Zaire, das Herz des afrikanischen Kontinents, ist einer dieser Staaten.
Zo'n staat is Zaïre. De kern van het Afrikaanse continent.
Korpustyp: EU
Wir werden alle als Moleküle geboren, im Herzen von milliarden Sternen,
Iedereen wordt geboren als moleculen in de kernen van een miljard sterren.
Korpustyp: Untertitel
Das reicht bis ins Herz der britischen Wirtschaft und wird auch für die europäische Wirtschaft von zunehmender Bedeutung sein.
Het raakt de kern van de Britse economie en zal ook steeds belangrijker worden voor de toekomst van de Europese economie.
Korpustyp: EU
Du hast Regeln zu befolgen einem Führer zu gehorchen, und im Herzen geht es um Liebe.
Er zijn regels om te volgen. Een leider om te gehoorzamen. En de kern draait om liefde.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich von diesem Parlament aus, dem Herzen der Europäischen Union, auch ganz direkt an die palästinensische Regierung wenden.
Ik zou de Palestijnse regering graag rechtstreeks vanuit dit Parlement, dat de kern van de Europese Unie vertegenwoordigt, willen toespreken.
Korpustyp: EU
Keiner ist aus dem Herzen der Finsternis zurückgekehrt wo der Dämon wartet.
Niemand keerde ooit terug uit de kern van de duisternis waar de duivel wacht.
Korpustyp: Untertitel
Der Terrorismus trifft all diese Dinge mitten ins Herz.
Terrorisme raakt de kern van dit alles.
Korpustyp: EU
Die Visionen neigen dazu, zum Herz des Themas vorzudringen.
De visioenen neigen naar de kern van de zaak te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Umweltüberlegungen wollen wir ins Herz des europäischen Beschlußfassungsprozesses aufnehmen.
Wij willen milieuoverwegingen tot de kern van het communautaire besluitvormingsproces maken.
Korpustyp: EU
Letzten Endes... ist dass das Herz des Steam-Towers.
uiteindelijk is dit de kern van stoom toren.
Korpustyp: Untertitel
Herzharten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen auch in den Köpfen und Herzen der Menschen leben.
Ze moeten ook leven in de hoofden en harten van mensen.
Korpustyp: EU
Ähm, halt mich über die Herzen auf dem Laufenden.
Oké? Hou me op de hoogte over de harten.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen natürlich weiterhin versuchen, die Herzen des afghanischen Volkes zu gewinnen.
En natuurlijk moeten we blijven proberen de harten van de Afghaanse bevolking te winnen.
Korpustyp: EU
Menschen mit gebrochenen Herzen sind lebende Tote.
De gebroken harten zijn de levende doden.
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Mißtrauen bleibt in den Köpfen und Herzen der Menschen hängen.
Het wantrouwen blijft een beetje hangen in de hoofden en de harten van de mensen.
Korpustyp: EU
"als Sieg für Toledo in die Geschichte eingehen wird, wurden die Herzen aller,
"als 'n zege voor Toledo, toch zal in de harten van de toeschouwers
Korpustyp: Untertitel
Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen!
De hel en het verderf zijn voor den HEERE; hoeveel te meer de harten van des mensen kinderen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dadurch wird sich das Grauen von Psycho... unauslöschlich einbrennen in die Gedanken und Herzen... Ihres Publikums.
Hierdoor zal de gruwel van Psycho... permanent worden gegraveerd in de hoofden en harten van uw publiek.
Korpustyp: Untertitel
Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.
Alle weg des mensen is recht in zijn ogen; maar de HEERE weegt de harten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch die Herzen der Menschen sind leicht zu verführen.
Maar de harten van Mensen zijn makkelijk te corrumperen.
Korpustyp: Untertitel
Herzziel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
En zijn ziel kleefde aan Dina, Jakobs dochter; en hij had de jonge dochter lief, en sprak naar het hart van de jonge dochter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der HERR sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so habe ich doch kein Herz zu diesem Volk; treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren!
Maar de HEERE zeide tot mij: Al stond Mozes en Samuel voor Mijn aangezicht, zo zou toch Mijn ziel tot dit volk niet wezen; drijf ze weg van Mijn aangezicht, en laat ze uitgaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich will der Priester Herz voller Freude machen, und mein Volk soll meiner Gaben die Fülle haben, spricht der HERR.
En Ik zal de ziel der priesteren met vettigheid dronken maken; en Mijn volk zal met Mijn goed verzadigd worden, spreekt de HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.)
(77:4) Dacht ik aan God, zo maakte ik misbaar; peinsde ik, zo werd mijn ziel overstelpt. Sela.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß erst das Fett anzünden und nimm darnach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht so will ich's mit Gewalt nehmen.
Wanneer nu die man tot hem zeide: Zij zullen dat vet als heden ganselijk aansteken, zo neem dan voor u, gelijk als het uw ziel lusten zal; zo zeide hij tot hem: Nu zult gij het immers geven, en zo niet, ik zal het met geweld nemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Viele Völker sollen sich über dich entsetzen, und ihren Königen soll vor dir grauen, wenn ich mein Schwert vor ihnen blinken lasse, und sollen plötzlich erschrecken, daß ihnen das Herz entfallen wird über deinen Fall.
En Ik zal maken, dat zich vele volken over u ontzetten, en hun koningen zullen de haren over u te berge staan, als Ik Mijn zwaard zal zwaaien voor hun aangezichten; en zij zullen elk ogenblik sidderen, een ieder voor zijn ziel, ten dage uws vals.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ich des innewerde, so schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen derer, die da feiern.
(42:5) Ik gedenk daaraan, en stort mijn ziel uit in mij, omdat ik placht heen te gaan onder de schare, en met hen te treden naar Gods huis, met een stem van vreugdegezang en lof, onder de feesthoudende menigte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag;
En zo gij uw ziel opent voor den hongerige, en de bedrukte ziel verzadigt; dan zal uw licht in de duisternis opgaan, en uw donkerheid zal zijn als de middag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübtes Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.
Doch Hanna antwoordde en zeide: Neen, mijn heer! ik ben een vrouw, bezwaard van geest; ik heb noch wijn, noch sterken drank gedronken; maar ik heb mijn ziel uitgegoten voor het aangezicht des HEEREN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.
Het geschiedde nu, als hij geeindigd had tot Saul te spreken, dat de ziel van Jonathan verbonden werd aan de ziel van David; en Jonathan beminde hem als zijn ziel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Herzhartje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Herz für jede von den 23 Weibern.
Eén hartje voor alle 23 teefjes.
Korpustyp: Untertitel
Alles was dein Herz begehrt.
Alles wat je hartje begeert.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein goldenes Herz, und werde auch keins kriegen, klar?
lk heb geen hartje van goud, en dat zal ik nooit krijgen ook.
Korpustyp: Untertitel
- Unter dieser Holzfällerbrust - schlägt das Herz eines Singvogels.
Onder die houthakkers borst klopt het hartje van een zangvogel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein weiches Herz.
lk heb 'n klein hartje.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt mein Herz ins Wasser legen.
lk leg mijn hartje op het water, dus...
Korpustyp: Untertitel
Sie musste zusehen, wie ihre Mutter mit einem Steindolch dem Baby das Herz herausschnitt.
Ze zag hoe haar moeder het hartje eruit sneed met een stenen dolk.
Korpustyp: Untertitel
Aber zu sehen, wie gut Ted und Schätzchen sich verstanden, war mehr, als ihr sanftes Herz ertragen konnte, also ging Zoey früh nach Hause, gestochen vom launischen Dorn der Liebe.
Maar Ted en Honey samen zien was meer dan haar tere hartje aan kon. Dus ging Zoey eerder weg, gestoken door liefde haar puntige doorn.
Korpustyp: Untertitel
Claire Hanson bricht dein kleines Herz.
Claire Hanson breekt je tere hartje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Herz für meinen Baum genommen
lk nam een hartje uit de boom.
Korpustyp: Untertitel
Herzhet hart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teilweise ausgenommene Schlachtkörper sind Schlachtkörper mit Herz, Leber, Lungen, Muskelmagen, Kropf und Nieren.
Gedeeltelijk van de ingewanden ontdane karkassen zijn karkassen waarbij hethart, de lever, de longen, de spiermaag, de krop en de nieren niet zijn verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herz, Hals, Muskelmagen und Leber sowie alle anderen Körperteile, die vom Endverbraucher als genießbar angesehen werden.
het hart, de hals, de spiermaag en de lever, en alle andere delen die als eetbaar worden beschouwd op de markt waar het product uiteindelijk voor consumptie wordt aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
All das beinhaltet eine Währung; sie beinhaltet Blut und Herz der Völker.
Dat alles vormt een munt, het bloed en hethart van de volkeren.
Korpustyp: EU
Es wurde zu Recht darauf hingewiesen, daß Benzol krebserregend ist und Leukämie hervorruft und daß Kohlenmonoxid zu toxischen Schäden an Herz und Gehirn und bei hoher Konzentration sogar zum Tode führen kann.
Er is al terecht op gewezen dat benzeen een kankerverwekkende stof is die leukemie veroorzaakt, en dat koolmonoxide kan leiden tot schade aan hethart en de hersenen, en bij hoge concentraties zelfs tot de dood.
Korpustyp: EU
Die schwersten Symptome sind eine Beteiligung von Leber, Nieren, Lunge, Herz und seltener auch dem Gehirn sowie Blutungen.
De ernstigste klinische presentaties worden gekenmerkt door bloedingen en aantasting van de lever, nieren, longen, hethart en in zeldzamer gevallen de hersenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spironolactone, der Wirkstoff in PRILACTONE, blockiert die Wirkung eines Hormons namens Aldosteron in Nieren, Herz und Blutgefäßen.
De werkzame stof van PRILACTONE, spironolacton, blokkeert de werking van het hormoon aldosteron in de nieren, hethart en de bloedvaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist bekannt, dass Spironolactone bei kongestiver Herzinsuffizienz auch noch auf andere Arten auf Herz und Blutgefäße einwirkt (obwohl diese Wirkmechanismen bei Hunden noch nicht vollständig nachgewiesen wurden).
Er wordt aangenomen dat spironolacton ook op andere wijzen inwerkt op hethart en de bloedvaten bij congestief hartfalen (hoewel deze werkingsmechanismen nog niet ten volle zijn aangetoond bij honden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Einatmen dieses Nebels gelangt Ventavis in die Lunge, wo es seine Wirkung vor allem in der Arterie zwischen Herz und Lunge entfalten kann.
Door het inademen van de nevel komt Ventavis in de longen, waar het in de slagader tussen hethart en de longen het effectiefst kan werken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein hoher Blutdruck vergrößert die Belastung für Herz und Arterien.
Hoge bloeddruk verhoogt de belasting van hethart en de slagaders.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Effekte an Herz, Leber, Kornea und Atemtrakt konnten als Infektionen aufgrund der Immunsuppression erklärt werden.
Andere effecten welke gevonden werden op hethart, de lever, de cornea en de luchtwegen, konden verklaard worden als infecties ten gevolge van de immunosuppressie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herzmoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fassen Sie sich ein Herz, Herr Verhofstadt, nehmen Sie sich Ihre Kollegen und begraben Sie gemeinsam diese abgelehnte Verfassung.
Schraap wat moed bijeen, mijnheer Verhofstadt. Neem uw collega’s bij de hand en draag samen deze afgewezen Grondwet ten grave.
Korpustyp: EU
Wir wissen mittlerweile, dass es bis Ende September 2000 gedauert hat, bis der Rat sich endlich ein Herz gefasst hat.
Inmiddels weten wij dat het tot eind september 2000 geduurd heeft voordat de Raad daarvoor genoeg moed had verzameld.
Korpustyp: EU
Manchmal muss man jedoch sein Herz in die Hand nehmen und den wirklichen Herausforderungen ins Auge sehen.
Af en toe moeten we onze moed bij elkaar rapen en de werkelijke uitdagingen aangaan.
Korpustyp: EU
Bewundernswert finde ich insbesondere, daß ihm das Herz nicht in die Hose gerutscht ist, als er von zahlreichen Änderungsanträgen überhäuft wurde.
Ik heb speciaal bewondering voor hem dat hem de moed niet in de schoenen is gezonken toen hij bedolven werd onder zoveel amendementen.
Korpustyp: EU
Betrachten wir den Eisenbahnsektor in dem Kontext der Vereinbarungen von Lissabon, die uns aufrufen, im Jahr 2010 der wettbewerbsfähigste Wirtschaftsraum der Welt zu sein, dann müssen wir dies erreichen, oder das Herz rutscht uns in die Hose.
Als men de spoorwegsector legt naast de afspraken in Lissabon, die ons oproepen om in 2010 de meest concurrerende regio in de wereld te zijn, dan kan het niet anders of de moed zinkt ons in de schoenen.
Korpustyp: EU
Hast du genug Herz für diesen Kampf?
Heb je hier de moed voor?
Korpustyp: Untertitel
Fasst euch ein Herz, Parkbrüder, es gibt noch Hoffnung.
Houd moed, gebroeders. Er is hoop.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Boxer, der nur aus Herz besteht ist einer, der immer Prügel bezieht."
'Een bokser met alleen maar moed is een man die een pak slaag krijgt.'
Korpustyp: Untertitel
Ich bin erst einem Boxer begegnet, der nur aus Herz besteht.
lk geloof dat ik maar één man ken met uitsluitend moed.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin total schüchtern. Es dauert ewig, bis ich mir ein Herz fasse.
Normaal kost het me eeuwen om de moed hiervoor te verzamelen, dus bedankt.
Korpustyp: Untertitel
Herzhartslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hat einfach mein Blut abgenommen und mein Herz abgehört, und...
Ze nam wat bloed af en luisterde naar mijn hartslag.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Körpertemperatur beträgt 41 Grad, eine Herz Frequenz Rate von 200 Schlägen pro Minute.
Ze heeft een lichaamstemperatuur van 41 graden, een hartslag van 200 slagen per minuut, een versnelde ademhaling, PAO-waarde van 2.
Korpustyp: Untertitel
Warum schlägt dein Herz so schnell?
Waarom is je hartslag zo snel?
Korpustyp: Untertitel
Stärker könnte ihr Herz nicht schlagen.
Sterker kan de hartslag niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Herz und Atmung: 0.
Hartslag en ademhaling: nul.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist am rasen.
Je hartslag slaat op hol.
Korpustyp: Untertitel
Halten das Herz vom rasen ab, die Hände vom zittern und all diese Lampenfieberprobleme.
Houden de hartslag onder controle, zorgen dat de handen niet beven... En al die plankenkoorts dingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie lebt, aber ihr Herz... ist sehr schwach.
Ze leeft, maar haar hartslag is heel zwak.
Korpustyp: Untertitel
Es bringt nur Ihr Herz zum rasen.
Dat verhoogt je hartslag. Dat is niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Dein Herz hat fast 300 Mal pro Minute geschlagen.
Je hartslag is geregistreerd op bijna... 300 hartslagen per minuut.
Korpustyp: Untertitel
Herzgevoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es tut gut, daß es Tage wie diesen gibt, an denen das Herz spricht.
Het is goed dat er dagen zijn als vandaag, waarop we ons laten leiden door ons gevoel.
Korpustyp: EU
Und mit solchen Initiativen wie der Ihrigen, Herr Duhamel, die das Herz und den Verstand der Bürger ansprechen, können wir zum Abbau des demokratischen Defizits beitragen.
Dankzij initiatieven zoals dat van u, mijnheer Duhamel, initiatieven die inwerken op het gevoel en het verstand van de burgers, zullen we ertoe kunnen bijdragen dat dit democratisch tekort wordt ingelopen.
Korpustyp: EU
Hans von Sponek, der ehemalige Verantwortliche des UNO-Programms "Erdöl gegen Nahrungsmittel ", den Frau McKenna vorhin erwähnte, hat gesagt: "Ich bin ein Mensch mit Herz und Verstand, und ich kann nicht länger hinnehmen, was ich im Irak sehe. "
De heer Hans von Sponek, die indertijd belast was met het VN-programma "olie voor voedsel" waarover mevrouw McKenna zojuist heeft gesproken, heeft gezegd: "Ik ben een mens met gevoel en een hart. Ik kon de situatie in Irak niet langer aanzien".
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dies ist eine schwierige und oftmals emotionale Debatte gewesen, bei der das Herz bei vielen Gelegenheiten Vorrang vor dem Kopf hatte.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, dit is een moeilijk debat geweest, met veel emoties, en vaak ging gevoel boven verstand.
Korpustyp: EU
George, du musst anfangen, da drinnen herumzugraben, um dein Talent zu entwickeln, um dein Hirn ausdrücken zu lassen, was dein wunderschönes Herz sagt.
George, je moet echt eens wat dieper graven, zodat je je talent kunt ontwikkelen, zodat je je hersens kunt gaan gebruiken, zodat je je gevoel kunt uitdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz sagt mir, dass Krishna Krrish ist.
lk heb een sterk gevoel dat onze Krishna, Krrish is.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich euch eben hörte, wurde mir warm ums Herz.
Dat ik jullie juist nu hoor, gaf me een warm gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Es hat Herz... es hat Seele.
Het heeft gevoel, het heeft 'n ziel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur daran denke, wird mir warm ums Herz.
lk heb een plakkerig gevoel in me dat er zo over denkt.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde seltsam bang ums Herz.
lk had een raar, zinkend gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Herzpijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Zeig keinem Mann dein Herz" pflegte Mr. Goldwyn zu sagen.
'Laat ze nooit je pijn zien.' Dat zei Mr Mayer altijd.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist schwer Glaube nicht, ich sterbe, weil du mich nicht mehr liebst Ober, noch einen Drink, ich zahle,
lk ben ongelukkig denk maar niet dat ik doodga omdat jij niet meer van me houdt barman, geef me nog een borrel lk heb het geld er wel voor over als ik maar geen pijn meer voel
Korpustyp: Untertitel
Es brach mir das Herz, sie zurückzulassen.
Het deed me pijn om het achter te moeten laten.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Ben, aber jedes Mal, wenn ich ihn wieder abliefern muss, dann bricht es mir das Herz.
lk hou van Ben, maar elke keer dat ik hem terugbreng naar Carol en Susan... doet het pijn.
Korpustyp: Untertitel
Es bricht mir das Herz, dass ich ihn ließ.
Het doet mij pijn dat ik het heb toegelaten.
Korpustyp: Untertitel
- Es bricht mir das Herz, dich zu schlagen.
Het doet me pijn dat ik je moet slaan.
Korpustyp: Untertitel
Bricht mir fast das Herz.
Het doet je gewoon pijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich will es, aber es reißt mir das Herz raus.
lk bedoel, dat wil ik wel, maar... Het doet zo een verrekte pijn.
Korpustyp: Untertitel
Es zerreißt mir das Herz, so etwas vorzuschlagen.
Het doet me pijn dit voor te moeten stellen.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn, mein Herz?
Wat is er? Heb je pijn?
Korpustyp: Untertitel
Herzliefde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das Herz einer Frau zu erobern, sollte ein Mann kochen können.
De liefde van een vrouw gaat door de maag, zegt mijn vader.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen also mein Herz?
- Dus je wilt mijn liefde?
Korpustyp: Untertitel
Dein Herz, das nebenbei seine Hand öffnet.
Het gevoel van liefde door zijn handje.
Korpustyp: Untertitel
Lieber Nigel, der Weg in das Herz einer Frau, geschieht durch die Eliminierung ihrer Rivalen.
Nigel, de liefde van een vrouw win je door haar rivalen op te ruimen.
Korpustyp: Untertitel
So wie ich in dein Herz eintrat, weil ich hereinkam, so habe ich es verlassen, weil ich wegging.
♪ ik kreeg jouw liefde omdat die op mijn pad kwam ♪ en ik liet je liefde achter me omdat ik 'm achterliet
Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch, der kein Herz hat, kann auch seine Kinder nicht lieben.
Een persoon zonder liefde kan onmogelijk van zijn kind houden.
Korpustyp: Untertitel
Dein Herz geht mit deinem Kopf durch.
De liefde doet je je hoofd verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Mit schnellem Schritt und bangem Herz trat Gerda nun an Kay heran.
Toen huilde hij tranen van vreugde, door de liefde... van een meisje en een jongen...
Korpustyp: Untertitel
Er war mein Herz.
Hij was mijn liefde.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht es ums Herz.
Dit gaat om je liefde.
Korpustyp: Untertitel
Herzhart-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium, Krampfanfälle, Koma, mögliches malignes neuroleptisches Syndrom, Atemdepression, Aspiration, Hypertonie oder Hypotonie, Herzarrhythmien (< 2% der Fälle von Überdosierung) und Herz - Atemstillstand.
146 Andere medisch significante gevolgen van overdosering zijn delirium, convulsie, coma, mogelijke maligne neurolepticasyndroom, ademhalingsdepressie, aspiratie, hypertensie of hypotensie, cardiale aritmieën (< 2% van de gevallen van overdosering) en hart- en ademstilstand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insbesondere bei Patienten mit Herzbeschwerden in der Vorgeschichte besteht möglicherweise auch ein erhöhtes Risiko bestimmter Nebenwirkungen, die das Herz und die Blutgefäße betreffen.
Er kan tevens sprake zijn van een verhoogd risico op bijwerkingen met betrekking tot de hart- en bloedvaten, vooral bij patiënten met een voorgeschiedenis van hartproblemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anwendung bei sehr jungen Tieren oder Tieren mit vermuteter oder nachgewiesener Beeinträchtigung der Funktionen von Nieren, Herz oder Leber kann ein zusätzliches Risiko bedeuten.
Het gebruik bij zeer jonge dieren, of bij dieren met een vermoedelijke of bevestigde stoornis van de nier-, hart- of leverfunctie kan een bijkomend risico inhouden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht anwenden bei Tieren mit gastrointestinalen Störungen wie Irritationen oder Hämorrhagien oder Funktionsstörungen von Leber, Herz oder Nieren oder Blutgerinnungsstörungen.
Niet voor gebruik bij dieren die lijden aan maag/darm afwijkingen zoals irritatie en bloedingen, verminderde lever-, hart- of nierfunctie en stollingsstoornissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
101 Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium, Krampfanfälle, Koma, mögliches malignes neuroleptisches Syndrom, Atemdepression, Aspiration, Hypertonie oder Hypotonie, Herzarrhythmien (< 2% der Fälle von Überdosierung) und Herz - Atemstillstand.
Andere medisch significante gevolgen van overdosering zijn delirium, convulsie, coma, mogelijk maligne neurolepticasyndroom, ademhalingsdepressie, aspiratie, hypertensie of hypotensie, cardiale aritmieën (< 2% van de gevallen van overdosering) en hart- en ademstilstand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn bei Ihnen eine schwere Erkrankung von Herz und Gefäßen vorliegt
- als u een ernstige aandoening van hart- en bloedvaten hebt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht anwenden bei Hunden mit gastrointestinalen Störungen wie Irritationen oder Blutungen oder Funktionsstörungen von Leber, Herz oder Nieren.
Niet voor gebruik bij honden die lijden aan gastro-intestinale afwijkingen zoals irritatie en bloedingen, verminderde lever-, hart- of nierfunctie en stollingsstoornissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht anwenden bei Tieren mit gastrointestinalen Störungen wie Irritationen oder Hämorrhagien oder Funktionsstörungen von Leber, Herz oder Nieren oder Blutgerinnungsstörungen.
Niet voor gebruik bij dieren die lijden aan gastro-intestinale afwijkingen zoals irritatie en bloedingen, verminderde lever-, hart- of nierfunctie en stollingsstoornissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium, Krampfanfälle, Koma, mögliches malignesMalignes neuroleptisches Syndrom, Atemdepression, Aspiration, Hypertonie oder Hypotonie, Herzarrhythmien (< 2% der Fälle von Überdosierung) und Herz - Atemstillstand.
Andere medisch significante gevolgen van overdosering zijn delirium, convulsie, coma, mogelijke maligne neurolepticasyndroom, ademhalingsdepressie, aspiratie, hypertensie of hypotensie, cardiale aritmieën (< 2% van de gevallen van overdosering) en hart- en ademstilstand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Die Anwendung bei sehr jungen Tieren oder Tieren mit vermuteter oder nachgewiesener Beeinträchtigung der Funktionen von Nieren, Herz oder Leber kann ein zusätzliches Risiko bedeuten.
Het gebruik bij zeer jonge dieren, of bij dieren met een vermoedelijke of vastgestelde stoornis van de nier-, hart- of leverfunctie kan een bijkomend risico inhouden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herzvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anerkennung und Reaktion auf diese Realität ist eine Ihrer wichtigsten Aufgaben – eine Realität, die in der UNO-Konvention zum Schutz der Wanderarbeiter zum Ausdruck kommt, deren Unterzeichnung und Ratifizierung ich den Staaten Europas und in der Tat allen Staaten dringend ans Herz lege.
Eén van de grote uitdagingen waar u voor staat is het onderkennen van en inspelen op die realiteit – een realiteit die tot uitdrukking komt in de Conventie voor Arbeidsmigranten van de Verenigde Naties. Ik doe een dringend beroep op de Europese landen, of beter gezegd álle landen, om die conventie te ondertekenen en ratificeren.
Korpustyp: EU
Das bricht dir das Herz.
- Je bent er vast kapot van.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Anblick erwärmt mein altes Herz.
lk krijg er een warm gevoel van.
Korpustyp: Untertitel
Da hängt mein Herz nicht dran.
lk hou er niet van.
Korpustyp: Untertitel
Und das bricht ihm das Herz, Doug.
- Hij is er kapot van, Doug.
Korpustyp: Untertitel
Falls es dich tröstet, dieser geschmuggelte Alkohol wächst mir langsam ans Herz.
Als het een troost voor je is, dat gedoe van jou, daar begin ik ook last van te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es brach mir das Herz.
lk was er kapot van.
Korpustyp: Untertitel
- Es brach ihm das Herz, Jean.
Hij was er kapot van, Jean.
Korpustyp: Untertitel
Es brach mir das Herz.
lk was er helemaal kapot van.
Korpustyp: Untertitel
Herzlef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir geben ihnen Tatkraft und einen Helden mit Herz, geschmiedet durch feindliches Feuer im Dunkeln der Wüste, als amerikanische Leben auf Messers Schneide standen.
We kunnen ze passie geven, energie, we geven hen een oorlogsheld met lef gevormd door vijandelijk vuur in de woestijn in het donker toen Amerikaans leven in de waagschaal werd gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Dein Daddy hatte nicht das Herz, seinem Sohn zu sagen, dass er nach einem Junkie sucht, der nicht mehr nach Hause kommt.
Jouw vader had het lef niet zijn zoon te vertellen dat hij zocht... naar een verslaafde die zelfmoord pleegde en nooit meer thuis zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein großes Herz, Mr. Sandin.
U hebt veel lef, Mr Sandin.
Korpustyp: Untertitel
Der Kleine hat ein Herz und den passenden Mut dazu.
Hij heeft wel lef. En flink wat moed.
Korpustyp: Untertitel
Derselbe Bewegungablauf... und du hast Herz.
Jij beweegt je zoals hij, en je hebt lef zoals hij.
Korpustyp: Untertitel
Sie schafft es vielleicht nicht, aber sie hat mehr Herz und Charakter als du je haben wirst!
Ook al haalt ze 't niet, ze heeft meer lef en karakter dan jij ooit zal hebben.
Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch hat das Herz, es aufzustellen.
Mensen hebben nooit het lef gehad om het neer te zetten.
Korpustyp: Untertitel
- Keiner boxt mit so viel Herz wie du.
Niemand heeft zoveel lef als jij.
Korpustyp: Untertitel
Herzhard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Schwert ist euer, mein Leben ist euer, mein Herz ist euer.
Mijn zwaard is de jouwe, mijn leven is de jouwe, mijn hard is de jouwe.
Korpustyp: Untertitel
Der ein Herz aus Gold hat.
- rasionele papa Met een hard van goud.
Korpustyp: Untertitel
Bevor der Spalt Jonah zurück brachte, hatte er in das Herz eines schwarzen Sterns geschaut.
'Voordat de kloof hem terug zond, keek Jonah in het hard van een donkere ster.
Korpustyp: Untertitel
Du bist schnell mit der Waffe, Matt, aber dein Herz ist weich.
Je bent erg snel met die revolver, Matt. Maar niet hard genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat es nie übers Herz gebracht, dieses Zeug wegzuwerfen.
Mijn moeder kon het nooit over haar hard verkrijgen om dit weg te gooien.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat dein Herz um zwei Millimeter verpasst.
De kogel miste je hard op 2 mm na.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Art, die mein Herz meine Kehle hochkommen lässt und mich... auf Kosten meines eigenen Verstandes, nach Antworten suchen lässt,... denn, verdammt nochmal, ich darf in dieser Sache nicht nachlassen.
Het soort waarvan mij hard in mijn keel klopt, en het laat me ten koste van mijn verstand, naar antwoorden zoeken. Omdat, verdomme, ik het niet kan loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Genau. Ich habe ein Herz für dich an.
Precies, ik voel mij hard voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Herzgeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Want zij verbitterden zijn geest, zodat hij wat onbedachtelijk voortbracht met zijn lippen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denkt daran, ein friedvolles Herz zu bewahren.
Onthou, probeer een rustige geest te bewaren.
Korpustyp: Untertitel
"Die Elemente sein dir hold, sie stärken mit frohem Mut dein Herz! Gehab dich wohl."
'Mogen de elementen goed voor u zijn en uw geest rust geven.'
Korpustyp: Untertitel
Besiegen muss man nur sein eigenes Herz.
Het enige wat je nodig hebt... is je eigen geest.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sich der Körper zurückzieht, dein Herz tut es nicht.
Maar als het lichaam terugtrek doet de geest dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz greift immer weiter an.
De geest blijft aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin jung im Herz.
Nou, ik ben jong van geest.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist voll Frieden. Das verdanke ich dir.
Mijn geest kent vrede, dankzij jou.
Korpustyp: Untertitel
Herzerg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kenne die beiden seit 3 Jahren, und es bricht mir das Herz.
lk kende ze allebei al sinds drie jaar en het is zo erg.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundschaft ist für mich wie Wasser, das Herz und Körper erquickt.
Hier is iedereen erg goed voor mij... zelfs toen ik nog een van hun vijanden was.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz bräche, wüsste sie, was du mir angetan hast.
Ze zou erg overstuur zijn als ze wist wat je me aandeed.
Korpustyp: Untertitel
Das bricht mir das Herz.
Oh, wat erg voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Als das Gefühl verschwand,... war sein Herz gebrochen.
Toen het wegging... Was hij erg verdrietig.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ihnen das Herz brechen.
Dat zullen ze zo erg vinden.
Korpustyp: Untertitel
Bob, es zerreißt mir das Herz.
Bob, ik trek het me erg aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Vogel war mir ans Herz gewachsen.
lk was erg gek op die vogel.
Korpustyp: Untertitel
Herzje hart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich sollte mit der Abschaffung der Exportsubventionen für Tiertransporte nicht nur mehr Herz für Tiere bewiesen werden, sondern gleichzeitig auch die Umwelt geschont und der unter dem Transitverkehr leidenden Bevölkerung geholfen werden.
Tot slot de afschaffing van exportsubsidie op diertransporten. Dat is niet alleen een manier om te tonen dat jehart voor dieren hebt, maar het spaart ook het milieu en brengt vele mensen verlichting die onder het transitverkeer te lijden hebben.
Korpustyp: EU
Sie werden ein leichtes ziehen spüren, wenn der Katheter im Herz ist.
Je kan een kleine ruk voelen wanneer de katheter in jehart is.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Problem ist, dass Sie kaputt sind, an Herz und Psyche.
En het probleem is dat je verknipt bent in jehart en geest.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mit ein paar Betrügern zusammen, also weiß ich, wie es ist, sein Herz an jemanden zu verschenken, den man glaubt zu kennen, nur um dann herauszufinden, dass man ihn kein bisschen kennt.
lk heb wel vreemdgaande mannen gehad, dus ik weet wat het is als jij jehart weggeeft... aan iemand van wie je denkt dat je hem kent en dan ontdekt dat je hem helemaal niet kende.
Korpustyp: Untertitel
Bei geschwächtem Herz und Lungen ist dort kein operativer Eingriff möglich.
Gezien de verzwakte toestand van jehart en longen... is een operatie, gezien de locatie, onmogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Blut aus deinen Armen und Beinen... zu schnell zum Herz zurückfließt... kann dein Herz stehen bleiben.
Als we het bloed van je armen en benen te snel naar jehart terug laten stromen kun je een hartaanval krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut hat es schwer wieder zum Herz zu fließen.
Het loopt niet goed naar jehart.
Korpustyp: Untertitel
Herzmens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Don Altobello, Sie haben ein gutes Herz.
Don Altobello, u bent een goed mens.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du an deinem Geburtstag hiermit gekrönt wirst, steht sie als Zeichen dafür, dass du immer ein gütiges Herz haben und gerecht herrschen wirst.
Wanneer je hiermee wordt gekroond symboliseert dat dat je een goed mens zult zijn en rechtvaardig zult regeren.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast so ein gutes Herz... willst immer unschuldige Menschen retten!
Je bent zo'n goed mens. Altijd maar onschuldige mensen redden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht besser aus als auf dem Foto und hat vielleicht ein gutes Herz... Aber ich mag sie nicht.
Ze is mooier dan op de foto, en het is vast een goed mens maar ik mag haar niet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein gutes Herz, R.
Je bent een goed mens, R.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein gutes Herz.
't ls een goed mens.
Korpustyp: Untertitel
Zeigt, dass er ein gutes Herz hat.
Hij is een goed mens.
Korpustyp: Untertitel
herztotaal kluts kwijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine frau arbeitet so hart... es bricht mir das herz.
En mijn vrouw die zo hard werkte.... lk ben totaal de klutskwijt.
Korpustyp: Untertitel
herzhart te breken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage immer, ich will nie wieder anbeißen, mein herz nicht mehr verlieren, aber ich glaube, ich will sie heiraten.
lk zou voor niemand meer vallen, ik was het zat om mijn harttebreken maar toch wil ik met haar trouwen.
6. Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Abstimmung)
6. Acties ter bestrijding van hart-envaatziekten (stemming)
Korpustyp: EU
Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2007-2013) - Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Aussprache)
Communautair actieprogramma op het gebied van gezondheid (2007-2013) - Actie voor het aanpakken van hart-envaatziekten (debat)
Korpustyp: EU
Verbesserung oder Schaffung nachhaltiger Informationssysteme über schwere und chronische Erkrankungen wie Herz-Kreislauferkrankungen, Störungsbilder des autistischen Spektrums, neurodegenerative Zustände/Demenzen und über Mundgesundheit.
Verbetering of ontwikkeling van duurzame informatiesystemen over belangrijke en chronische ziekten en aandoeningen zoals hart-envaatziekten, autismespectrumstoornissen, neurodegeneratieve aandoeningen/dementie en mondgezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstattung über vier Schlüsselthemen im Bereich der Gesundheit: die Gesundheit von Männern, Erkrankungen des Bewegungsapparats, Herz-Kreislauferkrankungen und die Gesundheit von Kindern (im Alter von 1-12 Jahren).
Rapportage over vier belangrijke gezondheidskwesties: gezondheid van mannen, spier- en skeletaandoeningen, hart-envaatziekten en gezondheid van kinderen (1-12 jaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass die spezifischen Programme für Personen und Patienten, wie die Screening-Programme für Krebs, Herz-Kreislauferkrankungen, Diabetes und viele andere Erkrankungen, nicht aufs Spiel gesetzt werden.
Ik denk dat de specifieke programma's voor burgers en voor patiënten, zoals de screeningsprogramma's voor kanker, hart-envaatziekten, suikerziekte en veel andere aandoeningen, niet in gevaar zullen komen.
Korpustyp: EU
Schwere Herz-Kreislauferkrankungen, wie Herzinsuffizienz (New York Heart Association Classification II, III oder IV), schwere Angina pectoris, Herzrhythmusstörungen, Myokardinfarkt in den letzten 3 Monaten vor der Behandlung, Venenthrombose, periphere arterielle Verschlusskrankheit, kürzlich überstandene Lungenembolie.
Ernstige hart-envaatziekten, bijv. congestief hartfalen (New York Heart Association Klasse II, III of IV), ernstige angina pectoris, hartritmestoornissen, myocard-infarct binnen 3 maanden voorafgaand aan de behandeling, veneuze trombose, occlusieve perifere arteriële aandoeningen, recente longembolie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
künstliches Herzkunsthart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schicken ein künstlichesHerz.
- Ze sturen een kunsthart.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein künstlichesHerz?
- Heb je een kunsthart?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herz
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen