linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hilfeleistung hulp 96 ondersteuning 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hilfeleistung hulpverlening 52 bijstand 69 steun 7 bijstand te verlenen 5

Verwendungsbeispiele

Hilfeleistung hulp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verantwortung für Hilfeleistungen ist Sache der Mitgliedstaaten und sollte dies auch bleiben.
De verantwoordelijkheid voor hulp ligt bij de lidstaten en dat moet zo blijven.
   Korpustyp: EU
- Hilfeleistung für einen Schwarzen.
- En vijf jaar voor hulp aan een zwarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns ferner mitgeteilt, dass sämtliche Hilfeleistungen mit Ausnahme von humanitärer Hilfe und Lebensmittelhilfen eingefroren wurden.
U hebt ook gezegd dat alle hulp bevroren is, op de humanitaire hulp en de voedselhulp na.
   Korpustyp: EU
Tatsächliche Hilfeleistung für den Antragsteller durch die oben genannte dritte Person wurde nicht festgestellt.
Er kon niet worden vastgesteld dat bovenvermelde persoon de aanvrager daadwerkelijk hulp verleent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachter der Europäischen Union benötigen einen besseren Zugang, um sicherzustellen, dass die Hilfeleistungen richtig verteilt werden.
Controleurs van de Europese Unie dienen meer toegang te krijgen zodat zij na kunnen gaan of de hulp op evenredige basis wordt verdeeld.
   Korpustyp: EU
Wir haben bereits konkrete Maßnahmen und Abläufe implementiert, um die Hilfeleistungen zu beschleunigen.
Er zijn al concrete maatregelen en procedures ingevoerd om hulp sneller te verstrekken.
   Korpustyp: EU
Korruption ist das größte Einzelhindernis bei den Hilfeleistungen für die Armen.
Corruptie is het op één na grootste obstakel voor het geven van hulp aan de armen.
   Korpustyp: EU
In erster Linie stellt die Hilfeleistung, und dabei insbesondere die technische Unterstützung, ein Schlüsselproblem dar.
In de eerste plaats is hulp, en met name technische bijstand, van essentieel belang.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich sollten damit elementare humanitäre Hilfeleistungen ohne Unterstützung von außen ermöglicht werden.
Het is in principe ontwikkeld om essentiële humanitaire hulp te kunnen bieden zonder dat daarbij tot externe hulp de toevlucht wordt genomen.
   Korpustyp: EU
Somit wurden die Hilfeleistungen für die palästinensische Bevölkerung nicht eingestellt, sondern wir haben sogar noch zugelegt.
De hulp aan de Palestijnse bevolking is dus niet opgeschort maar verhoogd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hilfeleistung im Katastrophenfall hulp bij rampen
Nationaler Rat für Hilfeleistung Nationale Raad voor hulpverlening

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hilfeleistung"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

.7 Hilfeleistung für andere Schiffe.
.7 noodhulpverlening aan andere schepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alex ist ein Erbe, nicht die Hilfeleistung.
Alex is een erfgenaam, niet het hulpje.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt am 1. August 1998 wegen unterlassener Hilfeleistung mit Todesfolge.
Veroordeeld op 1 augustus 1998, doodslag door criminele nalatigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlassene Hilfeleistung bei Lebensgefahr wird mit Gefängnis bestraft.
Je kunt in de gevangenis komen als je weigert.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die bisher umfangreichste Hilfeleistung für Vietnam überhaupt sein.
Dit is de hoogste financiële bijdrage die Vietnam ooit van een donor heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU
Dies wäre unterlassene Hilfeleistung gegenüber Menschen in Lebensgefahr.
In principe heeft iedereen gelijke toegang tot geneesmiddelen en dus recht op gezondheid.
   Korpustyp: EU
Wie wär's, wenn Sie... anstelle von Gräueltaten, Beispiele zeigten von menschlicher Hilfeleistung gegenüber anderen?
Wat vind je van in plaats van wreedheden te tonen... je een voorstelling doet van de mens zijn menselijkheid tegenover de mens?
   Korpustyp: Untertitel
Hilfeleistung für Rollstuhlfahrer beim Umsetzen in den und aus dem Rollstuhl;
hoe een rolstoelgebruiker helpen in- en uit zijn rolstoel te komen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfeleistung für Rollstuhlfahrer beim Umsetzen in den und aus dem Rollstuhl;
hoe een rolstoelgebruiker te helpen in en uit zijn rolstoel te stappen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wird von der Unterabteilung für Hilfeleistung und Schutz organisiert.
De activiteit zal worden georganiseerd door de Assistance and Protection Branch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur soll sich hier jeder Einzelne spezialisieren... und zwar auf bestimmte ärztliche Hilfeleistung.
Hij wil er specialisten van maken die allemaal een ding kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich schuldig wegen unterlassener Hilfeleistung für die, zu deren Schutz sie verpflichtet ist.
Zij maakt zich schuldig aan het niet-bijstaan van mensen die zij ingevolge haar plicht zou moeten beschermen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen also neben den unmittelbaren Erfordernissen der Hilfeleistung eine langfristige Zukunftsplanung.
Wat dus nodig is, is planning voor de toekomst en de lange termijn, naast vervulling van de onmiddellijke hulpbehoefte.
   Korpustyp: EU
Ferner ist auch die Hilfeleistung im Zug notwendig, indem vielleicht eine Begleitperson kostenlos befördert wird.
Ook is assistentie aan boord van de treinen noodzakelijk, bijvoorbeeld via de mogelijkheid van gratis begeleiding.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der Politik der Hilfeleistung darf nicht auf letztendliche totale Abstinenz beschränkt bleiben.
De doelstelling van het hulpverleningsbeleid dient niet beperkt te blijven tot uiteindelijke totale abstinentie.
   Korpustyp: EU
Die Funktion der Agentur besteht in der Gewährleistung von Effizienz und Schnelligkeit bei der Hilfeleistung.
Het bureau moet borg kunnen staan voor een snelle en efficiënte afhandeling van de steunverlening.
   Korpustyp: EU
„zuständige Behörde“ die nationale Behörde, die um Hilfeleistung ersuchen und die Entsendung der Spezialeinheiten genehmigen kann.
„bevoegde instantie”: de nationale instantie die verzoeken doet uitgaan en toestemming verleent voor het inzetten van de speciale interventie-eenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Maßnahmen im Bereich der Diagnose und Hilfeleistung müssen also wirksame Instrumente zur Verfügung stehen.
Het is absoluut noodzakelijk over doeltreffende middelen te kunnen beschikken voor diagnose en assistentie.
   Korpustyp: EU
Dieser Mechanismus wird dazu eingesetzt, die in den Mitgliedstaaten verfügbaren Ressourcen zur Hilfeleistung zu koordinieren.
Met dit mechanisme kan de inzet van de in de lidstaten beschikbare hulpinstrumenten worden gecoördineerd.
   Korpustyp: EU
Bis heute hat Europa die Politik der Mitgliedstaaten unterstützt, jedoch im Sinne einer Hilfeleistung, wobei eine Politik der Hilfeleistung auf Krücken – so bin ich versucht zu sagen –, aber nicht im Sinne einer wirtschaftlichen Dynamik betrieben wurde.
Tot op heden heeft de Unie het beleid van de lidstaten gesteund, zij het meer als een soort geldschieter, en niet in de geest van economische dynamiek.
   Korpustyp: EU
Bei der Planübung werden regierungsübergreifende Entscheidungsprozesse sowie der Informationsaustausch und die Hilfeleistung zwischen den einschlägigen nationalen und internationalen Organisationen geprüft.
Tijdens de oefening wordt gekeken naar besluitvorming tussen regeringen, informatie-uitwisseling en bijstandverlening tussen betrokken nationale en internationale organisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Planübung werden regierungsübergreifende Entscheidungsprozesse sowie der Informationsaustausch und die Hilfeleistung zwischen den einschlägigen nationalen und internationalen Organisationen überprüft.
Tijdens de oefening wordt gekeken naar besluitvorming tussen regeringen, informatie-uitwisseling en bijstandverlening tussen betrokken nationale en internationale organisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Mittel zur Finanzierung von Abtreibungen in Afrika zu verwenden, ist mit dem Grundsatz der Hilfeleistung unvereinbar.
Het financieren van abortus in Afrika met Europese middelen is strijdig met het hulpprincipe, omdat alle burgers van de Europese Unie zo indirect worden gedwongen daaraan mee te doen.
   Korpustyp: EU
Die Unfallbekämpfung konzentriert sich in diesem Zusammenhang auf reaktive Maßnahmen: Bewältigung realer Vorkommnisse und Hilfeleistung in Notfällen.
Bij de calamiteitenbestrijding ligt de nadruk op preventieve maatregelen in verband met mogelijke ongevallen en op het verlenen van assistentie tijdens noodgevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessenvertreter müssen auch sicherstellen, daß jede Hilfeleistung im Rahmen dieser Bestimmungen in das entsprechende Register eingetragen wird.
De lobbyisten dienen zich er tevens van te vergewissen dat elke assistentie die in het kader van deze bepalingen wordt geboden, vermeld wordt in het desbetreffende register.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieses Erfordernisses der unverzüglichen Hilfeleistung wäre auch die Entwicklung eines Frühwarnsystems nützlich, wozu wir die Kommission ebenfalls auffordern.
Vanwege dezelfde noodzaak van snelheid zou het ook nuttig zijn om een vroegtijdig waarschuwingssysteem te ontwikkelen. Ook daartoe roepen wij de Commissie op.
   Korpustyp: EU
Die Position der Europäischen Union kann meiner Meinung nach nur sein, aktive Hilfeleistung bei einem gewaltigen Umstrukturierungsprozess zu leisten.
Naar mijn mening kan de Europese Unie dit omvangrijke herstructureringsproces alleen maar op een actieve manier ondersteunen.
   Korpustyp: EU
In der Tat kann auch ich mich erinnern, dass Sie diesen Aspekt der unterlassenen Hilfeleistung eingeführt haben.
Ik kan mij ook herinneren dat u het aspect van schuldig hulpverzuim heeft aangekaart.
   Korpustyp: EU
Alles, was aus mir wurde und was ich aufgab, geschah wegen der Intrigen gegen meinen Vater. Und Ihrer unterlassenen Hilfeleistung für ihn.
Alles wat ik ben geworden is het gevolg van wat mijn vader is aangedaan en van wat jij hebt nagelaten om voor hem te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei kurzfristige regionale Workshops finden in der Region Asien und in der Region Lateinamerika/Karibik statt; sie werden von der Unterabteilung für Hilfeleistung und Schutz ausgerichtet.
De Assistance and Protection Branch zal twee kortlopende regionale workshops organiseren in de Aziatische regio en de Latijns-Amerikaanse en Caribische regio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte auf Entschädigung und Hilfeleistung bei Verspätungen, verpassten Anschlüssen oder Zugausfällen werden gestärkt, das bisher fehlende Verfahren zur Beschwerdeabwicklung schafft Vertrauen zwischen Fahrgästen und Leistungserbringern.
Het recht op schadevergoeding en compensatie bij vertragingen, gemiste aansluitingen of annuleringen wordt versterkt en het nieuwe klachtenbehandelingsmechanisme schept vertrouwen tussen reizigers en de vervoerdienst.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung von Artikel 100 als Grundlage für ein neues Instrument zur Hilfeleistung bei der EU-Zahlungsbilanz wurde von der Kommission in Erwägung gezogen.
De Commissie heeft overwogen of zij artikel 100 als grondslag voor een nieuw instrument voor betalingsbalansondersteuning door de EU moest gebruiken.
   Korpustyp: EU
Eine solche Hilfeleistung der Türkei gegenüber den kurdischen Mitbürgern hätte intern und extern äußerst positive Auswirkungen, und zwar selbst unabhängig von den Beziehungen zur EU, um nochmals den Kollegen Oostlander zu zitieren.
Zo´n Turkse handreiking aan Koerdische medeburgers zou intern en extern weldadig werken. Om nog één keer met collega Oostlander te spreken: zelfs onafhankelijk van de betrekkingen met de EU.
   Korpustyp: EU
Um effizient und wirksam handeln zu können, muss die Mittelausstattung erhöht werden, denn sonst würde sich Europa meiner Meinung nach der Unterlassung der Hilfeleistung für Menschen in Not schuldig machen.
Voor een daadkrachtig en efficiënt beleid moet het budget omhoog. Als dat niet gebeurt, maakt Europa zich volgens mij schuldig aan het niet helpen van mensen die in gevaar verkeren.
   Korpustyp: EU
Für die Europäische Union ist eine Einbindung in die Hilfeleistung für ihren Nachbarn an der östlichen Grenze wichtig, gerade zu einer Zeit, in der sich die soziale Situation vor dem Hintergrund eines fehlenden, zur Aufrechterhaltung jedes Staates notwendigen Cashflows verschlechtert.
Het is voor de Europese Unie van belang dat zij haar buurland aan de oostgrens helpt, nu de sociale situatie verslechtert door een gebrek aan liquide middelen die elke staat nodig heeft om te kunnen blijven functioneren.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft wird die wichtigsten Ernährungssicherheitsfragen weiterhin auf internationaler Ebene zur Sprache bringen und für die Harmonisierung, Kohärenz und Annäherung der politischen Strategien und der Modalitäten der Hilfeleistung der Entwicklungspartner und Geber eintreten.
De Gemeenschap blijft in het internationale debat de nadruk leggen op essentiële voedselzekerheidsvraagstukken en bevordert de harmonisatie, samenhang en onderlinge afstemming van het beleid en de hulpverstrekking van de ontwikkelingspartners en de donoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir arbeiten jedoch an Programmen für den Kapazitätsaufbau und führen einen direkten Dialog mit den jordanischen und syrischen Behörden, um unsere Möglichkeiten der Hilfeleistung in diesen Ländern zu verbessern.
We werken echter aan capaciteitsopbouwende programma's en zijn bezig in een directe dialoog met de Jordaanse en Syrische autoriteiten om de uitvoeringscapaciteit in deze landen te vergroten.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hinzufügen, dass wir nicht die Absicht haben, ECHO zu einer operativen Abteilung zu machen, deren Hilfeleistung sich von der Planung für Notsituationen bis zur Verteilung vor Ort erstreckt.
Graag wil ik nog toevoegen dat we niet van plan zijn ECHO in een operationele dienst te veranderen voor de hele hulpverleningsketen, van het opzetten van rampenplannen tot aan de distributie ter plekke.
   Korpustyp: EU
Kurzum: Wir sind mit der Entschließung zufrieden, möchten aber die Gelegenheit nutzen, um auf diese praktischen Möglichkeiten zur Hilfeleistung zu verweisen, und hoffen, dass die Kommission sie wohlwollend prüft.
Kortom, we zijn blij met het besluit, maar we willen hier graag met nadruk wijzen op deze concrete hulpmaatregelen, en we hopen op een welwillende behandeling door de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die meisten im Bericht Piétrasanta und in den Änderungsanträgen zum Ausdruck gebrachten Auffassungen stimmen mit den Bemühungen der Kommission zur Reform des MEDA-Programms und unserem Gesamtziel der Straffung der Verfahren und der Beschleunigung der Hilfeleistung voll und ganz überein.
De meeste standpunten uit het verslag van de heer Piétrasanta en de amendementen erop sluiten perfect aan op de hervorming van het MEDA-programma die de Commissie voor ogen staat, alsook op ons hoofddoel de procedures te stroomlijnen en de steunverlening sneller te laten verlopen.
   Korpustyp: EU
Das Programm zielt ja darauf ab, auch weiterhin jegliche Gewalt zu verhüten, die Opfer von Gewalt zu schützen, auch dann, wenn es um sexuelle Mißhandlung und unterlassene Hilfeleistung geht.
Het programma dient er dus nog steeds op gericht te zijn om iedere vorm van geweld te voorkomen en de slachtoffers van geweld te beschermen, ook de slachtoffers van seksueel misbruik of zij in de steek zijn gelaten.
   Korpustyp: EU
Wenn wir diesen 2-Millionen-Euro-Spielraum nicht nutzen, ist das nicht etwa ein verzeihlicher haushaltstechnischer Fehler, sondern unterlassene Hilfeleistung für ein gefährdetes europäisches Projekt, für einen gefährdeten Planeten.
Wanneer we die marge niet gebruiken, is dat niet alleen een onschuldige fout in de toepassing van begrotingstechnieken, maar verzuimen we een Europees project te steunen dat op de klippen dreigt te lopen, verzuimen we een planeet te redden.
   Korpustyp: EU
Zuerst müssten sie sich an ihre jeweiligen Zentralregierungen wenden und um formale Zustimmung ersuchen, und erst wenn sie im Besitz der entsprechenden Beschlüsse und Genehmigungen sind, könnte mit der Hilfeleistung begonnen werden.
Eerst zouden ze hun respectievelijke centrale overheden om formele toestemming moeten vragen, en pas als ze officieel het groene licht hadden gekregen, zou het hulpverleningsproces op gang kunnen worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihn außerdem öffentlich aufgefordert, bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden Strafantrag gegen die Bediensteten dieses Hauses zu stellen, die sich bei dem Überfall der Kollegin Klaß der unterlassenen Hilfeleistung strafbar gemacht haben.
Ik heb hem namelijk bovendien publiekelijk verzocht om bij de bevoegde instanties wegens schuldig hulpverzuim een klacht in te dienen tegen de betrokken werknemers van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich bitte meinen kleinen Stab hier, diesen Aspekt der unterlassenen Hilfeleistung im Protokoll - im deutschen ist es die Seite 17 - zu ergänzen, was die Wortmeldung von Herrn Kollegen Mombaur betrifft.
Ik verzoek mijn medewerkers die hier aanwezig zijn ervoor te zorgen dat de notulen ten aanzien van de interventie van de heer Mombaur - in de Duitse tekst is deze op bladzijde 17 te vinden - in deze zin worden gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU
Zudem enthält der Bericht allgemeinere Maßnahmen, wo mein Hauptaugenmerk natürlich folgenden gilt: die speziellen Seeverkehrswege, die Frage der Häfen, die ein Schiff in Seenot aufnehmen, das Problem der entsprechenden Mittel zur Hilfeleistung bei Notsituationen dieser Art und vor allem eine größere Beharrlichkeit seitens der Europäischen Union und aller Mitgliedstaaten im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation.
Er staan in dit verslag ook meer algemene maatregelen, waar ik natuurlijk bijzondere aandacht aan schenk: speciale vaarroutes, vluchthavens, adequate bergingsmiddelen bij dit soort rampen en vooral een vastberadener houding van de Europese Unie en van alle lidstaten in de Internationale Maritieme Organisatie.
   Korpustyp: EU
Erkennung der Anzeichen von Anomalien bei der Mutter oder beim Kind, die das Eingreifen eines Arztes erforderlich machen, sowie Hilfeleistung bei etwaigen ärztlichen Maßnahmen; Ergreifen der notwendigen Maßnahmen bei Abwesenheit des Arztes, insbesondere manuelle Ablösung der Plazenta, an die sich gegebenenfalls eine manuelle Nachuntersuchung der Gebärmutter anschließt;
bij moeder en kind de tekenen van stoornissen onderkennen waarbij het ingrijpen van een arts vereist is en hem indien nodig assisteren; bij afwezigheid van de arts spoedmaatregelen nemen, met name de placenta met de hand verwijderen en eventueel daarna de baarmoeder inwendig onderzoeken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche im Rettungs- und Feuerlöschdienst tätigen Personen, die im Bedarfsfall zur Hilfeleistung bei luftfahrttechnischen Notfällen eingesetzt werden, weisen in regelmäßigen Abständen durch eine ärztliche Untersuchung nach, dass sie unter Berücksichtigung ihrer Tätigkeit zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben in der Lage sind.
iedere reddings- en brandbestrijdingsmedewerker die in actie kan komen bij luchtvaartnoodsituaties moet op periodieke basis zijn of haar medische geschiktheid aantonen om zijn of haar taken naar behoren te kunnen uitvoeren, rekening houdend met het soort activiteit waar het om gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beste Weise, wie Bürgerinnen und Bürger und wir bei unserer Arbeit der Hilfeleistung für sie Unterstützung bekommen können ist, daß die Mitgliedstaaten das Recht, Petitionen - denen sie in einer Interinstitutionellen Vereinbarung und mit dem Maastricht-Vertrag zugestimmt haben - an das Europäische Parlament zu richten, ernster nehmen.
De beste manier om burgers te steunen en ons te helpen in onze taak de burgers bij te staan is de lid-staten ervan te doordringen dat zij het recht om een verzoekschrift in te dienen bij het Europees Parlement - waarmee zij in een interinstitutioneel akkoord en in het Verdrag van Maastricht hebben ingestemd - ernstiger moeten opvatten.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Ende 2009 eingeführten vereinfachten Verfahren für Bewertungen und Entscheidungsprozesse die Einreichung von Anträgen zur Unterstützung aus dem Fonds erleichtert und somit eine erfolgreiche Hilfeleistung für Arbeitnehmer ermöglicht, die Ihre Arbeitsstelle aufgrund der weit reichenden Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge verloren haben.
Ik denk dat de vereenvoudiging van de beoordelings- en besluitvormingsprocedures die eind 2009 zijn doorgevoerd de aanvraagprocedure voor subsidies uit het fonds zullen vereenvoudigen en versnellen en dat werknemers die hun baan hebben verloren als gevolg van veranderingen in de structuur van de wereldhandel daardoor effectief zullen kunnen worden geholpen.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung, die unsere uneingeschränkte Unterstützung findet, richtet sich vor allem auf humanitäre Aspekte, auf Hilfeleistung, auch auf eine Verlagerung des TACIS-Programms in diese Richtung, auf diplomatischen Dialog und möglicherweise auf Beratungen im Rahmen der OSZE über die Stabilität im Kaukasus.
De resolutie steunen wij dan ook van harte. De resolutie richt zich met name op humanitaire aspecten, op steunverlening, op verschuiving ook van het TACIS-programma in die richting, op diplomatiek overleg en mogelijkerwijze op overleg op grondslag van de OVSE over de stabiliteit in de Kaukasus.
   Korpustyp: EU