Ferner müssen wir uns um grundsätzliche Änderungen bei den Büros für Technische Hilfe kümmern.
Er zal ook gekeken worden naar fundamentele veranderingen bij de bureaus voor technische bijstand.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Diözese vor über einem Jahr empfahl, dass der Junge sich Hilfe von außerhalb suchen soll.
Het bisdom gaf een jaar geleden al het advies... voor psychische bijstand voor Matthew.
Korpustyp: Untertitel
Auch werden die Beschränkungen für die Erbringung von technischer und finanzieller Hilfe im Zusammenhang mit Ausrüstung zur internen Repression aufgehoben.
Tevens worden de beperkingen op het leveren van technische en financiële bijstand in verband met uitrusting voor binnenlandse repressie opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie Geldprobleme haben, kann ich Hilfe beantragen.
Als u financiële problemen heeft, kan ik bijstand geven.
Korpustyp: Untertitel
Daher spielt die Möglichkeit, einen anderen Mitgliedstaat um Hilfe zu bitten, eine entscheidende Rolle.
De mogelijkheid om een andere lidstaat om bijstand te verzoeken is dan ook van cruciaal belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Hologramm, das bei Notfällen in der Krankenstation Hilfe leistet.
Een hologram dat bijstand verleent in de ziekenboeg.
Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle und die technische Hilfe werden jedem Staat des AKP-Zuckerprotokolls auf Antrag gewährt.
Financiële en technische bijstand wordt verleend op verzoek van een land van het suikerprotocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Hilfe zu bekommen, müssen Sie diese Formulare ausfüllen.
Om bijstand te kunnen krijgen... moet u deze formulieren invullen.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist für die Büros für technische Hilfe zuständig?
Wie is verantwoordelijk voor de bureaus voor technische bijstand?
Korpustyp: EU
17-David, Beamter braucht Hilfe in der Nähe von Fifth und Grand.
Die Hilfe nach dem aktuellen Wort im Editor durchsuchen
Zoek help voor het huidige woord in de editor
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Und ohne Hilfe,... wird es nur ein schäbiger Job nach dem anderen.
En zonder help, wordt het gewoon de ene stinkende baan na de ander.
Korpustyp: Untertitel
%s [options] %s %s [options] %s -h --help Zeigt diese Hilfe an -V --version Zeigt die Version an -n --name Löst Hostname auf -a --address Löst Addresse auf -v --verbose Aktiviert detaillierten Modus -6 Schlägt IPv6-Addresse nach -4 Schlägt IPv4-Addresse nach
Sie wünscht sich meine Hilfe, um selbst clean zu werden.
Ze zegt dat ze wil dat ik haar help te ontnuchteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei der Drecksarbeit etwas Hilfe brauchen, also raus aus den Federn, Bruder.
lk heb een beetje help nodig met het smerige werk, dus kom uit bed, broer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bins Eddie, Hilfe! Macht auf.
Maak open. ik Eddie ben er nog, help.
Korpustyp: Untertitel
Ein Nickerchen im Dreck und für immer und ewig, in Gottes... Hilfe!
Een vies dutje voor eeuwig en altijd, in hemelsnaam... help.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hilfe.
lk waardeer je help.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Hilfe!
Mijn God, help!
Korpustyp: Untertitel
Sie alle sie werden uns um unsere Hilfe bitten.
Om help van het boek.
Korpustyp: Untertitel
hilfehelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wäre uns eine große hilfe, Mr. President.
Dat zou ons enorm helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, wenn Sie unsere hilfe ablehnen, wird es weitere Tote geben.
Als jullie ons niet helpen, zullen er nog meer slachtoffers vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre hilfe.
Je moet me helpen.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie können mit unserer hilfe pauken wie noch nie zuvor!
Of wij helpen u blokken zoals u nog nooit geblokt heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es beweisen, aber ich brauche dafür deine hilfe.
lk kan het bewijzen. Maar jij moet me helpen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst war ich zu alt und niemand wollte meine hilfe.
Eerst was ik te oud om te helpen.
Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, ich kann nicht. - hilfe...
Sorry, ik kan je niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
-Brauchen Sie hilfe mit dem Gepäck?
-Zal ik u met de bagage helpen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe euch hinaus, und sage euch meine hilfe zu.
lk leid jullie hieruit en probeer te helpen.
Korpustyp: Untertitel
So lange ich keine hilfe bin, werde ich mich verstecken.
Aangezien ik toch niet kan helpen, ga ik me verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
hilfeassistentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hören Sie, der Tower braucht hilfe.
De toren heeft assistentie nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Eure hilfe benötigen.
- lk heb wei uw assistentie nodig.
Korpustyp: Untertitel
hilfehulp nodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer braucht jetzt schon hilfe?
Wie heeft er nu al hulpnodig?
Korpustyp: Untertitel
kürzlich ist etwas geschehen. Ich behielt es für mich, aber eigentlich brauche ich hilfe.
Er is pas iets gebeurd waar ik over heb gezwegen... maar ik heb hulpnodig.
Korpustyp: Untertitel
hilfesteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Bruch mit der Erde bot ich Sheridan die hilfe der Narn an.
lk heb Sheridan de steun van de Narns geboden.
Korpustyp: Untertitel
Mit hilfe unserer flotte schlagen wir uns nicht schlecht, Mr. President.
De Brakiri houden stand met steun van de White Star-vloot.
Korpustyp: Untertitel
hilfenodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- ich brauche deine hilfe.
lk heb je nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre hilfe.
We hebben je nodig.
Korpustyp: Untertitel
hilfegeholpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben Ihren weiten Know-how und technologie angeboten sowie hilfe bei der verteilung von Vorräten und Ressourcen.
We hebben u geadviseerd en aan technologie geholpen... we hebben u geholpen uw voedselvoorraden te coördineren.
Korpustyp: Untertitel
Die Gaim waren eine große hilfe im Kampf gegen die Schatten und sind starke Verbündete in der allianz.
De Gaim hebben ons geholpen tegen de Schaduwen. Ze blijven onze bondgenoten.
Korpustyp: Untertitel
hilfeom hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine hilfe?
Dus u vraagt mij omhulp?
Korpustyp: Untertitel
babylon an Erdkreuzer, wir haben keine hilfe angefordert.
Babylon aan aardkruiser. We hebben niet omhulp gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
hilfeprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Und Sie brauchen hilfe.
- Jullie zijn het probleem.
Korpustyp: Untertitel
hilfeversterking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruf an für hilfe!
Bel even voor versterking!
Korpustyp: Untertitel
hilfehulp vanmiddag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke für Ihre hilfe.
Bedankt voor uw hulpvanmiddag.
Korpustyp: Untertitel
hilfeme helpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich schätze deine hilfe.
- lk waardeer het dat je mehelpt.
Korpustyp: Untertitel
hilfegunst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist Max und wir brauchen hilfe.
Dit is Max, en we hebben een gunst nodig.
Korpustyp: Untertitel
hilfezelf dragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich brauche keine hilfe.
- Die kan ik zelf wel dragen.
Korpustyp: Untertitel
hilfedoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke für deine hilfe.
Bedankt dat je dit doet.
Korpustyp: Untertitel
hilfehelp me
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Gott, hilfe!
Mijn God, helpme.
Korpustyp: Untertitel
hilfebegeleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehr gut. entschuldige, Buster. Ich brauche hier ein wenig hilfe.
Excuseer me, Buster, ik denk dat ik hier een beetje begeleiding nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
hilfegebruik telepaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei meiner Arbeit brauche ich eigentlich keine hilfe.
lk maak geen gebruik van telepaten.
Korpustyp: Untertitel
Hilfebijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin folgenden Personen sehr dankbar für Ihre große Hilfe:
Ik ben de volgende personen erg dankbaar voor hun zeer waardevolle bijdrage:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„den Inlandsverbrauch landwirtschaftlicher Erzeugnisse (ausgenommen Tabak) durch Ausweitung oder Hilfe bei der Ausweitung der Inlandsmärkte oder durch Entwicklung oder Hilfe bei der Entwicklung neuer und zusätzlicher Märkte, Marketing-Strukturen und Verwendungen für solche Erzeugnisse zu steigern.“
„Het binnenlandse verbruik van landbouwproducten (andere dan tabak) te vergroten door de uitbreiding of een bijdrage aan de uitbreiding van de binnenlandse markt of door de ontwikkeling of een bijdrage aan de ontwikkeling van nieuwe, bijkomende markten, marktfaciliteiten en toepassingen voor die producten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muß ihre Beziehungen mit diesen Staaten weiter pflegen und vertiefen und mit Hilfe einer wirklichen Partnerschaft zur Bekämpfung der Armut, zur Entwicklung ihrer Sensibilität gegenüber Umweltproblemen, zur Einbeziehung ihrer zivilen Gesellschaft und zu einer zunehmenden Berücksichtigung der sozialen Dimension ihrer Probleme beitragen.
De EU moet haar betrekkingen met deze landen voortzetten en verdiepen en door een echt partnerschap een bijdrage leveren aan de armoedebestrijding, aan het ontwikkelen van een bewust omgaan met milieuproblemen, de vestiging van hun burgermaatschappijen en meer aandacht voor de sociale dimensie van de problemen waarmee zij worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus leistet es mit seinen Studien und Marktanalysen wertvolle Hilfe sowohl für politische Entscheidungsträger als auch für die audiovisuelle Industrie selbst.
Bovendien levert het centrum, via zijn marktonderzoeken en -analyses, een belangrijke bijdrage aan beleidsmakers en de audiovisuele sector zelf.
Korpustyp: EU
Oder sollen wir etwa darauf warten, dass sie uns von sich aus ihre Hilfe anbieten?
Of verwachten we soms dat zij zich vrijwillig aanmelden om aan dit plan een bijdrage te leveren?
Korpustyp: EU
Ich möchte anmerken, dass das Erste, das das Land tun muss, die Ausarbeitung einer Verfassung ist, und dass Europa hierbei eine große Hilfe sein kann.
Ik herinner eraan dat dit land eerst en vooral een grondwet moet opstellen en daaraan kan Europa daadwerkelijk een heel grote bijdrage leveren.
Korpustyp: EU
Ich danke auch Herrn Kommissar Špidla für die Hilfe, die er in dieser Angelegenheit geleistet hat.
Ik wil ook commissaris Špidla bedanken voor zijn bijdrage aan dit dossier.
Korpustyp: EU
Bei der WTO handelt es sich um ein internationales Organ, mit dessen Hilfe Ungleichheiten bekämpft und die Handelskapazitäten von Entwicklungsländern gesteigert werden können.
De WTO is een internationale instantie die een bijdrage kan leveren aan de bestrijding van ongelijkheden en de handelscapaciteiten van de ontwikkelingslanden kan versterken.
Korpustyp: EU
Ich muss die außerordentliche Effektivität hervorheben und unterstreichen, mit der die zyprischen Behörden sowie eine große Anzahl von Freiwilligen diese Krise bewältigt haben, selbstverständlich mit unserer Hilfe.
Ik wil hier nadrukkelijk wijzen op de uitzonderlijke efficiëntie waarmee de Cypriotische autoriteiten en talrijke vrijwilligers deze crisis hebben aangepakt, met onze eigen bijdrage uiteraard.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird der Gewinn, so denn einer erzielt wird, an die Rentner gehen, die sicherlich eine selbst in dieser Form erfolgende, äußerst bescheidene Hilfe des Europäischen Parlaments nicht verschmähen werden.
Natuurlijk zal de winst - als er winst zal zijn - de gepensioneerden ten goede komen, die een bescheiden bijdrage van het Europees Parlement, ook in die vorm, zeer zeker niet zullen afwijzen.
Korpustyp: EU
Hilfegebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Hilfe des kde;-Kontrollzentrums
Door gebruik te maken van het kde; Configuratiecentrum
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Hilfe von Vorlagen auf Anwendungen und Geräte zugreifen
Het gebruik van sjablonen ("templates") voor de toegang tot toepassingen en apparaten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie Anfangs- und Enddatum an (von Hand oder mit Hilfe des Auswahlfeldes).
Voer de data handmatig in of gebruik de kalender-widget (linksklikken op het v-tje rechts in het datumveld).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls diese Eintellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft.
Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd worden met gebruik van Certificate Revocation Lists (CRL's:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Festlegung dieser Kriterien sollte in der Richtlinie klargestellt werden, wie das Gesamtrisiko berechnet werden kann, nämlich u. a. mit Hilfe des Commitment-Ansatzes, des Value-at-risk-Modells oder eines fortgeschrittenen Messansatzes.
Bij het vastleggen van dergelijke criteria is het vereist dat in deze richtlijn wordt verduidelijkt op welke wijze het totale risico kan worden berekend, onder andere door gebruik te maken van de benadering op basis van de aangegane verplichtingen, de VaR-benadering (Valueat-Risk — risicowaarde) of andere geavanceerde methoden voor risicometing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine repräsentative Probe muss zunächst mit Hilfe geeigneter Siebe auf eine Partikelgröße zwischen 0,125 und 0,25 mm reduziert werden.
Een representatief monster moet eerst worden vergruisd tot deeltjes met een grootte van 0,125 tot 0,25 mm (gebruik hierbij geschikte zeven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten darüber hinaus Wiederherstellungsmechanismen vorsehen, die es den Emittenten ermöglichen, ihre Informationen bei einem Ausfall des vorgeschriebenen Systems mit Hilfe anderer Systeme einzureichen.
Het mechanisme dient tevens te voorzien in hulpmiddelen die de uitgevende instelling in staat stellen van andere mechanismen voor de indiening van informatie dan het voorgeschrevene gebruik te maken wanneer dit laatste buiten dienst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerung der Bremse mit Hilfe von Strom oder anderen Mitteln ist zugelassen, solange die Prinzipien dieser TSI eingehalten werden.
Het gebruik van elektriciteit of andere middelen voor het bedienen van de rem is toegestaan voor zover dat niet strijdig is met de uitgangspunten van deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür ist eine praktische Prüfung durchzuführen, deren Ergebnisse mit denen zu vergleichen sind, die mit Hilfe des mathematischen Modells gewonnen wurden.
Hiertoe wordt een fysieke test uitgevoerd om de resultaten bij gebruik van het wiskundige model te kunnen vergelijken met de resultaten van een fysieke test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopfstützen nach Absatz 2.2.2 und 2.2.3, die nur mit Hilfe von Werkzeug oder nach teilweisem oder vollständigem Entfernen der Ausstattung des Sitzes vom Sitz oder von der Fahrzeugstruktur gelöst werden können, entsprechen dieser Definition; 2.2.2.
Hoofdsteunen die aan de definities van de punten 2.2.2 en 2.2.3 beantwoorden, maar die alleen met gebruik van gereedschap of na de gedeeltelijke of volledige verwijdering van de stoelbekleding kunnen worden losgemaakt van de stoel of de voertuigstructuur, beantwoorden aan deze definitie; 2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfehelpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer der wichtigsten Bewertungsmaßstäbe für die in Kopenhagen getroffene Vereinbarung ist die Art und Weis, in der den Entwicklungsländern Hilfe bei dem Kampf gegen den Klimawandel geboten wird.
Een van de belangrijkste manieren waarop we enig akkoord in Kopenhagen moeten beoordelen is te onderzoeken hoe het de ontwikkelingslanden helpt om te gaan met de uitdaging van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass in allen Mitgliedstaaten die Bestimmungen umgesetzt und angewandt werden, wichtig ist Hilfe zur Umsetzung und Beratung durch die Europäische Union, nicht Strafe.
Het is belangrijk dat de voorschriften in alle lidstaten worden omgezet en toegepast, en dat de Europese Unie, liever dan straffen uit te delen, de lidstaten bij de omzetting van deze richtlijn helpt en hun advies aanbiedt.
Korpustyp: EU
Das ist zwar eine Hilfe, bis man feststellt, daß die Botschaften, die aus den Mitgliedstaaten kommen, ganz andere sind als das, was da am runden Tisch koordiniert werden soll.
Dat helpt wel totdat je moet vaststellen dat de boodschappen die van de lidstaten komen hele andere boodschappen zijn als datgene wat er rondom die tafel moet worden gecoördineerd.
Korpustyp: EU
Die britische Regierung ist bereit, einen Teil ihrer nicht benötigten Hoheitszonen abzutreten, wenn das eine Hilfe ist.
Als het helpt, is de Britse regering bereid een deel van het soevereine grondgebied van de basis af te staan.
Korpustyp: EU
Wir leben in einer ereignisreichen Zeit, und die jüngsten Nachrichten aus der WTO sind uns in dieser Hinsicht keine Hilfe.
Dit zijn turbulente tijden en het nieuws dat ons van de WTO bereikt, helpt ook al niet.
Korpustyp: EU
Demokratie lebt im Bemühen um Chancengleichheit, um soziale Gerechtigkeit, um Toleranz, Schutz und Hilfe für die Schwachen.
Democratie leeft daar waar men zich inzet voor gelijke kansen, sociale rechtvaardigheid en tolerantie, waar men de zwakken helpt en beschermt.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe von Sprimeo wird ein hoher Blutdruck gesenkt.
Sprimeo helpt een hoge bloeddruk te verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit Hilfe von Riprazo wird ein hoher Blutdruck gesenkt.
Riprazo helpt een hoge bloeddruk te verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit Hilfe von Tekturna wird ein hoher Blutdruck gesenkt.
Tekturna helpt een hoge bloeddruk te verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit Hilfe von Enviage wird ein hoher Blutdruck gesenkt.
Enviage helpt een hoge bloeddruk te verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hilfeassistentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nachfrage der Beitrittsländer nach technischer Hilfe wird wahrscheinlich im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeiten auf die Eingliederung in das ESZB und später das Eurosystem weiter steigen .
Naarmate de kandidaat-lidstaten zich gaan voorbereiden op integratie in het ESCB en vervolgens het Eurosysteem , zal de vraag naar technische assistentie waarschijnlijk toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kapitäne leisten die zur Überprüfung der im Logbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse erforderliche Hilfe.
Kapiteins moeten de nodige assistentie verlenen voor controle van de in het logboek aangegeven hoeveelheden en de aan boord opgeslagen verwerkte producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
Kapiteins verlenen de nodige assistentie met het oog op de controle van de in het productielogboek aangegeven hoeveelheden en de aan boord opgeslagen verwerkte producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GRL leistet technische Hilfe und hält einen größeren Vorrat an Diagnosereagenzien bereit.
Het CRL verleent technische assistentie en bewaart een uitgebreide voorraad diagnostische reagentia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GRL leistet technische Hilfe und hält einen größeren Vorrat an Diagnosereagenzien bereit.
Het communautaire referentielaboratorium verleent technische assistentie en bewaart een uitgebreide voorraad diagnostische reagentia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Hilfe auf Initiative der Kommission
Technische assistentie op initiatief van de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten die technische Hilfe für Entwicklungsländer und Länder mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen fördern, wobei dies insbesondere für Hilfsmaßnahmen gilt, mit denen die Umstellung auf alternative quecksilberfreie Technologien und letztlich die schrittweise Einstellung der Verwendung und Freisetzung von Quecksilber und Quecksilberverbindungen erleichtert werden.
De Commissie en de lidstaten dienen de voorziening van technische assistentie aan ontwikkelingslanden en landen met een overgangseconomie aan te moedigen, in het bijzonder assistentie die de overschakeling naar alternatieve kwikvrije technologieën en de uiteindelijke geleidelijke stopzetting van het gebruik en lozingen van kwik en kwikverbindingen gemakkelijker maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instrument ist ein sichtbares Zeichen der Solidarität Europas gegenüber den von größeren Notfällen betroffenen Ländern und erleichtert die Bereitstellung von Hilfe durch Mobilisierung der Einsatzmittel der Mitgliedstaaten.
Dit instrument zal de concrete invulling van de Europese solidariteit ten aanzien van door ernstige noodsituaties getroffen landen mogelijk maken door verstrekking van assistentie in de vorm van de inzet van interventiemiddelen van de lidstaten te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
Kapiteins van vaartuigen van de Gemeenschap verlenen de nodige assistentie met het oog op de controle van de in het productielogboek aangegeven hoeveelheden en de aan boord opgeslagen verwerkte producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Lage sein, bei Unfällen mit Personenschaden Maßnahmen zur Sicherung des Zuges zu ergreifen und Hilfe anzufordern;
in staat te zijn om maatregelen te treffen de trein te beschermen en om assistentie te vragen bij ongevallen met personen in de trein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfehulp nodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Triebfahrzeugführern alle relevanten Informationen über den Betrieb der Fahrzeuge bei gestörtem Betrieb zur Verfügung stellen (wie z. B. Anforderung von Hilfe).
De spoorwegonderneming moet de treinbestuurder alle informatie verstrekken betreffende het gebruik van rollend materieel tijdens gestoord bedrijf (treinen die hulpnodig hebben enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt allerdings, es würde weiterhin Situationen geben, in denen die Mitgliedstaaten Schocks ausgesetzt sind, die verlangen, daß man ihnen zur Hilfe kommt.
Zoals hij zegt zullen er zich nog situaties voordoen waarin de lidstaten schokken moeten opvangen waarbij zij hulpnodig zullen hebben.
Korpustyp: EU
In diesen Bereichen bedarf es der schnellen, effektiven Hilfe. Aus diesem Grund befürworte ich die Einrichtung des neuen Fonds zusätzlich zu den bereits bestehenden Maßnahmen.
Op deze terreinen is snelle en effectieve hulpnodig en daarom verwelkom ik naast de bestaande fondsen ook dit nieuwe fonds.
Korpustyp: EU
Daher unterstütze ich die Forderung der Berichterstatterin nach einem wirksameren Überwachungssystem wie auch den Vorschlag der Europäischen Kommission, eine Hotline für Hilfe suchende Kinder einzurichten.
Ik steun derhalve de oproep van de auteur van het verslag om efficiëntere monitoringmechanismen in het leven te roepen, alsook het plan van de Europese Commissie om een telefoonhulplijn te openen voor kinderen die hulpnodig hebben.
Korpustyp: EU
Vor uns liegt viel Arbeit, und wir benötigen die Hilfe aller.
We hebben nog veel werk voor de boeg en we hebben ieders hulpnodig.
Korpustyp: EU
Die Menschenrechte und die Demokratie, die Selbstbestimmungsrechte der Bevölkerung im Südsudan müssen respektiert werden, und wir brauchen dringend humanitäre Hilfe, bevor die nächsten Hunderttausend verhungern, die diesen Pressionen hilflos ausgesetzt sind.
De mensenrechten, de democratie en het zelfbeschikkingsrecht van de bevolking van Zuid-Soedan moeten worden geëerbiedigd. Wij hebben ook dringend humanitaire hulpnodig om te voorkomen dat alweer 100.000 mensen verhongeren doordat zij worden verdrukt zonder dat zij daaraan iets kunnen doen.
Korpustyp: EU
So wie ich es verstehe, benötigen benachteiligte Gebiete im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik Europas weitere Hilfe, und dies dringend.
Naar ik begrijp is er meer hulpnodig, en wel zeer dringend, voor achtergebleven gebieden in het kader van het Europese gemeenschappelijke landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Zweitens wünsche ich wirtschaftlichen Wohlstand für unsere südlichen Nachbarn: Dafür sind Reformen in großem Umfang nötig, Investitionen und finanzielle und wirtschaftliche Hilfe sowie Handelsgeschäfte, und zwar nicht nur mit dem Norden, sondern auch ein Süd-Süd-Handel, der derzeit noch nicht vorhanden ist.-
In de tweede plaats wens ik de zuidelijke buurlanden economische welvaart toe; hiertoe zijn vele hervormingen, investeringen, en economische en financiële hulpnodig, en ook handel, niet alleen met het Noorden maar ook tussen de zuidelijke landen onderling, waarvan nu geen sprake is.
Korpustyp: EU
Damit hat sie 700 Mrd. USD an Finanzhilfen in ihr Bankensystem gepumpt Trotz dieser Maßnahmen benötigte die US-Wirtschaft immer noch immer Hilfe, und die Regierung hat kürzlich, ohne einen Gedanken an Sparmaßnahmen zu verlieren, weitere 600 Mrd. USD zur Verfügung gestellt, um die Wirtschaft aus der Rezession herauszuführen.
