linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinrichtung executie 598 terechtstelling 240 terdoodbrenging 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hinrichtung doodstraf 15 executies 10 dood 9 executeren 9 geëxecuteerd 9 ophanging 8 terechtgesteld 6

Verwendungsbeispiele

Hinrichtung executie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Folterungen, Vergewaltigungen, außergerichtliche Hinrichtungen und Verschleppungen kommen tagtäglich vor.
Martelingen, verkrachtingen, standrechtelijke executies en verdwijningen zijn dagelijkse kost.
   Korpustyp: EU
Steh auf, die Königin freut sich auf deine Hinrichtung.
Sta op. De koningin heeft zin in je executie.
   Korpustyp: Untertitel
Irak muss verstehen, dass das iranische Regime keine Zukunft hat und sich mit Unterdrückung und Hinrichtungen an der Macht hält.
Irak moet begrijpen dat het Iraanse regime geen toekomst heeft en vasthoudt aan zijn macht door middel van onderdrukking en executies.
   Korpustyp: EU
Nun ja, die Hinrichtung von Seward ist auf den Titelblättern jeder Nachrichtenzeitschrift.
Nou, de executie van Seward staat op de voorpagina van elke krant.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis für Kritik am Regime sei die Hinrichtung.
De prijs van kritiek op het regime is executie.
   Korpustyp: EU
Sha'uri,... ..Ra hat eine Versammlung einberufen. Eine Hinrichtung.
Sha'uri... ..Ra heeft een samenkomst bevolen... ..een executie.
   Korpustyp: Untertitel
Die außergerichtlichen Hinrichtungen und die der Vergeltung dienende Zerstörung von Häusern müssen aufhören.
De buitengerechtelijke executies en de sloop van huizen als strafmaatregel, moeten ophouden.
   Korpustyp: EU
Mörder schreckt der Gedanken an Hinrichtung nicht ab.
De gedachte aan executie schrikt moordenaars niet af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unlängst Fotografien von öffentlichen Hinrichtungen im Iran gesehen.
Ik heb onlangs foto's gezien van openbare executies in Iran.
   Korpustyp: EU
Das waren alle Auftritte für heute Abend...... alsogehenwir zur Hinrichtung über!
Meer optredens hebben we niet, dus dan volgt nu de executie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


willkürliche Hinrichtung willekeurige executie
außergerichtliche Hinrichtung standrechtelijke executie
politieke moord
buitengerechtelijke executie
Hinrichtung im Schnellverfahren standrechtelijke executie
politieke moord
buitengerechtelijke executie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinrichtung

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sieht nach Hinrichtung aus.
Vast van dichtbij geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Hinrichtung natürlich.
Nadat je bent opgehangen natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung. Morgen, nicht?
- Het ophangen gebeurt morgen toch?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war 'ne Hinrichtung.
- Je klinkt als mijn vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Hinrichtung.
Allemaal van hetzelfde punt.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst die Hinrichtung.
- Straks mis je de doodssteek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Hinrichtung!
Dit is gewoon een offer brengen...
   Korpustyp: Untertitel
War es eine Hinrichtung?
Kan het een afrekening zijn geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung wurde aufgeschoben.
Je hebt je uitstel.
   Korpustyp: Untertitel
Glaber erwähnte eine Hinrichtung.
Misschien door onze mannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine Hinrichtung.
- Dat was een slachting.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist deine Hinrichtung, Baby.
Tijd om te sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hinrichtung auf hoher See!
Dat zie je niet zo vaak op zee.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Händler sorgen für Mr. Rackhams Hinrichtung?
Welke koopmannen willen Mr Rackham zien hangen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahrten ihren Mann vor der Hinrichtung?
Het werd niet uitgevoerd?
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet sie alle für die Hinrichtung vor.
Bereid ze allemaal voor om te sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz verbietet die Hinrichtung von Jungfrauen.
De wet verbiedt het vermoorden van maagden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung im Netz ist eine Botschaft.
Ze probereren een boodschap uit te zenden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Hinrichtung für morgen festgesetzt.
Na morgen zal ie geen trek meer hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Hinrichtung durch Stromschlag, richtig?
Dat is elektrocutie, toch?
   Korpustyp: Untertitel
- Du verpasst eine Hinrichtung. - Bin nicht interessiert.
Je zult een mooie hangpartij missen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Karten für die Hinrichtung.
Lk heb de kaartjes voor de hangpartij.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Scherze. Das ist schließlich eine Hinrichtung.
Een beetje serieus, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht wie eine Hinrichtung aus.
Dit lijkt wel een afrekening.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Hinrichtung dabei.
Zolang ik hem maar mag helpen vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Du gingst auch zu einer Hinrichtung, wie?
Bang dat je iets zult missen, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Hinrichtung bin ich dabei.
Als ze hem ophangen. Ben ik erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man eine fast legale Hinrichtung.
Dat noemt men 'buitengerechtelijke moord'.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hinrichtung soll am Achten sein.
Haar executiedatum is de achtste.
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie für die Hinrichtung bereit.
Bereid ze allemaal voor om te sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bislang ist diese Hinrichtung nur aufgeschoben.
Voorlopig echter is dit slechts uitstel.
   Korpustyp: EU
Ich fühle mich, als würde ich für meine Hinrichtung vorbereitet.
Het voelt net alsof ik word volgestopt voor de beul.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Hinrichtung werden Sie früh aufstehen müssen.
U zult binnenkort vroeg uit bed moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung wird im Kommunikationsnetz der Gaia Sanction...
Bekijk de procedure op het Gaia Interstellar Network.
   Korpustyp: Untertitel
Saddam drohte mit der Hinrichtung aller Personen, die "Ausländer" beherbergten.
Saddam dreigde dat hij iedereen zou doden die vreemdelingen onderdak boden.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Micke, für mich klingt das regelrecht nach einer Hinrichtung.
Weet je, Micke. Je beschrijft die moorden als afrekeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie unter Prozess eine Hinrichtung verstehen?
Stel je voor dat hun versie van een simpele rechtszaak een onthoofding is.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte, wie die Banditen vor der Hinrichtung redeten.
Hij hoorde de bandieten praten... terwijl ze zaten te wachten om te worden neergeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie Männer erschossen wurden wie bei einer Hinrichtung.
lk zag jongens die een schot door hun kop kregen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen so etwas wie Frieden vor Ihrer Hinrichtung verschaffen würde.
Om je in vrede te brengen voordat je geexecuteerd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was der texanische Steuerzahler... für eine Hinrichtung bezahlt?
Weet u wat belastingbetalers in Texas betalen... om één persoon te doden?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Hinrichtung gegen vier von Solonius' Männern überlebt!
Je hebt het overleefd tegen vier man van Solonius.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, ich wünsche die Hinrichtung dieses Mädchens...
Als u denkt dat ik dit meisje wil terechtstellen...
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das sollte reichen, um die Hinrichtung aufzuhalten.
Dit lijkt me genoeg bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur noch wenige Stunden bis zur Hinrichtung.
- Trek dit even aan.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Mädel braucht einen Recken, ihr droht die Hinrichtung.
Je meid heeft een krijger nodig, anders wordt ze ge¤xecuteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird die Hinrichtung aller aufgelisteten Gefangenen angeordnet.
- Een executiebevel voor de gevangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne wissen, ob das eine Hinrichtung ist.
lk wil het graag weten. Ga je mij soms vermoorden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Hinrichtung ist in knapp einer Woche.
Kom op. lk weet dat 't binnen een week gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich auf deine eigene Hinrichtung begeben.
Welkom bij je eigen moord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Ted Bundy kostete 8 Millionen Dollar.
Florida heeft 8 miljoen betaald voor de elektrocutie van Ted Bundy.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir keinen Spaß, jemanden zur Hinrichtung zu fahren.
lk breng niemand graag naar de dodencel.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Barksdale die Hinrichtung eines Kronzeugen angeordnet hat?
Maar stel dat Barksdale inderdaad die getuige heeft laten vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen daher in ein staatliches Zuchthaus, wo Sie... auf Ihre Hinrichtung durch Injektion warten. Den Zeitpunkt der Hinrichtung bestimmt der Staatsanwalt.
Het hof stuurt u naar de staatsgevangenis in Menard... waar u door middel van een injectie wordt geexecuteerd... op een nader te bepalen datum.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kampf verloren. Ich ordne eine schnelle Hinrichtung an.
Maar dan wil ik de namen van je mannen en hun schuilplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit einem Revolutionswächter verheiratet, der sie vor der Hinrichtung entjungfert!
Dus werd ze gedwongen te trouwen met iemand van de Revolutionaire Garde. Nadat hij haar had ontmaagd, executeerde hij haar!
   Korpustyp: Untertitel
Erscheine zum morgigen Festzug gesund und wohl gekleidet, denn es wird der Tag deiner Hinrichtung sein.
'Er komt een moordaanslag op u.' 'Dus wees voorzichtig tot uw uitstapje van morgen.'
   Korpustyp: Untertitel
Bei der geschichtenumwobenen Tradition der Carnificina... stellt die letzte Hinrichtung den Gipfel des Sieges dar.
ln de legendarische traditie van Carnificina symboliseert de laatste moord het hoogtepunt van overwinning.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwischen der Hinrichtung und der Bibel. Und einen Täter, den wir dem Mord zuordnen können.
...de Bijbel, en we hebben Medberg's moordenaar geidentificeerd...
   Korpustyp: Untertitel
Aufgefunden mit Brandwunden auf seiner Stirn, wie die fortschrittliche Art einer Hinrichtung durch Stromschlag.
Gevonden met brandplekken op zijn voorhoofd, als een ingewikkelde vorm van electrocutie.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde auf offener Straße erschossen. Die Tat glich einer Hinrichtung.
Hij probeerde weg te rennen... en werd vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten all dem bei der Hinrichtung ein Ende setzen können.
- Jullie hadden dit kunnen voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelte Bewachung überall... wegen der Aufstände der Radikalen zum Zeitpunkt der Hinrichtung.
Gevangenis, gemeentegebouwen en stations worden extra bewaakt... omdat ze rellen verwachten van radicalen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht ist so eine Art Hinrichtungs-Artefakt in den Händen eines trauernden Angehörigen.
Juist, dus misschien is het een of ander... executieartefact in de handen van een rouwend familielid van iemand uit de dodencel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur raten - damit sie es nicht Hinrichtung nennen mussten?
Wilde gok: omdat ze het niet een afslachting wilden noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde aus dem Gefängnis geschmuggelt, eingefroren, und herausgeholt zu dem Jahrestag der Hinrichtung.
De gevangenis uitgesmokkeld, koel bewaard en nu gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan hatte keine nächsten Angehörigen, deshalb wurden nach seiner Hinrichtung, all seine Vermögenswerte eingepackt und eingelagert.
Ryan had geen familie, al zijn spullen zijn hier opgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten doppelt belegen, weil so viele Leute zur Hinrichtung kamen.
Dat komt omdat er veel volk was voor de hangpartij.
   Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Tag bin ich ein Flüchtling, von der Krone zur Hinrichtung ausgeschrieben.
Sindsdien ben ik voortvluchtig. De regering wil me terechtstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kriegt ein Penner wie du so viel Geld, um eine Hinrichtung zu manipulieren?
Hoe kan een onderkruiper als jij dat betalen?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Seska und Culluh den Transporter zu ihrer Hinrichtung benutzt.
Seska en Culluh kunnen de transporter gebruikt hebben om ze te liquideren.
   Korpustyp: Untertitel
"1890, bei der ersten Hinrichtung... auf dem elektrischen Stuhl, entfernte man... die Elektroden nach 15 Sek.
Bij de eerste officiele elektrocutie in 1890 werden de elektroden al na 15 seconden verwijderd.
   Korpustyp: Untertitel
Reese stellte es mir vor seiner Hinrichtung. "Wieso gibt es eine Lücke...
Voordat hij stierf, vroeg Reese me, "Waarom is er 'n ruimte...
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist es meine Pflicht, diese Hinrichtung, heute um Mitternacht zu vollziehen.
Helaas is het mijn werk dit uit te voeren vannacht om middernacht.
   Korpustyp: Untertitel
was gar nicht so weit weg ist von der Hinrichtung durch Strom.
Dat verschilt niet veel van elektrocutie.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA alleine warten mehrere tausend Menschen auf ihre Hinrichtung.
Alleen al in de VS wachten duizenden mensen op de uitvoering van hun doodvonnis.
   Korpustyp: EU
Du überlebtest die Hinrichtung durch vier Gladiatoren in der Arena. Du hast sogar den Horror der Gruben überlebt.
Je hebt vier man verslagen en zelfs de krochten overleefd.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Geschichtlichen, Moralischen und Politischen Aspekte dieser Hinrichtung. Verlieren wir möglicherweise die Sicht auf die menschlichen Aspekte.
Door alle historische, morele en politieke implicaties... zien we het menselijke aspect over het hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir 30 Tage, um Ihre Effektivität zu beurteilen. Mal sehen, ob Ihr Aufschub der Hinrichtung dauerhaft wird.
Geef me 30 dagen om je doeltreffendheid te evalueren, zien of onze samenwerking meer permanent kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und als wir unsere Fracht abluden, beobachteten wir eine Versammlung auf dem Platz... eine Hinrichtung am Galgen.
Tijdens het lossen, zien we een samenscholing op het plein.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorstand, Sie wollen unbedingt unter die Top 8 Eliteunis kommen, dass Sie das Risiko einer Hinrichtung aussetzen.
Decaan, jij wil zo graag dat deze plek "ivy league" is dat je ons blootstelt aan de gevaren van elektrocutie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschneidung von Frauen, die Befürwortung öffentlicher Hinrichtung, Folter und die strenge Auslegung des islamischen Rechts sind weit verbreitet.
Vrouwelijke besnijdenis, goedkeuring van openbare terechtstellingen, foltering en een strikte uitlegging van de islamitische wetgeving zijn wijdverbreid.
   Korpustyp: EU
Am heutigen Tag geht die Hinrichtung von Sündern weiter, ebenso wie die Lieferung von Ausrüstung aus Europa.
De terechtstellingen van zondaars gaan gewoon door, net als de leveringen van apparatuur uit Europa.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Am 26. Januar jährt sich der Tag der Hinrichtung des Mönches Lobsang Dhondup zum zweiten Mal.
– Mijnheer de Voorzitter, op 26 januari is het twee jaar geleden dat de monnik Lobsang Dhondup terecht werd gesteld.
   Korpustyp: EU
(RO) Benazir Bhutto setzt das tragische Schicksal ihrer Familie fort, das mit der Hinrichtung ihres Vaters, Zulfikar Ali Bhutto, begann.
- (RO) Met Benazir Bhutto herhaalt het tragische lot van haar familie zich, dat begon met haar vader Zulfikar Ali Bhutto.
   Korpustyp: EU
Sharon hat deutlich gemacht, dass er vorhat, den Befehl für die Hinrichtung weiterer palästinensischer Führer zu erteilen.
Premier Sharon heeft duidelijk gemaakt dat hij van plan is meerdere Palestijnse leiders terecht te stellen.
   Korpustyp: EU
- Ihr werdet dorthin gebracht wor ihr hergekommen seid, und dann durch London zu dem Platz eurer Hinrichtung in Tyburn durch die Stadt geschleift!
- U zal worden meegenomen naar de plaats van waar u vandaan kwam, en daar, zal u worden gesleept door de stad Londen tot de plaats van uitvoering genoemd Tyburn!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Typ geht ins Gerichtsgebäude, legt einigen medizinischen Aufzeichnungen vor, Lincoln bekommt einen Aufschub der Hinrichtung, puff, er verschwindet von der Bildfläche.
Er komt iemand met 'n medisch dossier en Lincoln krijgt uitstel. En hij verdwijnt, net zo makkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es darin einen Präzedenzfall gibt der Lincoln Hinrichtung stoppen kann, finden wir ihn. Du kannst das einfach vor der Tür abstellen Lucasz.
Als er iets belangrijks in zit... wat ons kan helpen met Lincoln, dan zullen we het vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die meisten Abgeordneten dieses Hauses sehen in der Hinrichtung eines Bürgers durch den Staat eine ernste Verletzung der Menschenrechte.
