linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hingabe overgave 16 oewijding nomen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hingabe toewijding 169 inzet 16 devotie 7 toegewijd 5 betrokkenheid 5

Verwendungsbeispiele

Hingabe toewijding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Liebe und Hingabe der Eltern entscheiden über das Gedeihen eines Kindes, und nicht die sexuelle Orientierung.
Liefde en toewijding zijn bepalend voor de omstandigheden waaronder kinderen gedijen, en niet de seksuele geaardheid.
   Korpustyp: EU
Es ist kein großer Unterschied zwischen Wahnsinn und Hingabe.
Er is niet veel verschil tussen waanzin en toewijding.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf und die Durchführung der doch sehr substanziellen Veränderungen erfordern natürlich immens viel Arbeit und Hingabe.
De samenstelling en uitvoering van de zeer omvangrijke veranderingen hebben uiteraard een gigantische hoeveelheid werk en toewijding gevergd.
   Korpustyp: EU
Der große König Dareios war beeindruckt von ihrer Hingabe.
Koning Darius was onder de indruk van haar toewijding.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin Michaele Schreyer hat diese Initiative ebenfalls nachdrücklich unterstützt, weshalb ich beiden zu ihrer beharrlichen Arbeit und Hingabe gratulieren möchte.
Ik wil daarom zowel mevrouw Theato als mevrouw Schreyer danken voor hun toewijding.
   Korpustyp: EU
Aber mit Beharrlichkeit und wilder Hingabe ist der Gipfel zu erreichen.
Maar met doorzettingsvermogen en beste toewijding... zijn de hoogtes hoffelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch insbesondere der Berichterstatterin, Frau Estrela, für ihre Hingabe bei diesem Anliegen danken.
Daarnaast zou ik in het bijzonder mijn dank willen betuigen aan de rapporteur, mevrouw Estrela, voor haar toewijding aan deze zaak.
   Korpustyp: EU
Finn, ich verstehe deine Hingabe zu ihr.
Finn, ik begrijp jouw toewijding voor haar.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir kennen Sie als einen integren Mann - das haben Frau Green und Herr Martens bereits hervorgehoben -, als einen Mann der Hingabe.
Voorzitter, wij kennen u als een man van integriteit, mevrouw Green, de heer Martens zeiden het al, en een man van toewijding.
   Korpustyp: EU
Ihre Hingabe bei der Arbeit ist wirklich lobenswert, James.
Je toewijding aan je werk is zeer prijswaardig, James.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hingabe an Erfüllungs Statt inbetalinggeving
datio in solutum
Hingabe an Zahlungs Statt inbetalinggeving
datio in solutum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hingabe

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deine Hingabe ängstigt mich.
Je bent griezelig vasthoudend.
   Korpustyp: Untertitel
Keine blinde... Hingabe.
Bespaar me de blinde... verering.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fluch erfordert Hingabe.
Een vloek betekent aanbidding.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder erfordern Hingabe, und Hingabe ist nicht meine Stärke.
Kinderen houden verplichtingen in. En daar ben ik niet zo goed in.
   Korpustyp: Untertitel
Äh... das heißt "Hingabe", Sir.
Het heet 'Surrender' Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast lebenslange Hingabe gelobt.
Je hebt een levenslang verbond gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe deine Hingabe, echt.
- lk houd van je gedrevenheid, man.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere deine Hingabe, Clarissa.
Wat een moed. Bravo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir preisen dich voller Hingabe, oh Herr...
Het is met passie dat we prijzen...
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen Ihre Arbeit mit Hingabe.
Je neemt je werk erg serieus, Allison.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können Mut und Hingabe brauchen.
- Moed en trouw zijn altijd bruikbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer Sport verlangt so tiefe Hingabe.
Geen enkele andere sport vraagt zo veel zelfopoffering.
   Korpustyp: Untertitel
Welch fabelhafte Hingabe an das Primitive.
lk stort me echt in het primitieve bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die kürzeste Hingabe zu automobilem Genuss.
De kortste uitleving van eigen vermaak...
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie lehren, was Hingabe bedeutet.
lk zal je leren wat verplichting is.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius hat mir mit unfehlbarer Hingabe gedient.
Gaius was me altijd volledig trouw.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hingabe bringt einem bekümmerten Herzen Frieden.
Rome zal op je wachten, vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlt die Hingabe, die Seele.
