soms weliswaar heel verhelderend zijn maar leidt uiteindelijk tot verwarring.
Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung IIB gemäß Teil B für Sendungen mit Beständen von Eizellen und Embryonen, die vor dem 1. September 2010 entnommen, aufbereitet und gelagert sowie nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit am Herkunftsort dieser Eizellen oder Embryonen versandt wurden.
model van gezondheidscertificaat II B, opgenomen in deel B, voor zendingen van voorraden eicellen en embryo’s die vóór 1 september 2010 zijn gewonnen, behandeld en opgeslagen, en na 31 augustus 2010 worden verzonden door een erkend embryoteam, dat de eicellen of embryo’s heeft gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IVB gemäß Teil B für Sendungen mit Beständen von Eizellen und Embryonen, die vor dem 1. September 2010 entnommen, aufbereitet und gelagert sowie nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurden.
model van gezondheidscertificaat IV B, opgenomen in deel B, voor zendingen van voorraden eicellen en embryo’s die vóór 1 september 2010 zijn gewonnen, behandeld en opgeslagen, en na 31 augustus 2010 worden verzonden door een erkend embryoteam, dat de eicellen of embryo’s heeft gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung VB gemäß Teil B für Sendungen mit Beständen von Eizellen und Embryonen, die vor dem 1. September 2010 entnommen, aufbereitet und gelagert sowie nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit am Herkunftsort dieser Eizellen oder Embryonen versandt wurden.
model van gezondheidscertificaat V B, opgenomen in deel B, voor zendingen van voorraden eicellen en embryo’s die vóór 1 september 2010 zijn gewonnen, behandeld en opgeslagen, en na 31 augustus 2010 worden verzonden door een erkend embryoteam, dat de eicellen of embryo’s heeft gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IIA für den Handel innerhalb der Union mit Sendungen mit Eizellen und Embryonen von Pferden, die nach dem 31. August 2010 gemäß der Richtlinie 92/65/EWG des Rates entnommen oder erzeugt und von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit oder Embryo-Erzeugungseinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurden
Model van gezondheidscertificaat II A voor de handel binnen de Unie in zendingen eicellen en embryo’s van paardachtigen die na 31 augustus 2010 overeenkomstig Richtlijn 92/65/EEG zijn gewonnen of geproduceerd en die worden verzonden door een erkend embryoteam/embryoproductieteam, dat de eicellen/embryo’s heeft gewonnen/geproduceerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IIB für den Handel innerhalb der Union mit Sendungen mit Beständen von Eizellen und Embryonen von Pferden, die gemäß der Richtlinie 92/65/EWG des Rates vor dem 1. September 2010 entnommen, aufbereitet und gelagert sowie nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurden
Model van gezondheidscertificaat II B voor de handel binnen de Unie in zendingen van voorraden eicellen en embryo’s van paardachtigen die vóór 1 september 2010 overeenkomstig Richtlijn 92/65/EEG zijn gewonnen, behandeld en opgeslagen, en na 31 augustus 2010 worden verzonden door een erkend embryoteam dat de eicellen/embryo’s heeft gewonnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IIIA für den Handel innerhalb der Union mit Sendungen mit Samen von Schafen und Ziegen, der nach dem 31. August 2010 gemäß der Richtlinie 92/65/EWG des Rates gewonnen und von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort versandt wurde
Model van gezondheidscertificaat III A voor de handel binnen de Unie in zendingen sperma van schapen en geiten dat na 31 augustus 2010 is gewonnen overeenkomstig Richtlijn 92/65/EEG en wordt verzonden uit een erkend spermacentrum, waar het sperma is gewonnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IIIB für den Handel innerhalb der Union mit Sendungen mit Samenbeständen von Schafen und Ziegen, die gemäß der Richtlinie 92/65/EWG des Rates vor dem 1. September 2010 entnommen, aufbereitet und gelagert sowie nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort versandt wurden
Model van gezondheidscertificaat III B voor de handel binnen de Unie in zendingen van voorraden sperma van schapen en geiten dat vóór 1 september 2010 overeenkomstig Richtlijn 92/65/EEG van de Raad is gewonnen, behandeld en opgeslagen, die na 31 augustus 2010 worden verzonden uit een erkend spermacentrum, waar het sperma is gewonnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IVA für den Handel innerhalb der Union mit Sendungen mit Eizellen und Embryonen von Schafen und Ziegen, die nach dem 31. August 2010 gemäß der Richtlinie 92/65/EWG des Rates entnommen oder erzeugt und von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit oder Embryo-Erzeugungseinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurde
Model van gezondheidscertificaat IV A voor de handel binnen de Unie in zendingen eicellen en embryo’s van schapen en geiten die na 31 augustus 2010 zijn gewonnen of geproduceerd overeenkomstig Richtlijn 92/65/EEG en worden verzonden door een erkend embryoteam/embryoproductieteam, dat de eicellen/embryo’s heeft gewonnen/geproduceerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung IVB für Sendungen mit Beständen mit Eizellen und Embryonen von Schafen und Ziegen, die gemäß der Richtlinie 92/65/EWG des Rates vor dem 1. September 2010 entnommen, aufbereitet und gelagert sowie nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurden
Model van gezondheidscertificaat IV B voor de handel binnen de Unie in zendingen van voorraden eicellen en embryo’s van schapen en geiten die vóór 1 september 2010 overeenkomstig Richtlijn 92/65/EEG zijn gewonnen, behandeld en opgeslagen, en na 31 augustus 2010 worden verzonden door een erkend embryoteam dat de eicellen/embryo’s heeft gewonnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung VA für den Handel innerhalb der Union mit Sendungen mit Eizellen und Embryonen von Schweinen, die nach dem 31. August 2010 gemäß der Richtlinie 92/65/EWG des Rates entnommen oder erzeugt und von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit oder Embryo-Erzeugungseinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurden
Model van gezondheidscertificaat V A voor de handel binnen de Unie in zendingen eicellen en embryo’s van varkens die na 31 augustus 2010 overeenkomstig Richtlijn 92/65/EEG zijn gewonnen of geproduceerd en die worden verzonden door een erkend embryoteam/embryoproductieteam, dat de eicellen/embryo’s heeft gewonnen/geproduceer
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung VB für den Handel innerhalb der Union mit Sendungen mit Beständen von Eizellen und Embryonen von Schweinen, die gemäß der Richtlinie 92/65/EWG des Rates vor dem 1. September 2010 entnommen, aufbereitet und gelagert sowie nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurden
Model van gezondheidscertificaat V B voor de handel binnen de Unie in zendingen van voorraden eicellen en embryo’s van varkens die vóór 1 september 2010 overeenkomstig Richtlijn 92/65/EEG zijn gewonnen, behandeld en opgeslagen, en na 31 augustus 2010 worden verzonden door een erkend embryoteam dat de eicellen/embryo’s heeft gewonnen