Aldus heeft zij 700 miljard dollar financiële steun toegekend aan haar bankensector. Toch had de economie van de VS ondanks deze maatregelen nog meer hulpnodig en daarom heeft de Amerikaanse regering onlangs nog eens, heel royaal, 600 miljard dollar beschikbaar gesteld om de economie uit de recessie te halen.
Korpustyp: EU
Aber nun sind wir da. Sie brauchen unsere Hilfe.
Maar hoe het ook zij: de Irakezen hebben onze hulpnodig.
Korpustyp: EU
Hilfehand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Hilfe der Daten wird es möglich sein , Strukturänderungen -- etwa in Folge der Einführung des Euro --, die Konsolidierung von Kreditinstituten und andere den Wirtschaftszweig gestaltende Kräfte , die Entwicklung des Wirtschaftszweigs Pensionsfonds sowie die Vielgestaltigkeit der derzeit in der EU tätigen Pensionsfonds zu untersuchen .
Aan de hand van de gegevens zal onderzoek kunnen worden gedaan naar structurele veranderingen , zoals die welke voortvloeien uit de invoering van de euro , de consolidatie van kredietinstellingen en andere branchebepalende factoren , de ontwikkeling van de pensioenfondsensector en de verscheidenheid van de momenteel in de EU actieve pensioenfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statistiken über den HVPI , andere Preismessziffern , Kosten , die Produktion und die Arbeitsmärkte Die EZB definiert Preisstabilität , ihr vorrangiges Ziel , mit Hilfe des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) für das EuroWährungsgebiet .
Statistieken betreffende de HICP , overige prijzen , kosten , productie en de arbeidsmarkten De ECB definieert haar hoofddoel van prijsstabiliteit aan de hand van de Geharmoniseerde Consumptieprijsindex ( HICP ) voor het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kommt es während der Prüfung zu einer Berührung des Kopfs mit einem Fahrzeugteil, wird das KBK anhand der Beschleunigung (a), die nach den Vorschriften von Anhang 3 Absatz 5.2.1 gemessen wird, mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
Is er tijdens de test wel contact tussen het hoofd en een onderdeel van het voertuig, dan wordt de waarde van HPC berekend op basis van de versnelling (a), gemeten overeenkomstig punt 5.2.1 van bijlage 3, aan de hand van de volgende formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des Zollkontingents ist mit Hilfe von Einfuhrlizenzen zu gewährleisten.
Het tariefcontingent dient aan de hand van invoercertificaten te worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eigenschaft kann sich auf das gesamte Netzelement beziehen, mit dem sie assoziiert ist, oder – bei linearen Geo-Objekten – mit Hilfe der Linienreferenzierung beschrieben werden.
Dit eigendom kan gelden voor het volledige netwerkelement waarmee het geassocieerd is of — voor lineaire ruimtelijke objecten — beschreven worden aan de hand van lineaire verwijzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifischen Zölle beruhen auf den cif-Werten der im UZ von den kooperierenden Unternehmen getätigten Ausfuhren in die Union, die mit Hilfe der monatlichen Wechselkurse in Euro umgerechnet und nach der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls mit der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger war, multipliziert wurden.
De specifieke rechten zijn gebaseerd op de cif-waarde van de uitvoer van de meewerkende ondernemingen naar de Unie in het OT, omgerekend in EUR aan de hand van maandelijkse wisselkoersen, vermenigvuldigd met ofwel de dumpingmarge ofwel de schademarge, overeenkomstig de regel van het laagste recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einzelziele werden unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit mit Hilfe einer begrenzten Zahl von Indikatoren quantifiziert.
Deze doelen worden gekwantificeerd aan de hand van een beperkt aantal indicatoren, waarbij rekening wordt gehouden met het evenredigheidsbeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung der Mindestvergütung nahm der BdB dann konkret auf der Basis des so genannten Capital Asset Pricing Models („CAPM“) vor, das die erwartete individuelle Risikoprämie mit Hilfe des so genannten Betawertes (statistisch gemessene Abweichung der individuellen Risikoprämie von der allgemeinen langfristigen Markt-Risikoprämie) ermittelt.
Vervolgens gebruikte BdB voor de berekening van de minimale vergoeding het zogenaamde Capital Asset Pricing Model („CAPM”), waarbij de te verwachten individuele risicopremie aan de hand van de zogenaamde bètawaarde (statistisch gemeten afwijking van de individuele risicopremie van de algemene marktrisicopremie op lange termijn) wordt berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nehmen das Monitoring mit Hilfe der in Artikel 94 Absatz 1 Buchstabe d genannten Indikatoren und im Falle der dezentralen Mittelverwaltung mit Hilfe der im grenzübergreifenden Programm festgelegten finanziellen Indikatoren vor.
Ze bewaken het programma aan de hand van de in artikel 94, lid 1, onder d), beschreven indicatoren en bij gedecentraliseerd beheer de financiële indicatoren zoals vastgelegd in het grensoverschrijdende programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einzelziele werden gegebenenfalls mit Hilfe einer begrenzten Zahl von Ergebnisindikatoren quantifiziert.
Deze doelstellingen moeten zoveel mogelijk worden gekwantificeerd aan de hand van een beperkt aantal resultaatsindicatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfegeholpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei kann berücksichtigt werden, dass Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität Hilfe von anderen Fahrgästen oder vom Zugpersonal erhalten und dass Rollstuhlfahrer ohne ihren Rollstuhl evakuiert werden.
Aangenomen mag worden dat reizigers met beperkte mobiliteit door hun medereizigers of door het personeel hierbij geholpen worden en dat rolstoelgebruikers de rolstoel achterlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe auch durch den Rat, durch Marc Otte, der sich vor Ort in Palästina befand, und durch Jeanette umfassende Hilfe erfahren.
Een woord van dank ook aan de Raad; Marc Otte, die ter plekke was, en Jeanette hebben me geweldig geholpen.
Korpustyp: EU
Sie brauchen schnelle Hilfe.
Ze moeten spoedig worden geholpen.
Korpustyp: EU
Das wird digitalen Autoren ein gemeinsames Paket von Prinzipien an die Hand geben, mit dessen Hilfe sie Programme für jedwede Plattform entwickeln können.
Daarmee zijn digitale auteurs echt geholpen en komen zij te beschikken over eenzelfde kader voor het ontwikkelen van programma's voor ieder platform.
Korpustyp: EU
Besonders Besorgnis erregend ist die Tatsache, dass der eskalierende Konflikt die wirtschaftliche Entwicklung der Insel behindert, dass die Hilfe nicht die vom Tsunami betroffenen Menschen erreicht, dass rassische und ethnische Diskriminierung um sich greift, dass Kinder zum Militär eingezogen werden und dass die Unabhängigkeit der Medien eingeschränkt wird.
Ik vind het met name verontrustend dat door het escalerende conflict de economische ontwikkeling van het eiland wordt afgeremd, de mensen die het slachtoffer zijn geworden van de tsunami niet kunnen worden geholpen, er steeds meer rassen- en etnische discriminatie is, kinderen worden gerekruteerd voor de strijd, en de onafhankelijkheid van de media wordt ingeperkt.
Korpustyp: EU
Wenn ihnen der Fluchtversuch gelungen ist, muss ihnen die erforderliche Hilfe und der nötige Schutz geboten werden.
Als die weten te ontsnappen moeten ze worden geholpen en de bescherming krijgen die ze nodig hebben.
Korpustyp: EU
Allerdings benötigt Thailand auch die Hilfe anderer Länder, um diese Bürde zu tragen.
Het land moet echter wel door andere landen worden geholpen bij het dragen van deze last.
Korpustyp: EU
Die kritische Herausforderung besteht weiterhin darin sicherzustellen, daß die Bereitstellung von ärztlicher Hilfe auf dem besten und effizientesten Wege für die weiterhin Bedürftigen in Ostzaire sichergestellt und eine geordnete freiwillige Rückkehr der Flüchtlinge und der Vertriebenen erleichtert wird.
De meest essentiële uitdaging blijft erin bestaan om ervoor te zorgen dat alle nog noodlijdenden in Oost-Zaïre zo goed en efficiënt mogelijk geholpen worden en om de vrijwillige repatriëring van de vluchtelingen op een ordelijke manier te laten verlopen.
Korpustyp: EU
Die Bürger müssen die Scherben aufsammeln und bedürfen mithin der Hilfe.
De burgers zitten met de gebakken peren, dus de burgers moeten geholpen worden.
Korpustyp: EU
Anderenfalls wird zu der durch die Überschwemmungen verursachten Tragödie eine weitere hinzukommen: die unzureichende Hilfe für die Bevölkerung, die verhungern, an Krankheiten und in den Fluten ums Leben kommen wird.
Anders zal de door de wateroverlast veroorzaakte tragedie gevolgd worden door een andere tragedie. Wanneer de bevolking niet wordt geholpen, zal zij omkomen van honger, zal zij geveld worden door ziekten en zal zij sterven in de overstromingen.
Korpustyp: EU
Hilfenodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Hilfe besuchen Sie doch die kde; Website. Möglicherweise gibt es dort auch bereits eine aktualisierte Hilfe. Sie können auch eine Frage an die & kde;-Benutzer-Mailing-Liste stellen..
Indien u hulp nodig hebt, kijk dan op De KDE Web site, wellicht is er een nieuwe versie of stel uw vraag op de kde; -mailinglijst voor gebruikers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für Hilfe besuchen Sie doch die kde; Website. Möglicherweise gibt es dort auch bereits eine aktualisierte Hilfe. Sie können auch eine Frage an die & kde;-Benutzer-Mailingliste stellen.
Als u hulp nodig hebt, kunt u op de website van KDE kijken of er bijgewerkte versies zijn, of uw vraag naar de gebruikersmailinglijst van & kde; sturen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Resolution ersucht ferner die Geber, die Einrichtung einer integrierten kongolesischen Polizeieinheit zu unterstützen, und billigt die Bereitstellung der zusätzlichen, für ihre Ausbildung möglicherweise benötigten Hilfe durch die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC).
De Veiligheidsraad spoort tevens donoren aan, de oprichting van een geïntegreerde Congolese politie-eenheid te steunen, en gaat ermee akkoord dat MONUC, de VN-missie in de DRC, de extra steun verleent die voor de opleiding van die politie-eenheid nodig zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht aus den Gutachten hervor, dass die Ziele wahrscheinlich nicht erreicht werden, entscheidet der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission über zusätzliche und/oder alternative Maßnahmen, mit deren Hilfe die Verwirklichung der Ziele gewährleistet werden soll.
Indien uit het advies blijkt dat het niet waarschijnlijk is dat de streefwaarden worden gehaald, neemt de Raad op voorstel van de Commissie met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een besluit over de aanvullende en/of alternatieve maatregelen die nodig zijn om ervoor te zorgen dat de doelstellingen worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politiken und Strategien, mit deren Hilfe sich die Europäer besser und schneller den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts anpassen können - insbesondere in einer Krisensituation -, müssen ebenfalls angestrebt werden.
Wij hebben dus beleidsmaatregelen en strategieën nodig die de Europese jongeren in de gelegenheid stellen zich sneller en beter aan te passen aan de uitdagingen van de 21ste eeuw, vooral in deze tijden van crisis.
Korpustyp: EU
Daher braucht die Türkei unsere Hilfe, unsere uneingeschränkte Unterstützung bei diesem Demokratisierungsprozess.
Daarom heeft Turkije nu onze ondubbelzinnige steun nodig bij dit proces van democratisering.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich des ersten Teils muss betont werden, dass die fraglichen Richtlinien zwar bisweilen sehr langwierig in die nationalen Rechtsordnungen umgesetzt wurden, dass aber weiterhin zahlreiche Hindernisse bestehen, die mit Hilfe einer Reihe gezielter Maßnahmen beseitigt werden müssten.