Je mist de overtuiging, de ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Kochen muss man mit wahrer Hingabe.
Maar dat moet je uit liefde doen of helemaal niet.
   Korpustyp: Untertitel
Hingabe ist einfach, wenn dir an etwas liegt.
- Dat gaat vanzelf als je iets graag wil.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums Prinzip. Um Meisterschaft und Hingabe.
- Het streven naar perfectie.
   Korpustyp: Untertitel
In dieses Drehbuch ist unsere gesamte Hingabe hineingeflossen.
Dit stuk heeft ons levensverhaal erin verwerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich schätze Ihre Hingabe an diesen Job.
lk stel je toegewijdheid aan de job op prijs.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig, dass jegliche Motivation für seine Hingabe an Homer fehlt.
Uw dienstwillige dienaar Karl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die sich dir hingab, bevor ihr geheiratet habt.
Ze is een vrouw die zich aan je gaf voordat jullie getrouwd waren.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Dame, wie sie mit Hingabe tanzt.
Kijk naar de mooie dame terwijl ze ronddanst.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit frommer Hingabe... wenn Sie den Ausdruck gestatten.
Op de voet, bij wijze van spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für medizinische Zwecke und mit totaler Hingabe.
Alleen voor medicinaal gebruik.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist allein Ihre Hingabe an Gott und Ihren Glauben.
Het gaat erom dat je achter God en je geloof staat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, mit welcher Hingabe ich bei der Sache bin?
Zoals u ziet hecht ik veel waarde aan deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, wie stark meine Hingabe zu ihr war.
Ze weet hoe trouw ik was.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hingabe ist weitaus mächtiger als zu Trinken.
Een veel krachtiger genootschap dan drank.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Moment kommt, erlebt jede Hingabe auch Ängste.
Maar als het moment dichterbij komt, kunnen zelfs de meest trouwe mensen bang worden.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hingabe zum Football ist so lang wie deine Hose.
Jouw binding met football is ongeveer zolang als je broek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hingabe, die er immer wieder ausdrücken sollte.
Een liefde die hij zou blijven uiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater besaß eine Hingabe an historische Referenzen.
- Mijn vader wilde het historisch houden.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hingabe in dieser schwierigen Zeit.
Dank je voor je vriendelijkheid in een moeilijke tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht länger die Hingabe hattest, hättest du deine Papiere abholen sollen.
Als jij je niet langer geroepen voelde, dan had jij je ontslag moeten indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie süss! Einfach Gespür zu haben, Eifersucht, Hingabe mit vollem Gefühl dabeizusein.
wat heerlijk om emoties te hebben om werkelijk jaloezie en liefde te voelen
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sein Schmied beweist dieselbe Liebe und Hingabe... in jedem Aspekt seines Lebens.
Hopelijk toont de maker ervan dezelfde zorg en ijver in zijn manier van leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, du hast eine Wahnsinns Hingabe... zum Thema Abstinenz, Süße.
Jij kunt het echt goed volhouden, lieverd.
   Korpustyp: Untertitel
Gott liebt diese Welt so, dass er seinen Sohn dafür hingab.
Zo veel dat hij zijn eigen zoon opofferde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat es schweren Herzens und mit tiefer Hingabe diese niederträchtigen Klagen zu bekämpfen.
lk deed dat met een zwaar gemoed en met een diepe overtuiging om tegen deze vulgaire beschuldigingen te vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Japan verloren hat... wird eines Tages... unser Volk eure Hingabe rühmen.
We zullen een gezamenlijke aanval doen. Hoewel Sakama verloren is..
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich bereit, diesem Kind die nötige Aufmerksamkeit und Hingabe zu geben?
Kan ik dat kind de aandacht en warmte geven waar 't recht op heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Hach, euer Vater ist der einzige Mann hier mit einer Hingabe für das Geistige.
"afsmelt in de zee." Je vader is de enige man hier met een affectie voor de geesteswetenschappen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Narr könnte Commander Rikers Hingabe an die Sternenflotte und seine Besatzung in Frage stellen.
Alleen een dwaas twijfelt aan overste Rikers loyaliteit jegens Starfleet.
   Korpustyp: Untertitel
Hingabe an die Familie zu predigen, ist einfach, wenn man alle Entscheidungen fällt.
