B5-0559/2002 der Abgeordneten Boumediene-Thiery u. a. im Namen der Verts/ALE-Fraktion zu den Hinrichtungen durch Steinigung im Iran.
B5-0559/2002 van mevrouw Boumediene-Thiery e.a., namens de Verts/ALE-Fractie, over de terdoodbrenging door steniging in Iran.
Korpustyp: EU
Hinrichtungdoodstraf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unglücklicherweise scheint das Verbot der Hinrichtung von Kindern in der internationalen Arena keine politische Priorität einzunehmen.
Helaas schijnt een verbod op de doodstraf voor jongeren op het internationale toneel echter geen politieke prioriteit te zijn.
Korpustyp: EU
Folglich kann die Hinrichtung nicht erfolgen, bis das Volksgericht den Fall erneut geprüft hat.
Dientengevolge kan de doodstraf niet ten uitvoer worden gebracht totdat het volkstribunaal de zaak opnieuw heeft onderzocht.
Korpustyp: EU
Werden Sie außerdem die Annahme des Bahati-Gesetzentwurfs in Uganda klar verurteilen, der die Hinrichtung von Homosexuellen zulässt?
Bent u bereid een onmiddellijke en totale veroordeling uit te preken over het wetsontwerp-Bahati in Oeganda, dat voorziet in de doodstraf voor homoseksuelen?
Korpustyp: EU
Die Hinrichtung von Tenzin Delek Rinpoche würde ein sehr negatives Signal aussenden und eindeutig dem Ansehen schaden, das die chinesische Regierung in jüngster Zeit durch Gesten erworben hat, wie den Besuch von Sondergesandten des Dalai Lama in Tibet, die von der internationalen Gemeinschaft nachdrücklich begrüßt wurden.
Als de doodstraf van Tenzin Deleg Rinpoche zou worden voltrokken, zou dat een buitengewoon negatief signaal zijn en duidelijk afbreuk doen aan het krediet dat de Chinese regering onlangs heeft opgebouwd, bijvoorbeeld door het bezoek toe te staan van speciale afgezanten van de Dalai Lama aan Tibet.
Korpustyp: EU
Es wäre nicht nur eine Schande für die Menschenrechtslage in den USA, wenn er jetzt seine Hinrichtung zu erwarten hätte; es wäre außerdem absolut kontraproduktiv im Kampf gegen den Terrorismus.
Het zou niet alleen een ernstige smet zijn op het Amerikaanse mensenrechtenblazoen als ze hem de doodstraf zouden geven, maar ook zou het totaal contraproductief werken in de strijd tegen terrorisme.
Korpustyp: EU
Viele politische Gefangene erwarten die Hinrichtung, weil sie an den Demonstrationen letztes Jahr beteiligt gewesen sein sollen.
Vele politieke gevangenen wacht de doodstraf omdat zij een rol zouden hebben gespeeld in de demonstraties van vorig jaar.
Korpustyp: EU
Ich bin besorgt über die Tatsache, dass Menschen, die einem bestimmten Glauben und einer bestimmten religiösen Gruppierung, einschließlich des Christentums, angehören, weiterhin in diesem Land verfolgt werden, zum Beispiel der berüchtigte Fall der Frau, die auf der Grundlage der Scharia, auf der Grundlage der Blasphemiegesetze tatsächlich auf ihre Hinrichtung wartet.
Het verontrust mij dat in het land nog steeds mensen met afwijkende geloofsovertuigingen en religieuze groeperingen, waaronder christenen, worden vervolgd. Een bekend voorbeeld hiervan is de vrouw die op grond van de sharia, op grond van toepassing van de wet op de godslastering, in afwachting is van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Sie erwarten ihre Hinrichtung.
- Ze hebben de doodstraf.
Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre bestimmt sinnlos, wenn man vor der Hinrichtung den Glückskeks aufmacht.
Maar het heeft toch weinig zin... om een gelukskoekje te lezen voor je de doodstraf krijgt?
Korpustyp: Untertitel
Seine Hinrichtung ist für morgen angesetzt.
Hij staat morgen gepland voor de doodstraf.
Korpustyp: Untertitel
Hinrichtungexecuties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei hat er unter Verstoß gegen die völkerrechtlichen Normen zahlreiche Todesurteile persönlich angeordnet, u.a. durch Steinigung (derzeit gibt es Steinigungsurteile gegen 16 Menschen), Hinrichtungen durch Hängen, Hinrichtung von Jugendlichen sowie öffentliche Hinrichtungen, bei denen z.B. Gefangene vor Tausenden von Schaulustigen an Brücken aufgehängt wurden.
In dit verband heeft hij persoonlijk zijn handtekening geplaatst onder talrijke doodstraffen, in weerwil van internationale normen, waaronder stenigingen (16 personen zijn thans tot steniging veroordeeld), executies door ophanging, executies van jongeren, en publieke executies, bijvoorbeeld van gevangenen die ten overstaan van een duizendkoppige menigte aan bruggen zijn opgehangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beziehe mich konkret auf die Frage der Todesstrafe, die in vielen Bundesstaaten noch existiert, und immer wieder ist die Weltöffentlichkeit entsetzt über eine neue Hinrichtung; ich persönlich bin angesichts der öffentlichen Hinrichtungen in den Vereinigten Arabischen Emiraten genauso schockiert wie angesichts derer in den Vereinigten Staaten.