Wat de eerste groep van vraagstukken betreft moet men toegeven dat de betrokken richtlijnen weliswaar - soms met veel hangen en wurgen - zijn omgezet in de nationale wetgeving, maar nog talrijke hindernissen uit de weg moeten worden geruimd. Daarvoor is een heel arsenaal aan doelgerichte maatregelen nodig.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich feststellen, dass die Europäische Union im Rahmen des Maßnahmenbündels zur Klima- und Energiepolitik erfolgreich und gründlich all jene Maßnahmen vorbereitet, mit deren Hilfe wir den Folgen des Klimawandels wirksam entgegentreten können.
Ik wil ook graag zeggen dat de Europese Unie er op het gebied van klimaat en energie in is geslaagd alle grondige maatregelen voor te bereiden die nodig zijn om de gevolgen van klimaatverandering te bestrijden.
Korpustyp: EU
Natürlich gibt es viele in der ZANU-PF, die sich sehr wohl bewusst sind, dass Hilfe von außen und die Entwicklung der Wirtschaft in eine andere Richtung erforderlich sind, wenn das Land überleben soll.
Er zijn er veel in de ZANU-partij die zich natuurlijk zeer wel bewust zijn van het feit dat men anderen nodig heeft, dat men een andere economische ontwikkeling nodig heeft om te kunnen overleven.
Korpustyp: EU
Dies erfordert eine wirksame Bewirtschaftung mit Hilfe von Kontrollregelungen und auf der Grundlage wissenschaftlicher Daten.
Daar is doelmatig beheer voor nodig op het gebied van controlesystemen en wetenschappelijke gegevens.
Korpustyp: EU
Hilfeondersteuning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bekomme ich Hilfe zu & amarok;?
Waar kan ik ondersteuning voor & amarok;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bugzilla ist nicht geeignet um Hilfe zu suchen. Bitte tragen Sie dort nur einen Fehler ein, wenn Ihnen etwas an der Behebung eines Fehlers in amaroK selbst liegt.
Bugzillais geen plek waar u ondersteuning kunt vinden. Meld hier eventuele bugs (programmafouten) die u in het & amarok; tegenkomt en u actief wilt meewerken bij het verhelpen van deze bugs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Software wurde vom Kexi-Team entwickelt - einer internationalen Gruppe unabhängiger Entwickler mit Unterstützung und Hilfe durch die OpenOffice Polska Company. Besuchen Sie die Homepage der Firma: http://www.openoffice.com.pl
Deze software is ontwikkeld door het Kexi-team - een internationale groep van onafhankelijke ontwikkelaars, met de assistentie en ondersteuning van het bedrijf OpenOffice Polska. Bezoek de website van dit bedrijf op http://www.openoffice.com.pl
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bereitstellung technischer Hilfe im Agrarsektor
Technische ondersteuning in de landbouwsector
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die technische Hilfe von Erzeugergemeinschaften oder sonstigen Organisationen angeboten, so darf die Mitgliedschaft in solchen Gruppen keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Dienste sein.
Indien de betrokken technische ondersteuning door producentengroeperingen of andere organisaties wordt verricht, mag het lidmaatschap van dergelijke organisaties geen voorwaarde zijn om toegang tot dergelijke diensten te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Die Agentur unterstützt auch die EFTA-Überwachungsbehörde und leistet ihr die gleiche Hilfe, wenn die betreffenden Maßnahmen und Aufgaben nach dem Abkommen unter die Zuständigkeit der EFTA-Überwachungsbehörde fallen.‘
„Het Agentschap staat tevens de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bij en biedt haar dezelfde ondersteuning wanneer zij krachtens de Overeenkomst bevoegd is voor dergelijke maatregelen en taken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse, Programmierung und technische Hilfe für spezielle Projekte
Analyse, programmering en technische ondersteuning voor specifieke projecten
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern die Beihilfe zugunsten der Landwirte Beratungskosten enthält, würde es sich um die Bereitstellung technischer Hilfe im Sinne von Nummer 103 der Rahmenregelung handeln.
Voor zover de steun ten gunste van de landbouwers adviseringskosten omvat, zou het gaan om technische ondersteuning in de zin van punt 103 van de richtsnoeren van 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend erklärt die Kommission staatliche Beihilfen für die Bereitstellung technischer Hilfe als mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV vereinbar, wenn die Voraussetzungen von Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 erfüllt sind.
Dienovereenkomstig wordt staatssteun voor technische ondersteuning door de Commissie als verenigbaar met artikel 107, lid 3, onder c), VWEU aangemerkt, indien hij voldoet aan de in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 1857/2006 vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In speziellen Fragen im Hinblick auf die Vorbereitung des Beitritts zum CWÜ werden auch Unterstützung und technische Hilfe geleistet.
Tevens wordt er bijstand en technische ondersteuning verleend op specifieke punten in verband met de voorbereiding op toetreding tot het CWC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfehulpverlening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(5) Als Rahmen für gemeinsame Beiträge der europäischen Jugendlichen zu den Maßnahmen der humanitären Hilfe der Union wird ein Europäisches Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe geschaffen.
Er wordt een Europees vrijwilligerskorps voor humanitaire hulpverlening opgericht, als kader voor gemeenschappelijke bijdragen van Europese jongeren aan humanitaire hulpacties van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die entsprechenden Mittel und Einrichtungen für Hilfe, Bergung und Eingreifen bei Verschmutzung;
de middelen en uitrustingen die geschikt zijn voor hulpverlening, redding en bestrijding van verontreiniging;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Ausnahmesituationen und unvorhergesehenen Situationen des Absatzes 1 kann die Gemeinschaft auch technische und finanzielle Hilfe leisten, die nicht ausdrücklich von den spezifischen Bereichen der Hilfe nach Absatz 2 abgedeckt ist.
In de in lid 1 genoemde uitzonderlijke en onvoorziene situaties kan de Gemeenschap ook technische en financiële hulp bieden die niet uitdrukkelijk wordt genoemd onder de specifieke in lid 2 genoemde gebieden van hulpverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heimumgebung: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe; nahtlose Interoperabilität und Benutzung aller Geräte; interaktive digitale Inhalte und Dienste.
Thuisomgevingen: communicatie, bewaking, besturing, hulpverlening; naadloze interoperabiliteit en toepassing van alle componenten; interactieve digitale inhoud en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hohe Vertreterin sorgt für die Durchführung dieses Beschlusses sowie für seine Kohärenz mit dem außenpolitischen Handeln der Union insgesamt, einschließlich der Tätigkeiten der Union im Rahmen der humanitären Hilfe.
De hoge vertegenwoordiger draagt zorg voor de uitvoering van dit besluit en zorgt er tevens voor dat het consistent is met het externe optreden van de Unie als geheel, met inbegrip van de humanitaire hulpverlening van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das können wir am besten erreichen, indem wir miteinander reden und uns über die humanitäre Hilfe einigen.
Dat kan het best gebeuren door samen te praten en overeenstemming te bereiken over de humanitaire hulpverlening.
Korpustyp: EU
Damit wird erstmalig eine eindeutige Aussage dazu getroffen, welche Politik die EU im Bereich der humanitären Hilfe verfolgt.
Daarmee zal er voor het eerst duidelijk een EU-beleid ten aanzien van humanitaire hulpverlening zijn geformuleerd.
Korpustyp: EU
Ein Streitpunkt bei der Bestätigung dieses Haushalts war die Inreservestellung der für das Büro für humanitäre Hilfe ECHO bestimmten Beträge.
De opneming in de reserve van de bedragen die bestemd zijn voor ECHO, het Bureau voor humanitaire hulpverlening, heeft bij de kwijting nogal wat stof doen opwaaien.
Korpustyp: EU
Was die derzeitige Hilfe zur Linderung der Schwierigkeiten der Vertriebenen betrifft, hat die Kommission über EuropeAid 2006 zehn Millionen Euro für die Unterstützung von Binnenvertriebenen bereitgestellt.
Wat de bestaande hulpverlening betreft, heeft de Commissie in 2006 ter ondersteuning van binnenlands ontheemde personen via EuropeAid 10 miljoen euro toegewezen om de problemen van deze ontheemden te verlichten.
Korpustyp: EU
Die Hilfe der Gemeinschaft muss auf die Stabilität und den Wiederaufbau des Landes sowie auf eine bessere Versorgung mit Nahrungsmitteln und auf die Unterstützung der Rückführung von Flüchtlingen und Aussiedlern abzielen.
De communautaire hulpverlening moet gericht zijn op de verbetering van de stabiliteit en de wederopbouw van het land, op de verbetering van de voedselvoorziening en de ondersteuning van de terugkeer van vluchtelingen en ontheemden.
Korpustyp: EU
Hilfemiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wertpapierhäuser werden insbesondere dafür Sorge tragen müssen , dass die von ihnen vertretenen Geld - und Briefkurse laufend und in Echtzeit sichtbar und den Marktteilnehmern zugänglich sind -- vorzugsweise mit Hilfe von Systemen , die die Kurse möglichst vieler Wertpapierhäuser konsolidieren .
Zij zullen er met name voor moeten zorgen dat de verplicht openbaar te maken bied - en laatprijzen voortdurend en in real-time zichtbaar en toegankelijk zijn voor marktdeelnemers - bij voorkeur door middel van systemen die noteringen van zoveel mogelijk beleggersondernemingen consolideren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen leiten die statistischen Daten , die für die Bilanz ihrer eigenen Zentralbank erforderlich sind , mit Hilfe der in Anhang I dieser Leitlinie aufgeführten Vergleichstabellen von ihrem Rechnungslegungssystem ab .
NCB 's leiden de vereiste statistische gegevens betreffende de balans van hun eigen centrale bank af uit hun boekhoudsysteem door middel van de in bijlage I bij dit richtsnoer uiteengezette concordantietabellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Echtzeit-Bruttosysteme werden mit Hilfe eines Verknüpfungsmechanismus ( W Verknüpfung ) miteinander verbunden , so daß eine taggleiche Abwicklung von grenzüberschreitenden Überweisungen in der gesamten EU emöglicht wird . Verknüpfung : Der Verknüpfungsmechanismus ist ein strukturelles Element des TARGET-Systems ( W TARGET-System ) .
Onder bepaalde voorwaarden , kunnen de RTBV systemen van niet-deelnemende landen ook met TARGET verbonden worden . De nationale RTBV systemen zijn onderling verbonden door middel van het koppelingsmechanisme ( zie Koppelingssysteem ) om grensoverschrijdende betalingen in de gehele Europese Unie dezelfde dag mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Dokument mit Hilfe eines externen Programms in eine PDF -Datei umwandeln.
Uw document converteren naar een PDF -bestand door middel van een extern programma.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dem print -Modul kann man schnell und einfach verschiedene Bereiche von & kdeprint; mit Hilfe von virtuellen Ordnern durchsuchen. Diese Ordner liefern einige Informationen und schnellen Zugriff auf das Drucksystem.
Met de io-slave print kunt u op een snelle en eenvoudige wijze door de verschillende & kdeprint; -secties bladeren. Elke sectie wordt weergegeven door middel van een virtuele map. In elke map vindt u de nodige informatie over uw afdruksubsysteem.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Modus wählen Sie eine Farbe (mit Hilfe des Knopfes Farbe 1), die für das Zeichnen des gesamten Hintergrundes verwendet wird.
Als u deze modus kiest, kunt u één kleur selecteren (door middel van de kleurenknop Kleur 1), en de volledige achtergrond wordt bedekt met deze kleur.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Prüfen der Identität einer bestimmten Person (zum Beispiel durch Benutzername und Passwort oder mit Hilfe eines Zertifikates) wird oft Authentifizierung genannt. Wenn man authentifiziert ist, erhält man (oder auch nicht) Zugriff auf gewünschte Ressourcen, möglicherweise auf ACLs basierend.
Het aantonen van de identiteit van een bepaalde persoon (kan met behulp van gebruikersnaam/wachtwoord of door middel van een certificaat) wordt vaak authenticatie (toegangscontrole) genoemd. Als eenmaal uw identiteit is vastgesteld kunt u wel/geen toegang krijgen tot de gewenste gegevensbronnen, dit kan afhankelijk zijn van ACL's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt an, ob es erlaubt ist, das System mit Hilfe des globalen Befehls-Sockets herunterzufahren.
Bepaalt of het toegestaan is om het systeem af te sluiten door middel van het globale commando FiFo.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Vollkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die den Umriss des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie anzeigt.