Het is alleen makkelijk voor jou om over familieliefde te praten als jij degene bent die alle beslissingen neemt.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Mätressen, fünf Kinder und eine inbrünstige Hingabe an den Stierkampf.
Drie maîtresses, vijf kinderen en 'n enorme voorliefde voor stierenvechten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das beinahe, trotz meiner äußerst zeitaufwendigen Hingabe zum Cheerleading.
En jij? - lk had dat ook bijna. Ondanks dat ik zoveel tijd besteedde aan cheerleading.
   Korpustyp: Untertitel
Gott liebte uns so sehr, dass er sich für uns hingab.
God hield zoveel van ons dat hij zich opofferde.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe Liebe und Hingabe für meine Herde, und Sie haben...
lk ben puur uit liefde getrouwd met mijn mijn kudde, en jij hebt..
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst diese Art von Hingabe nie verstehen, diese Art von Loyalität.
U zult zo'n soort van verplichting nooit begrijpen. Zo'n soort trouw.
   Korpustyp: Untertitel
Die feinsten Zutaten werden mit Hingabe zusammengestellt... und dann schonend bis zur Perfektion gekocht.
De beste ingrediënten bij elkaar gebracht met liefdevolle zorg.... langzaamaan kokend tot perfectie.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Glaube und seine Hingabe waren es, die die Organisation bedeutend machten.
- Zeer bedankt. Het was zijn geloof en overtuiging dat verantwoordelijk was voor deze instelling.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest immer, dass ich deine Hingabe meinem Sohn gegenüber anzweifle.
Je hebt altijd al geweten dat ik twijfelde aan jouw loyaliteit aan mijn zoon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Anshiris Hingabe zum Islam auf jeden Fall bestätigen - in seinem Haus.
We kunnen Ashiri's devootheid absoluut bevestigen. Zijn huis...
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst etwas emotionale Hingabe ihrerseits, ohne die... sie dich wirklich am Ende töten könnte.
Namelijk een emotionele binding van haar kant. Als die er niet is zou ze je nog eens kunnen doden.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Sie je gebeten, ihn zu beobachten wie er sich irgendwelchen sexuellen Fantasie hingab?
Heeft hij je ooit gevraagd in zijn seksuele fantasie mee te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich nehme an, es bedarf Mut, so viel Hingabe für Suppe zu demonstrieren.
lk kan me voorstellen dat je moedig bent om zo aan te tonen dat je van soep houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Und der 1. öffentliche Ausdruck seiner Hingabe an die französische Kultur.
En de eerste keer dat hij zijn liefde voor de Franse cultuur toonde.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner üblichen Hingabe, bin ich überrascht, dass ihr nicht schon wieder geschieden seid.
Het verbaast me dat je nog niet herscheiden bent.
   Korpustyp: Untertitel
23 Jahre lang habe ich meine Pflicht gewissenhaft und mit Hingabe erfüllt.
23 Jaren... heb ik mijn plicht respectvol en met zorg verricht.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nötige Maßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Dat is noodzakelijk, ondanks dat de industrie trots is op haar trouwe arbeiders.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich mich irdischer Liebe hingab, haben die Karten selbst mir meine Kraft genommen.
Door mij tot aardse liefde te overreden, hebben de kaarten zelf mijn krachten weggenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich von meiner Hingabe zur Verfolgung der Wahrheit ablenken.
Niets kan me nog weerhouden van mijn speurtocht naar de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Deine naive, romantische Hingabe für den Menschen, den ich als Hülle gewählt habe.
Je naïeve romantische aantrekkings-kracht voor de mens die ik bezit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, durch meine Hingabe könne ich mir selbst beweisen, dass ich sie immer noch liebe.
lk dacht door mijn offer dat ik kon bewijzen dat ik nog steeds van haar hield.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 2 wundervolle Menschen, die mich gelehrt haben, was Liebe und Hingabe ist.
lk drink op twee fijne mensen, die me geleerd hebben wat liefde inhoudt:
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewählte Hingabe an eine andere Person oder an ein unberührbares Ideal.
Verplichting aan een ander of aan een ongrijpbaar ideaal.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Mussolini kann der Hingabe ihres Großvaters zum Korporatismus herzlich gedenken.
Mevrouw Mussolini mag haar grootvader wel dankbaar zijn voor zijn strijd voor corporativisme.
   Korpustyp: EU
Sie beide spielen Ihre Rolle mit solcher Hingabe, dass ich fast geglaubt hätte, Sie hätten keinen neurotischen Blümchensex miteinander.
Jullie spelen je rol met zo veel compassie dat ik bijna zou denken dat jullie vrijpartijen helemaal niet saai en kleurloos zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, dass ich Gott nie wirklich geliebt habe, mir gefiel nur das Bild, wie ich mich Gott hingab.
Haar kont heeft me eigenlijk doen inzien dat ik nooit echt van God gehouden heb. lk hield gewoon van de idee door God in de steek gelaten te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mich der Sippschaft hingab, sind meine Schuld, meine Schande und das Bedürfnis nach deiner Vergebung zerronnen...
Toen ik mezelf aan de groep gaf, verdween mijn schuldgevoel... mijn schaamte en de noodzaak van jouw vergeving...
   Korpustyp: Untertitel
Maria Magdalena, die Schutzpatronin des Magdalenen-Ordens, war selbst Sünderin, die ihr Fleisch den Verderbten und Lüstlingen für Geld hingab.
Maria Magdalena, beschermheilige van de Magdalenakloosters was zelf een zondares die haar lichaam verkocht aan verdorvenen en wellustigen.
   Korpustyp: Untertitel
Larry Merchant Sportkommentator ...und sich einem Spitzentrainer hingab... der von einer Art Zen-Meister... dem Trainer Eddie Futch, ausgebildet wurde.
Larry Merchant Commentator die zichzelf overgeeft aan een toptrainer... die les had gehad... van een soort Zenmeester-trainer, Eddie Futch.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie einfach genauso voll Hingabe wie in deiner Rolle als doofer Abschlepper, dann ist alles gut.
Speel deze rol net zo overtuigend als die van de idiote takelwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hingabe ist rührend... aber es ist einfach eine Tatsache, dass wir sie nie mehr sehen werden.
lk respecteer jullie gevoelens, maar je, moet de dingen wel zien, zoals ze zijn. Maar jullie moeten je toch realiseren, dat je ze nooit weer ziet, dat is...
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt müssen Sie trotz Talent, Leidenschaft, Ausbildung und Hingabe noch dankbar sein, wenn Sie zur Verkehrspolizei kommen.
Dit is alles wat je hebt willen doen je hele leven, vanaf kinds, en nu is je carrière voorbij door hem, Mr. Leeghoofd, klootzak, stomme idioot.
   Korpustyp: Untertitel
Da irrst du dich. Denn ich habe eine neue Hingabe in mir dazu entdeckt, eure komplette und totale Rehabilitation sicherzustellen.
Daar heb je het mis, want ik heb een nieuwe roeping gevonden jullie volledige en totale rehabilitatie.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Argille hat seine Fehler. Aber er ist unvergleichlich in der Hingabe an die Frau, der er dient.
Monsieur Argille is niet zonder fouten maar er is geen dienaar zo trouw als hij.
   Korpustyp: Untertitel
Oh bitte, ich werde nicht hier stehen, und vorgeben, von deiner tiefen Hingabe für die Wahlregistrierung begeistert zu sein.
Alsjeblieft, ik ga hier niet staan... en doen alsof ik onder de indruk ben bij jouw grote interresse in de stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist das Problem mit der Hingabe, mit der speziellen Art, wie wir die Welt betrachten.
Maar dat is het probleem met laserfocus, met onze manier van kijken naar de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
...und Schwester Marie-Hugette... deren selbstlose Hingabe an die Waisen dieser Nation... uns allen als Inspiration dient.
En zuster Mary Luquette. Wiens zorg voor de wezen van onze natie een inspiratie is voor ons allen.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel eine Familie zu gründen, sich jeden Tag mit Hingabe der Erziehung der Kinder zu widmen.
Zoals het maken van een gezin, zichzelf met opoffering wegcijfert aan het opvoeden van je kinderen dag in dag uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an einem Strand sein, ohne mein Shirt an. keine Sonnencreme, mich selbst sonnend mit wilder Hingabe.
lk wil op 'n strand zijn zonder shirt en zonnebrand en me wild zonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will an deine Worte glauben, aber um daran zu glauben, brauche ich eine Demonstration deiner Hingabe.
lk wil geloven wat je zegt. Maar daarvoor moet je me je trouw bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Officer, über den Sie sich alle lustig machen, hat mehr Integrität, Hingabe, Mut und Mumm als jeder in diesem Raum.
