Nicht zuletzt müssen wir sicherstellen, dass die Bürger Zugang zu Hilfeleistungen haben.
Niet in de laatste plaats moeten burgers toegang hebben tot ondersteuning.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Tatsache, dass im Mittelpunkt der Verordnung insbesondere Fahrgäste mit Behinderungen und Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität stehen und ihnen die Hilfeleistung geboten wird, die sie während der Fahrt benötigen.
Ik verwelkom het feit dat de verordening met name gericht is op passagiers met een handicap en passagiers met beperkte mobiliteit en beoogt deze passagiers de ondersteuning te bieden die ze tijdens het reizen nodig hebben.
Korpustyp: EU
Der Ausschluss von Diskriminierung, die Bereitstellung von Hilfeleistungen für Personen mit Behinderung oder eingeschränkter Mobilität sowie das Recht für Fahrgäste, vor und nach ihrer Fahrt informiert zu werden, wurden als Grundrechte, die unabhängig von der Länge der Fahrt gelten, in die Verordnung aufgenommen.
Non-discriminatie en ondersteuning aan personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit, en het recht van reizigers om voor en na de reis te worden geïnformeerd, zijn in de verordening opgenomen als basisrechten die ongeacht de lengte van de reis van toepassing zijn.
Korpustyp: EU
Besonders deutlich wurde dies auf dem Gipfel vor zwei Wochen, als der ungarische Premierminister Hilfeleistungen im Wert von 190 Milliarden Euro für Mittel- und Osteuropa forderte und von der deutschen Kanzlerin unmissverständlich zu hören bekam, dass kein Geld zur Verfügung stünde und vorerst auch nicht zur Verfügung stehen würde.
We hebben hiervan een levendig voorbeeld gezien op de top van twee weken geleden, toen de Hongaarse premier om ondersteuning ter waarde van 190 miljard euro voor Midden- en Oost-Europa vroeg en hem in niet mis te verstane bewoordingen door de Duitse bondskanselier werd gezegd dat hiervoor nu en ook in de toekomst geen geld was.
Korpustyp: EU
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA), die ihren Sitz in Lissabon hat, bietet Unterstützung und technische Hilfeleistung bei der Ausarbeitung und Anwendung von Rechtsvorschriften der Union über die Sicherheit im Seeverkehr und den Schutz der Meeresumwelt, sowie bei der von Schiffen verursachten Verschmutzung.
Het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid (EMSA), dat in Lissabon gevestigd is, levert hulp en technische ondersteuning bij het ontwikkelen en toepassen van de communautaire wetgeving op het gebied van maritieme veiligheid, en op het gebied van vervuiling door schepen.
Korpustyp: EU
Hilfeleistunghulpverlening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gemeinschaftsmechanismus für den Katastrophenschutz ist inzwischen zu einem unverzichtbaren Instrument für die Koordinierung der europäischen Hilfeleistungen geworden.
Het communautair mechanisme voor civiele bescherming is een onontbeerlijk instrument geworden voor de coördinatie van de Europese hulpverlening.
Korpustyp: EU
Dies gilt übrigens auch für den Fall einer notwendig werdenden Rettung bzw. Hilfeleistung nach einem Unfall.
Dat geldt overigens ook voor het geval van een noodzakelijke redding of hulpverlening na een ongeval.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich kurz auf die Bemerkung eingehen, die vor allem zu der Hilfeleistung an das ehemalige Jugoslawien gemacht wurde.
Ter afsluiting, mijnheer de Voorzitter, wil ik kort ingaan op de opmerking die gemaakt is met name over de hulpverlening aan voormalig Joegoslavië.
Korpustyp: EU
Es existieren Mechanismen zur Hilfeleistung und die Dienststellen der Kommission haben sofort reagiert.
Er bestaan mechanismen voor hulpverlening en de Commissiediensten hebben onmiddellijk gehandeld.
Korpustyp: EU
Ebenso klar ist, daß die Hilfeleistung nicht nur von der Europäischen Union abhängen darf.
Evenzeer is het duidelijk dat de hulpverlening niet uitsluitend van de Europese Unie zal kunnen afhangen.
Korpustyp: EU
Ein besonderer Punkt bei der Hilfeleistung ist der Schutz der Helfenden.
Een bijzonder punt bij de hulpverlening is de bescherming van de hulpverleners.
Korpustyp: EU
EU-Mittel zur Finanzierung von Abtreibungen in Afrika zu verwenden, ist mit dem Grundsatz der Hilfeleistung unvereinbar.
Het gebruik van EU-middelen voor de financiering van abortus in Afrika is lijnrecht in strijd met de beginselen van hulpverlening.
Korpustyp: EU
Ein Vorschlag für einen Beschluss wurde zum Thema Hilfeleistung vorbereitet und wird schon diese Woche zur Annahme vorgelegt.
Er is een ontwerpresolutie opgesteld over hulpverlening waar we deze week al over kunnen stemmen.
Korpustyp: EU
Eine strikte Trennung zwischen militärischen Aktionen und humanitären Maßnahmen muss gewahrt werden, um sicherzustellen, dass Hilfeleistungen möglich sind.
Om blijvende hulpverlening te kunnen garanderen, is het noodzakelijk dat militaire activiteiten en humanitaire hulp strikt gescheiden blijven.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls können hier die im Zusammenhang mit vorhergehenden Hilfeleistungen gesammelten Erfahrungen einbezogen werden.
Indien dat relevant is, kunnen zij de eventuele resultaten van de uit eerdere hulpverlening getrokken lessen omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfeleistungbijstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hilfeleistung an einen anderen Mitgliedstaat
Bijstand aan een andere lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Ersuchen über die zuständigen Behörden, in dem die Art der erbetenen Hilfeleistung und deren operative Notwendigkeit dargelegt werden, kann ein Mitgliedstaat darum bitten, bei der Bewältigung einer Krisensituation von einer Spezialeinheit eines anderen Mitgliedstaats unterstützt zu werden.
Door middel van een verzoek via de bevoegde instanties, dat een toelichting bevat met betrekking tot de aard van de gewenste bijstand en de operationele noodzaak ervan, kan een lidstaat vragen om bijstand door een speciale interventie-eenheid van een andere lidstaat voor het aanpakken van een crisissituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Vereinbarung zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten kann die erbetene Hilfeleistung in der Bereitstellung von Ausrüstung und/oder Fachwissen für den ersuchenden Mitgliedstaat und/oder in der Durchführung von Operationen im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats, erforderlichenfalls unter Einsatz von Waffen, bestehen.
Bijstand kan, onder voorbehoud van een akkoord tussen de betrokken lidstaten, bestaan in het verstrekken van uitrusting en/of deskundigheid aan de verzoekende lidstaat, en/of het uitvoeren van acties op het grondgebied van die lidstaat, zo nodig met gebruikmaking van wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortung für die Hilfeleistung auf Flughäfen
Verantwoordelijkheid voor bijstand op luchthavens
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung der unverzüglichen Meldung an die Flugbesatzung sowie der zur Koordinierung und Hilfeleistung notwendigen besonderen Maßnahmen, wenn Feuer oder Rauch entdeckt werden,
wanneer er brand of rook wordt ontdekt, is het belangrijk onmiddellijk het cockpitpersoneel te waarschuwen, en de voor coördinatie en bijstand noodzakelijke specifieke acties te ondernemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfeleistung bei Massenveranstaltungen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen
Bijstand in verband met massabijeenkomsten, rampen en zware ongevallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfeleistung für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität
Bijstand aan gehandicapte personen en personen met beperkte mobiliteit
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung der unverzüglichen Meldung an die Flugbesatzung sowie der zur Koordinierung und Hilfeleistung notwendigen besonderen Maßnahmen, wenn Feuer oder Rauch entdeckt werden,
belangrijk zijn, wanneer er brand of rook wordt ontdekt, het onmiddellijk waarschuwen van het stuurhutpersoneel en de voor coördinatie en bijstand noodzakelijke specifieke acties;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehende Vereinbarungen für den beschleunigten Informationsaustausch mit anderen Mitgliedstaaten, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen über grenzüberschreitende Information, Koordinierung von Notfallplänen und ihre Umsetzung sowie gegenseitige Hilfeleistung,
de bestaande regelingen voor vroegtijdige uitwisseling van informatie met andere lidstaten, bilaterale en multilaterale overeenkomsten over grensoverschrijdende informatie, coördinatie van de rampenplannen en de uitvoering daarvan en wederzijdse bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu erreichen, sollte die Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Hilfeleistung auf Flughäfen einer zentralen Einrichtung obliegen.
Om deze doelstellingen te bereiken, dient het garanderen van bijstand van hoge kwaliteit op luchthavens te vallen onder de verantwoordelijkheid van een centraal orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfeleistungsteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine umfassende Vereinbarung muss beispielsweise eine bedeutende Hilfeleistung bei der Bekämpfung der Entwaldung enthalten.
Zo zal substantiële steun in de strijd tegen ontbossing bijvoorbeeld cruciaal zijn bij een allesomvattend akkoord.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zur direkten Hilfeleistung müssen Maßnahmen ergriffen werden, um Investitionen in kohlenstoffarme Wirtschaft durch den privaten Sektor zu fördern.
Als aanvulling op rechtstreekse steun, kunnen stappen worden ondernomen om investeringen in koolstofarme economieën vanuit de particuliere sector te stimuleren.
Korpustyp: EU
Das heißt, dass temporäre Hilfeleistung zur Förderung der Erhöhung von Passagier- und Frachtzahlen wichtig ist, damit der Markt zu funktionieren beginnen kann.
Het is daarom van cruciaal belang tijdelijke steun te verlenen om zo de toevoerstroom naar deze regio's te vergroten, zodat de markt er goed kan gaan functioneren.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist der Vorschlag, dass die Europäische Union die finanzielle Hilfeleistung für die Regierung der Palästinensischen Autonomiebehörde in vollem Umfang wieder aufnehmen sollte, entschieden verfrüht.
Toch is het idee dat hier werd geopperd, namelijk dat de Europese Unie opnieuw moet beginnen met de betaling van haar volledige pakket van rechtstreekse financiële steun aan de regering van de Palestijnse Autoriteit, zonder enige twijfel voorbarig.
Korpustyp: EU
Die Lebensbedingungen der sambianischen Bevölkerung wurden hierdurch nicht verbessert. Vielmehr wurde die Lebensqualität der Aktionäre gesteigert, denen diese Hilfeleistung zugute kam.
Dat heeft het leven van de Zambianen geenszins verbeterd, maar wel dat van de aandeelhouders die van deze steun hebben geprofiteerd.
Korpustyp: EU
Ferner muss im Falle eines Unfalls angemessene operationelle Hilfeleistung sichergestellt werden und die Fahrgäste müssen mit den Dienstleistungen und Dingen versorgt werden, die sie am meisten benötigen.
Bovendien moet worden gezorgd voor goede operationele steun bij ongevallen en moeten passagiers de diensten en waren worden geboden die zij nodig hebben.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten wir auch diskutieren, für die Unterstützung welcher weniger entwickelten Länder die EIB ein Mandat vom Rat erhalten sollte und ob nicht beispielsweise die 49 am wenigsten entwickelten Länder größerer Hilfeleistung bedürfen als die von der Union traditionell unterstützten AKP-Länder.
Bovendien moet men discussiëren over de vraag welke minder ontwikkelde landen de EIB van de Raad mag steunen, en over de vraag of bijvoorbeeld de 49 minst ontwikkelde landen eigenlijk niet meer steun nodig hebben dan de ACS-landen die de Unie traditioneel steunt.
Korpustyp: EU
Hilfeleistungbijstand te verlenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle der Durchführung von Operationen im Hoheitsgebiet des ersuchenden Mitgliedstaats sind die Beamten der unterstützenden Spezialeinheit befugt, im Hoheitsgebiet des ersuchenden Mitgliedstaats unterstützend tätig zu werden und alle erforderlichen Maßnahmen für die Bereitstellung der erbetenen Hilfeleistung zu treffen, vorausgesetzt
In het geval van acties op het grondgebied van de verzoekende lidstaat worden functionarissen van de bijstandverlenende speciale interventie-eenheid gemachtigd om op het grondgebied van de verzoekende lidstaat in een ondersteunende functie op te treden en alle nodige maatregelen te nemen om de verzochte bijstandteverlenen; daarbij
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die auf der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind, keinen Zugang zu Häfen erhalten, es sei denn zum Zwecke von Durchsetzungsmaßnahmen, aus Gründen höherer Gewalt oder zur Hilfeleistung für Schiffe oder Personen auf diesen Schiffen in Gefahr- oder Notsituationen.
aan vaartuigen die op de lijst van IUU-vaartuigen voorkomen geen toegang tot havens wordt verleend, tenzij om naleving af te dwingen, om redenen van overmacht of om bijstandteverlenen aan vaartuigen of personen op die vaartuigen die in gevaar of in nood zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreiber, Fahrkartenverkäufer und Reiseveranstalter arbeiten nach Maßgabe der Artikel 22 und 23 und der nachstehenden Buchstaben bei der Hilfeleistung für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zusammen:
Spoorwegondernemingen, stationsbeheerders, verkopers van vervoerbewijzen en touroperators werken samen om bijstandteverlenen aan gehandicapte personen en personen met beperkte mobiliteit overeenkomstig de artikelen 22 en 23 alsmede de volgende punten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa hat somit seine Haltung bekräftigt, alle Migranten mit offenen Armen zu empfangen, und es wurde mit Nachdruck betont, dass der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung und die Pflicht zur Hilfeleistung, die in der UN-Konvention über das Seerecht verankert ist, uneingeschränkt zu achten sind.
Zo wordt het Europese grondgebied weer bevestigd als een gebied waar alle migrantenpopulaties worden opgevangen. Er is weer met nadruk gewezen op volledige inachtneming van het beginsel van niet-terugzending en de verplichting om bijstandteverlenen zoals verankerd in het VN-Verdrag inzake het zeerecht.
Korpustyp: EU
Die Staatsanwaltschaft ermittelt in zwei Fällen wegen Verdachts auf Totschlag sowie mehrfach wegen Misshandlung und unterlassener Hilfeleistung.
De openbare aanklager is een onderzoek gestart naar vermoedelijk 2 gevallen van doodslag en verschillende gevallen van mishandeling en het in gebreke blijven bijstandteverlenen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hilfeleistung im Katastrophenfall
hulp bij rampen
Modal title
...
Nationaler Rat für Hilfeleistung
Nationale Raad voor hulpverlening
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hilfeleistung"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.7 Hilfeleistung für andere Schiffe.
.7 noodhulpverlening aan andere schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alex ist ein Erbe, nicht die Hilfeleistung.
Alex is een erfgenaam, niet het hulpje.
Korpustyp: Untertitel
Verurteilt am 1. August 1998 wegen unterlassener Hilfeleistung mit Todesfolge.
Veroordeeld op 1 augustus 1998, doodslag door criminele nalatigheid.
Korpustyp: Untertitel
Unterlassene Hilfeleistung bei Lebensgefahr wird mit Gefängnis bestraft.
Je kunt in de gevangenis komen als je weigert.
Korpustyp: Untertitel
Das wird die bisher umfangreichste Hilfeleistung für Vietnam überhaupt sein.
Dit is de hoogste financiële bijdrage die Vietnam ooit van een donor heeft ontvangen.
Korpustyp: EU
Dies wäre unterlassene Hilfeleistung gegenüber Menschen in Lebensgefahr.
In principe heeft iedereen gelijke toegang tot geneesmiddelen en dus recht op gezondheid.
Korpustyp: EU
Wie wär's, wenn Sie... anstelle von Gräueltaten, Beispiele zeigten von menschlicher Hilfeleistung gegenüber anderen?
Wat vind je van in plaats van wreedheden te tonen... je een voorstelling doet van de mens zijn menselijkheid tegenover de mens?
Korpustyp: Untertitel
Hilfeleistung für Rollstuhlfahrer beim Umsetzen in den und aus dem Rollstuhl;
hoe een rolstoelgebruiker helpen in- en uit zijn rolstoel te komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfeleistung für Rollstuhlfahrer beim Umsetzen in den und aus dem Rollstuhl;
hoe een rolstoelgebruiker te helpen in en uit zijn rolstoel te stappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wird von der Unterabteilung für Hilfeleistung und Schutz organisiert.
De activiteit zal worden georganiseerd door de Assistance and Protection Branch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur soll sich hier jeder Einzelne spezialisieren... und zwar auf bestimmte ärztliche Hilfeleistung.
Hij wil er specialisten van maken die allemaal een ding kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich schuldig wegen unterlassener Hilfeleistung für die, zu deren Schutz sie verpflichtet ist.
Zij maakt zich schuldig aan het niet-bijstaan van mensen die zij ingevolge haar plicht zou moeten beschermen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen also neben den unmittelbaren Erfordernissen der Hilfeleistung eine langfristige Zukunftsplanung.
Wat dus nodig is, is planning voor de toekomst en de lange termijn, naast vervulling van de onmiddellijke hulpbehoefte.
Korpustyp: EU
Ferner ist auch die Hilfeleistung im Zug notwendig, indem vielleicht eine Begleitperson kostenlos befördert wird.
Ook is assistentie aan boord van de treinen noodzakelijk, bijvoorbeeld via de mogelijkheid van gratis begeleiding.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Politik der Hilfeleistung darf nicht auf letztendliche totale Abstinenz beschränkt bleiben.
De doelstelling van het hulpverleningsbeleid dient niet beperkt te blijven tot uiteindelijke totale abstinentie.
Korpustyp: EU
Die Funktion der Agentur besteht in der Gewährleistung von Effizienz und Schnelligkeit bei der Hilfeleistung.
Het bureau moet borg kunnen staan voor een snelle en efficiënte afhandeling van de steunverlening.
Korpustyp: EU
„zuständige Behörde“ die nationale Behörde, die um Hilfeleistung ersuchen und die Entsendung der Spezialeinheiten genehmigen kann.
„bevoegde instantie”: de nationale instantie die verzoeken doet uitgaan en toestemming verleent voor het inzetten van de speciale interventie-eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Maßnahmen im Bereich der Diagnose und Hilfeleistung müssen also wirksame Instrumente zur Verfügung stehen.
Het is absoluut noodzakelijk over doeltreffende middelen te kunnen beschikken voor diagnose en assistentie.
Korpustyp: EU
Dieser Mechanismus wird dazu eingesetzt, die in den Mitgliedstaaten verfügbaren Ressourcen zur Hilfeleistung zu koordinieren.
Met dit mechanisme kan de inzet van de in de lidstaten beschikbare hulpinstrumenten worden gecoördineerd.
Korpustyp: EU
Bis heute hat Europa die Politik der Mitgliedstaaten unterstützt, jedoch im Sinne einer Hilfeleistung, wobei eine Politik der Hilfeleistung auf Krücken – so bin ich versucht zu sagen –, aber nicht im Sinne einer wirtschaftlichen Dynamik betrieben wurde.
Tot op heden heeft de Unie het beleid van de lidstaten gesteund, zij het meer als een soort geldschieter, en niet in de geest van economische dynamiek.
Korpustyp: EU
Bei der Planübung werden regierungsübergreifende Entscheidungsprozesse sowie der Informationsaustausch und die Hilfeleistung zwischen den einschlägigen nationalen und internationalen Organisationen geprüft.
Tijdens de oefening wordt gekeken naar besluitvorming tussen regeringen, informatie-uitwisseling en bijstandverlening tussen betrokken nationale en internationale organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Planübung werden regierungsübergreifende Entscheidungsprozesse sowie der Informationsaustausch und die Hilfeleistung zwischen den einschlägigen nationalen und internationalen Organisationen überprüft.
Tijdens de oefening wordt gekeken naar besluitvorming tussen regeringen, informatie-uitwisseling en bijstandverlening tussen betrokken nationale en internationale organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Mittel zur Finanzierung von Abtreibungen in Afrika zu verwenden, ist mit dem Grundsatz der Hilfeleistung unvereinbar.
Het financieren van abortus in Afrika met Europese middelen is strijdig met het hulpprincipe, omdat alle burgers van de Europese Unie zo indirect worden gedwongen daaraan mee te doen.
Korpustyp: EU
Die Unfallbekämpfung konzentriert sich in diesem Zusammenhang auf reaktive Maßnahmen: Bewältigung realer Vorkommnisse und Hilfeleistung in Notfällen.
Bij de calamiteitenbestrijding ligt de nadruk op preventieve maatregelen in verband met mogelijke ongevallen en op het verlenen van assistentie tijdens noodgevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessenvertreter müssen auch sicherstellen, daß jede Hilfeleistung im Rahmen dieser Bestimmungen in das entsprechende Register eingetragen wird.
De lobbyisten dienen zich er tevens van te vergewissen dat elke assistentie die in het kader van deze bepalingen wordt geboden, vermeld wordt in het desbetreffende register.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieses Erfordernisses der unverzüglichen Hilfeleistung wäre auch die Entwicklung eines Frühwarnsystems nützlich, wozu wir die Kommission ebenfalls auffordern.
Vanwege dezelfde noodzaak van snelheid zou het ook nuttig zijn om een vroegtijdig waarschuwingssysteem te ontwikkelen. Ook daartoe roepen wij de Commissie op.
Korpustyp: EU
Die Position der Europäischen Union kann meiner Meinung nach nur sein, aktive Hilfeleistung bei einem gewaltigen Umstrukturierungsprozess zu leisten.
Naar mijn mening kan de Europese Unie dit omvangrijke herstructureringsproces alleen maar op een actieve manier ondersteunen.
Korpustyp: EU
In der Tat kann auch ich mich erinnern, dass Sie diesen Aspekt der unterlassenen Hilfeleistung eingeführt haben.
Ik kan mij ook herinneren dat u het aspect van schuldig hulpverzuim heeft aangekaart.
Korpustyp: EU
Alles, was aus mir wurde und was ich aufgab, geschah wegen der Intrigen gegen meinen Vater. Und Ihrer unterlassenen Hilfeleistung für ihn.
Alles wat ik ben geworden is het gevolg van wat mijn vader is aangedaan en van wat jij hebt nagelaten om voor hem te doen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei kurzfristige regionale Workshops finden in der Region Asien und in der Region Lateinamerika/Karibik statt; sie werden von der Unterabteilung für Hilfeleistung und Schutz ausgerichtet.
De Assistance and Protection Branch zal twee kortlopende regionale workshops organiseren in de Aziatische regio en de Latijns-Amerikaanse en Caribische regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte auf Entschädigung und Hilfeleistung bei Verspätungen, verpassten Anschlüssen oder Zugausfällen werden gestärkt, das bisher fehlende Verfahren zur Beschwerdeabwicklung schafft Vertrauen zwischen Fahrgästen und Leistungserbringern.
Het recht op schadevergoeding en compensatie bij vertragingen, gemiste aansluitingen of annuleringen wordt versterkt en het nieuwe klachtenbehandelingsmechanisme schept vertrouwen tussen reizigers en de vervoerdienst.
Korpustyp: EU
Die Anwendung von Artikel 100 als Grundlage für ein neues Instrument zur Hilfeleistung bei der EU-Zahlungsbilanz wurde von der Kommission in Erwägung gezogen.
De Commissie heeft overwogen of zij artikel 100 als grondslag voor een nieuw instrument voor betalingsbalansondersteuning door de EU moest gebruiken.
Korpustyp: EU
Eine solche Hilfeleistung der Türkei gegenüber den kurdischen Mitbürgern hätte intern und extern äußerst positive Auswirkungen, und zwar selbst unabhängig von den Beziehungen zur EU, um nochmals den Kollegen Oostlander zu zitieren.
Zo´n Turkse handreiking aan Koerdische medeburgers zou intern en extern weldadig werken. Om nog één keer met collega Oostlander te spreken: zelfs onafhankelijk van de betrekkingen met de EU.
Korpustyp: EU
Um effizient und wirksam handeln zu können, muss die Mittelausstattung erhöht werden, denn sonst würde sich Europa meiner Meinung nach der Unterlassung der Hilfeleistung für Menschen in Not schuldig machen.
Voor een daadkrachtig en efficiënt beleid moet het budget omhoog. Als dat niet gebeurt, maakt Europa zich volgens mij schuldig aan het niet helpen van mensen die in gevaar verkeren.
Korpustyp: EU
Für die Europäische Union ist eine Einbindung in die Hilfeleistung für ihren Nachbarn an der östlichen Grenze wichtig, gerade zu einer Zeit, in der sich die soziale Situation vor dem Hintergrund eines fehlenden, zur Aufrechterhaltung jedes Staates notwendigen Cashflows verschlechtert.
Het is voor de Europese Unie van belang dat zij haar buurland aan de oostgrens helpt, nu de sociale situatie verslechtert door een gebrek aan liquide middelen die elke staat nodig heeft om te kunnen blijven functioneren.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft wird die wichtigsten Ernährungssicherheitsfragen weiterhin auf internationaler Ebene zur Sprache bringen und für die Harmonisierung, Kohärenz und Annäherung der politischen Strategien und der Modalitäten der Hilfeleistung der Entwicklungspartner und Geber eintreten.
De Gemeenschap blijft in het internationale debat de nadruk leggen op essentiële voedselzekerheidsvraagstukken en bevordert de harmonisatie, samenhang en onderlinge afstemming van het beleid en de hulpverstrekking van de ontwikkelingspartners en de donoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir arbeiten jedoch an Programmen für den Kapazitätsaufbau und führen einen direkten Dialog mit den jordanischen und syrischen Behörden, um unsere Möglichkeiten der Hilfeleistung in diesen Ländern zu verbessern.
We werken echter aan capaciteitsopbouwende programma's en zijn bezig in een directe dialoog met de Jordaanse en Syrische autoriteiten om de uitvoeringscapaciteit in deze landen te vergroten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hinzufügen, dass wir nicht die Absicht haben, ECHO zu einer operativen Abteilung zu machen, deren Hilfeleistung sich von der Planung für Notsituationen bis zur Verteilung vor Ort erstreckt.
Graag wil ik nog toevoegen dat we niet van plan zijn ECHO in een operationele dienst te veranderen voor de hele hulpverleningsketen, van het opzetten van rampenplannen tot aan de distributie ter plekke.
Korpustyp: EU
Kurzum: Wir sind mit der Entschließung zufrieden, möchten aber die Gelegenheit nutzen, um auf diese praktischen Möglichkeiten zur Hilfeleistung zu verweisen, und hoffen, dass die Kommission sie wohlwollend prüft.
Kortom, we zijn blij met het besluit, maar we willen hier graag met nadruk wijzen op deze concrete hulpmaatregelen, en we hopen op een welwillende behandeling door de Commissie.
Korpustyp: EU
Die meisten im Bericht Piétrasanta und in den Änderungsanträgen zum Ausdruck gebrachten Auffassungen stimmen mit den Bemühungen der Kommission zur Reform des MEDA-Programms und unserem Gesamtziel der Straffung der Verfahren und der Beschleunigung der Hilfeleistung voll und ganz überein.
De meeste standpunten uit het verslag van de heer Piétrasanta en de amendementen erop sluiten perfect aan op de hervorming van het MEDA-programma die de Commissie voor ogen staat, alsook op ons hoofddoel de procedures te stroomlijnen en de steunverlening sneller te laten verlopen.
Korpustyp: EU
Das Programm zielt ja darauf ab, auch weiterhin jegliche Gewalt zu verhüten, die Opfer von Gewalt zu schützen, auch dann, wenn es um sexuelle Mißhandlung und unterlassene Hilfeleistung geht.
Het programma dient er dus nog steeds op gericht te zijn om iedere vorm van geweld te voorkomen en de slachtoffers van geweld te beschermen, ook de slachtoffers van seksueel misbruik of zij in de steek zijn gelaten.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen 2-Millionen-Euro-Spielraum nicht nutzen, ist das nicht etwa ein verzeihlicher haushaltstechnischer Fehler, sondern unterlassene Hilfeleistung für ein gefährdetes europäisches Projekt, für einen gefährdeten Planeten.
Wanneer we die marge niet gebruiken, is dat niet alleen een onschuldige fout in de toepassing van begrotingstechnieken, maar verzuimen we een Europees project te steunen dat op de klippen dreigt te lopen, verzuimen we een planeet te redden.
Korpustyp: EU
Zuerst müssten sie sich an ihre jeweiligen Zentralregierungen wenden und um formale Zustimmung ersuchen, und erst wenn sie im Besitz der entsprechenden Beschlüsse und Genehmigungen sind, könnte mit der Hilfeleistung begonnen werden.
Eerst zouden ze hun respectievelijke centrale overheden om formele toestemming moeten vragen, en pas als ze officieel het groene licht hadden gekregen, zou het hulpverleningsproces op gang kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ich habe ihn außerdem öffentlich aufgefordert, bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden Strafantrag gegen die Bediensteten dieses Hauses zu stellen, die sich bei dem Überfall der Kollegin Klaß der unterlassenen Hilfeleistung strafbar gemacht haben.
Ik heb hem namelijk bovendien publiekelijk verzocht om bij de bevoegde instanties wegens schuldig hulpverzuim een klacht in te dienen tegen de betrokken werknemers van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich bitte meinen kleinen Stab hier, diesen Aspekt der unterlassenen Hilfeleistung im Protokoll - im deutschen ist es die Seite 17 - zu ergänzen, was die Wortmeldung von Herrn Kollegen Mombaur betrifft.
Ik verzoek mijn medewerkers die hier aanwezig zijn ervoor te zorgen dat de notulen ten aanzien van de interventie van de heer Mombaur - in de Duitse tekst is deze op bladzijde 17 te vinden - in deze zin worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU
Zudem enthält der Bericht allgemeinere Maßnahmen, wo mein Hauptaugenmerk natürlich folgenden gilt: die speziellen Seeverkehrswege, die Frage der Häfen, die ein Schiff in Seenot aufnehmen, das Problem der entsprechenden Mittel zur Hilfeleistung bei Notsituationen dieser Art und vor allem eine größere Beharrlichkeit seitens der Europäischen Union und aller Mitgliedstaaten im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation.
Er staan in dit verslag ook meer algemene maatregelen, waar ik natuurlijk bijzondere aandacht aan schenk: speciale vaarroutes, vluchthavens, adequate bergingsmiddelen bij dit soort rampen en vooral een vastberadener houding van de Europese Unie en van alle lidstaten in de Internationale Maritieme Organisatie.
Korpustyp: EU
Erkennung der Anzeichen von Anomalien bei der Mutter oder beim Kind, die das Eingreifen eines Arztes erforderlich machen, sowie Hilfeleistung bei etwaigen ärztlichen Maßnahmen; Ergreifen der notwendigen Maßnahmen bei Abwesenheit des Arztes, insbesondere manuelle Ablösung der Plazenta, an die sich gegebenenfalls eine manuelle Nachuntersuchung der Gebärmutter anschließt;
bij moeder en kind de tekenen van stoornissen onderkennen waarbij het ingrijpen van een arts vereist is en hem indien nodig assisteren; bij afwezigheid van de arts spoedmaatregelen nemen, met name de placenta met de hand verwijderen en eventueel daarna de baarmoeder inwendig onderzoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche im Rettungs- und Feuerlöschdienst tätigen Personen, die im Bedarfsfall zur Hilfeleistung bei luftfahrttechnischen Notfällen eingesetzt werden, weisen in regelmäßigen Abständen durch eine ärztliche Untersuchung nach, dass sie unter Berücksichtigung ihrer Tätigkeit zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben in der Lage sind.
iedere reddings- en brandbestrijdingsmedewerker die in actie kan komen bij luchtvaartnoodsituaties moet op periodieke basis zijn of haar medische geschiktheid aantonen om zijn of haar taken naar behoren te kunnen uitvoeren, rekening houdend met het soort activiteit waar het om gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beste Weise, wie Bürgerinnen und Bürger und wir bei unserer Arbeit der Hilfeleistung für sie Unterstützung bekommen können ist, daß die Mitgliedstaaten das Recht, Petitionen - denen sie in einer Interinstitutionellen Vereinbarung und mit dem Maastricht-Vertrag zugestimmt haben - an das Europäische Parlament zu richten, ernster nehmen.
De beste manier om burgers te steunen en ons te helpen in onze taak de burgers bij te staan is de lid-staten ervan te doordringen dat zij het recht om een verzoekschrift in te dienen bij het Europees Parlement - waarmee zij in een interinstitutioneel akkoord en in het Verdrag van Maastricht hebben ingestemd - ernstiger moeten opvatten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Ende 2009 eingeführten vereinfachten Verfahren für Bewertungen und Entscheidungsprozesse die Einreichung von Anträgen zur Unterstützung aus dem Fonds erleichtert und somit eine erfolgreiche Hilfeleistung für Arbeitnehmer ermöglicht, die Ihre Arbeitsstelle aufgrund der weit reichenden Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge verloren haben.
Ik denk dat de vereenvoudiging van de beoordelings- en besluitvormingsprocedures die eind 2009 zijn doorgevoerd de aanvraagprocedure voor subsidies uit het fonds zullen vereenvoudigen en versnellen en dat werknemers die hun baan hebben verloren als gevolg van veranderingen in de structuur van de wereldhandel daardoor effectief zullen kunnen worden geholpen.
Korpustyp: EU
Die Entschließung, die unsere uneingeschränkte Unterstützung findet, richtet sich vor allem auf humanitäre Aspekte, auf Hilfeleistung, auch auf eine Verlagerung des TACIS-Programms in diese Richtung, auf diplomatischen Dialog und möglicherweise auf Beratungen im Rahmen der OSZE über die Stabilität im Kaukasus.
De resolutie steunen wij dan ook van harte. De resolutie richt zich met name op humanitaire aspecten, op steunverlening, op verschuiving ook van het TACIS-programma in die richting, op diplomatiek overleg en mogelijkerwijze op overleg op grondslag van de OVSE over de stabiliteit in de Kaukasus.