In heel wat staten bestaat de doodstraf nog en de publieke opinie in de wereld wordt bij tijd en wijle geconfronteerd met schokkende executies. Ikzelf vindt deze net zo schokkend als de executies in bijvoorbeeld de Verenigde Arabische Emiraten.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Meine Kollegin Benita Ferrero-Waldner ist leider heute nicht anwesend, so dass ich Ihnen in ihrem Namen für die Möglichkeit danke, auf die Frage der Hinrichtung von Jugendlichen im Iran eingehen zu dürfen.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, mijn collega Benita Ferrero-Waldner is helaas vandaag niet hier aanwezig, daarom dank ik u in haar naam voor de kans om te spreken over het probleem van executies van jongeren in Iran.
Korpustyp: EU
Gegen das vom iranischen Justizvorsitzenden, Ajatollah Shahroudi verfügte Moratorium zur Hinrichtung von Jugendlichen wird von seinen eigenen Richtern in eklatanter Weise verstoßen.
Het moratorium dat door het hoofd van de rechterlijke macht in Iran, Ayatollah Shahroudi, is uitgevaardigd op executies van jongeren wordt flagrant geschonden door zijn eigen rechters.
Korpustyp: EU
Aber leider widerspiegeln der Ton und die Häufigkeit unserer Erklärungen zum Iran auch die Tatsache, dass unser Dialog und die Démarchen zu Menschenrechten im Allgemeinen sowie zur Frage der Hinrichtung Jugendlicher im Besonderen keine Wirkung gezeigt haben.
Helaas zijn de toon en frequentie van onze verklaringen over Iran ook een weerspiegeling van het feit dat onze woorden en stappen op het gebied van mensenrechten in het algemeen en het probleem van executies van minderjarigen in het bijzonder, geen effect hebben gehad.
Korpustyp: EU
Eine weitere bemerkenswerte Ausstattung umfasst leistungsfähige deutsche und niederländische Konstruktionskräne, die Teheran für die öffentliche Hinrichtung so genannter Krimineller und Regimegegner verwendet.
De geëxporteerde uitrusting omvat ook zware bouwkranen uit Duitsland en Nederland, die door het regime in Teheran worden gebruikt voor openbare executies van zogenaamde criminelen en oppositieleden.
Korpustyp: EU
Gegen das vom Obersten Gericht des Irans verordnete Moratorium zur Hinrichtung Minderjähriger wird von den eigenen Richtern wiederholt in eklatanter Weise verstoßen.
Het moratorium op executies van jongeren, afgekondigd door het hoogste Iraanse rechtscollege, wordt schaamteloos en herhaaldelijk geschonden door zijn eigen rechters.
Korpustyp: EU
Vergangenen Monat schrieb Gary über die angebliche Hinrichtung von Gefangenen in Bang Kwang.
Vorige maand schreef Gary over de vermeende executies van gevangenen in Bang Kwang.
Korpustyp: News
Antransport heute im Laufe des Tages, Hinrichtung morgen früh Punkt 6.
Vandaag aanvoeren. De executies zijn morgenochtend om zes uur.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei uns erfolgt die Hinrichtung durch eine Spritze.
Helaas gebeuren executies nu met 'n injectie.
Korpustyp: Untertitel
Hinrichtungdood
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
B5-0548/2002 der Abgeordneten Ford u. a. im Namen der PSE-Fraktion zur Hinrichtung durch Steinigung;
B5-0548/2002 van de heer Ford e.a., namens de PSE-Fractie, over dood door steniging;
Korpustyp: EU
Es geht nicht nur um die Menschen, denen eine Verurteilung und die Todesstrafe bevorsteht, sondern mit ihnen auch um die vielen anderen Betroffenen, ihre Familien und so viele andere Menschen der Gesellschaft, aus dem einfachen Grund, dass diesen Menschen eine Hinrichtung ohne die Möglichkeit eines gerechten Verfahrens bevorsteht.
Het gaat niet alleen om degenen die ter dood veroordeeld gaan worden maar, samen met hen, ook al die anderen die hierdoor getroffen worden, hun gezinnen en vele anderen in de maatschappij, simpelweg omdat die mensen zonder de kans op een eerlijk proces ter dood worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission und den Rat auf, sich dafür einzusetzen, den Folgen dieses tragischen Vorgangs, der sich in meinem Heimatland ereignet hat und zur Hinrichtung eines Menschen in einem anderen Land führen kann, abzuhelfen.
Ik vraag de Commissie en de Raad om de nodige stappen te zetten en iets te doen aan de consequenties van dat tragische besluit dat mijn land heeft genomen en de dood van iemand in een ander land kan veroorzaken.
Korpustyp: EU
Er ist nicht völlig durchgeknallt, aber es ist schwer, auf seine Hinrichtung zu warten.
lk denk niet dat hij gek is... maar het valt niet mee om in een cel op de dood te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass er und sein Zwillingsbruder, der Blaue Bandit, ihrer Hinrichtung durch den spanischen Gouverneur Odious entkommen waren.
Behalve dat hij en zijn tweelingbroer, de Blauwe Bandiet, aan de dood ontsnapt waren uit handen van de Spaanse Gouverneur Odious.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Terrance und Phillip steht bevor. Bald werden Saddam und ich die Welt regieren!
Als Terrance en Phillip dood zijn, heersen Saddam en ik over de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon, meine Ärzte, wir leben nach den Regeln des Gesetzes. Und im Gesetz steht, dass die Hinrichtung durch die Giftspritze mit einer ausreichenden Dosis... zu einem schnellen und schmerzlosen Tod führen soll.
Kom op, dokter, we leven volgens de wet... en volgens de wet moet een dodelijke injectie... de juiste dosering zijn, zodat de dood snel en pijnloos verloopt.
Korpustyp: Untertitel
Vor ca. 30 Jahren gab es einen Stromausfall, der mich vor der Hinrichtung rettete, aber letzte Nacht... kam die Elektrizität zurück um die Arbeit zu vollenden.
Zo'n 30 jaar geleden was het een stroomstoring... die me van de dood redde, maar gisteravond... is de elektriciteit teruggekomen om het werk af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie den fliehenden Polizisten erbarmungslos gejagt. Wie ein Wunder entkam er der Hinrichtung.
Toen achtervolgden ze genadeloos de vluchtende agent... die op wonderbaarlijke wijze aan de dood ontsnapte.
Korpustyp: Untertitel
Hinrichtungexecuteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hinrichtung Minderjähriger verstößt nicht nur gegen das Völkerrecht, sondern ist schlechthin barbarisch und sagt alles über das grausame Regime, das seit Jahrzehnten in Teheran herrscht.
Het executeren van minderjarigen is niet alleen in strijd met het volkenrecht, het is ronduit barbaars en het zegt meteen ook alles over de meedogenloze aard van het regime dat nu al tientallen jaren de plak zwaait in Teheran.
Korpustyp: EU
Ein interessanter Punkt ist das es 21 Cent an Strom für diese Hinrichtung kostet an Eric's 21. Geburtstag!
Het zal 21 cent aan stroom kosten om Corvis te executeren op zijn 21e verjaardag.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Alex Rockwell dient Ihren politischen Bestrebungen für eine strengere Strafverfolgung.
Alex Rockwell executeren bevordert je politieke ambities als justitiekandidaat.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht befiehlt er unsere Hinrichtung.
Laat hij ons executeren?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns jetzt tagelang über das Für und Wider einer Hinrichtung unterhalten, aber am Ende von allem, im finalen Moment, ist der einzige unumstößliche Fakt, dass sie lieber richtig liegen sollten.
We kunnen wel dagen discussiëren over de waarom wel of niet van executeren. Maar uiteindelijk, op het laatste moment... is het enige onweerlegbare feit dat je maar beter gelijk kan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Vor acht Monaten hat das oberste Gericht verfügt, dass die Hinrichtung von geistig Behinderten verfassungswidrig ist.
De Hoge Raad heeft bepaald... dat het executeren van geestelijk gehandicapten tegen de grondwet is.
Korpustyp: Untertitel
Bitte melden Sie mich nicht für die Hinrichtung!
Laat me alstublieft niet executeren!
Korpustyp: Untertitel
Und es wird auch ein König sein, der Eure Hinrichtung wegen Hochverrats in exakt 48 Stunden anordnen wird.
Een koning zal u laten executeren wegens hoogverraad precies 48 uur vanaf nu.
Korpustyp: Untertitel
Alan, seine Hinrichtung ist heute nacht!
- Ze executeren 'm vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Hinrichtunggeëxecuteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unglücklicherweise werden sie gerade vor den Menschen zuschlagen, die wir im Moment retten möchten, nämlich vor den mit Hinrichtung bedrohten Uiguren und Tibetern.
Het tragische ervan is dat de deur wordt dichtgeslagen in de gezichten van hen die we nu juist vandaag willen redden, dat wil zeggen de Oeigoeren en de Tibetanen die geëxecuteerd dreigen te worden.
Korpustyp: EU
Der geringste Verdacht auf die Hinrichtung eines einzigen unschuldigen Menschen sollte für die Abschaffung der Todesstrafe ausreichen.
Alleen al het vermoeden dat één enkel persoon onschuldig is geëxecuteerd - wat zoals bekend is gebeurd in de Verenigde Staten - zou genoeg reden moeten zijn om de doodstraf af te schaffen.
Korpustyp: EU
Besonders heute, da sich die Hinrichtung des Ministerpräsidenten und Märtyrers Imre Nagy zum 50. Mal jährt und wir den 60. Jahrestag des Beginns der brutalen religiösen Verfolgungen und der Inhaftierung von Kardinal József Mindszenthy begehen, sind seine Worte von größter Aktualität.