Die agent die jullie nu uitlachen is integerder, gedrevener en moediger dan iedereen hier.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir entzünden dieses Chanukka-Licht... um die wunderbaren T aten, vollbracht durch die Hingabe... mit der Gott die Herzen der tapferen Makkabäer vor 2000 Jahren füllte.
We ontsteken dit Chanoekalicht ter ere van de ijver... waarmee God de harten van de Maccabeeën 2000 jaar terug vervulde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen in Ihrer schwachsinnigen Hingabe an Ihren Patienten dass die Strafe für zwei Morde die gleiche ist, wie für einen.
Door je idiote aanbidding van je patiënt vergeet je dat de straf voor twee moorden dezelfde is als voor één.
   Korpustyp: Untertitel
GotthatdieWeltsogeliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat.
Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij zijn eniggeboren zoon gegeven heeft, opdat een ieder die in Hem gelooft, niet verloren ga,
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem läßt sich sicher nicht durch die sogenannte Flexibilisierung oder durch Teilzeitbeschäftigung bewältigen, da Forschung immer Hingabe und intensives Arbeiten erfordert.
Men kan dit probleem niet oplossen met de zogenaamde flexibiliteit en evenmin met deeltijdwerk. Men kan geen onderzoek doen als men zich niet met hart en ziel hieraan wijdt en systematisch werkt.
   Korpustyp: EU
Und Sie leben es mit der romantischen Hingabe eines Sommertages, wie in einem wunderbaren Film oder einem Popsong, den Sie lieben.
Je beleeft het met alle romantiek van een zomerdag. Met het gevoel van een geweldige film of een favoriete popsong.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute hier, um Zeuge bei diesem Ereignis zu sein, bei diesem Fest von Liebe und Hingabe das dieser Mann und diese Frau eingehen wollen.
Wij zijn hier vandaag om getuige te zijn van deze gebeurtenis, die de viering markeert van liefde en verplichtingen, waarmee deze man en deze vrouw hun leven samen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein langjähriger Prozess, der Hingabe benötigt, um unsere Arbeitskräfte neu auszubilden. Und dies kann nur in einer Stadt gelingen, in der sich die Menschen sicher fühlen.
Het is iets van de lange termijn, dat betrokkeneid vereist... 't herscholen van onze arbeidskrachten en zoals ik zei... dit lukt alleen in 'n stad waar mensen zich veilig voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Mittels dieses Schwerts erkläre ich Euch zum Souverän an Eures Vaters Statt, der sein Leben hingab bei der Verteidigung seines geliebten Volkes.
Met dit zwaard verklaar ik u tot heerser in plaats van je... vader, die stierf ter verdediging van zijn volk en zijn koninkrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wieder so weit bin, hoffe ich, dass bei euch irgendwas passiert ist. Wo ist denn die Hingabe? Und der verzauberte Augenblick?
Als we doorgaan, hoop ik dat we op het toneel de magie zien... die we in de theaterwereld 'het volledig opgaan in 't moment' noemen.
   Korpustyp: Untertitel
15 Jahre lang machte ich mir die Mühe eine gemeinschaftliche Ebene zu schaffen. Mit meinen fantasievollen Themen-Brunches, entwickelt mit großer persönlicher Hingabe.
15 jaar lang heb ik een me uitgesloofd om een zekere standaard te zetten met mijn thematische brunches waar ik heel wat geld instopte.
   Korpustyp: Untertitel
In Portugal war und bleibt Fausto Correia bekannt und geliebt für seinen unermüdlichen, lebenslangen Einsatz für die Demokratie und seine Hingabe an die Grundwerte der Brüderlichkeit und Freundschaft.
Fausto Correia was en blijft in Portugal bekend en geliefd voor zijn niet nalatende, levenslange missie om de democratie te bewerkstelligen en zijn engagement voor de beginselen broederlijkheid en behulpzaamheid.
   Korpustyp: EU
Er hat meinem Heimatland, Wales, sogar einen Besuch abgestattet, und mit seinen Reisen zu einigen der wichtigsten Orte in der Welt hat er Engagement und Hingabe bewiesen.
Hij heeft zelfs een bezoek gebracht aan mijn eigen land, Wales. Uit dit bezoek aan een van de belangrijkste plaatsen ter wereld moge blijken hoe serieus hij zijn taak opvat.
   Korpustyp: EU