Hat die Europäische Direktion für Arzneimittelqualität ein Eignungszertifikat für einen Ausgangsstoff, Wirkstoff oder Hilfsstoff ausgestellt, gilt dieses als Bezugnahme auf die einschlägige Monografie des Europäischen Arzneibuchs.
Wanneer het European Directorate for the Quality of Medicines and HealthCare een goedkeuringscertificaat voor een grondstof, werkzame stof of excipiëns heeft afgegeven, vormt dit certificaat de verwijzing naar de desbetreffende monografie van de Europese Farmacopee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Identitätsprüfung und die Bestimmung des oberen und des unteren Grenzwerts sind für jeden einzelnen antimikrobiellen Konservierungsstoff und für alle Hilfsstoffe vorgeschrieben, die die Bioverfügbarkeit des Wirkstoffs beeinträchtigen könnten, sofern die Bioverfügbarkeit nicht durch andere geeignete Prüfungen gewährleistet ist.
Een kwalitatieve bepaling en een controle van de onderste en bovenste grenswaarde zijn verplicht voor elk afzonderlijk antimicrobiologisch conserveermiddel en voor elk excipiëns dat de biologische beschikbaarheid van een werkzame stof kan beïnvloeden, tenzij de biologische beschikbaarheid door andere in aanmerking komende proeven wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identitätsprüfung und die Bestimmung eines oberen Grenzwerts sind für alle Antioxidantien und alle Hilfsstoffe erforderlich, die die physiologischen Funktionen beeinträchtigen könnten; außerdem ist für Antioxidantien zum Zeitpunkt der Freigabe auch ein unterer Grenzwert zu bestimmen.
Een kwalitatieve bepaling en een controle van de bovenste grenswaarde zijn verplicht voor elke antioxidant en voor elk excipiëns die fysiologische functies ongunstig kunnen beïnvloeden, waarbij ook een controle verplicht is van de onderste grenswaarde voor antioxidanten op het tijdstip dat zij vrijkomen.
Die vollständige Auflistung der Hilfsstoffe siehe unter Abschnitt 6.1.
Voor een volledige lijst van hulpstoffen, zie rubriek 6.1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben Namen, Hilfsstoffe, Verpackung geändert...
We hebben de naam veranderd. De hulpstoffen de verpakking.
Korpustyp: Untertitel
Eine ausführliche Liste der Hilfsstoffe findet sich in Abschnitt 6.1.
Voor een volledige lijst van hulpstoffen, zie rubriek 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Hilfsstoffe sind mir egal, mich interessiert das Molekül, ist es das, das ich vor 8 Monaten geprüft habe?
De hulpstoffen interesseren me niet. Het gaat mij alleen om de stof. ls het dezelfde die ik acht maanden geleden onderzocht?
Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist nicht auszuschließen, dass solche Hilfsstoffe in bestimmten, wichtigen Arzneimitteln eben doch unverzichtbar sind.
Ten tweede valt de mogelijkheid niet uit te sluiten dat dergelijke hulpstoffen toch onmisbaar zijn in bepaalde belangrijke geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
- inerte Hilfsstoffe in ihrem Blut.
- ...inerte hulpstoffen in haar bloed.
Korpustyp: Untertitel
Erstens: Die Verordnung über Kinderarzneimittel kann nur die Hilfsstoffe in Kinderarzneimitteln regeln.
Ten eerste kan de verordening betreffende pediatrische geneesmiddelen slechts het gebruik van hulpstoffen in geneesmiddelen voor kinderen reguleren.
Korpustyp: EU
Die Hilfsstoffe, die in den Formulierungen des Arzneimittels und den Herstellungsprozessen verwendet werden, sind Standard für die vorgeschlagenen Darreichungsformen.
De hulpstoffen die in de formuleringen van het geneesmiddel zijn gebruikt en de productieprocessen zijn standaard voor de voorgestelde farmaceutische vormen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Hilfsstoffe, wie z. B. Emulgatoren, Lösungsmittel und Trägerstoffe, verwendet werden, ist ein Blindversuch mit dem Hilfsstoff mitzuführen.