Zijn opmerkingen zijn bijzonder actueel, want het is vandaag vijftig jaar geleden dat premier en martelaar Imre Nagy werd geëxecuteerd en zestig jaar geleden dat de brute vervolging van gelovigen begon en kardinaal József Mindszenthy gevangen werd gezet.
Korpustyp: EU
- Meine Hinrichtung ist nicht vor April.
lk word pas in april geëxecuteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur das Du wissen solltetst, das morgen Cyrils Hinrichtung ist und bisher lehnte das Gericht ab einzugreifen.
lk kom je vertellen dat Cyril morgen geëxecuteerd wordt. Tot dusver weigert het hooggerechtshof in te grijpen.
Korpustyp: Untertitel
verurteilt zur Hinrichtung, in der nächsten Woche... für den Mord an Präsidentin Reynolds Bruder.
zou volgende week geëxecuteerd worden voor... de moord op de broer van President Reynold.
Korpustyp: Untertitel
Selma Jezková, Sie werden hiermit dazu verurteilt, ins Staatsgefängnis überführt zu werden bis zum Zeitpunkt Ihrer Hinrichtung durch Erhängen bis zum Eintritt des Todes.
Selma Jezková u zult worden overgebracht naar de staatsgevangenis tot 't moment dat u geëxecuteerd zult worden door ophanging tot de dood erop volgt.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht weiterkommen, droht den beiden die Hinrichtung.
Als we geen voortgang boeken, worden ze geëxecuteerd.
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht von Keanes Hinrichtung, was wir da getan haben war echt daneben.
Wat we hebben gedaan toen Keane werd geëxecuteerd... was echt fout.
Korpustyp: Untertitel
Hinrichtungophanging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hinrichtung Saddam Husseins ist meiner Ansicht nach zu einer Vorführung von Machtlosigkeit geworden.
Voor mij is de ophanging van Saddam Hoessein een brevet van onvermogen.
Korpustyp: EU
Auf dem Weg zu Ihrer Hinrichtung.
Op weg naar je eigen ophanging.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Behörden veranlasse ich nun die Hinrichtung.
Als sheriff geef ik opdracht tot deze ophanging.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 'n fairen Prozeß und eine Hinrichtung erster Klasse.
We geven je een eerlijk proces en dan een eersteklas ophanging.
Korpustyp: Untertitel
Jeder soll wissen, bevor der Tag zur Neige geht, gibt's 'ne Hochzeit oder 'ne Hinrichtung.
Zeg tegen iedereen dat we vandaag nog een trouwfeest hebben of een ophanging.
Korpustyp: Untertitel
Netter Tag für eine Hinrichtung.
Een mooie dag voor een ophanging.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wegen der Hinrichtung hier?
Komen jullie voor de ophanging?
Korpustyp: Untertitel
Was für Verrückte! Zünden Schwäne an, um sie brennend zu filmen. Und diese Hinrichtung!
Brandende zwanen en een ophanging laten zien, die mensen zijn ziek!
Korpustyp: Untertitel
Hinrichtungterechtgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Hohe Vertreterin bitten, ein System für die Auffindung von EU-Bürgern einzurichten, die in einem beliebigen Land der Erde zum Tode verurteilt wurden und alle Mittel zu mobilisieren, um diese vor der Hinrichtung zu retten.
Bovendien roep ik de hoge vertegenwoordiger op te voorzien in een regeling ter identificatie van alle burgers van de Europese Unie die in de wereld ter dood veroordeeld zijn en al het mogelijke te doen om te voorkomen dat zij daadwerkelijk worden terechtgesteld.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung dieses Themas wird jedoch wieder in den Vordergrund gerückt, wenn wir realisieren, dass der Fraktionsvorsitzende der Großen Nationalpartei in der Republik Korea erst vor Kurzem gesagt hat, dass dieses De-facto-Moratorium zur Todesstrafe beendet werden und die rasche Hinrichtung bestimmter Häftlinge stattfinden sollte.
De ernst van deze zaak komt echter opnieuw aan het licht nu we weten dat de leider van de Grand National Party in Korea onlangs heeft gezegd dat dit feitelijke moratorium op de doodstraf moet worden beëindigd en dat een aantal gevangenen spoedig moet worden terechtgesteld.
Korpustyp: EU
Allerdings besteht meiner Ansicht nach keine Frage darüber, dass die Bewohner des Lagers Ashraf Rechtsschutz in Irak von dessen Regierung und den alliierten Kräften verdienen und sicher nicht die Deportation in den Iran, wo sie fast sicher Folter und potenzielle Hinrichtung erwarten.
Wat ik echter onbetwistbaar acht, is dat de bewoners van kamp Ashraf in Irak recht hebben op juridische bescherming van de regering en de geallieerde strijdkrachten en niet mogen worden uitgezet naar Iran, waar zij haast zeker gefolterd en mogelijkerwijs terechtgesteld zullen worden.
Korpustyp: EU
Vorerst ist er seiner Hinrichtung entgangen; sie war für den 2. Dezember vorgesehen.
Hij heeft nu enig respijt verkregen. Hij zou op 2 december worden terechtgesteld.
Korpustyp: EU
Die Begleitumstände der Hinrichtung eines vietnamesisch-kanadischen Bürgers Anfang dieses Jahres verstärken ohne jeden Zweifel unsere diesbezüglichen Überzeugungen.
De omstandigheden waarin begin dit jaar een Canadese Vietnamees is terechtgesteld sterken ons uiteraard in onze overtuiging.
Korpustyp: EU
Schaffen Sie ihn weg zur öffentlichen Hinrichtung.
Hij wordt publiekelijk terechtgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
willkürliche Hinrichtung
willekeurige executie
Modal title
...
außergerichtliche Hinrichtung
standrechtelijke executie
politieke moord
buitengerechtelijke executie
Modal title
...
Hinrichtung im Schnellverfahren
standrechtelijke executie
politieke moord
buitengerechtelijke executie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinrichtung
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sieht nach Hinrichtung aus.
Vast van dichtbij geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Hinrichtung natürlich.
Nadat je bent opgehangen natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung. Morgen, nicht?
- Het ophangen gebeurt morgen toch?
Korpustyp: Untertitel
- Es war 'ne Hinrichtung.
- Je klinkt als mijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Hinrichtung.
Allemaal van hetzelfde punt.
Korpustyp: Untertitel
Du verpasst die Hinrichtung.
- Straks mis je de doodssteek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Hinrichtung!
Dit is gewoon een offer brengen...
Korpustyp: Untertitel
War es eine Hinrichtung?
Kan het een afrekening zijn geweest?
Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung wurde aufgeschoben.
Je hebt je uitstel.
Korpustyp: Untertitel
Glaber erwähnte eine Hinrichtung.
Misschien door onze mannen.
Korpustyp: Untertitel
- Das war eine Hinrichtung.
- Dat was een slachting.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist deine Hinrichtung, Baby.
Tijd om te sterven.
Korpustyp: Untertitel
Eine Hinrichtung auf hoher See!
Dat zie je niet zo vaak op zee.
Korpustyp: Untertitel
Welche Händler sorgen für Mr. Rackhams Hinrichtung?
Welke koopmannen willen Mr Rackham zien hangen?
Korpustyp: Untertitel
Sie bewahrten ihren Mann vor der Hinrichtung?
Het werd niet uitgevoerd?
Korpustyp: Untertitel
Bereitet sie alle für die Hinrichtung vor.
Bereid ze allemaal voor om te sterven.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz verbietet die Hinrichtung von Jungfrauen.
De wet verbiedt het vermoorden van maagden.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung im Netz ist eine Botschaft.
Ze probereren een boodschap uit te zenden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Hinrichtung für morgen festgesetzt.
Na morgen zal ie geen trek meer hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Hinrichtung durch Stromschlag, richtig?
Dat is elektrocutie, toch?
Korpustyp: Untertitel
- Du verpasst eine Hinrichtung. - Bin nicht interessiert.
Je zult een mooie hangpartij missen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Karten für die Hinrichtung.
Lk heb de kaartjes voor de hangpartij.
Korpustyp: Untertitel
Keine Scherze. Das ist schließlich eine Hinrichtung.
Een beetje serieus, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Das sieht wie eine Hinrichtung aus.
Dit lijkt wel een afrekening.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Hinrichtung dabei.
Zolang ik hem maar mag helpen vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Du gingst auch zu einer Hinrichtung, wie?
Bang dat je iets zult missen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Bei der Hinrichtung bin ich dabei.
Als ze hem ophangen. Ben ik erbij.
Korpustyp: Untertitel
Das nennt man eine fast legale Hinrichtung.
Dat noemt men 'buitengerechtelijke moord'.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Hinrichtung soll am Achten sein.
Haar executiedatum is de achtste.
Korpustyp: Untertitel
Macht sie für die Hinrichtung bereit.
Bereid ze allemaal voor om te sterven.
Korpustyp: Untertitel
Aber bislang ist diese Hinrichtung nur aufgeschoben.
Voorlopig echter is dit slechts uitstel.
Korpustyp: EU
Ich fühle mich, als würde ich für meine Hinrichtung vorbereitet.
Het voelt net alsof ik word volgestopt voor de beul.
Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Hinrichtung werden Sie früh aufstehen müssen.
U zult binnenkort vroeg uit bed moeten.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung wird im Kommunikationsnetz der Gaia Sanction...
Bekijk de procedure op het Gaia Interstellar Network.
Korpustyp: Untertitel
Saddam drohte mit der Hinrichtung aller Personen, die "Ausländer" beherbergten.
Saddam dreigde dat hij iedereen zou doden die vreemdelingen onderdak boden.
Korpustyp: Untertitel
Also, Micke, für mich klingt das regelrecht nach einer Hinrichtung.
Weet je, Micke. Je beschrijft die moorden als afrekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie unter Prozess eine Hinrichtung verstehen?
Stel je voor dat hun versie van een simpele rechtszaak een onthoofding is.
Korpustyp: Untertitel
Er hörte, wie die Banditen vor der Hinrichtung redeten.
Hij hoorde de bandieten praten... terwijl ze zaten te wachten om te worden neergeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie Männer erschossen wurden wie bei einer Hinrichtung.
lk zag jongens die een schot door hun kop kregen.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen so etwas wie Frieden vor Ihrer Hinrichtung verschaffen würde.
Om je in vrede te brengen voordat je geexecuteerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was der texanische Steuerzahler... für eine Hinrichtung bezahlt?
Weet u wat belastingbetalers in Texas betalen... om één persoon te doden?
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Hinrichtung gegen vier von Solonius' Männern überlebt!
Je hebt het overleefd tegen vier man van Solonius.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, ich wünsche die Hinrichtung dieses Mädchens...
Als u denkt dat ik dit meisje wil terechtstellen...
Korpustyp: Untertitel
Tja, das sollte reichen, um die Hinrichtung aufzuhalten.
Dit lijkt me genoeg bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nur noch wenige Stunden bis zur Hinrichtung.
- Trek dit even aan.
Korpustyp: Untertitel
Euer Mädel braucht einen Recken, ihr droht die Hinrichtung.
Je meid heeft een krijger nodig, anders wordt ze ge¤xecuteerd.
Korpustyp: Untertitel
Damit wird die Hinrichtung aller aufgelisteten Gefangenen angeordnet.
- Een executiebevel voor de gevangenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne wissen, ob das eine Hinrichtung ist.
lk wil het graag weten. Ga je mij soms vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Hinrichtung ist in knapp einer Woche.
Kom op. lk weet dat 't binnen een week gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich auf deine eigene Hinrichtung begeben.
Welkom bij je eigen moord.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Ted Bundy kostete 8 Millionen Dollar.
Florida heeft 8 miljoen betaald voor de elektrocutie van Ted Bundy.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mir keinen Spaß, jemanden zur Hinrichtung zu fahren.
lk breng niemand graag naar de dodencel.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Barksdale die Hinrichtung eines Kronzeugen angeordnet hat?
Maar stel dat Barksdale inderdaad die getuige heeft laten vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen daher in ein staatliches Zuchthaus, wo Sie... auf Ihre Hinrichtung durch Injektion warten. Den Zeitpunkt der Hinrichtung bestimmt der Staatsanwalt.
Het hof stuurt u naar de staatsgevangenis in Menard... waar u door middel van een injectie wordt geexecuteerd... op een nader te bepalen datum.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kampf verloren. Ich ordne eine schnelle Hinrichtung an.
Maar dan wil ik de namen van je mannen en hun schuilplaats.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit einem Revolutionswächter verheiratet, der sie vor der Hinrichtung entjungfert!
Dus werd ze gedwongen te trouwen met iemand van de Revolutionaire Garde. Nadat hij haar had ontmaagd, executeerde hij haar!
Korpustyp: Untertitel
Erscheine zum morgigen Festzug gesund und wohl gekleidet, denn es wird der Tag deiner Hinrichtung sein.
'Er komt een moordaanslag op u.' 'Dus wees voorzichtig tot uw uitstapje van morgen.'
Korpustyp: Untertitel
Bei der geschichtenumwobenen Tradition der Carnificina... stellt die letzte Hinrichtung den Gipfel des Sieges dar.
ln de legendarische traditie van Carnificina symboliseert de laatste moord het hoogtepunt van overwinning.
Korpustyp: Untertitel
Und zwischen der Hinrichtung und der Bibel. Und einen Täter, den wir dem Mord zuordnen können.
...de Bijbel, en we hebben Medberg's moordenaar geidentificeerd...
Korpustyp: Untertitel
Aufgefunden mit Brandwunden auf seiner Stirn, wie die fortschrittliche Art einer Hinrichtung durch Stromschlag.
Gevonden met brandplekken op zijn voorhoofd, als een ingewikkelde vorm van electrocutie.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde auf offener Straße erschossen. Die Tat glich einer Hinrichtung.
Hij probeerde weg te rennen... en werd vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten all dem bei der Hinrichtung ein Ende setzen können.
- Jullie hadden dit kunnen voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Doppelte Bewachung überall... wegen der Aufstände der Radikalen zum Zeitpunkt der Hinrichtung.
Gevangenis, gemeentegebouwen en stations worden extra bewaakt... omdat ze rellen verwachten van radicalen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht ist so eine Art Hinrichtungs-Artefakt in den Händen eines trauernden Angehörigen.
Juist, dus misschien is het een of ander... executieartefact in de handen van een rouwend familielid van iemand uit de dodencel?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur raten - damit sie es nicht Hinrichtung nennen mussten?
Wilde gok: omdat ze het niet een afslachting wilden noemen.
Korpustyp: Untertitel
Wurde aus dem Gefängnis geschmuggelt, eingefroren, und herausgeholt zu dem Jahrestag der Hinrichtung.
De gevangenis uitgesmokkeld, koel bewaard en nu gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Ryan hatte keine nächsten Angehörigen, deshalb wurden nach seiner Hinrichtung, all seine Vermögenswerte eingepackt und eingelagert.
Ryan had geen familie, al zijn spullen zijn hier opgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten doppelt belegen, weil so viele Leute zur Hinrichtung kamen.
Dat komt omdat er veel volk was voor de hangpartij.
Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Tag bin ich ein Flüchtling, von der Krone zur Hinrichtung ausgeschrieben.
Sindsdien ben ik voortvluchtig. De regering wil me terechtstellen.
Korpustyp: Untertitel
Woher kriegt ein Penner wie du so viel Geld, um eine Hinrichtung zu manipulieren?
Hoe kan een onderkruiper als jij dat betalen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Seska und Culluh den Transporter zu ihrer Hinrichtung benutzt.
Seska en Culluh kunnen de transporter gebruikt hebben om ze te liquideren.
Korpustyp: Untertitel
"1890, bei der ersten Hinrichtung... auf dem elektrischen Stuhl, entfernte man... die Elektroden nach 15 Sek.
Bij de eerste officiele elektrocutie in 1890 werden de elektroden al na 15 seconden verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Reese stellte es mir vor seiner Hinrichtung. "Wieso gibt es eine Lücke...
Voordat hij stierf, vroeg Reese me, "Waarom is er 'n ruimte...
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist es meine Pflicht, diese Hinrichtung, heute um Mitternacht zu vollziehen.
Helaas is het mijn werk dit uit te voeren vannacht om middernacht.
Korpustyp: Untertitel
was gar nicht so weit weg ist von der Hinrichtung durch Strom.
Dat verschilt niet veel van elektrocutie.
Korpustyp: Untertitel
In den USA alleine warten mehrere tausend Menschen auf ihre Hinrichtung.
Alleen al in de VS wachten duizenden mensen op de uitvoering van hun doodvonnis.
Korpustyp: EU
Du überlebtest die Hinrichtung durch vier Gladiatoren in der Arena. Du hast sogar den Horror der Gruben überlebt.
Je hebt vier man verslagen en zelfs de krochten overleefd.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Geschichtlichen, Moralischen und Politischen Aspekte dieser Hinrichtung. Verlieren wir möglicherweise die Sicht auf die menschlichen Aspekte.
Door alle historische, morele en politieke implicaties... zien we het menselijke aspect over het hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir 30 Tage, um Ihre Effektivität zu beurteilen. Mal sehen, ob Ihr Aufschub der Hinrichtung dauerhaft wird.
Geef me 30 dagen om je doeltreffendheid te evalueren, zien of onze samenwerking meer permanent kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Und als wir unsere Fracht abluden, beobachteten wir eine Versammlung auf dem Platz... eine Hinrichtung am Galgen.
Tijdens het lossen, zien we een samenscholing op het plein.
Korpustyp: Untertitel
Herr Vorstand, Sie wollen unbedingt unter die Top 8 Eliteunis kommen, dass Sie das Risiko einer Hinrichtung aussetzen.
Decaan, jij wil zo graag dat deze plek "ivy league" is dat je ons blootstelt aan de gevaren van elektrocutie.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschneidung von Frauen, die Befürwortung öffentlicher Hinrichtung, Folter und die strenge Auslegung des islamischen Rechts sind weit verbreitet.
Vrouwelijke besnijdenis, goedkeuring van openbare terechtstellingen, foltering en een strikte uitlegging van de islamitische wetgeving zijn wijdverbreid.
Korpustyp: EU
Am heutigen Tag geht die Hinrichtung von Sündern weiter, ebenso wie die Lieferung von Ausrüstung aus Europa.
De terechtstellingen van zondaars gaan gewoon door, net als de leveringen van apparatuur uit Europa.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Am 26. Januar jährt sich der Tag der Hinrichtung des Mönches Lobsang Dhondup zum zweiten Mal.
– Mijnheer de Voorzitter, op 26 januari is het twee jaar geleden dat de monnik Lobsang Dhondup terecht werd gesteld.
Korpustyp: EU
(RO) Benazir Bhutto setzt das tragische Schicksal ihrer Familie fort, das mit der Hinrichtung ihres Vaters, Zulfikar Ali Bhutto, begann.
- (RO) Met Benazir Bhutto herhaalt het tragische lot van haar familie zich, dat begon met haar vader Zulfikar Ali Bhutto.
Korpustyp: EU
Sharon hat deutlich gemacht, dass er vorhat, den Befehl für die Hinrichtung weiterer palästinensischer Führer zu erteilen.
Premier Sharon heeft duidelijk gemaakt dat hij van plan is meerdere Palestijnse leiders terecht te stellen.
Korpustyp: EU
- Ihr werdet dorthin gebracht wor ihr hergekommen seid, und dann durch London zu dem Platz eurer Hinrichtung in Tyburn durch die Stadt geschleift!
- U zal worden meegenomen naar de plaats van waar u vandaan kwam, en daar, zal u worden gesleept door de stad Londen tot de plaats van uitvoering genoemd Tyburn!
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Typ geht ins Gerichtsgebäude, legt einigen medizinischen Aufzeichnungen vor, Lincoln bekommt einen Aufschub der Hinrichtung, puff, er verschwindet von der Bildfläche.
Er komt iemand met 'n medisch dossier en Lincoln krijgt uitstel. En hij verdwijnt, net zo makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es darin einen Präzedenzfall gibt der Lincoln Hinrichtung stoppen kann, finden wir ihn. Du kannst das einfach vor der Tür abstellen Lucasz.
Als er iets belangrijks in zit... wat ons kan helpen met Lincoln, dan zullen we het vinden.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die meisten Abgeordneten dieses Hauses sehen in der Hinrichtung eines Bürgers durch den Staat eine ernste Verletzung der Menschenrechte.
Mijnheer de Voorzitter, een zeer grote meerderheid in dit parlement beschouwt het als een ernstige inbreuk op de mensenrechten wanneer een staat een burger terechtstelt.
Korpustyp: EU
Unser Hohes Haus sollte die türkische Regierung auffordern, die Entscheidung des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofes zu respektieren, denn sie ist mit einer Hinrichtung Öcalans nicht vereinbar.
Ons Parlement dient van de Turkse regering te eisen dat zij het vonnis van het Europees Hof voor de Rechten van de Mens eerbiedigt. Het terechtstellen van Öcalan is hiermee niet verenigbaar.
Korpustyp: EU
Der Putsch führte zum Verschwinden vieler Menschen und zur Hinrichtung und Folter Tausender Zivilisten unter der Herrschaft des von den USA gestützten Diktators Pinochets.
De militaire coup leidde tot massale verdwijningen, terechtstellingen en folteren van duizenden Chileense inwoners onder het leiderschap van de door de US gesteunde dictator Augusto Pinochet.
Korpustyp: Untertitel
Mir fiel auf, dass ihr König mit größter Sorgfalt all die Frauen auswählt, die ein Kind in sich tragen, und persönlich für ihre Hinrichtung sorgt.
Hun koning is vooral geïnteresseerd in zwangere vrouwen. En zorgt er persoonlijk voor dat ze worden afgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde in die Schulter getroffen, so wie es aussieht mit einer 357er, aber der Todesschuss... kurze Distanz, wie bei einer Hinrichtung, mit einer 9 Millimeter.
Hij werd in zijn schouder geraakt door iets wat lijkt op een .357, maar het fatale schot werd van dichtbij in executiestijl met een 9 millimeter toegebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, meine Damen und Herren, dass diese Band von Bösewichten hier, heute Abend... in eine Hinrichtung eingriffen und die Behörden behindert haben.
lk weet toevallig, dames en heren dat deze schurkenband vanavond een lynchpartij verstoorde bij het uitvoeren van zijn plichten.
Korpustyp: Untertitel
In ein paar Augenblicken wird er getötet, denn Arthur Jarrett ist ein verurteilter Verbrecher, dem gestattet wurde, die Art seiner Hinrichtung selbst zu bestimmen.
Over enkele ogenblikken wordt hij gedood... want Arthur Jarrett is 'n veroordeeld misdadiger... die zijn eigen executiemethode heeft mogen kiezen.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Diese Initiative soll die Hinrichtung von Francisco Larrañaga, einem jungen Europäer mit spanischer Staatsbürgerschaft, auf den Philippinen noch rechtzeitig verhindern.
. – Mijnheer de Voorzitter, beste collega’s, het onderhavige initiatief heeft tot doel te voorkomen, voor het te laat is, dat de jonge Europeaan met Spaanse nationaliteit, Francisco Larrañaga, op de Filippijnen terecht wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Wir können uns auch darüber freuen, daß immer mehr Staaten in unserem Erdteil und in anderen von der Hinrichtung ihrer Bürger Abstand nehmen.
Wij kunnen er ons ook over verheugen dat steeds meer landen in ons werelddeel en in andere delen van de wereld ervan afzien hun burgers terecht te stellen.
Korpustyp: EU
Ich wende mich jetzt dem besonderen Fall des Herrn Peltier zu, der natürlich nicht die Hinrichtung erwartet, sondern der ein Langzeithäftling ist.
Nu iets over het specifieke geval van de heer Peltier, die zich natuurlijk niet in een dodencel bevindt, maar wel al heel lang gevangen zit.
Korpustyp: EU
Obwohl die iranischen Behörden gegenüber der Kommission bestätigt hatten, Frauen seit drei Jahren nicht mehr zu steinigen, mussten die UNO und Amnesty International diese Hinrichtung verzeichnen.
Ofschoon de Iraanse autoriteiten de Commissie hebben geantwoord dat zij de laatste drie jaar geen vrouwen meer hebben gestenigd, is de voornoemde steniging opgenomen in de statistieken van de Verenigde Naties en Amnesty International.