„volledige contourmarkering”: een contourmarkering die de omtrek van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Teilkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die die horizontale Abmessung des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie und die vertikale Abmessung mit Hilfe der Kenntlichmachung der oberen Ecken anzeigt.
„gedeeltelijke contourmarkering”: een contourmarkering die de horizontale dimensie van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn en de verticale dimensie door middel van markering van de bovenhoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfebehulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine umfassende Palette von Indikatoren , mit deren Hilfe Risikofaktoren , welche die künftige Preisstabilität gefährden könnten , richtig eingeschätzt werden können ;
de beschikbaarheid van een brede reeks indicatoren met behulp waarvan de risico 's voor prijsstabiliteit in de toekomst kunnen worden beoordeeld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aus der Vermögensbilanz der Finanzmittler ( S122 und S123 ) läßt sich folgende Tabelle entnehmen : >PLATZ FÜR EINE TABELLE >Die exportierte FISIM wird mit Hilfe des « externen » Referenzzinssatzes wie folgt berechnet :
uit de balans van de financiële intermediairs ( S. 122 en S. 123 ) blijkt : >RUIMTE VOOR DE TABEL >De uitgevoerde IGDFI wordt als volgt berekend met behulp van het « externe » referentietarief :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Übersetzt die Sprache der aktuellen Webseite mit Hilfe von BabelfishName
Vertaalt de huidige webpagina met behulp van BabelfishName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schüler sollen mit Hilfe des Computers mathematische Figuren und Konzepte interaktiv entdecken können.
Ervoor zorgen dat studenten interactief wiskundige figuren en ideeën kunnen bestuderen met behulp van de computer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schüler sollen mit Hilfe des Computers mathematische Figuren und Konzepte interaktiv entdecken können.
Studenten in staat te stellen meetkundige figuren en ideeën interactief te onderzoeken met behulp van de computer;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Hilfe der DCOP-Schnittstelle können Sie Amarok ganz leicht durch eigene Skripte erweitern.
De DCOP-interface van Amarok biedt u een eenvoudige manier om Amarok met behulp van uw eigen aangepaste scripts te besturen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Hilfe von DCOP können Ihre Skripte Daten mit Amarok austauschen und Amarok steuern. Der einfachste Weg ist die Verwendung des Befehls dcop;, welches jeder KDE-Installation beiliegen sollte.
Scripts kunnen Amarok besturen door enkel van zijn DCOP-functies aan te roepen. De eenvoudigste manier om een DCOP-functie aan te roepen is met behulp van het commandoregelprogramma "dcop". Dit programma is onderdeel van elke KDE-distributie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestimmt mit Hilfe von diff(1) die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der gespeicherten Datei.
Berekent het verschil tussen de inhoud van de editor en het bestand op de schijf met behulp van diff(1).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vergleicht die ausgewählten Dateien mit Hilfe des Programms & kompare;.
Vergelijk de gekozen bestanden met behulp van & kompare;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Signierung und Verschlüsselung von Nachrichten mit Hilfe von PGP oder GnuPG
Berichten versleutelen of digitaal ondertekenen met behulp van PGPof GnuPG
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hilfehelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber der Fürst des Königreiches im Perserland hat mir einundzwanzig Tage widerstanden; und siehe, Michael, der vornehmsten Fürsten einer, kam mir zu Hilfe; da behielt ich den Sieg bei den Königen in Persien.
Doch de vorst des koninkrijks van Perzie stond tegenover Mij een en twintig dagen; en ziet, Michael, een van de eerste vorsten, kwam om Mij te helpen, en Ik werd aldaar gelaten bij de koningen van Perzie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Zeit des Termins wird in der Karteikarte Allgemein gesetzt. Sie wird Ihnen hier als Hilfe angezeigt während Sie die Optionen für die Wiederholungen setzen.
De afspraaktijd wordt ingesteld in het tabblad Algemeen. Die wordt hier getoond om u te helpen met het instellen van de opties voor herhalingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies wird als Hilfe beim Erlernen des Umgangs mit der Oberfläche von & kde; für Sie bereitgestellt. Die aufgeführten Begriffe sind in der Dokumentation von & kde; standardisiert, so dass Sie für die Oberflächenelemente immer die gleiche Bezeichnung vorfinden.
We stellen u dit ter beschikking om u te helpen uw weg te vinden in de grafische gebruikersinterface (GUI) van & kde;. De namen hierin zijn voor de hele documentatie van & kde; gestandaardiseerd, zodat u de onderdelen van de interface steeds op dezelfde manier genoemd zult zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor allem benutzen Sie einen höflichen Umgangston. & kde;-Nutzer und Entwickler stellen ihre Zeit normalerweise freiwillig und unentgeltlich zur Verfügung; Diese möchten wenigstens wissen, dass Sie die Hilfe schätzen. Seien Sie nett, höflich und freundlich, sagen Sie bitte und danke.
Blijf vóór alles beleefd. & kde; -gebruikers en -ontwikkelaars zijn over het algemeen vrijwilligers die het al erg druk hebben, en graag merken dat u het op prijs stelt dat ze u gratis helpen. Wees beleefd, zeg alstublieft en dankuwel en probeer vriendelijk te blijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch das Einbinden von Modulen können Sie die Fähigkeiten von & koffice; erweitern. Sie finden viele Module in den einzelnen Programmen und können sehr leicht lernen, eigene Module zu entwickeln. Hilfe dazu finden Sie in einem Kapitel diese Handbuchs.
Door middel van plugins kan de functionaliteit van & koffice; verder uitgebreid worden. U kunt in sommige componenten veel plugins vinden en u kunt leren hoe u zelf plugins kunt schrijven. In dit handboek is ook een gedeelte gewijd aan het ontwikkelen van plugins, dit kan u op weg helpen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aus diesem Grund sollten Kriterien festgelegt werden, mit deren Hilfe die Lebensmittelunternehmer und Aufsichtsbehörden für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen verpflichtenden und freiwilligen Informationen sorgen können.
Daarom moeten criteria worden vastgesteld om de exploitanten van levensmiddelenbedrijven en de handhavingsautoriteiten te helpen bij het vinden van een goed evenwicht tussen de verstrekking van verplichte en vrijwillige voedselinformatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien sind als Hilfe für die Ausarbeitung und Anwendung von Vorschriften für Tori-Leinen in der Langleinenfischerei gedacht.
Deze richtsnoeren zijn bedoeld om te helpen bij het opstellen en ten uitvoer leggen van regels voor het gebruik van vogelverschrikkerlijnen bij de beugvisserij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2009 verständigten sich die armenischen Behörden mit dem IWF auf eine Bereitschaftskreditvereinbarung über einen Betrag von 540 Mio. USD, mit deren Hilfe die armenische Wirtschaft bei den aufgrund der Wirtschaftskrise notwendigen Anpassungen unterstützt werden soll.
In maart 2009 sloten de Armeense autoriteiten met het IMF een stand-by-overeenkomst voor 540 miljoen USD die bedoeld is om Armenië te helpen de economische crisis het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine geeigneten Daten zur Verfügung stehen, kann als Hilfe zur Ermittlung der zu verwendenden Dosierungen eine Dosisfindungsstudie durchgeführt werden.
Als er geen geschikte gegevens beschikbaar zijn, kan er een verkennend onderzoek worden uitgevoerd om de te gebruiken doses te helpen bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann die Europäische Fischereiaufsichtsagentur um Hilfe bei der Ausarbeitung des Berichts bitten.
De lidstaten mogen het CBVC verzoeken te helpen bij de opstelling van dat verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfesteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ergebnisse einer breitgefächerten , vom EWI mit Hilfe der nationalen Zentralbanken durchgeführten Umfrage unter den EU-Banken sind ausgewertet worden und bilden die Grundlage für einen weiterführenden Dialog mit den Banken sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene ( siehe Anhang 1 ) .
De resultaten van een groots opgezette enquête onder het bankwezen binnen de EU , die door het EMI met steun van de nationale centrale banken is uitgevoerd , zijn geanalyseerd en hebben ten grondslag gelegen aan een bredere dialoog met het bankwezen op nationaal en Europees niveau ( zie Bijlage 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
angesichts der Notwendigkeit, Durchführungsbestimmungen für die zusätzliche Hilfe der Union zu erlassen, mit der die Auswirkungen der Abschaltung und Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina abgefangen werden sollen,
Nota nemend van de noodzaak uitvoeringsbepalingen vast te stellen voor de aanvullende steun van de Unie teneinde de gevolgen van de sluiting en de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina te ondervangen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aus Restmitteln des 6. und des 7. EEF kann institutionelle Hilfe geleistet werden, um die Umsetzung der Maßnahmen zu ermöglichen, die der Einhaltung der im Rahmen der Konsultationen eingegangenen Verpflichtungen dienen.
Uit de resterende middelen van het Zesde en het Zevende EOF kan institutionele steun worden verleend ten behoeve van de uitvoering van maatregelen die gericht zijn op de naleving van de verbintenissen die bij het overleg zijn aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendigkeit — Beschränkung der Hilfe auf das erforderliche Minimum
Noodzakelijkheid — beperking van de steun tot het minimum
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Bankenmitteilung muss die Beihilfemaßnahme von ihrem Umfang und ihrer Form her für die Erreichung der Ziele der Hilfe erforderlich sein.
Volgens de bankenmededeling moet de steunmaatregel qua omvang en vorm noodzakelijk zijn om de doelstelling van de steun te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung materieller Hilfe und medizinischer oder psychologischer Betreuung;
materiële steun en medische of psychologische zorg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/31/GASP des Rates [2] wird gegen Sudan ein Embargo für Waffen, Munition und militärische Ausrüstung verhängt, das auch ein Verbot von Leistungen der technischen und finanziellen Hilfe im Bereich militärischer Aktivitäten in Sudan einschließt.
Gemeenschappelijk Standpunt 2004/31/GBVB van de Raad [2] voorziet in een embargo op de export van wapens, munitie en militaire uitrusting naar Soedan, inclusief een verbod op technische bijstand en andere diensten die verband houden met militaire activiteiten, en op financiële steun die verband houdt met militaire activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der technischen Hilfe können auch Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Monitoring-, Evaluierungs-, Informations- und Kontrollmaßnahmen sowie Maßnahmen zum Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Durchführung der im Rahmen dieser Komponente geleisteten Hilfe nach der IPA-Verordnung finanziert werden.
De technische bijstand kan ook worden gebruikt voor de financiering van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, informatie en controle en ter versterking van de bestuurlijke capaciteit met betrekking tot de uitvoering van de steun in het kader van deze afdeling van de IPA-verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Komponente umfasst insbesondere die an Personen gerichtete Hilfe und konzentriert sich auf die folgenden Prioritäten, deren genaue Mischung und Konzentration von den wirtschaftlichen und sozialen Besonderheiten des begünstigten Landes abhängt:
Deze afdeling heeft met name betrekking op steun aan personen voor de hierna genoemde prioriteiten; de exacte mix en concentratie zal afhangen van de economische en maatschappelijke kenmerken van de begunstigde landen:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze Analyse, in der die Stärken, Schwächen, Möglichkeiten und Risiken der förderfähigen Sektoren und Themenschwerpunkte im Rahmen der Komponenten Regionale Entwicklung und Entwicklung der Humanressourcen hervorgehoben werden, falls das begünstigte Land die Konzentration der Hilfe beabsichtigt,
een korte analyse van de sterke en zwakke punten en de kansen en problemen van de subsidiabele sectoren en de thematische prioriteiten van de afdelingen regionale ontwikkeling en ontwikkeling van het menselijk potentieel waarop de begunstigde landen de steun willen concentreren;
Ich trete nachdrücklich für multilateraleHilfe ein, untermauert durch bilaterale Hilfe, wo damit Projekte ergänzt werden können.
Ik ben een groot voorstander van multilateralehulp, aangevuld met bilaterale hulp als dat een project ten goede komt.
Korpustyp: EU
gebundene Hilfegebonden hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle eines nuklearen Unfalls oder eines größeren industriellen Störfalls, der eine schwere grenzüberschreitende Verschmutzung verursacht, kann jeder betroffene Teilnehmer gebundeneHilfe zur Beseitigung oder Begrenzung seiner Auswirkungen gewähren.