Wanneer hulpstoffen zoals emulgatoren, oplosmiddelen en dragers worden gebruikt, dient een blancoproef waarin de hulpstof aanwezig is te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile Hilfsstoffe siehe Abschnitt 6.1.
Voor een volledige lijst van hulpstoffen, zie rubriek 6.1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hilfsstoff
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hilfsstoffe siehe unter 6.1 Hilfsstoffe.
ge Voor hulpstoffen, zie 6.1 Lijst van hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hilfsstoffe siehe unter 6.1.
Voor hulpstoffen, zie rubriek 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Grund-, Hilfsstoffe und Energie
Grond-, hulpstoffen en energie
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsstoffe, siehe unter 6.1.
Excipiens: zie onder 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hilfsstoffe: siehe unter 6.1.
Voor hulpstoffen, zie 6.1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Verwendung als Hilfsstoff Zur Verwendung als Hilfsstoff
Voor gebruik als Excipient Voor gebruik als Excipient
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- inerte Hilfsstoffe in ihrem Blut.
- ...inerte hulpstoffen in haar bloed.
Korpustyp: Untertitel
Überempfindlichkeit gegen einen der Hilfsstoffe.
Overgevoeligheid voor een van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ge Hilfsstoffe siehe unter 6.1.
ge Voor hulpstoffen, zie 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
en 6.1 Liste der Hilfsstoffe
ree 6.1 Lijst van hulpstoffen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vollständige Liste der Hilfsstoffe siehe Abschnitt 6.1.
Voor een volledige lijst van hulpstoffen, zie rubriek 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leitlinie zur Chemie neuer Wirkstoffe und Hilfsstoffe
richtsnoeren met betrekking tot de chemische eigenschappen van nieuwe werkzame bestanddelen en excipientia
Korpustyp: EU IATE
Leitlinien zur Chemie neuer Wirkstoffe und Hilfsstoffe
richtsnoeren met betrekking tot de chemische eigenschappen van nieuwe werkzame bestanddelen en excipientia
Korpustyp: EU IATE
Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen
additieven die gebruikt worden voor de productie van polymeren
Korpustyp: EU IATE
Hilfsstoffe siehe unter 6.1 [lokale Angaben]
[Nationaal te implementeren]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben Namen, Hilfsstoffe, Verpackung geändert...
We hebben de naam veranderd. De hulpstoffen de verpakking.
Korpustyp: Untertitel
Überempfindlichkeit gegen Insulin human oder einen der Hilfsstoffe (siehe Abschnitt 6.1 Hilfsstoffe). eim
Overgevoeligheid voor humane insuline of voor één van de hulpstoffen (zie 6.1 Lijst van hulpstoffen). dd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegen Insulin human oder einen der Hilfsstoffe (siehe Abschnitt 6.1 Hilfsstoffe). eim
Overgevoeligheid voor humane insuline of voor één van de hulpstoffen (zie 6.1 Lijst van hulpstoffen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegenüber der aktiven Substanz oder einem der Hilfsstoffe.
Overgevoeligheid voor de actieve stof of voor één of meer van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einer der Hilfsstoffe in Prometax Lösung zum Einnehmen ist Natriumbenzoat.
Eén van de bestanddelen van Prometax drank is natriumbenzoaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der Hilfsstoffe.
Overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of voor één van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einer der Hilfsstoffe in Exelon Lösung zum Einnehmen ist Natriumbenzoat.
Eén van de bestanddelen van Exelon drank is natriumbenzoaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der MRL Status der Hilfsstoffe ist wie folgt:
De MRL status van de hulpstoffen is als volgt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der Hilfsstoffe.
Overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of voor een van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hilfsstoffe Hypromellose und Talkum Hochdisperses Siliciumdioxid (wasserfrei) Isopropylmyristat Laktose
Lijst hulpstoffen hypromellose en talk colloïdaal watervrije silica isopropylmyristaat lactose
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hilfsstoffe Hypromellose und Talkum Hochdisperses Siliciumdioxid (wasserfrei) Isopropylmyristat Laktose
Lijst hulpstoffen hypromellose en talk colloïdaal watervrij silica isopropylmyristaat lactose
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hilfsstoffe bei der Herstellung von Kunststoffen außer Lösungsmittel;
polymerisatiehulpmiddelen met uitzondering van oplosmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Auflistung der Hilfsstoffe siehe unter Abschnitt 6.1.
Voor een volledige lijst van hulpstoffen, zie rubriek 6.1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der Hilfsstoffe.
Overgevoeligheid voor het werkzaam bestanddeel of voor één van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegenüber dem wirksamen Bestandteil oder einem der Hilfsstoffe.
Hypergevoeligheid voor de actieve substanties of voor één van de samenstellende hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine ausführliche Liste der Hilfsstoffe findet sich in Abschnitt 6.1.
Voor een volledige lijst van hulpstoffen, zie rubriek 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile Hilfsstoffe siehe Abschnitt 6.1.
Voor een volledige lijst van hulpstoffen, zie rubriek 6.1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschließlich Stabilisatoren und andere Hilfsstoffe in den Zubereitungen
Met inbegrip van stabilisatoren en andere hulpstoffen in de bereidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Stabilisatoren und anderer Hilfsstoffe in den Zubereitungen.
Met inbegrip van stabilisatoren en andere hulpstoffen in de bereidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Kennzeichnung ebenfalls ausdrücklich ausgenommen sind Hilfsstoffe für die Herstellung alkoholischer Getränke, obwohl sich dieser Absatz des Gemeinsamen Standpunktes nicht auf diese Hilfsstoffe erstreckt.
In dit amendement worden ook de technische hulpstoffen die in alcoholische dranken worden gebruikt uitdrukkelijk vrijgesteld van de etiketteringsplicht. Deze komen echter niet voor in de betreffende paragraaf van het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatischen Hilfsstoffe enthält.
Aseptische technieken altijd strikt toepassen aangezien in Caelyx geen conserveermiddel of bacteriostatisch middel aanwezig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatische Hilfsstoffe enthält.
Er moet absoluut strikt op toegezien worden dat aseptisch gewerkt wordt want Caelyx bevat geen conserveermiddel of bacteriostatisch middel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Überempfindlichkeit gegen Repaglinid oder einen der Hilfsstoffe in Prandin • Typ 1 Diabetes (insulinabhängiger Diabetes mellitus:
• Overgevoeligheid voor repaglinide of voor één van de hulpstoffen in Prandin • Type 1 diabetes (insuline-afhankelijke diabetes mellitus:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Solche Reaktionen auf Insulin (einschließlich Insulin glargin) oder einen der Hilfsstoffe können z.
Dergelijke reacties op insuline (waaronder insuline glargine) of op de hulpstoffen kunnen bijvoorbeeld in verband worden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Solche Reaktionen auf Insulin (einschließlich Insulin glargin) oder einen der Hilfsstoffe können z.
36 Allergische reacties van het “ Immediate-type” op insuline zijn zeldzaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegenüber den arzneilich wirksamen Bestandteilen, einem der Hilfsstoffe oder gegen Formaldehyd.
Overgevoeligheid voor de werkzame bestanddelen, voor (één van) de hulpstoffen of voor formaldehyde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Überempfindlichkeit gegen Repaglinid oder einen der Hilfsstoffe in NovoNorm • Typ 1 Diabetes (insulinabhängiger Diabetes mellitus:
• Overgevoeligheid voor repaglinide of voor één van de hulpstoffen in NovoNorm • Type 1 diabetes (insuline-afhankelijke diabetes mellitus:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erstens: Die Verordnung über Kinderarzneimittel kann nur die Hilfsstoffe in Kinderarzneimitteln regeln.
Ten eerste kan de verordening betreffende pediatrische geneesmiddelen slechts het gebruik van hulpstoffen in geneesmiddelen voor kinderen reguleren.
Korpustyp: EU
Die Vorschriften für Hilfsstoffe sollten aber für alle Arzneimittel identisch sein.
De regels voor hulpstoffen dienen echter identiek te zijn voor alle geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Zweitens ist nicht auszuschließen, dass solche Hilfsstoffe in bestimmten, wichtigen Arzneimitteln eben doch unverzichtbar sind.
Ten tweede valt de mogelijkheid niet uit te sluiten dat dergelijke hulpstoffen toch onmisbaar zijn in bepaalde belangrijke geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Menge und Zusammensetzung der verbrauchten Roh- und Hilfsstoffe/Ausgangsstoffe (einschließlich Sekundär- und Recyclingrohstoffe),
de hoeveelheid gebruikte grondstoffen en hulpstoffen (inclusief secundaire en gerecycleerde materialen) en de samenstelling ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Verwendung als Hilfsstoff in einer Konzentration von bis zu 0,05 %
Alleen voor gebruik als excipiënt in een concentratie van maximaal 0,05 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eventuelle Anwendung eines Hilfsstoffs darf in dem behandelten Erzeugnis keine unerwünschten Rückstände hinterlassen.
Eventuele toeslagstoffen mogen geen ongewenste residuen in het behandelde product achterlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roh- und Hilfsstoffe, sonstige Stoffe und Energie, die in der Anlage verwendet oder erzeugt werden;
de grondstoffen en hulpmaterialen, de andere stoffen en de energie die in de installatie worden gebruikt of door de installatie worden gegenereerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technologischen Zusatz- und Hilfsstoffe, die im Enderzeugnis nicht nachzuweisen sind, sollten nicht der Kennzeichnungspflicht unterliegen.
Additieven en technische-hulpstoffen waarvan de aanwezigheid niet in het eindproduct kan worden aangetoond, zouden niet op het etiket hoeven worden vermeld.
Korpustyp: EU
Der entscheidende Unterschied zu den üblichen Zusatzstoffen ist, dass technische Hilfsstoffe nach Gebrauch wieder entfernt werden.
Het doorslaggevende verschil ten opzichte van de normale additieven is echter, dat technologische hulpstoffen na gebruik weer worden verwijderd.
Korpustyp: EU
Die Kapseln enthalten darüber hinaus die Hilfsstoffe Macrogol, Polysorbat 20, Povidon und Butylhydroxyanisol (Ph.Eur.).
De capsules bevatten ook de hulpstoffen macrogol, polysorbaat, povidon, en gebutyleerd hydroxyanisol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bekannte Überempfindlichkeit gegenüber Nimesulid oder einem im Gel / Creme enthaltenen Hilfsstoff.
Bekende overgevoeligheid voor nimesulide of een van de andere hulpstoffen in de gel / crème.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NeoRecormon in Patronen enthält bis zu 0,5 mg Phenylalanin pro Patrone als Hilfsstoff.
NeoRecormon in patroon bevat tot maximaal 0,5 mg fenylalanine/ patroon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
− Bekannte Überempfindlichkeit gegenüber Lepirudin, Hirudinen oder irgendeinem der Hilfsstoffe − Schwangerschaft und Stillzeit (siehe Abschnitt 4,6)
– bekende overgevoeligheid voor lepirudine, hirudinen of voor één van de hulpstoffen – zwangerschap en het geven van borstvoeding (zie rubriek 4.6)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
− Bekannte Überempfindlichkeit gegenüber Lepirudin, Hirudinen oder irgendeinem der Hilfsstoffe − Schwangerschaft und Stillzeit (siehe Abschnitt 4.6)
– bekende overgevoeligheid voor lepirudin, hirudinen of voor één van de hulpstoffen – zwangerschap en het geven van borstvoeding (zie rubriek 4.6)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Die aufgeführten Adjuvantien und Hilfsstoffe sind in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr.
• De opgesomde adjuvantia en excipiënten zijn opgenomen in bijlage II van Verordening (EEG) nr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht bei bekannter Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der Hilfsstoffe anwenden.
Niet gebruiken bij bekende overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of voor een van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< Jedweder andere Warnhinweis, der für Hilfsstoffe oder Rückstände aus dem Herstellungsprozess nötig ist > [Zur lokalen Ergänzung]
< Andere nodige waarschuwingen in verband met hulpstoffen of residuen uit het bereidingsproces > [Te vervolledigen op nationaal niveau]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegenüber dem Wirkstoff oder einem der Hilfsstoffe (siehe Abschnitt 4.4).
Overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of voor een van de hulpstoffen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Roh- und Hilfsstoffe, sonstige Stoffe und Energie, die in der Anlage verwendet oder erzeugt werden;
de grondstoffen en hulpmaterialen, andere stoffen en energie die in de installatie worden gebruikt of door de installatie worden gegenereerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Hilfsstoffe, die im Gemisch verwendet werden, im Fertigerzeugnis jedoch nicht mehr vorhanden sind.
supplementaire technische materialen die zijn gebruikt bij het mengsel maar niet aanwezig zijn in het eindproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Hilfsstoffe werden seit Jahrzehnten, zum Beispiel auch bei der Herstellung von Wein und Bier, verwendet.
Technologische hulpstoffen worden al decennialang gebruikt, bijvoorbeeld bij de productie van wijn en bier.
Korpustyp: EU
Bei der Herstellung von Garnen wird dieser chemische Hilfsstoff normalerweise nicht verwendet, sondern meist — als Gleit- und Schutzmittel — ein chemischer Hilfsstoff auf Stärke-Öl-Basis („Schlichte“); durch diesen kann das Garn den Beanspruchungen beim Hochgeschwindigkeitsweben standhalten.
Garens worden gewoonlijk niet met een dergelijk chemisch middel vervaardigd maar met een zetmeeloliegebaseerde chemische stof („size”) die als smeermiddel en beschermingsmiddel wordt toegevoegd om ervoor te zorgen dat het garen de kracht van het hogesnelheidsweven doorstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hilfsstoffe sind mir egal, mich interessiert das Molekül, ist es das, das ich vor 8 Monaten geprüft habe?
De hulpstoffen interesseren me niet. Het gaat mij alleen om de stof. ls het dezelfde die ik acht maanden geleden onderzocht?
Korpustyp: Untertitel
Die Hilfsstoffe, die in den Formulierungen des Arzneimittels und den Herstellungsprozessen verwendet werden, sind Standard für die vorgeschlagenen Darreichungsformen.
De hulpstoffen die in de formuleringen van het geneesmiddel zijn gebruikt en de productieprocessen zijn standaard voor de voorgestelde farmaceutische vormen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt daher, eine Stellungnahme der Europäischen Arzneimittelagentur zur Verwendung solcher Stoffe als Hilfsstoffe in Humanarzneimitteln anzufordern.
Daarom is de Commissie ook van plan om het Europees bureau voor geneesmiddelenbeoordeling om een standpunt te vragen omtrent de toepassing van dergelijke stoffen als hulpstoffen in geneesmiddelen voor menselijk gebruik.
Korpustyp: EU
Unionsliste der zugelassenen Monomere, sonstigen Ausgangsstoffe, durch mikrobielle Fermentation gewonnenen Makromoleküle, Zusatzstoffe und Hilfsstoffe bei der Herstellung von Kunststoffen
EU-lijst van toegelaten monomeren, andere uitgangsstoffen, door microbiële fermentatie verkregen macromoleculen, additieven en polymerisatiehulpmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Verwendung als Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen in Polyethylen (PE), Polypropylen (PP) und Poystyrol (PS)
Alleen voor gebruik als polymerisatiehulpmiddel in polyethyleen (PE), polypropyleen (PP) en polystyreen (PS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebensmittelindustrie füllt diese Lücken. Sie muss sich der Hilfsstoffe bedienen, um den Forderungen der Verbraucher gerecht werden zu können.
De levensmiddelenindustrie springt in de bres, maar om aan de verwachtingen van de consument te voldoen moeten ze wel additieven gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Konzentration derartiger Hilfsstoffe sollte niedrig gehalten werden, in keinem Fall jedoch 100 mg.l-1 im Prüfmedium überschreiten.
De concentratie van dergelijke hulpstoffen dient zo laag mogelijk gehouden te worden en mag in géén geval groter zijn dan 100 mg per liter testmedium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ale Suspension zum Einnehmen enthält 10mg, 20mg oder 50mg per ml Hilfsstoffe siehe unter Abschnitt 6.1.
Orale suspensie bevat 10mg, 20mg of 50mg per ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegen einen der Hilfsstoffe [< ist national umzusetzen], insbesondere gegen Poly(oxyethylen)-60-rizinusöl oder strukturell verwandte Verbindungen.
Overgevoeligheid voor één van de hulpstoffen [nationaal te implementeren -in het bijzonder gepolyoxyethyleerde en gehydrogeneerde ricinus olie of structureel verwante stoffen.]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegen Calcitonin (siehe Kapitel 4.8 Nebenwirkungen) oder gegenüber einem der sonstigen Bestandteile dieses Arzneimittels (siehe Kapitel 6.1 Hilfsstoffe).
Overgevoeligheid voor calcitonine (zie 4.8 Bijwerkingen) of voor één van de hulpstoffen van de formulering (zie paragraaf 6.1 Lijst van hulpstoffen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegen Calcitonin (siehe Kapitel 4.8 Nebenwirkungen) oder gegenüber einem der sonstigen Bestandteile dieses Arzneimittels (siehe Kapitel 6.1 Hilfsstoffe).
Overgevoeligheid voor calcitonine (zie 4.8 Bijwerkingen) of voor één van de hulpstoffen van de formulering (zie 6.1 Lijst van hulpstoffen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Kapsel enthält 0,5 mg Anagrelid (als 0,61 mg Anagrelidhydrochlorid) Für eine vollständige Liste der Hilfsstoffe siehe Abschnitt 6.1.
Elk capsule bevat 0,5 mg anagrelide (als 0,61 mg anagrelidehydrochloride) Voor een volledige lijst van hulpstoffen, zie rubriek 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Hilfsstoffe, die in den Formulierungen des Arzneimittels und den Herstellungsprozessen verwendet werden, sind Standard für die vorgeschlagenen Darreichungsformen.
De hulpstoffen die in de geneesmiddelformuleringen worden gebruikt, alsmede de productieprocessen zijn standaard voor de voorgelegde farmaceutische vormen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{BEZEICHNUNG} ist kontraindiziert bei Patienten, bei denen eine Überempfindlichkeit gegenüber dem Wirkstoff oder einem der Hilfsstoffe dieses Arzneimittels besteht.
{FANTASIENAAM} is gecontraïndiceerd bij patiënten die overgevoelig zijn voor het werkzaam bestanddeel of voor één van de hulpstoffen in deze formuleringen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dabei geht es um solche Fragen wie GVO, Hilfsstoffe, Kennzeichnung usw. Ich hoffe, die Kommission wird wirklich dafür sorgen.
Het gaat om kwesties zoals GMO's, additieven, etikettering enzovoort. Ik hoop dat de Commissie hier werkelijk op toeziet.
Korpustyp: EU
Die Benutzung eines anderen Verdünnungsmittels als 5 %ige (50 mg/ml) Glucose-Infusionslösung oder die Zugabe eines bakteriostatischen Hilfsstoffs, wie Benzylalkohol, kann einen Niederschlag mit Caelyx herbeiführen.
27 Het gebruik van een ander verdunningsmiddel dan de 5% (50 mg/ ml) glucoseoplossing voor intraveneuze infusie of de aanwezigheid van eventuele bacteriostatische middelen zoals benzylalcohol kan tot gevolg hebben dat Caelyx neerslaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Benutzung eines anderen Verdünnungsmittels, außer 5 %ige (50 mg/ml) Glucose-Infusionslösung, oder das Vorhandensein eines bakteriostatischen Hilfsstoffs wie Benzylalkohol, kann einen Niederschlag bei Caelyx herbeiführen.
Het gebruik van een ander verdunningsmiddel dan 5% (50 mg/ ml) glucose-oplossing voor intraveneuze infusie of de aanwezigheid van eventuele bacteriostatische middelen zoals benzylalcohol kunnen tot gevolg hebben dat Caelyx neerslaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Helixate NexGen enthält als Hilfsstoff geringe Mengen Polysorbat 80, von dem bekannt ist, dass es das Herauslösen von DEHP aus PVC Materialien fördert.
Helixate NexGen bevat als niet-werkzaam bestanddeel een kleine hoeveelheid polysorbaat 80, waarvan bekend is dat het de extractiesnelheid van di-(2- ethylhexyl)ftalaat (DEHP) uit polyvinylchloride (PVC) materialen verhoogt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dennoch glaube ich, dass die Änderungsanträge, wonach mit der vorliegenden Verordnung solche Stoffe als Hilfsstoffe in Arzneimitteln generell verboten werden sollen, aus zwei Gründen problematisch sind.
Niettemin geloof ik dat de amendementen, volgens welke er in deze verordening een algeheel verbod dient te komen op het gebruik van dergelijke stoffen als hulpstoffen in geneesmiddelen, om twee redenen problematisch zijn.
Korpustyp: EU
der Bestandteile der verwendeten Hilfsstoffe, und zwar unabhängig von Art und Menge dieser Bestandteile, einschließlich der Farbstoffe, Konservierungsmittel, Adjuvanzien, Stabilisatoren, Verdickungsmittel, Emulgatoren, Geschmacks- und Aromastoffe;
de bestanddelen van de excipiënten, ongeacht de aard ervan en de gebruikte hoeveelheid, met inbegrip van kleurstoffen, conserveermiddelen, hulpstoffen, stabilisatoren, verdikkingsmiddelen, emulgatoren, smaakverbeterende en aromatische stoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanolhaltige Extrakte müssen mit den entsprechenden Hinweisen für Ethanol gemäß den „Leitlinien für Hilfsstoffe auf dem Etikett und der Packungsbeilage von Arzneimitteln“ und entsprechenden nationalen Vorschriften versehen werden.
Voor extracten met ethanol moet de toepasselijke tekst voor ethanol voor etikettering uit het „Richtsnoer voor hulpstoffen op etiket en in bijsluiter van geneesmiddelen voor menselijk gebruik” worden bijgevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestandteile der verwendeten Hilfsstoffe, und zwar unabhängig von Art und Menge dieser Bestandteile, einschließlich der Konservierungsmittel, Stabilisatoren, Emulgatoren, Farbstoffe, Geschmacks- und Aromastoffe, Marker usw.;
het bestanddeel of de bestanddelen van de excipiënten ongeacht de aard ervan en de gebruikte hoeveelheid, met inbegrip van conserveermiddelen, stabilisatoren, emulgatoren, kleurstoffen, smaakstoffen, aromatische stoffen, markeerstoffen enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte dem ökologischen Weinbau viel größere Aufmerksamkeit geschenkt werden, da in diesem Bereich heute noch viel zu viele Hilfsstoffe und chemische Substanzen Verwendung finden.
Wij pleiten er tevens voor meer aandacht te besteden aan ecologische methoden in de wijnbouw, waar nog steeds een groot aantal chemische producten en additieven aan te pas komt.
Korpustyp: EU
Erstens sieht er vor, die obligatorische Kennzeichnung der aus allergenen Zutaten gewonnenen technologischen Hilfsstoffe aufzuheben, weil sie während des Herstellungsprozesses eliminiert werden.
Ten eerste beoogt het producenten vrij te stellen van de eis technische hulpstoffen die van allergene ingrediënten zijn afgeleid op het etiket te vermelden. Het aangevoerde argument daarvoor is dat deze stoffen tijdens het productieproces worden geëlimineerd.
Korpustyp: EU
KOGENATE Bayer enthält als Hilfsstoff geringe Mengen Polysorbat 80, von dem bekannt ist, dass es das Herauslösen von DEHP aus PVC Materialien fördert.
KOGENATE Bayer bevat als niet-werkzaam bestanddeel een kleine hoeveelheid polysorbaat 80, waarvan bekend is dat het de extractiesnelheid van di-(2- ethylhexyl)ftalaat (DEHP) uit polyvinylchloride (PVC) materialen verhoogt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, bei denen aus der Anamnese eine Überempfindlichkeit gegenüber Infliximab (siehe Abschnitt 4.8), gegenüber anderen murinen Proteinen oder irgendeinem der Hilfsstoffe bekannt ist.
Patiënten met een voorgeschiedenis van overgevoeligheid voor infliximab (zie rubriek 4.8), voor andere muizenproteïnen of voor één van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil des Präparates oder einem der Hilfsstoffe sollten beim Umgang mit dem Präparat vorsichtig sein.
3 Mensen met bekende overgevoeligheid voor de werkzame stof of één van de hulpstoffen dienen het product met de nodige voorzichtigheid toe te dienen en ondoorlaatbare handschoenen te dragen wanneer ze met het product werken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Personen mit einer bekannten Überempfindlichkeit auf die arzneilich wirksame Substanz oder die in dem Präparat enthaltenen Hilfsstoffe sollten beim Umgang mit dem Präparat vorsichtig sein.
Mensen met bekende overgevoeligheid voor de werkzame stof of één van de hulpstoffen dienen het product met de nodige voorzichtigheid toe te dienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Transmissible spongiforme Enzephalopathie (TSE) Fragen im Zusammenhang mit Blutprodukten, darunter Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJD), virale Sicherheit und Plasmaderivate als Hilfsstoffe in Arzneimitteln
overdraagbare spongiforme encefalopathieën (TSE); kwesties inzake bloedproducten, waaronder de ziekte van Creutzfeldt-Jakob (CJD), virale veiligheid, derivaten van plasma die als excipiens worden gebruikt in geneesmiddelen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Ausschuss ist der Ansicht, dass der Hilfsstoff Glycofurol in der Konzentration, die der dem Zieltier zu verabreichenden Dosis des Produktes entspricht, nicht pharmakologisch wirksam ist.
Het Comité is van mening dat in de concentratie van de dosering van het product dat toegediend wordt aan de doeldieren, het hulpmiddel glycofurrol niet farmacologisch actief is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb wurde in Übereinstimmung mit dem jüngsten „ Position-Paper“ betreffend pharmakologisch wirksamer Hilfsstoffe entschieden, dass es nicht erforderlich ist einen MRL für diese Substanz zu etablieren.
Daarom wordt geconcludeerd, in overeenstemmin met de recente position paper over farmacologische actieve hulpstoffen, dat een MRL niet hoeft worden vastgesteld voor deze substantie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{BEZEICHNUNG} {Darreichungsform} ist kontraindiziert bei Patienten mit Überempfindlichkeit oder Idiosynkrasie gegen einen der Wirkstoffe des Präparates, gegen einen der Hilfsstoffe oder gegen adrenerge Substanzen.
{FANTASIENAAM} {farmaceutische vorm} is gecontraïndiceerd bij patiënten met een overgevoeligheid of idiosyncrasie voor één van de bestanddelen, voor één van de hulpstoffen of voor adrenerge agentia.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Solche Reaktionen auf Insulin (einschließlich Insulin glargin) oder einen der Hilfsstoffe können z.B. mit generalisierten Hautreaktionen, Angioödem, Bronchospasmus, Blutdruckabfall und Schock einhergehen und lebensbedrohlich sein.
Dergelijke reacties op insuline (waaronder insuline glargine) of op de hulpstoffen kunnen bijvoorbeeld in verband worden gebracht met gegeneraliseerde huidreacties, angio-oedeem, bronchospasmen, hypotensie en shock, en kunnen levensbedreigend zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung:„Ausreichend biologisch abbaubar oder ausfiltrierbar“ entspricht der Definition in dem für Hilfsstoffe und Ausrüstungsmittel für Fasern und Garne angegebenen Kriterium.
Beoordeling en controle:„voldoende biologisch afbreekbaar of verwijderbaar” is overeenkomstig de definitie bij het criterium voor hulpstoffen en appreteermiddelen voor vezels en garens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst zeigen sie deutlich, dass es immer noch Grauzonen bezüglich der tatsächlichen Toxizität der Impfstoffe und Hilfsstoffe sowie bezüglich der möglichen, den Herstellern selbst bisher unbekannten, Risiken gibt.
In eerste instantie maakt dit ons duidelijk dat er nog altijd grijze gebieden zijn, zowel wat betreft de werkelijke giftigheid van de vaccins en de hulpstoffen, als de mogelijke risico's die nog niet bekend zijn bij de fabrikanten zelf.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich das näher erklären: eine nicht erschöpfende Liste der bei der Herstellung zugelassenen Behandlungen und Hilfsstoffe vorzusehen, scheint uns nicht ausreichend zu sein.
Ik bedoel daarmee te zeggen dat het geen zin heeft een lijst met toegestane bewerkingen en toevoegingen op te stellen als men ze niet allemaal met naam en toenaam noemt - en zo ziet de tekst er nu uit.