Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen oder Weichen
wisseltongen, puntstukken, wisselstangen en andere bestanddelen van kruisingen en wissels
Korpustyp: EU DGT-TM
Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen oder Weichen von Bahnschienen, aus Eisen oder Stahl
wisseltongen, puntstukken wisselstangen en andere bestanddelen van kruisingen en wissels, van gietijzer, van ijzer of van staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den zu bauenden bzw. auszubauenden Streckenabschnitten für Hochgeschwindigkeitsverkehr und ihren Anschlussstrecken, wo die Höchstgeschwindigkeit unter 280 km/h liegt, können Weichen und Kreuzungen mit starren Herzstücken eingebaut werden.
Voor aan te leggen hogesnelheidsbaanvakken en hun aansluitende lijnen met maximumsnelheden lager dan 280 km/u mogen vaste puntstukken worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab einem bestimmten Abstand vom Herzstück kann die Bezugslinie der Kreuzung je nach Konstruktion von dieser theoretischen Linie zurückverlegt und vom Spurkranz entfernt werden, um eine Berührung beider Elemente zu vermeiden.
Vanaf een bepaalde afstand van het puntstuk kan de referentielijn van de V, naargelang het ontwerp, van deze theoretische lijn worden afgebogen, weg van de wielflens, om te vermijden dat beide met elkaar in contact komen.
In diesem Sinne begrüße ich es, dass die hier genannten Ziele von den Grundsätzen der Gleichheit und Gleichberechtigung geprägt sind, die das Herzstück des Projekts der Union für das Mittelmeer bilden.
Ik ben er in daarom blij over dat de doelstellingen hier werden vastgelegd op de grondslag van de beginselen van gelijkwaardigheid en gelijkheid, die in het centrum van de voorgestelde Unie voor het Middellandse Zeegebied staan.
Okay, ich möchte weiße Rosen am Altar, rote Rosen den Weg entlang und blaue Rosen in den Herzstücken.
HOWARDS BLOEMEN Oké, ik wil witte rozen bij het altaar, rode rozen langs het gangpad... en blauwe rozen in het midden.
Korpustyp: Untertitel
Herzstückhart van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist insofern ein historischer Ort, als das Europäische Parlament das Herzstück der Demokratie in Europa bildet und die einzige, von 450 Millionen europäischen Bürgern direkt gewählte EU-Institution darstellt.
Een historische plaats, want het Europees Parlement is het hartvan de democratie in Europa en de enige Europese instelling die rechtstreeks wordt gekozen door 450 miljoen Europese burgers.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass Landwirtschaft ein Bereich ist, der zur Entwicklung der Europäischen Union beitragen kann und gleichzeitig ein bedeutender Sektor ist, da sie das Herzstück der europäischen Lebensweise darstellt.
Ik ben van mening dat de landbouw een gebied is dat kan bijdragen aan de ontwikkeling van de Europese Unie en tegelijkertijd een belangrijke sector is, omdat hij het hartvan de Europese manier van leven vormt.
Korpustyp: EU
Wir sollten auf die Demokratie stolz sein, die das Herzstück dieser Union darstellt.
Wij moeten trots zijn op de democratie die leeft in het hartvan deze Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kommissarin, werter Ratsvorsitz, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Ich glaube, es ist nicht übertrieben, wenn ich die europäische Strukturpolitik als Herzstück der Europäischen Union bezeichne.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dames en heren, ik denk dat het niet overdreven is wanneer ik het Europees structuurbeleid karakteriseer als het hartvan de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Doch dazu sollten auch Unternehmen und vor allem kleine und mittlere Unternehmen gezählt werden, die das Herzstück unserer Volkswirtschaften bilden und die in den Genuss der ihnen zustehenden Dienstleistungen kommen sollten.
Hier vallen echter ook bedrijven onder, bovenal kleine en middelgrote bedrijven, die het hartvan onze economie vormen en de dienstverlening moeten krijgen die ze verdienen.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir von jetzt an eine ständige kreative Spannung zwischen unseren beiden Institutionen akzeptieren und sie auch begrüßen, denn dies ist schließlich das Herzstück einer reifen parlamentarischen Demokratie.
Van nu af aan moeten wij ons misschien van beide kanten voorbereiden en verheugen op een permanent, creatief spanningsveld tussen onze twee instellingen. Per slot van rekening is dat het hartvan een gerijpte parlementaire democratie.
Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir jedoch Strategien zur Unterstützung von kleinen und mittleren Unternehmen entwickeln, die der Motor und das wirtschaftliche Herzstück Europas sind, indem wir vor allem Steuerpakete und Anreize auf den Weg bringen, die einen erleichterten Zugang zu Krediten erlauben.
Alvorens daarmee te beginnen moeten we echter beleidsmaatregelen nemen ter ondersteuning van kleine en middelgrote ondernemingen, aangezien zij de drijvende kracht en het economisch hartvan Europa vormen, in het bijzonder door fiscale maatregelen en stimulansen te bevorderen die hun toegang tot krediet vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Die tschechische Beziehung zu Europa wurde vor mehr als siebzig Jahren vom Kritiker und Philosophen František Václav Krejčí gut beschrieben: "Wir sehen die tschechischen Gebiete nicht so sehr als "Herzstück Europas" in geografischem, sondern vielmehr in kulturellem und intellektuellem Sinne.
De Tsjechische relatie met Europa is meer dan zeventig jaar geleden goed beschreven door de criticus en filosoof František Václav Krejčí: "We zien Tsjechië niet zozeer als het 'hartvan Europa', in geografisch, cultureel of intellectueel opzicht.
Korpustyp: EU
Die Vielsprachigkeit ist eine Leitidee dieses Parlaments. Die Debatte im Parlament ist das Herzstück unserer Tätigkeit!
Meertaligheid is een leidend beginsel van dit Parlement en parlementaire debatten vormen het hartvan onze werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Ferner sind wir dankbar für Ihr Verständnis im Zusammenhang mit der Einbindung des Verkehrs in das Herzstück der Lissabon-Strategie.
We zijn ook dankbaar voor haar begrip voor de noodzaak om het vervoer in het hartvan de Strategie van Lissabon te plaatsen.
Korpustyp: EU
Herzstückkern van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Herzstück dieses Kompromisses ist die Substitution. Durch die Genehmigungsverfahren und die damit verbundenen Pläne zur obligatorischen Substitution werden besonders Besorgnis erregende Chemikalien allmählich aus dem Verkehr gezogen, soweit sicherere, praktikable Alternativen zu den bisherigen Stoffen und Verfahren zur Verfügung stehen.
De kernvan dat compromis is vervanging en de autorisatieprocedures met plannen voor verplichte vervanging zullen ervoor zorgen dat risicovolle chemische stoffen gefaseerd worden vervangen wanneer er veiliger en haalbare alternatieve stoffen en technieken bestaan.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Posselt, wie Sie wissen, ist die Bahnverbindung Berlin-Palermo eines der 30 prioritären Projekte für transeuropäische Verkehrsnetze, und der Brenner-Basistunnel ist das Herzstück dieses prioritären Projekts.
- (IT) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Posselt, zoals u weet is de spoorlijn Berlijn-Palermo één van de dertig prioritaire projecten van het trans-Europese vervoersnetwerk en vormt het project van de Brenner basistunnel de kernvan dit prioriteitsproject.
Korpustyp: EU
Die Jugend ist das Herzstück der sozialen und integrationsorientierten Strategien Europas.
De jeugd vormt de kernvan de Europese sociale en integratiestrategie.
Korpustyp: EU
Koordinierung und klar definierte Informations- und Kommunikationswege sind weiterhin das Herzstück unserer Fähigkeit zu effizientem Handeln in solchen Situationen.
Coördinatie en duidelijke informatie- en communicatielijnen blijven de kernvan ons vermogen om in dit soort situaties effectief te zijn.
Korpustyp: EU
Für einen liberalen Politiker sind diese Freiheiten das Herzstück unserer Demokratie und nicht verhandelbare Voraussetzungen für eine Mitgliedschaft in der EU.
Voor een liberaal vormen deze vrijheden de kernvan onze democratie en zijn ze onafdingbare voorwaarden voor EU-lidmaatschap.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Barnier, Frau Györi! Beim Binnenmarktpaket geht es ums Eingemachte, um ein Herzstück der Europäischen Union, darum, dass nach etlichen Jahren der Wildwestmentalität wieder ein Ordnungsrahmen für Bürger, Beschäftigte, Konsumenten und Unternehmen hergestellt wird.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Győri, mijnheer Barnier, bij het pakket voor de interne markt gaat het om de kernvan de Europese Unie, om het feit dat er na ettelijke jaren van wildwestmentaliteit weer een kader voor burgers, werknemers, consumenten en ondernemingen wordt gecreëerd.
Korpustyp: EU
Das Herzstück der Erklärung wird sich dann natürlich mit den Zukunftsaufgaben befassen, die wir in Europa im 21. Jahrhundert gemeinsam angehen und bewältigen müssen.
De kernvan de Verklaring gaat uiteraard over de uitdagingen voor de toekomst, die wij in het Europa van de eenentwintigste eeuw gezamenlijk moeten aangaan en tot een goed einde moeten brengen.
Korpustyp: EU
In meinem Bericht, der von diesem Haus mit sehr großer Mehrheit angenommen wurde, haben wir die auf Leistungen beruhende lineare Laufbahnstruktur zum Herzstück der Reform erklärt.
In mijn verslag, waaraan een grote meerderheid in dit Parlement haar goedkeuring heeft gehecht, wordt de lineaire loopbaanstructuur op basis van verdienste gehanteerd als de kernvan de hervormingen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass mir alle Kollegen in diesem Haus beipflichten, wenn ich sage, dass diese Struktur für uns nach wie vor das Herzstück der Reformen bildet, und dass wir keinen Grund dafür sehen, weshalb das Parlament in dieser entscheidenden Angelegenheit nicht ähnlich verfahren sollte wie die Kommission.
Ik hoop dat mijn collega' s in dit Parlement het met mij eens zijn als ik zeg dat wij dit nog steeds als de kernvan de hervormingen beschouwen. Tevens zien we niet in waarom het Parlement op dit buitengewoon belangrijke terrein niet een soortgelijke benadering kan hanteren als de Commissie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn die Menschenrechte das Herzstück der europäischen Werte sind, stellt die Vorlage dieses Jahresberichts über die Menschenrechte einen der wichtigsten Termine des Jahres im Europäischen Parlament dar.
Mijnheer de Voorzitter, als de mensenrechten de kernvan de Europese waarden vormen, vormt dit jaarverslag over de mensenrechten een van de hoogtepunten van het jaar binnen dit Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Herzstückkern
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB ist das Herzstück des Eurosystems und des ESZB .
De ECB werd opgericht als de kern van het Eurosysteem en het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem sei die Brennerei in einigen Fällen das Herzstück des landwirtschaftlichen Betriebes, weshalb bei ihrem Wegfall der gesamte Betrieb vor dem Aus stehe.
Bovendien is de stokerij in enkele gevallen de kern van het landbouwbedrijf, zodat de ondergang daarvan tot het einde van het hele bedrijf zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den ökonomischen und sozialen Zusammenhalt und damit für das Herzstück des europäischen Gesellschaftsmodells ist es von existentieller Bedeutung, daß es gelungen ist, die neue Verordnung rechtzeitig vor dem Ende der Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu einem Abschluß zu bringen.
Voor de economische en sociale cohesie, de kern van het Europese maatschappijmodel, is het van het allergrootste belang dat de nieuwe verordening nog voor het einde van deze zittingsperiode van het Europees Parlement tot een goed einde wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Ich möchte es hier noch einmal in aller Deutlichkeit sagen: Wer das Solidaritätsprojekt der EU aufkündigen will, greift das Herzstück des Integrationsprozesses an.
Ik zou hier nogmaals duidelijk willen stellen dat al wie het solidariteitsproject van de EU wil opblazen aan de kern van het integratieproces raakt.
Korpustyp: EU
Bei dem Stabilitätspakt handelt es sich nicht um irgendeine Regel, sondern um das Herzstück des Regelwerks Euro.
Dit Pact vormt de kern van het regelgevingskader voor de euro.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Leistungen der Daseinsvorsorge sind das Herzstück des Sozialmodells Europa.
- Mijnheer de Voorzitter, de diensten van algemeen belang zijn de kern van het sociale model voor Europa.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt ist das Herzstück für Wachstum und Beschäftigung, und alles, was ihn stärkt, stärkt auch die Wettbewerbsfähigkeit Europas und damit die Unabhängigkeit unseres Kontinents.
De interne markt vormt de kern van de groei en de werkgelegenheid en alles wat deze versterkt, versterkt ook het concurrentievermogen van Europa en daarmee de onafhankelijkheid van ons continent.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte abschließend Folgendes betonen: Wir müssen dringend dafür sorgen, die Entwicklung zum Herzstück der Runde zu machen; es ist für Doha und seine Grundwerte absolut zwingend.
Toch wil ik ter afsluiting benadrukken dat wij ontwikkeling - de kern van Doha - in deze ronde echt centraal moeten stellen.
Korpustyp: EU
Daher freue ich mich, dass Sie sagen, die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Parlamenten, den Parlamenten der EU-Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament sei das Herzstück für diese Art von Weg.
Ik ben dan ook blij u te horen zeggen dat de samenwerking tussen de nationale parlementen, tussen de parlementen van de EU-lidstaten, en het Europees Parlement de kern van een dergelijk streven is.
Korpustyp: EU
Die Energiefrage ist das Herzstück des europäischen Sozialpaktes für Wohlstand.
Energie is de kern van het Europees sociaal pact voor de welvaart.
Korpustyp: EU
Herzstückcentraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Errichtung der Zukunft Europas gilt es, die Grundrechte zum Herzstück des wesentlichen politischen Kompromisses zu machen und die fundamentale Rolle der Würde des Einzelnen und einer humanistischen Sichtweise des europäischen Politikprojekts deutlich zu machen.
Als wij de toekomst van Europa willen opbouwen moeten wij de grondrechten centraal stellen in elk belangrijk politiek compromis en de aandacht vestigen op de fundamentele betekenis van de menselijke waardigheid en van de humanistische visie op het Europese politieke project.
Korpustyp: EU
Ganz wichtig ist auch, dass Sie durchaus auch sichtbar machen, dass Sie versuchen, die sozialen Rechte der Bürger und Bürgerinnen, die ja ein Herzstück der Gesetzgebung der Europäischen Union sein sollen, auch Wirklichkeit werden zu lassen.
Het is ook heel belangrijk dat u er geen misverstand over laat bestaan dat u probeert om de sociale rechten van burgers, die natuurlijk centraal moeten staan in de wetgeving van de Europese Unie, ook echt te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Transparenz, Offenheit und Zugang zu Informationen sind das Herzstück einer neuen Kommunikationspolitik.
Transparantie, openheid en toegang tot informatie staan centraal in een nieuw communicatiebeleid.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht stelle ich mit Freude fest, dass KMU das Herzstück der Strategie des neuen Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation bilden.
In dit opzicht ben ik blij dat KMO’s centraal staan in de strategie van het nieuwe kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie.
Korpustyp: EU
Die Solidarität bildet aber - und das muß auch für die Zukunft gelten - das Herzstück unseres europäischen Modells.
Maar solidariteit staat centraal in ons Europees model en dat moet zo blijven.
Korpustyp: EU
So verfügt die Europäische Union nunmehr über ein Frühwarnsystem für alle Arten von terroristischen Anschlägen, dessen Herzstück mit der Bezeichnung ARGUS bei der Kommission angesiedelt sein wird.
Zo beschikt de Unie over een systeem voor snelle waarschuwing voor alle soorten terroristische aanslagen, waarvoor binnen de Commissie een centraal toegangspunt zal worden gecreëerd onder de naam ARGUS.
Korpustyp: EU
Was ich für Sie tun werde, ist, das zu geben, wofür Europa meiner Meinung nach geschaffen wurde, und zwar, die Demokratie und die Menschenrechte zum Herzstück einer jeden Handlung zu machen und die Menschen in Ägypten und Tunesien heute zu unterstützen.
Wat ik zal doen, is de dingen uitvoeren waarvoor Europa naar mijn mening opgericht is, namelijk democratie en mensenrechten centraal stellen in ieder afzonderlijk optreden van onze kant en op dit moment de bevolking van Egypte en Tunesië steunen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sind die Leistungen der Daseinsvorsorge das Herzstück des europäischen Aufbauwerks oder sollten es zumindest sein.
Openbare diensten staan volgens mij centraal in de opbouw van Europa, of, beter gezegd, zouden daarin centraal moeten staan.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bewegliches Herzstück
bewegend hartstuk
puntstuk met beweegbare vleugel
Modal title
...
geschütztes Herzstück
beveiligd wisselhartstuk
Modal title
...
Herzstück aus Manganstahl
mangaanstalen puntstuk
Modal title
...
Weiche mit beweglichem Herzstück
kruising met beweegbaar hartstuk
Modal title
...
besonders ausgebildetes gerades Herzstück
bijzonder recht puntstuk
bijzonder recht hart van puntstuk
Modal title
...
einfaches gerades geschraubtes Herzstück
geconstrueerd puntstuk
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herzstück
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie sind das Herzstück.
- Jij bent de sleutelfiguur.
Korpustyp: Untertitel
Messina ist das Herzstück.
Het gaat om Messina.
Korpustyp: Untertitel
Das Herzstück der ganzen Organisation.
De spil van de hele organisatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Herzstück der Ehre.
Hoe weet je of je het hebt?
Korpustyp: Untertitel
Girlanden oder Weihnachtssterne auf dem Herzstück?
Slingers of kerststerren op de tafels?
Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz, das Herzstück ist noch intakt.
- Het kerngeheugen wel.
Korpustyp: Untertitel
"Geldwäsche ist das Herzstück der organisierten Kriminalität.
"Het witwassen van geld is nauw verweven met de georganiseerde criminaliteit.
Korpustyp: EU
Wir dürfen dieses Herzstück nicht herausreißen.
We mogen dit cruciale onderdeel niet schrappen.
Korpustyp: EU
Wer ließ die Schwäne in die Nähe der Herzstücke?
wie heeft de zwanen het het bloemstuk gelaten?
Korpustyp: Untertitel
Madison 25 ist das Herzstück des ganzen Bauprojekts.
Madison 25 is het middelpunt van het hele ontwikkelingsplan.
Korpustyp: Untertitel
Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen oder Weichen
wisseltongen, puntstukken, wisselstangen en andere bestanddelen van kruisingen en wissels
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herzstück der Substitution wurde den Interessen der Chemieindustrie geopfert.
Het hoofdelement, de vervanging, is opgeofferd aan de belangen van de chemische industrie.
Korpustyp: EU
Das Herzstück jedes guten Außenpostens ist eine Wildschweinsuhle.
Elke goede buitenpost heeft een zwijnenput.
Korpustyp: Untertitel
Wir Sozialdemokraten sehen in der Pressefreiheit ein Herzstück unserer Überzeugung.
Als democratisch-socialisten beschouwen we dit onderwerp van persvrijheid als een hoeksteen van onze overtuiging.
Korpustyp: EU
Das Zweigstellennetz blieb jedoch das Herzstück der Vertriebsstrategie der Banken .
De distributiestrategie van de banken bleef echter draaien om hun netwerken van bijkantoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mindestwert für die Leitweite starrer Herzstücke: 1392 mm.
minimumwaarde voor de bescherming van vaste puntstukvoorkanten van puntstukharten: 1392 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Wilberforce ist nicht nur ein Anhängsel meines Plans. Sie ist das Herzstück!
Mevrouw Wilberforce is niet enkel een detail van mijn plan, zij is de spil.
Korpustyp: Untertitel
Herzstück der europäischen Sozialpolitik ist das Vorhandensein einer blühenden und aktiven Wirtschaft.
De motor van het Europese sociale beleid is een bloeiende en actieve economie.
Korpustyp: EU
Warum sind die Menschenrechte nicht das Herzstück der externen Politikbereiche der EU?
Waarom hebben de mensenrechten geen centrale plaats in het buitenlands beleid van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Vorschläge zur Verbesserung der Eigenkapitalrichtlinie sind daher das Herzstück der Schaffung von stabilen und verantwortlichen Banken.
Voorstellen ter verbetering van de kapitaalvereistenrichtlijn zijn derhalve van cruciaal belang voor het creëren van stabiele en verantwoordelijke banken.
Korpustyp: EU
Du musst dich auf und ab bewegen und dein Herzstück hochheben.
Je moet op en neer peddelen en je optrekken met je rugspieren.
Korpustyp: Untertitel
Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen oder Weichen von Bahnschienen, aus Eisen oder Stahl
wisseltongen, puntstukken wisselstangen en andere bestanddelen van kruisingen en wissels, van gietijzer, van ijzer of van staal
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Januar erzählten Sir mir, dass er das Herzstück einer landesweiten, kriminellen Verschwörung sei.
Toen we elkaar in januari spraken, zei je dat hij de spil was van een landelijk criminele samenzwering.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Herzstück, das warst du immer, das wirst du immer sein.
Je bent mijn alles, dat was je altijd al, dat blijf je ook.
Korpustyp: Untertitel
Erstens: Das Herzstück des einheitlichen Luftraums sind die funktionalen Luftraumblöcke; wie werden sie realisiert?
Ten eerste wordt de essentie van het gemeenschappelijke luchtruim gevormd door de functionele luchtruimblokken. Hoe moeten die tot stand komen?
Korpustyp: EU
Deshalb fünftens - und das ist das Herzstück der Konstruktion: Wir brauchen die Schaffung von funktionalen Luftraumblöcken.
En daarmee kom ik op mijn vijfde opmerking, het punt waar de hele constructie om draait: die functionele luchtruimblokken moeten inderdaad worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Eine bessere Koordinierung unserer Wirtschaftspolitiken ist das Herzstück von Europa 2020.
Betere coördinatie van ons economisch beleid vormt de spil van Europa 2020.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Presse- und Meinungsfreiheit ist das Herzstück der Demokratie.
Mijnheer de Voorzitter, persvrijheid en vrijheid van meningsuiting vormen het kernstuk van de democratie.
Korpustyp: EU
Außerdem sind diese Herausforderungen das Herzstück der Ziele im Vertrag von Lissabon.
Deze uitdagingen liggen overigens ten grondslag aan de doelstellingen van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Aus unserer Sicht muss die Kohäsionspolitik das Herzstück des Gesellschaftsmodells der Europäischen Union bleiben.
Dames en heren, het cohesiebeleid dient in onze ogen de centrale pijler te blijven van het samenlevingsmodel van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Herzstück der Verordnung soll unseres Erachtens sein, dass hochgefährlichen Pestiziden die rote Karte gezeigt wird.
Naar onze mening moet deze verordening vooral gericht zijn op de uitbanning van zeer gevaarlijke pesticiden.
Korpustyp: EU
Wir hätten eigentlich so ambitiös sein sollen, sie zum Herzstück unserer Umweltregelung zu machen.
Eigenlijk zouden wij ernaar moeten streven om deze richtlijn tot hoofdbestanddeel van onze milieuwetgeving te maken.
Korpustyp: EU
Artikel 4 über Nährwertprofile, der das Herzstück bildet, wurde durch einen der Änderungsanträge schlichtweg gestrichen.
Artikel 4 over de voedingsprofielen, dat erg belangrijk is, werd door één amendement gewoon geschrapt.
Korpustyp: EU
Mit den beiden Davids als Herzstück meiner Ausstellung, wird das die beste Kollektion werden, die jemals der Öffentlichkeit gezeigt wurde.
Met de twee Davids als belangrijkste stukken, wordt het de beste tentoonstelling ooit.
Korpustyp: Untertitel
Es zeigt, dass zunehmend mehr die Tatsache erkannt wird, dass ein effizienter Verkehrssektor das Herzstück der wirtschaftlichen Entwicklung ist.
Dat toont aan dat er steeds meer begrip is voor het feit dat effectief transport van doorslaggevend belang is voor de economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Aufgrund von Fahrermangel in der Wirtschaft werden Just-in-time-Liefersysteme als Herzstück der modernen industriellen Zulieferung ebenfalls gefährdet.
In de commerciële sector zullen daarnaast "just-in-time"-systemen – de ruggengraat van de moderne industriële toelevering – in gevaar komen door het gebrek aan chauffeurs.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union steht zu flächendeckender, nachhaltiger Landwirtschaft, und in vielen Regionen Europas ist die Milchwirtschaft hierfür das Herzstück.
De Europese Unie staat voor extensieve, duurzame landbouw en in veel regio's in Europa is melkveehouderij hiervan het kernstuk.
Korpustyp: EU
Die finanziellen Kürzungen beim Herzstück der europäischen Integration werden die Regionen nun mit intelligenteren Konzepten ausgleichen müssen.
De regio's zullen de financiële besparingen op het hoofdbestanddeel van de Europese integratie moeten compenseren door betere concepten te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Bauelement, das die Durchkreuzung zweier gegenüberliegender Fahrkanten von Weichen oder geraden Kreuzungen ermöglicht, bestehend aus einem Herzstück und zwei Flügelschienen.
Onderdeel dat zorgt voor de snijding van twee tegengestelde buitenkanten van spoorstaven van wissels en kruisingen, met een V-kruising en twee puntstukvleugels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenkt, werte Herren, die Schriftrolle in Eurem Besitz und die Monster, die sie enthält, sind das Herzstück dieses Events.
Denk eraan, heren, uw toezicht van het script... en de monsters erin opgenomen, zorgen ervoor dat dit evenement tot leven komt.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der ökonomische und soziale Zusammenhalt ist das Herzstück der Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de economische en sociale cohesie is het belangrijkste onderdeel van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das Herzstück von REACH ist auch die Umkehr der Beweislast, auch die wollen ja einige im Europäischen Parlament völlig aushebeln.
Een hoofdelement van REACH is de omkering van de bewijslast, en ook dat willen sommige afgevaardigden volledig uithollen.
Korpustyp: EU
Als Instrument der Arbeitsmarktpolitik und der Entwicklung der Humanressourcen wird er gleichzeitig zum Herzstück der europäischen Beschäftigungsstrategie, aktiver Arbeitsmarktpolitik.
Als instrument van het arbeidsmarktbeleid en de ontwikkeling van het menselijk potentieel wordt het Europees Sociaal Fonds ook het kernstuk van de werkgelegenheidsstrategie en het actief arbeidsmarktbeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte vor diesem Parlament ein wichtiges Thema ansprechen, das das Herzstück der demokratischen Grundsätze darstellt: die Redefreiheit.
Ik wil dit Parlement toespreken over een belangrijk onderwerp dat aan de basis van de democratische principes staat, namelijk vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Die Rechtsstaatlichkeit ist das Herzstück jedes demokratischen Prozesses, und ein demokratisches System funktioniert nicht ohne unabhängige Justiz.
De rechtsstaat ligt ten grondslag aan elk democratisch proces en zonder een onafhankelijke rechterlijke macht kan het functionerende democratisch systeem niet blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Daher fordert der Bericht, dass neue Regeln und gesellschaftliche Verantwortung von Unternehmen das Herzstück aller zukünftigen Abkommen werden.
Volgens het verslag zijn er daarom nieuwe regels nodig en moet maatschappelijk verantwoord ondernemen een vast onderdeel worden van elke nog te sluiten overeenkomst.
Korpustyp: EU
Das ist keine Sache der Notenverteilung, es ist das Herzstück unserer Werte und der Schlüssel zur Versöhnung auf dem Balkan.
Het gaat niet om het uitdelen van cijfers, het gaat om onze belangrijkste waarden en de sleutel tot verzoening in de Balkan.
Korpustyp: EU
Es hat mich sehr gefreut, dass die Erklärung, die auf einen Vorschlag der Kommission vom Mai 2006 zurückgeht, zu einem so passenden Herzstück der Feierlichkeiten wurde.
Ik was zeer verheugd dat de verklaring, die voortkwam uit een voorstel dat de Commissie in mei 2006 heeft gedaan, een passende, centrale rol tijdens de festiviteiten kreeg.
Korpustyp: EU
Vor allem in der Agrarpolitik, dem Herzstück beim Thema Rückforderungen, liegt noch vieles im Argen. Hier haben wir 70 % alte Forderungen aus den Jahren 1971-2002.
Met name bij het landbouwbeleid, het belangrijkste terrein als het gaat om de terugvordering van subsidies, moet nog veel gebeuren, want het percentage oude schuldvorderingen uit de periode 1971-2002 bedraagt daar 70 procent.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Aus der Sicht der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz ist die Kohäsionspolitik das Herzstück einer der grundlegendsten Prinzipien der Europäischen Union: Solidarität.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, voor de Verts/ALE-Fractie vormt het cohesiebeleid de hoeksteen van een van de meest fundamentele beleidsterreinen van de Europese Unie: de solidariteit.
Korpustyp: EU
. – Kleine und mittlere Unternehmen sind das wirtschaftliche Herzstück unserer Länder, denn sie schaffen die meisten Arbeitsplätze und stehen bei der Wertschöpfung an der Spitze.
Kleine en middelgrote ondernemingen (KMO’s) vormen de economische spil waar onze lidstaten om draaien; zij scheppen banen en welvaart.
Korpustyp: EU
die Schienen in Weichen und Kreuzungen die in Kapitel 5 („Interoperabilitätskomponenten“) für die Schiene (5.3.1) festgelegten Anforderungen erfüllen und die entsprechenden Weichenzungen und Herzstücke verwendet werden;
het hoofdspoor van wissels en kruisingen voldoet aan de in hoofdstuk 5 „interoperabiliteitsonderdelen” voor spoorstaven (5.3.1) vastgestelde eisen en de overeenkomstige wisseltongen en kruisingen worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Caroline hat in halb bedrohlicher Weise vorge-schlagen, dass ich die Herzstücke abholen soll, was wie eine Donovan-setzt-es in-den-Sand-Situation klingt.
Caroline suggereerde als grappig dreigement dat ik de bloemstukken moest halen. Een Donovan mislukking, gegarandeerd.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir also sagen, dass das Herzstück meines Wohnzimmers, ein Gemälde von dir sein muss, auf dem du gerade meine Schwester flachlegst?
Dus het middelpunt van mijn woonkamer... moet het schilderij zijn van jou die seks heeft met mijn zus?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde sogar von Pfennigfuchserei sprechen wollen. Bisher war die soziale Kohäsion das Herzstück der Politiken in der Europäischen Union.
Sterker nog, ik vind het ronduit krenterig, temeer daar het streven naar cohesie tot dusver de hoofddoelstelling van het beleid van de Europese Unie was.
Korpustyp: EU
Wir diskutieren heute drei Berichte, in denen anerkannt wird, dass die Geldwäsche das Herzstück der organisierten Kriminalität ist, weshalb sie überall dort, wo sie auftritt, bekämpft werden muss.
Vandaag bespreken wij drie verslagen waarin erkend wordt dat het witwassen van geld de kernactiviteit is van de georganiseerde criminaliteit. Daarom moet dat misdrijf, waar het ook gepleegd wordt, worden uitgeroeid.
Korpustyp: EU
Einen Dialog mit denen zu führen, die mit an den Tisch gehören, mit denen, die direkt betroffen sind, ist das Herzstück praktisch aller europäischen Strategien.
De basis van welhaast elke Europese strategie is een dialoog met degenen die rond de tafel behoren te zitten, degenen waarop de kwestie rechtstreeks betrekking heeft.
Korpustyp: EU
Das Herzstück dieses Textes bildet nun aber der Grundsatz des Rechts des Ursprungslandes, wonach das Sozialrecht des Lieferlandes überall anzuwenden ist.
Echter, een van de kernpunten van deze tekst is het beginsel van het recht van het land van oorsprong, volgens hetwelk de sociale wetgeving van het leverende land overal van toepassing zou zijn.
Korpustyp: EU
Die Marktöffnungsstrategie und besonders die Partnerschaft der Marktöffnungsstrategie, die 2007 begonnen wurde, ist das Herzstück der Arbeit der Kommission in diesem Zusammenhang.
De strategie voor markttoegang en in het bijzonder het partnerschap voor markttoegang dat in 2007 is gelanceerd, staan in dit verband in het middelpunt van het werk van de Commissie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich an dieser Stelle betonen, daß eine genaue Bewertung des Risikos im wahrsten Sinne des Wortes das Herzstück der Richtlinie darstellt.
Ik wil hierbij onderstrepen dat in feite heel de richtlijn valt of staat met een exacte risicoanalyse.
Korpustyp: EU
Die Kleinen und Mittleren sind das Herzstück dieser Strategie, die nur erfolgreich sein kann, wenn die kleinen und mittleren Unternehmen tatsächlich auch im Mittelpunkt bleiben.
Dat betekent dat deze strategie alleen een succes kan worden als zij zich blijft concentreren op de kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen diese Entschließung gestimmt, da wir die Vergemeinschaftung des Bereichs Justiz und Inneres, einem Herzstück der staatlichen Souveränität, grundsätzlich ablehnen.
schriftelijk. - (PT) Wij hebben tegen deze resolutie gestemd omdat wij tegen de communautarisering van justitie en binnenlandse zaken zijn, een belangrijk beginsel van de soevereiniteit van staten.
Korpustyp: EU
Es wurde auch eingeladen, dem Verwaltungsausschuss von IRA beizutreten, dem Herzstück, das übergangsweise als Sekretariat der Organisation fungiert, bis diese mit der eigentlichen Arbeit beginnt.
Het werd ook uitgenodigd om toe te treden tot het administratief comité van IRENA, het centrale orgaan dat tijdelijk als secretariaat van het Agentschap fungeert tot het definitief in werking treedt.
Korpustyp: EU
Das ist falsch, denn Dienstleistungen von allgemeinem Interesse betreffen auch uns, weil sie das Herzstück unseres Gesellschaftsmodells bilden und weil wir sie bewahren wollen.
Diensten van algemeen belang gaan ook ons aan, omdat ze een centrale plaats innemen in ons maatschappijmodel en we ze willen behouden.
Korpustyp: EU
Die Verteidigung der Rechte der Frau und der Gleichheit zwischen Mann und Frau müssen zum Herzstück unserer Aktionen werden, dem die besondere Aufmerksamkeit unseres Hauses gebührt.
De bescherming van de rechten van de vrouw en de gelijkheid van mannen en vrouwen dienen een van de steunpilaren van onze acties te zijn, waaraan ons Parlement bijzondere aandacht dient te schenken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident Barroso, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Schule, Gesundheit, Postdienste, Wasser, Verkehrswesen sind das Herzstück des Lebens in der Gesellschaft.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, collega’s, onderwijs, gezondheidszorg, posterijen, water en vervoer zijn voor het functioneren van een maatschappij van fundamenteel belang.
Korpustyp: EU
Das Herzstück dieser Rechtsvorschriften besteht in der Einrichtung einer funktionsfähigen Europäischen Lebensmittelbehörde mit umfassenden wissenschaftlichen Kapazitäten und einem hohen Maß an Unabhängigkeit und Autonomie.
Het belangrijkste element van deze wetgeving bestaat uit het opzetten van een efficiënte Europese Voedselautoriteit. Die Autoriteit moet op wetenschappelijk niveau zeer goed onderlegd zijn en bovendien in hoge mate onafhankelijk en autonoom kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen ist die konkrete Förderung von Forschung und Entwicklung als ökonomische Waffe eine Initiative, die größtmögliche Unterstützung verdient - und genau das ist das Herzstück des Projekts.
In dit verband is steun voor onderzoek en ontwikkeling als economisch wapen een initiatief dat de grootst mogelijke steun verdient - en dit is van cruciaal belang voor dit project.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich freue mich, diese Aussprache über den Vorschlag für Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik zu eröffnen, der die Wasserrahmenrichtlinie - das Herzstück der EU-Wasserschutzpolitik - ergänzen soll.
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik open met veel genoegen dit debat over het voorstel inzake milieukwaliteitsnormen op het gebied van waterbeleid.
Korpustyp: EU
Um die Verantwortlichen in der Türkei nicht zu verärgern, werden die Herzstücke einer erforderlichen Reform nicht mit der notwendigen Klarheit gefordert.
Dus om de politieke leiders van het land niet voor het hoofd te stoten, laat het na, in duidelijke bewoordingen, eisen te stellen ten aanzien van de kernelementen van de voor Turkije noodzakelijke hervormingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen! Kommissar Verheugen sprach davon, dass die beschäftigungspolitischen Leitlinien zum Herzstück der Lissabon-Strategie gehören.
Mijnheer de Voorzitter, heren commissarissen, dames en heren, de heer Verheugen heeft gezegd dat de richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid een kernpunt van de Lissabon-strategie zijn.
Korpustyp: EU
Wenn Clarice Willow die ist, für die ich sie halte, könnte sie das Herzstück sein... und wir könnten die komplette S.T.O hochnehmen. Die Menschen, die Ihre Tochter ermordet haben.
Als Clarice Willow is, wie ik denk zou ze de spil kunnen zijn... en kunnen we de hele STO uitschakelen... de mensen, die jouw dochter vermoord hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage immer - es ist ja auch ein Herzstück des Kohäsionsberichts und der Schlussfolgerungen: Fokussierung auf einige wenige Prioritäten, festgelegt in der EU 2020-Strategie, und die Flexibilität bei der Implementierung in den diversen europäischen Regionen sind kein Widerspruch.
Ik zeg altijd: we moeten een paar prioriteiten vastleggen, die staan in de strategie EU 2020, en we moeten het beleid in de verschillende Europese regio's flexibel implementeren, dat is niet tegenstrijdig. Dat staat ook heel duidelijk in de conclusies van het cohesieverslag.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie beschäftigt sich ausschließlich mit der Gleichberechtigung von Mann und Frau in Arbeits- und Beschäftigungsfragen – im Grunde ein Herzstück der europäischen Gleichstellungspolitik und auch ein Bereich unbestrittener Zuständigkeit der Europäischen Union.
Deze richtlijn betreft uitsluitend de gelijke behandeling van mannen en vrouwen in werkgelegenheid en beroep – in feite het kernstuk van het Europese emancipatiebeleid en ook een terrein waarop de competentie van de Europese Unie onaangevochten is.
Korpustyp: EU
Sie haben den Vorschlag des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter in zwei wesentlichen Punkten, nämlich Elternurlaub und Betriebsrenten – das war das Herzstück dieses Vorschlages –, abgelehnt.
U heeft het voorstel van de Commissie rechten van de vrouw en gender equality op twee wezenlijke punten afgewezen, te weten ouderschapsverlof en bedrijfspensioenen, samen het kernstuk van dit voorstel.
Korpustyp: EU
Mindestwert für die Leitweite der einfachen Herzstücke, gemessen 14 mm unterhalb der Lauffläche und auf der theoretischen Bezugslinie in einem angemessenen Abstand hinter der tatsächlichen Position (RP) der Herzstücksspitze, wie in dem folgenden Diagramm dargestellt: maximal 1392 mm im Betrieb.
Minimumwaarde voor de bescherming van vaste puntstukvoorkanten van gewone kruisingen gemeten op 14 mm onder het loopvlak op de theoretische referentielijn en op een geëigende afstand achter het referentiepunt (RP) als te zien in de onderstaande tekening: 1392 mm in bedrijf
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist uns gelungen, weil wir alle die tiefe Überzeugung teilen, dass die Zusammenarbeit in der Forschung das Herzstück der erfolgreichen Wissensgesellschaft ist, zu der wir Europa machen wollen: ein Europa, das Wachstum und Arbeitsplätze sowie einen guten Lebensstandard schafft.
Het is ons gelukt, omdat we allemaal de sterke overtuiging delen dat samenwerking in onderzoek aan de basis ligt van de succesvolle kennissamenleving die we in Europa tot stand willen brengen. Wij willen immers een Europa dat voor groei en banen en een goede levensstandaard zorgt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident! Das allgemeine Interesse, das öffentliche Wohl, das Gemeinwohl, die öffentlichen Dienstleistungen sind die wesentlichen Bezugspunkte, die - wie Sie, Herr Kommissionspräsident, ausführten -, das Herzstück der Debatte über den Begriff des europäischen Sozialmodells bilden.
- Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, het algemeen belang, het openbare en gemene goed, de openbare diensten: het zijn, zoals u zelf gezegd heeft, mijnheer de voorzitter van de Commissie, de kernpunten waar we bij dit debat over het begrip “Europees sociaal model” naar verwijzen.
Korpustyp: EU
Dies ist übrigens die Anregung der Kommission Prodi selbst, und dies war das Herzstück des Berichts García-Margallo y Marfil über den Aktionsplan zur Vereinigung des Marktes der Finanzdienstleistungen.
Dat stelt de Commissie van mijnheer Prodi trouwens zelf ook voor en dat was eveneens het belangrijkste punt van het verslag van García-Margallo y Marfil over het actieplan voor het realiseren van een interne markt voor financiële diensten.
Korpustyp: EU
Was die Art der Anwendung von Artikel 151 Absatz 4 des Vertrags betrifft, so antworte ich ganz einfach, dass die Wahrung und Förderung der Vielfalt der europäischen Kulturen das Herzstück jedes Gemeinschaftsvorhabens bilden.
Wat de manier betreft waarop lid 4 van artikel 151 van het Verdrag wordt toegepast, zou ik simpelweg willen antwoorden dat de eerbiediging en bevordering van de diversiteit van de Europese culturen het fundament vormt van ons gemeenschappelijk bouwwerk.
Korpustyp: EU
Immerhin bildet nicht Artikel 5 das Herzstück des Instruments, sondern Artikel 3, der das Grundprinzip der Autonomie der Parteien beschreibt, sowie Artikel 4, der die Regeln zum anwendbaren Recht für den Fall enthält, dass die Parteien keine Rechtswahl getroffen haben.
Het kernpunt van deze regelgeving ligt niet in artikel 5, maar in artikel 3, waarin het basisbeginsel wordt uiteengezet dat de partijen onafhankelijk zijn, en in artikel 4, dat de regels bevat inzake de wetgeving die van toepassing is op gevallen waar de partijen niet hebben gekozen welke wetgeving van toepassing is.
Korpustyp: EU
Die Menschen, die in totalitären Systemen gelebt haben, wissen, wie wichtig es ist, dieses Herzstück in seiner ganzen Bedeutung und Größe innerhalb eines Staates zu erringen und zu nutzen.
De mensen die in totalitaire systemen hebben geleefd, weten hoe belangrijk het is dat dit kernstuk van de democratie in heel zijn betekenis en omvang binnen een staat wordt verwezenlijkt en gebruikt.
Korpustyp: EU
Europa hat gehandelt: der Kommissar verwies auf die 31 Mio. Euro, die im Rahmen der Solidarität mit Portugal aufgewendet wurden - eine Solidarität, die das Herzstück unserer Verträge bildet - sowie die Strukturfonds.
Europa heeft goed werk gedaan: de commissaris had het al over de 31 miljoen euro die is uitgetrokken uit solidariteit met Portugal - een solidariteit die in al onze verdragen haar grondslag vindt - en over de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Wir bitten den Kommissar, uns eine neue Gemeinsame Fischereipolitik vorzuschlagen, die im Wesentlichen zukunftsorientiert ist und nicht nur den Charakter dürftiger Notbehelfe trägt, denn nach unserer Auffassung bildet der Fischereisektor in all unseren Küstenländern das Herzstück der Entwicklung der Küstenregionen.
In essentie verzoeken wij de commissaris ons een nieuw gemeenschappelijk visserijbeleid voor te leggen dat vooruit ziet, een GVB dat een eind maakt aan het bedroevende beleid van doekjes voor het bloeden. Volgens ons is de visserij immers onmisbaar voor de ontwikkeling van de kustgebieden van onze lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Grenze besteht aus meiner Sicht jedoch darin, dass wir eine Rücknahme oder einen Abbau dieser Kohäsionspolitik nicht zulassen dürfen, die zu den großen, zu den stärksten Gemeinschaftspolitiken gehört und das Herzstück der Solidarität in Europa bildet.
Het gaat hier immers om een van de beste vormen van communautair beleid, omdat het dient ter versterking van de solidariteit in Europa.
Korpustyp: EU
Er offenbart zudem eine gewisse Unfähigkeit, die komplexen geschichtlichen, kulturellen und religiösen Realitäten zu begreifen, die nach dem Niedergang des Kommunismus neu aufgebrochen sind und die heute das Herzstück der Suche nach einer Lösung bilden.
Het is kennelijk erg moeilijk goed om te springen met de complexe historische, culturele en religieuze werkelijkheid, die na de val van het communisme naar boven is gekomen. Toch moet deze realiteit als uitgangspunt genomen worden als we een akkoord willen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Es soll bloß niemand versuchen, uns in die Irre zu führen oder zu manipulieren, indem er behauptet, der französische oder der portugiesische Abschnitt sei echter und unverfälschter, denn wir sprechen hier über das Herzstück des Jakobswegs in Galicien.
Het gaat niet aan te proberen verwarring te zaaien door te zeggen dat het Franse of het Portugese stuk van die route authentieker zijn, want we hebben het hier over het meest betreden deel van de pelgrimsroute naar Santiago, in Galicië.
Korpustyp: EU
Offensichtlich sind sich die Regierungen in London, Berlin und Paris jedoch nicht bewusst, dass eine EU-Richtlinie über Zeitarbeit, das Herzstück der Hartz-Kommission, in Brüssel bereits diskutiert wird.
Blijkbaar realiseren de kabinetten daar in Londen, Berlijn en Parijs zich echter niet dat er hier in Europa op dit moment al een richtlijn ligt die in Brussel besproken wordt over uitzendarbeid, het kernstuk van die Hartz-commissie.
Korpustyp: EU
Ich selbst habe den Spatenstich für das Herzstück, den Brenner-Basistunnel, vorgenommen und in den letzten dreieinhalb Jahren gemeinsam mit meinem Kollegen Lunardi alles unternommen, um dieses Projekt so weit zu bringen, wie es heute ist.
Ik heb zelf de eerste spade in de grond gestoken voor de spil van dit project, de Brenner-basistunnel. Ik heb in de afgelopen drie en een half jaar samen met mijn collega, minister Lunardi, alles gedaan om ervoor te zorgen dat dit project de fase zou bereiken waarin het zich nu bevindt.
Korpustyp: EU
Die Situation beim Brenner-Basistunnel als Herzstück der Transitroute Berlin-Palermo stellt sich folgendermaßen dar: Es liegt eine Zusage der Kommission für eine Kofinanzierung des Probestollens im Umfang von 50 % vor, also ein hoher Betrag.
De situatie bij de Brenner-basistunnel, die de spil vormt van de transitoroute Berlijn - Palermo, is als volgt. De Commissie heeft toegezegd de proeftunnel voor 50 procent mede te financieren.
Korpustyp: EU
Ich habe immer gesagt, dass bei einem ehrgeizigen Verfolgen dieser Ziele durchaus auch noch zwei Jahre eingespart werden können, sodass der Brenner-Basistunnel als Herzstück dieser Transitroute im besten Fall 2013 fertig gestellt sein könnte.
Ik heb altijd gezegd dat we nog twee jaar kunnen winnen, als we bij het nastreven van deze doelstellingen de nodige ambitie aan de dag leggen. In het gunstigste geval zou de Brenner-basistunnel als spil van deze transitoroute dan in 2013 klaar kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie hier morgen beim Verbraucherschutz nicht einknicken, sondern dass das Europäische Parlament erneut unter Beweis stellt, dass wir die Nährwertprofile – das Herzstück – drin haben und sie erneut zum Vorreiter für Transparenz und Verbraucherschutz machen wollen.
Ik hoop dat u morgen bij de stemming niet door de knieën gaat en dat het Europees Parlement opnieuw zal bewijzen dat wij de voedingsprofielen – het cruciale onderdeel – willen handhaven en tot een boegbeeld voor transparantie en consumentenbescherming willen maken.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung dieser Maßnahmen kommt in der Feststellung zum Ausdruck, daß die Geldwäsche das Herzstück der organisierten Kriminalität sei und unter anderem mit Drogen- und Menschenhandel sowie mit illegalen Waffengeschäften einhergehe.
Het belang van deze maatregelen wordt onderstreept door het feit dat het witwassen van geld een centrale plaats inneemt in de georganiseerde misdaad en nauw verbonden is met onder andere drugshandel, mensenhandel en de illegale wapenhandel.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission detaillierte Angaben über die genauen Zeit- und Finanzierungspläne hinsichtlich der Hochgeschwindigkeitsverbindung für Europa von Straßburg nach Wien und den Brenner-Basistunnel als Herzstück der Verbindung Berlin-Rom machen?
Kan de Commissie gedetailleerde inlichtingen verstrekken over het precieze tijdschema en de financiële planning met betrekking tot het traject Straatsburg-Wenen van de Europese hogesnelheidslijn alsmede ten aanzien van de Brenner-basistunnel, die het kernstuk van de verbinding Berlijn-Rome vormt?
Korpustyp: EU
Für mich ist es ein Herzstück und gibt darüber Aufschluss, wie es möglich ist, die Lebensbedingungen in den Regionen weiter zu verbessern - was unsere Aufgabe ist -, um sicherzustellen, dass die Menschen auch in jenen Regionen eine Perspektive haben, in die sie hineingeboren wurden.
Dit heeft voor mij een hoge prioriteit, en biedt ons een mogelijkheid om de leefomstandigheden in de regio's nog beter te maken, wat trouwens onze taak is, en te garanderen dat de burgers, waar ze ook geboren zijn, in alle regio's toekomstmogelijkheden hebben.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass es in diesem Jahr im Herbst eine Auseinandersetzung zwischen Parlament und Kommission gibt, bei der wir die zweite Säule tatsächlich auch inhaltlich füllen und dann deutlich machen, dass sie ein Herzstück auch der Entkoppelung sein kann und muss.
Ik hoop dat er in de herfst een intensief debat komt tussen het Parlement en de Commissie. Dan kunnen we de tweede pijler echt opbouwen, dan kunnen we duidelijk maken dat dit ook de basis voor de ontkoppeling kan zijn.
Korpustyp: EU
Unser Argument ist doch, daß die Entwicklungszusammenarbeit der EU auf den Grundsätzen von Partnerschaft, Subsidiarität und Dezentralisierung beruhen soll, die wir zum Herzstück auch unserer eigenen Organisation in der Europäischen Union gemacht haben, und die, so argumentieren wir, auch unsere Beziehungen zu den Entwicklungsländern bestimmen sollten.
Wij vinden dat de ontwikkelingssamenwerking van de EU gebaseerd zou moeten zijn op dezelfde principes van partnerschap, subsidiariteit en decentralisatie die wij aanhouden bij de manier waarop we onszelf binnen de Europese Unie organiseren en die daarom volgens ons ook onze betrekkingen met de ontwikkelingslanden zouden moeten beheersen.
Korpustyp: EU
Herzstück dieses Aktionsplan sind zwei Zielvorgaben: Der Energieverbrauch innerhalb der Europäischen Union soll, gemessen an der erwarteten Entwicklung bis 2020, durch mehr Energieeffizienz um 20 % gesenkt werden, und, entscheidend, der Anteil erneuerbarer Energien am Gesamtenergieverbrauch soll auf mindestens 20 % erhöht werden.
Ten opzichte van de projecties voor 2020 moet het energieverbruik in de Europese Unie met 20 procent worden verminderd. Voorts dient - en dat is van essentieel belang - het aandeel van de hernieuwbare energiebronnen in het totale energieverbruik tot minimaal 20 procent worden verhoogd.
Korpustyp: EU
Diese EU-weite Zusammenarbeit der internen Revisionsabteilungen des ESZB , die sich ursprünglich auf das Herzstück -- das TARGET-System -- beschränkt hatte , wurde im Lauf des Jahres 1998 nach und nach auf andere zentrale Systeme des ESZB , u. a. auf die dezentrale Verwaltung der Währungsreserven des ESZB , ausgeweitet .
Hoewel de samenwerking zich aanvankelijk beperkte tot één van de meest kritische systemen , TARGET , is deze in de loop van 1998 geleidelijk uitgebreid tot andere belangrijke systemen van het ESCB , waaronder het gedecentraliseerde beheer van de deviezenreserves van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich glaube, man schätzt nur, was man nicht hat, und die Tatsache, daß die europäischen Institutionen sich ein Parlament gegeben haben, mit allen seinen Defekten und Problemen, und daß dieses Parlament in der jetzigen Wahlperiode zu einem Herzstück des Gemeinschaftsmechanismus wird, ist etwas, was die europäischen Bürger schätzen lernen sollten.
Ik denk dat je iets pas waardeert wanneer je het niet hebt. Europese burgers zouden moeten beginnen te waarderen dat de Europese instellingen een Parlement in het leven hebben geroepen, met al zijn gebreken en problemen, en dat dit Parlement tijdens deze zittingsperiode is veranderd in een essentieel onderdeel van het communautaire raderwerk.