Mijnheer de Voorzitter, een zeer grote meerderheid in dit parlement beschouwt het als een ernstige inbreuk op de mensenrechten wanneer een staat een burger terechtstelt.
   Korpustyp: EU
Unser Hohes Haus sollte die türkische Regierung auffordern, die Entscheidung des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofes zu respektieren, denn sie ist mit einer Hinrichtung Öcalans nicht vereinbar.
Ons Parlement dient van de Turkse regering te eisen dat zij het vonnis van het Europees Hof voor de Rechten van de Mens eerbiedigt. Het terechtstellen van Öcalan is hiermee niet verenigbaar.
   Korpustyp: EU
Der Putsch führte zum Verschwinden vieler Menschen und zur Hinrichtung und Folter Tausender Zivilisten unter der Herrschaft des von den USA gestützten Diktators Pinochets.
De militaire coup leidde tot massale verdwijningen, terechtstellingen en folteren van duizenden Chileense inwoners onder het leiderschap van de door de US gesteunde dictator Augusto Pinochet.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel auf, dass ihr König mit größter Sorgfalt all die Frauen auswählt, die ein Kind in sich tragen, und persönlich für ihre Hinrichtung sorgt.
Hun koning is vooral geïnteresseerd in zwangere vrouwen. En zorgt er persoonlijk voor dat ze worden afgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in die Schulter getroffen, so wie es aussieht mit einer 357er, aber der Todesschuss... kurze Distanz, wie bei einer Hinrichtung, mit einer 9 Millimeter.
Hij werd in zijn schouder geraakt door iets wat lijkt op een .357, maar het fatale schot werd van dichtbij in executiestijl met een 9 millimeter toegebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, meine Damen und Herren, dass diese Band von Bösewichten hier, heute Abend... in eine Hinrichtung eingriffen und die Behörden behindert haben.
lk weet toevallig, dames en heren dat deze schurkenband vanavond een lynchpartij verstoorde bij het uitvoeren van zijn plichten.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Augenblicken wird er getötet, denn Arthur Jarrett ist ein verurteilter Verbrecher, dem gestattet wurde, die Art seiner Hinrichtung selbst zu bestimmen.
Over enkele ogenblikken wordt hij gedood... want Arthur Jarrett is 'n veroordeeld misdadiger... die zijn eigen executiemethode heeft mogen kiezen.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Diese Initiative soll die Hinrichtung von Francisco Larrañaga, einem jungen Europäer mit spanischer Staatsbürgerschaft, auf den Philippinen noch rechtzeitig verhindern.
. – Mijnheer de Voorzitter, beste collega’s, het onderhavige initiatief heeft tot doel te voorkomen, voor het te laat is, dat de jonge Europeaan met Spaanse nationaliteit, Francisco Larrañaga, op de Filippijnen terecht wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Wir können uns auch darüber freuen, daß immer mehr Staaten in unserem Erdteil und in anderen von der Hinrichtung ihrer Bürger Abstand nehmen.
Wij kunnen er ons ook over verheugen dat steeds meer landen in ons werelddeel en in andere delen van de wereld ervan afzien hun burgers terecht te stellen.
   Korpustyp: EU
Ich wende mich jetzt dem besonderen Fall des Herrn Peltier zu, der natürlich nicht die Hinrichtung erwartet, sondern der ein Langzeithäftling ist.
Nu iets over het specifieke geval van de heer Peltier, die zich natuurlijk niet in een dodencel bevindt, maar wel al heel lang gevangen zit.
   Korpustyp: EU
Obwohl die iranischen Behörden gegenüber der Kommission bestätigt hatten, Frauen seit drei Jahren nicht mehr zu steinigen, mussten die UNO und Amnesty International diese Hinrichtung verzeichnen.
Ofschoon de Iraanse autoriteiten de Commissie hebben geantwoord dat zij de laatste drie jaar geen vrouwen meer hebben gestenigd, is de voornoemde steniging opgenomen in de statistieken van de Verenigde Naties en Amnesty International.
   Korpustyp: EU