Bij nucleaire of grote industriële ongevallen met ernstige grensoverschrijdende vervuiling mogen de getroffen deelnemers gebondenhulp verlenen om de gevolgen van het ongeval op te vangen of weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbezogene Hilfehandelsgerelateerde bijstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Integrierter Rahmenplan für handelsbezogene technische Hilfe für die am wenigsten entwickelten Länder
Geïntegreerd kader voor handelsgerelateerde technische bijstand aan de minst ontwikkelde landen
Korpustyp: EU IATE
makrofinanzielle Hilfemacrofinanciële bijstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von daher auch das vorliegende, inzwischen dritte Ersuchen um makrofinanzielleHilfe der Europäischen Union.
Vandaar ook het voorliggende, inmiddels derde verzoek, om macrofinanciëlebijstand door de Europese Unie.
Korpustyp: EU
öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 101 und die Hilfen, die als makrofinanzielleHilfen und Budgethilfen gezahlt werden,
de in artikel 101 bedoelde overheidsopdrachten, de bij wijze van macrofinanciëlebijstand verleende steun en begrotingssteun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sogenannte makrofinanzielleHilfe der EU ist demnach eine Transferhilfe über den ukrainischen Haushalt zu IWF und Weltbank.
De zogenaamde macrofinanciëlebijstand van de EU is dus eigenlijk een transfer van geld via de begroting van Oekraïne naar het IMF en de Wereldbank.
Korpustyp: EU
Es gibt, unabhängig von der laufenden Debatte über die Rechtsgrundlage, gute Gründe, eine solche makrofinanzielleHilfe als dringliche Angelegenheit zu bestätigen.
Afgezien van het bestaande debat over de rechtsgrondslag, zijn er legio redenen om deze macrofinanciëlebijstand met urgentie goed te keuren.
Korpustyp: EU
Die Zahlungsmittel für die Programme PHARE, TACIS, für Ex-Jugoslawien sowie für die makrofinanzielleHilfe für Mazedonien können erhöht bzw. jetzt gesichert werden.
De betalingskredieten voor de programma's PHARE en TACIS, ex-Joegoslavië en de macrofinanciëlebijstand aan Macedonië kunnen worden verhoogd of gehandhaafd.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die makrofinanzielle Hilfe wird unsere Unterstützung, wie für diese Art von Hilfe erforderlich, von dem Abschluss eines Abkommens zu einem Unterstützungsprogramm zwischen der Republik Moldau und dem Internationalen Währungsfonds abhängen.
Zoals noodzakelijk is bij dit soort bijstand, zal onze macrofinanciële steun afhankelijk zijn van een akkoord over een steunprogramma tussen Moldavië en het Internationaal Monetair Fonds.
Korpustyp: EU
Der Rat muss dieses Problem deshalb vor dem Hintergrund von Absatz 14 untersuchen die diesbezüglichen Programme der Kommission beherzigen, wie die Zahlungsbilanzfazilität und die makrofinanzielleHilfe.
De Raad moet deze kwestie daarom in het licht van paragraaf 14 onderzoeken en de programma's van de Commissie in dit opzicht oplettend volgen, zoals het betalingsbalansmechanisme en de macrofinanciëlebijstand.
Korpustyp: EU
Sowohl in moralischer als auch in finanzieller Hinsicht ist es absolut erforderlich, daß diese makrofinanzielleHilfe so effektiv wie nur möglich eingesetzt wird, um diese Ziele gemeinsam mit dem IWF und der Weltbank zu erreichen.
Het is niet alleen een morele, maar ook een financiële plicht ervoor te zorgen dat deze macrofinanciëlebijstand zo efficiënt en doelgericht mogelijk wordt besteed teneinde deze doelstellingen te bereiken in samenspraak met het IMF en de Wereldbank.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen hält es für unbedingt erforderlich, die technische und makrofinanzielleHilfe - die humanitären Hilfen ausgenommen - von den politischen Bedingungen abhängig zu machen, die der Rat Allgemeine Angelegenheiten vom letzten Oktober fixiert hat.
De Commissie externe economische betrekkingen acht het onontbeerlijk dat, de humanitaire hulp daargelaten, de technische en macrofinanciëlebijstand worden gebonden aan de politieke voorwaarden die de Raad voor Algemene Zaken van oktober vorig jaar geformuleerd heeft.
Korpustyp: EU
Darlehen, risikobehaftete Instrumente der Gemeinschaft oder Beiträge der Gemeinschaft zu solchen Instrumenten sowie öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 88 und die Hilfen, die als makrofinanzielleHilfen und Budgethilfen gezahlt werden;
leningen, risicodragende instrumenten van de Gemeenschap of financiële bijdragen van de Gemeenschap voor dergelijke instrumenten, de in artikel 88 bedoelde overheidsopdrachten, de bij wijze van macrofinanciëlebijstand verleende steun en begrotingssteun;
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Hilfetechnische bijstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die finanzielle und die technischeHilfe werden jedem Staat des AKP-Zuckerprotokolls auf Antrag gewährt.
Financiële en technischebijstand wordt verleend op verzoek van een land van het suikerprotocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ist für die Büros für technischeHilfe zuständig?
Wie is verantwoordelijk voor de bureaus voor technischebijstand?
Korpustyp: EU
gibt zu den im Programm vorgesehenen Vorhaben über technischeHilfe eine Stellungnahme ab;
brengt advies uit over de in het programma opgenomen projecten voor technischebijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
technischeHilfe, Finanzmittel und finanzielle Hilfe im Zusammenhang mit
technischebijstand, financiering of financiële steun in verband met
Korpustyp: EU DGT-TM
technischeHilfe für Mitgliedstaaten (siehe Ziffer IV.3).
technischebijstand voor lidstaten (zie punt IV.3.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Pakistan die Erfüllung der genannten Verpflichtungen zu erleichtern, kann eine technischeHilfe erwogen werden.
Teneinde Pakistan in staat te stellen te voldoen aan bovengenoemde verbintenissen en verplichtingen kan technischebijstand worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentualer Anteil des dem operationellen Programm zugewiesenen EFF-Beitrags, der für technischeHilfe verwendet wurde.
Percentage van de aan het operationele programma toegekende EVF-bijdrage dat voor technischebijstand is gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betr. finanzielle und technischeHilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten:
Voor financiële en technischebijstand in verband met militaire activiteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischeHilfe konzentriert sich unter anderem auf
Technischebijstand is onder andere gericht op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Ausbildung und technischeHilfe sind auch in der offiziellen Verordnung über die Kontrolle von Lebens- und Futtermitteln vorgesehen.
Opleidingsondersteuning en technischebijstand is ook voorzien in de officiële verordening voor levensmiddelen en diervoeders.
Korpustyp: EU
technische Hilfetechnische hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist neben den Antidumpingmaßnahmen auch technischeHilfe für diese Länder von wesentlicher Bedeutung.
Daarom is naast de anti-dumpingsmaatregelen ook technischehulp aan deze landen van wezenlijk belang.
Korpustyp: EU
Drei Schiffe haben Probleme mit dem Antrieb und wollen wissen... wann sie technischeHilfe von Galactica erwarten können.
Drie schepen met technische problemen... vragen wanneer ze hulp krijgen. - Goeie vraag.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Verwüstung brauchen Japan und seine Regionen sämtliche Arten von Hilfe und Unterstützung - humanitäre, finanzielle und technische.
Japan en de getroffen regio's hebben allerlei humanitaire, financiële en technischehulp nodig.
Korpustyp: EU
Hier technischeHilfe zu leisten, ist sicherlich sinnvoll.
Het zou zeker zinvol zijn om hier technischehulp te verlenen.
Korpustyp: EU
Die EU muss seiner Mission jedoch zügige und volle Unterstützung zuteil werden lassen sowie jede notwendige technische und finanzielle Hilfe anbieten.
Maar de EU moet straks zijn missie voluit steunen en technische en financiële hulp bieden waar nodig.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat unverzüglich ihren Katastrophenschutzmechanismus aktiviert, um ihre humanitäre, technische und finanzielle Hilfe zu koordinieren.
De EU heeft onmiddellijk haar beschikbare mechanismen voor civiele bescherming in werking gesteld om de humanitaire, technische en financiële hulp te coördineren.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig bietet die EU Unterstützung, um das Regierungswesen zu verbessern und Reformen im Bereich Gerichtswesen durch Zusammenarbeit und technischeHilfe zu fördern.
Tegelijkertijd levert de EU ondersteuning om het bestuur te verbeteren en hervormingen op het gebied van justitie te bevorderen door middel van samenwerking en technischehulp.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß Projekte lediglich für technische Unterstützung in Frage kommen, zum Beispiel technischeHilfe bei der Beantragung von Darlehen.
Dit betekent dat projecten alleen voor technische ondersteuning in aanmerking komen, bijvoorbeeld technischehulp bij het aangaan van leningen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise konnten sie über 60 % der Kredite für technischeHilfe bekommen.
Op die manier hebben zij meer dan 60 % van de kredieten voor technischehulp kunnen binnenhalen.
Korpustyp: EU
Wäre es in diesem Sinne nicht angebracht, spezifische technischeHilfe, direkte Beratung und verwaltungstechnische Vereinfachungen anzubieten?
Is het niet mogelijk om in deze zin specifieke technischehulp te bieden, directe adviezen te verstrekken en administratieve vereenvoudigingen door te voeren?
Korpustyp: EU
humanitäre Hilfehumanitaire hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute ist die Rechtfertigung die humanitäreHilfe für Pakistan.
Nu wordt humanitairehulp aan Pakistan als rechtvaardiging aangevoerd.
Korpustyp: EU
NATO-Streitkräfte sind auf dem Weg nach Tschetschenien, wo sie humanitäreHilfe leisten für die Opfer dieses schlimmen...
NAVO troepen zijn onderweg naar Tsjetsjenië om dienst te doen als vredesbewaarders... en om de levensnoodzakelijke humanitairehulp te brengen die nodig is. Slachtoffers van deze gruwelijke...
Korpustyp: Untertitel
Auch minderjährigen Flüchtlingen aus Drittstaaten sollen angemessener Schutz und humanitäreHilfe gewährt werden.
Ook minderjarige vluchtelingen uit derde landen moeten afdoende bescherming en humanitairehulp krijgen.
Korpustyp: EU
Die Tragödie der Bosnier geht weiter. Und die einzige Hilfe, die sie haben, sind 120 g humanitäreHilfe pro Tag.
De Bosnische tragedie duurt voort en de enige hulp die zij krijgen is 120 gram humanitairehulp per dag.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf Rubrik 4 hat die Kommission ein neues Flexibilitätsinstrument für humanitäreHilfe vorgeschlagen.
Inzake rubriek 4 heeft de Commissie voorstellen gedaan voor een nieuw flexibiliteitsinstrument voor humanitairehulp.
Korpustyp: EU
Ja, das ist humanitäreHilfe.
Ja, het is een humanitairehulp.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem brauchen die Menschen dort wirklich humanitäreHilfe, und die muß Priorität haben.
Toch hebben de mensen daar echt humanitairehulp nodig. Deze moet prioritair zijn.
Korpustyp: EU
- Das ist humanitäreHilfe.
- Ja, het is humanitairehulp.
Korpustyp: Untertitel
Für die 23 Mio. Menschen im Irak wäre enorme humanitäreHilfe erforderlich.
De 23 miljoen Irakezen zullen op grote schaal humanitairehulp nodig hebben.
Korpustyp: EU
Sie steht in der Nähe eines geheimen Tunnels, der während der Belagerung gegraben wurde, um humanitäreHilfe in die Stadt zu schaffen.
Hij was in de buurt van een geheime tunnel die tijdens de verovering van Saravejo werd gebouwd door mensen die humanitairehulp in de stad wilden halen.
Korpustyp: Untertitel
humanitäre Hilfehumanitaire hulpverlening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, überall in der Welt läuft die humanitäreHilfe der Entwicklungshilfe den Rang ab.
Mijnheer de Voorzitter, overal ter wereld neemt de humanitairehulpverlening toe ten koste van ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat zu langsam reagiert, und die humanitäreHilfe wurde offensichtlich schlecht koordiniert.
De Europese Unie kwam te langzaam in actie en de humanitairehulpverlening was duidelijk slecht gecoördineerd.
Korpustyp: EU
Der Winter stellt für die humanitäreHilfe eine wirklich beängstigende Herausforderung dar.
De humanitairehulpverlening staat nu dan ook voor een gigantisch moeilijke taak.
Korpustyp: EU
Ebenso Besorgnis erregend ist die immer schlechter werdende humanitäre Lage, die durch Beschränkungen des Zugangs für humanitäreHilfe noch verschlimmert wird.
Minstens zo verontrustend is de verslechterende humanitaire situatie, die wordt verergerd door de beperkingen die zijn opgelegd aan de humanitairehulpverlening.
Korpustyp: EU
Wir werden die humanitäreHilfe entsprechend den uns von der Europäischen Kommission vorgelegten Vorschlägen unterstützen.
Wij geven steun aan humanitairehulpverlening overeenkomstig de voorstellen die wij van de Commissie krijgen.
Korpustyp: EU
Ferner muß weiterhin humanitäreHilfe geleistet werden.
Voorts moeten wij ook de humanitairehulpverlening voortzetten.
Korpustyp: EU
Eine der unmittelbaren Prioritäten angesichts des nahenden Winters ist die humanitäreHilfe für Zehntausende von Personen, die vor dem Konflikt fliehen.
Humanitairehulpverlening aan de tienduizenden mensen die vanwege het conflict zijn gevlucht is nu, met de winter in aantocht, prioritair.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, meine Fraktion wird für humanitäreHilfe stimmen, die von Zivilpersonen im Irak geleistet wird.
Mijnheer de commissaris, mijn fractie zal vóór de humanitairehulpverlening door burgers in Irak stemmen.
Korpustyp: EU
Das Festhalten von Kommissarin Bonino ist ein Schlag ins Gesicht für die wichtige Arbeit, die sie für die humanitäreHilfe an Afghanistan leistet.
Het arresteren van commissaris Bonino is een klap in het gezicht van het belangrijke werk dat zij voor de humanitairehulpverlening aan Afghanistan doet.
Korpustyp: EU
HumanitäreHilfe für Japan ist eine offensichtliche und notwendige Reaktion der Europäischen Union als Reaktion auf die tragische Katastrophe, die das Land getroffen hat.
Humanitairehulpverlening voor Japan spreekt voor zich en is een noodzakelijke reactie van de Europese Unie op de tragische ramp die dit land heeft getroffen.
Korpustyp: EU
humanitäre Hilfehumanitaire bijstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe dargelegt, wie die EU denjenigen in Serbien humanitäreHilfe gewährt, die ihrer bedürfen.
Ik heb uitleg gegeven over de humanitairebijstand die de EU verleent aan hulpbehoeftige mensen in Servië.
Korpustyp: EU
Der Irak erhält daher von internationaler Seite umfangreiche humanitäreHilfe.
De internationale samenleving verleent Irak daarom veel humanitairebijstand.
Korpustyp: EU
Die Union wird außerdem verlangen, dass die internationale Gemeinschaft die Möglichkeit erhält, Tschetschenien die dringend benötigte humanitäreHilfe zukommen zu lassen.
De Unie zal verder eisen dat de internationale gemeenschap de gelegenheid krijgt om de dringend noodzakelijke humanitairebijstand aan Tsjetsjenië te verlenen.
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche und humanitäreHilfe ist wichtig, aber das alleine ist nicht genug.
Economische en humanitairebijstand is belangrijk, maar op zichzelf onvoldoende.
Korpustyp: EU
Insgesamt sind etwa eine halbe Million Menschen mehr oder weniger auf humanitäreHilfe angewiesen.
Wij hebben het in totaal over een half miljoen mensen die in meerdere of mindere mate humanitairebijstand behoeven.
Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten, die vor fast zwei Jahrzehnten selbst noch auf Entwicklungshilfe und humanitäreHilfe angewiesen waren, schwelgen jetzt in rapidem wirtschaftlichem Wachstum.
De nieuwe lidstaten die bijna twee decennia geleden nog afhankelijk waren van ontwikkelingshulp en humanitairebijstand maken nu een snelle economische groei door.
Korpustyp: EU
Die Antwort scheint zu sein, daß die Europäische Union humanitäreHilfe leistet, und zwar sehr gut.
Het antwoord lijkt te zijn dat de Europese Unie humanitairebijstand verleent en dit uitstekend doet.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2007 konnte unsere Abteilung für humanitäre Hilfe 18 Millionen Euro für humanitäreHilfe zur Verfügung stellen.
In 2007 heeft ons Directoraat-generaal Humanitaire hulp voor 18 miljoen euro humanitairebijstand kunnen verstrekken.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass mehrfach Kritik an der Reduzierung unserer Mittel für Nahrungsmittelhilfe und humanitäreHilfe geäußert wurde.
Ik weet dat er heel wat kritiek is op de beperking van de middelen voor voedselhulp en humanitairebijstand.
Korpustyp: EU
Diese Frage berührt auch NRO, die humanitäreHilfe im Rahmen des ECHO-Programms leisten.
Dit is ook van invloed op NGO's die humanitairebijstand verlenen in het kader van het ECHO-programma.
Korpustyp: EU
gegenseitige Hilfeonderlinge hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäisches Übereinkommen über gegenseitigeHilfe auf dem Gebiet der medizinischen Spezialbehandlungen und der klimatischen Einrichtungen
Europese Overeenkomst betreffende onderlinge medische hulp op het gebied van speciale behandelingen en thermo-klimatische kuren
Korpustyp: EU IATE
internationale Hilfeinternationale hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
China kann viel mehr tun und die birmanische Staatsführung dazu bewegen, internationaleHilfe zu akzeptieren.
China zou veel meer kunnen doen om de Birmese regering te bewegen internationalehulp te accepteren.
Korpustyp: EU
Unabdingbar dabei ist, daß die internationaleHilfe gut koordiniert ist.
Het is absoluut noodzakelijk dat de internationalehulp goed gecoördineerd wordt.
Korpustyp: EU
Der Iran hat um internationaleHilfe nachgesucht, um die erforderlichen Lebensmittel, Arzneimittel und Unterkünfte für diese Flüchtlinge bereitstellen zu können.
Dat land heeft verzocht om internationalehulp om de behoeften aan voedsel, medicijnen en onderdak van deze vluchtelingen te kunnen dekken.
Korpustyp: EU
Die brasilianische Regierung hat jedoch nur sehr widerwillig Hilfe geleistet und noch widerwilliger um internationaleHilfe gebeten.
De Braziliaanse overheid was echter meer dan afkerig om te helpen, en nog meer afkerig om internationalehulp te vragen.
Korpustyp: EU
Erst ab Anfang März traf internationaleHilfe in nennenswertem Umfang ein.
Pas begin maart is er internationalehulp van enige omvang op gang gekomen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass 25 % der 22 Millionen Afghanen nur durch die internationaleHilfe überleben werden.
We mogen niet vergeten dat 25% van de 22 miljoen Afghanen slechts zal overleven dankzij de internationalehulp.
Korpustyp: EU
Ein zweiter Problemkreis betraf die internationaleHilfe und den bevorstehenden Gipfel in Johannesburg.
Een tweede cluster problemen betrof de internationalehulp en de komende conferentie in Johannesburg.
Korpustyp: EU
Die internationaleHilfe im Kampf gegen HIV und Aids ist eine absolute Notwendigkeit.
De versterking van de internationalehulp in de strijd tegen HIV/aids is een dringende en absolute noodzaak.
Korpustyp: EU
Erst dann hat die internationaleHilfe reagiert, eine präventive Konfliktvermeidung blieb aus.
Pas toen kwam de internationalehulp op gang. Van conflictpreventie was geen sprake.
Korpustyp: EU
Taiwan forderte am 12. August 2009 internationaleHilfe an.
Op 12 augustus 2009 verzocht Taiwan om internationalehulp.
Korpustyp: EU
bilaterale Hilfebilaterale hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich trete nachdrücklich für multilaterale Hilfe ein, untermauert durch bilateraleHilfe, wo damit Projekte ergänzt werden können.
Ik ben een groot voorstander van multilaterale hulp, aangevuld met bilateralehulp als dat een project ten goede komt.
Korpustyp: EU
Es darf hier nicht nur um bilateraleHilfe gehen.
Het mag niet alleen een kwestie zijn van bilateralehulp.
Korpustyp: EU
Die bilateraleHilfe ist wiederum von verschiedenen Staaten zurückgezogen worden.
Verschillenden landen hebben hun bilateralehulp gestaakt.
Korpustyp: EU
Sollten wir multilaterale oder bilateraleHilfe einsetzen?
Moeten we werken met multilaterale of bilateralehulp?
Korpustyp: EU
In Vorbereitung auf die Konferenz von Monterrey zur Finanzierung der Entwicklung haben die Mitgliedstaaten die Fortführung der Diskussionen über die weitere Aufhebung der Lieferbindungen für die bilateraleHilfe zugesagt.
Ter voorbereiding op de conferentie van Monterrey over ontwikkelingsfinanciering hebben de lidstaten het op zich genomen de discussie over het verder ontkoppelen van bilateralehulp voort te zetten.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist es richtig, die bilateraleHilfe für Indonesien vorerst einzustellen, denn wie uns die jüngste Vergangenheit lehrt, muß weiterhin Druck ausgeübt werden, um den gesamten Prozeß zu einem guten Ende zu bringen.
Toch is het juist dat de bilateralehulp aan Indonesië vooralsnog is opgeschort, want het recente verleden heeft ons immers geleerd dat er druk op de ketel moet blijven totdat het gehele proces in goede orde tot een eind is gekomen.
Korpustyp: EU
Erste Hilfeeerste hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
medizinische Notfälle während des Fluges und entsprechende ErsteHilfe, die mindestens Folgendes umfasst:
medische spoedgevallen tijdens de vlucht en de bijbehorende eerstehulp, met inbegrip van ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche keinen Sanitäter, ich kann selbst ErsteHilfe.
lk hoef geen verpleegkundige. lk kan zelf eerstehulp toepassen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch etwas dafür tun, daß ErsteHilfe geleistet werden kann.
Wij moeten er ook voor zorgen dat er op de plaats van het ongeluk eerstehulp geboden kan worden.
Korpustyp: EU
Alles klar, also Bagwells dringendste Bedürfnisse sind jetzt eine Fahrgelegenheit und ErsteHilfe.
Dus Bagwells moet twee dingen hebben: transport en eerstehulp.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dafür eintreten, daß Seeleute sich mehr Kenntnis über ErsteHilfe, Fremdsprachen und anderes aneignen.
Wij moeten het nodige doen opdat de zeevarenden hun kennis op gebied van eerstehulp bij ongelukken, talen en andere zaken continu kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
Sie werden ErsteHilfe leisten und wenn nötig, fordern Sie einen Krankenwagen von der nächstgelegenen Unfallstation an.
Jullie zorgen voor de eerstehulp, indien nodig, bel een ambulance... van het dichtstbijzijnde noodhulppost.
Korpustyp: Untertitel
Besonderheiten möglicher unerwünschter unmittelbarer oder mittelbarer Nebenwirkungen und Anweisungen für ErsteHilfe;
bijzonderheden betreffende mogelijke directe of indirecte nadelige bijwerkingen en aanwijzingen voor het verlenen van eerstehulp;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wissen Sie über ErsteHilfe?
Heeft u verstand van eerstehulp?
Korpustyp: Untertitel
Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für ErsteHilfe
Tassen, dozen e.d., met artikelen voor eerstehulp bij ongelukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen ErsteHilfe Koffer im Auto.
lk heb een eerstehulp doos in de bus.
Korpustyp: Untertitel
operative Hilfeoperationele bijstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wurden eingerichtet, um Unterstützung und operativeHilfe zu leisten, die sich auf Ermittlungen im Zusammenhang mit solchen Bereichen und Produkten konzentrieren, die am anfälligsten für Betrug sind, wie es bei Zigaretten der Fall ist.
Ze werden opgericht om steun en operationelebijstand te verlenen aan opsporingsactiviteiten op het gebied van sectoren en producten die het ergste te lijden hebben onder fraude, zoals sigaretten.
Korpustyp: EU
soziale Hilfesociale hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Höchst bedauerlich ist ferner, dass trotz umfangreicher Hilfe der Europäischen Union die wirtschaftliche und soziale Entwicklung stagniert.
Het is ook heel treurig dat de economische en sociale ontwikkeling stagneert ondanks aanzienlijke Europese hulp.
Korpustyp: EU
Viertens müssen wir sicherstellen, dass alle betroffenen Länder die Verpflichtung erfüllen, den Opfern von Landminen angemessene gesundheitliche und sozialeHilfe zukommen zu lassen.
Ten vierde moeten we zorgen dat de verplichting om afdoende medische en socialehulp aan slachtoffers van landmijnen te bieden, door alle betrokken landen wordt nagekomen.
Korpustyp: EU
Ein erstes Beispiel sind die im vergangenen Jahr ergriffenen Initiativen, um vertriebenen Frauen in Bosnien ärztliche, psychologische und sozialeHilfe zuteil werden zu lassen.
Vorig jaar hadden wij daarvan een eerste voorbeeld, toen initiatieven werden ontplooid voor medische, psychologische en socialehulp aan ontheemde vrouwen in Bosnië.
Korpustyp: EU
Daher müssen der Rat und die Kommission den IWF drängen, der Republik Moldau so schnell wie möglich Hilfe zukommen zu lassen, ohne unmittelbar soziale Sparmaßnahmen zu fordern.
Raad en Commissie moeten er derhalve bij het IMF op aandringen Moldavië zo spoedig mogelijk te hulp te schieten zonder meteen sociale bezuinigingen te eisen.
Korpustyp: EU
Diese Hilfe muss aber ein hohes Maß an haben, so dass wir dort als diejenigen gesehen werden, die soziale, humanitäre Prozesse unterstützen.
Die hulp moet echter wel een hoge mate van hebben, zodat wij in die regio ook beschouwd worden als degenen die sociale, humanitaire processen steunen.
Korpustyp: EU
Seit 2004 hat die Kommission eine Reihe von Projekten finanziell unterstützt, die darauf abzielen, den Opfern und ihren Familien die Hilfe und die soziale und psychologische Unterstützung zukommen zu lassen, die sie brauchen.
Sinds 2004 geeft de Commissie financiële steun aan een aantal projecten dat tot doel heeft slachtoffers en hun verwanten de benodigde hulp en sociale of psychische steun te bieden.
Korpustyp: EU
In dem Bericht, den ich auch mit Hilfe guter Beiträge von anderen - nicht zuletzt mit Hilfe des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und des Ausschusses für Regionalpolitik - verfaßt habe, habe ich versucht, Vorschläge zu machen, wie wir ein dauerhaftes Europa aufbauen können.
In het verslag dat ik heb trachten op te stellen, met waardevolle hulp van anderen, vooral van de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid en de Commissie regionaal beleid, heb ik geprobeerd voorstellen te doen voor de wijze waarop wij verder kunnen bouwen aan een duurzaam Europa.
Korpustyp: EU
So kann nämlich in diesen Ländern auch mit unserer Hilfe die notwendige wirtschaftliche und soziale Entwicklung in Gang gesetzt werden, damit die Menschen in diesen Regionen eine Perspektive erhalten.
Op die manier kan immers ook in die landen met onze hulp de onontbeerlijke economische en sociale ontwikkeling op gang worden gebracht om de mensen in die regio' s vooruitzichten te geven.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Aufgabe der Europäischen Union besteht darin, nicht nur dem Kosovo und Serbien, sondern der gesamten Region des westlichen Balkans Hilfe anzubieten, um die Region in den Bereichen Wirtschaft und soziale Entwicklung zu stabilisieren.
De belangrijkste taak van de Europese Unie is om hulp te bieden om de regio te stabiliseren op het gebied van economie en sociale ontwikkeling, niet alleen in Kosovo en Servië, maar in de hele regio van de westelijke Balkan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, aus der Tatsache, daß es neben uns reichen Ländern leider auch eine Vielzahl von Ländern gibt, die auf die Hilfe anderer angewiesen sind, erwächst uns westlichen Industriegesellschaften eine soziale Verpflichtung zur Hilfe.
Mijnheer de Voorzitter, gezien het feit dat er naast rijke landen zoals wij helaas ook een groot aantal landen is dat is aangewezen op de hulp van anderen, hebben wij als westelijke industrielanden de sociale plicht om te helpen.
Korpustyp: EU
soziale Hilfesociale steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kommissar, könnte die Kommission ihre Hilfe nicht stärker auf soziale Programme zugunsten der am stärksten benachteiligten Bevölkerungsgruppen konzentrieren?
Mijnheer de commissaris, zou de Commissie haar steun niet meer kunnen richten op sociale programma's voor de minst bedeelde categorieën?
Korpustyp: EU
Bei Tschernobyl ist ein wesentlicher Teil der Hilfe für die Umwandlung des Sarkophags in ein umweltsicheres System und für soziale Bedürfnisse bestimmt.
Wat Tsjernobyl betreft, geeft de EU belangrijke steun aan de werkzaamheden voor de verandering van de sarcofaag in een volgens milieumaatstaven aanvaardbaar systeem en aan sociale maatregelen.
Korpustyp: EU
Die Lebensmittelhilfe war Agrarpolitik, die uns Steuerzahler sehr viel teurer gekommen ist, als wenn eine entsprechende sozialeHilfe für Rußland in Form von Geld gewährt worden wäre.
De voedselhulp was onderdeel van het landbouwbeleid, iets wat de belastingbetaler veel gemakkelijker zou accepteren dan wanneer er socialesteun in de vorm van geld was geboden.
Korpustyp: EU
Es wird nur so weit Hilfe geleistet, wie es zur Wiederherstellung der Bedingungen für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der betreffenden Bevölkerung in einem Krisenfall oder einer sich abzeichnenden Krise gemäß Absatz 1 erforderlich ist.
Er wordt alleen steun verleend voor zover deze nodig is voor herstel van de voorwaarden voor sociale en economische ontwikkeling van de betrokken bevolkingen, in een situatie van crisis of dreigende crisis in de zin van lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Solidarität findet ihren Ausdruck in fünf großen Bereichen: Gleichheit der Bürger, Sicherheit der Bürger, Hilfe für die Ärmsten, soziale Kohäsion und Raumordnung.
Deze solidariteit moet op vijf grote gebieden worden toegespitst: gelijkheid van de burgers, veiligheid van de burgers, steun voor de allerarmsten, sociale samenhang en ruimtelijke ordening.
Korpustyp: EU
Weißrußland setzt deshalb auf Rehabilitation, streicht die soziale Unterstützung, legalisiert die Rücksiedlung, und das Ganze wird durch Hilfe von TACIS unterstützt, indem eine Wirtschaftsentwicklung in hochbelasteten Gebieten gefördert wird.
Daarom zet Wit-Rusland alles op rehabilitatie, schroeft het de sociale steunmaatregelen terug en legaliseert het de terugkeer van de bevolking. Het krijgt daarbij steun uit TACIS dat de economische ontwikkeling in de sterk verontreinigde gebieden bevordert.
Korpustyp: EU
finanzielle Hilfefinanciële steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Äthiopien erhält finanzielleHilfe von der Europäischen Union, und deshalb muss die Europäische Union die unverzügliche Freilassung aller politischen Gefangenen fordern.
Ethiopië ontvangt financiëlesteun van de Europese Unie en daarom moet de Europese Unie de onmiddellijke vrijlating eisen van alle politieke gevangenen.
Korpustyp: EU
Pursy kann finanzielleHilfe bekommen, wenn sie hier studiert.
Pursey kan financiëlesteun krijgen. - Wil je daar over ophouden?
Korpustyp: Untertitel
Die finanzielleHilfe sollte daher auf individueller Basis erfolgen.
Financiëlesteun moet daarom op individuele basis worden gegeven.
Korpustyp: EU
Ich habe herausgefunden, wieso keine Schule mir finanzielleHilfe anbietet.
lk ontdekte waarom niemand van de scholen me financiëlesteun willen geven.
Korpustyp: Untertitel
Um ein harmonisches Wachstum zu erreichen, werden die armen Länder beträchtliche finanzielleHilfe benötigen.
Om een harmonieuze groei te bewerkstelligen, zullen arme landen aanzienlijke financiëlesteun nodig hebben.
Korpustyp: EU
Werden sie verletzt, so ist die finanzielleHilfe zu kürzen.
Op de schendingen zou verlaging van de financiëlesteun moeten volgen.
Korpustyp: EU
Toulouse braucht finanzielle und logistische Hilfe.
Toulouse heeft behoefte aan financiële en logistieke steun.
Korpustyp: EU
Erreicht kann das werden, indem kleineren Klubs und Sporteinrichtungen angemessene finanzielleHilfe gewährt wird.
Dat kan worden bereikt door passende financiëlesteun te verlenen aan kleinere clubs en sportfaciliteiten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss für den Aufbau eines solchen Netzes finanzielleHilfe bereitstellen; Polen jedenfalls ist auf diese Unterstützung angewiesen.
De Europese Unie moet financiëlesteun voor een dergelijk netwerk bieden. In elk geval heeft Polen dergelijke hulp hard nodig.
Korpustyp: EU
Aufgrund der verantwortungslosen Politik der rechtsextremen Regierungen läuft Lettland Gefahr, ohne finanzielleHilfe von außen bankrott zu gehen.
Door het onverantwoorde beleid van rechtse regeringen liep Letland het gevaar failliet te gaan zonder financiëlesteun van buitenaf.
Korpustyp: EU
finanzielle Hilfefinanciële hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Afghanistan ist mehr denn je auf finanzielleHilfe und logistische Unterstützung seitens der Europäischen Union angewiesen.
Afghanistan heeft meer dan ooit financiëlehulp en logistieke steun nodig van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nur damit du's weißt. - Wenn du finanzielleHilfe brauchst...
Weet je, als je financiëlehulp nodig hebt...
Korpustyp: Untertitel
FinanzielleHilfe allein kann den wirtschaftlichen Fortschritt in den Entwicklungsländern nicht sicherstellen.
Financiëlehulp alleen kan niet zorgen voor economische vooruitgang in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Ein armer Ex-Sträfling will in einer fremden Stadt von vorne anfangen... und einer der prominentesten Bürger kommt ihm entgegen... und bietet ihm finanzielleHilfe an.
Een arme ex-gedetineerde wil opnieuw beginnen... en een prominente inwoner... biedt hem financiëlehulp.
Korpustyp: Untertitel
Rein finanzielleHilfe hat offenkundig keinen nennenswerten Beitrag zur Verringerung der Armut geleistet.
Duidelijk is dat louter financiëlehulp niet echt heeft bijgedragen aan de armoedebestrijding.
Korpustyp: EU
Die Union sollte diesen Organisationen mehr materielle und finanzielleHilfe zukommen lassen.
De Unie zou die organisaties meer substantiële en financiëlehulp moeten bieden.
Korpustyp: EU
Dazu benötigen sie dringend die politische, aber auch die finanzielleHilfe und Unterstützung seitens des Europäischen Parlaments.
De politieke, maar ook financiëlehulp en steun van het Europees Parlement hebben zij daarbij absoluut nodig.
Korpustyp: EU
Mehr noch als finanzielleHilfe benötigt China jedoch die praktischen Erfahrungen der Europäer.
China kan de praktijkervaring van de Europeanen op dit vlak echter nog beter gebruiken dan de financiëlehulp.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Verwüstung brauchen Japan und seine Regionen sämtliche Arten von Hilfe und Unterstützung - humanitäre, finanzielle und technische.
Japan en de getroffen regio's hebben allerlei humanitaire, financiële en technische hulp nodig.
Korpustyp: EU
Die UN hat um dringende finanzielleHilfe gebeten - 575 Mio. USD -, sowie um Logistikunterstützung bei dem Transport der humanitären Hilfe.
De VN heeft met spoed gevraagd om financiëlehulp - 575 miljoen dollar - en logistieke ondersteuning voor het vervoer van humanitaire hulp.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hilfe
319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen