linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hintergrund achtergrond 3.344 kader 39 voorgeschiedenis 7 antecedenten 1 nuleffect
ondergrond
fond
achterplan

Verwendungsbeispiele

Hintergrund achtergrond
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beispielsweise drängen wir demokratische Erwägungen innerhalb der Mitgliedstaaten weiter in den Hintergrund.
Zo dringen we democratische afwegingen binnen de lidstaten verder naar de achtergrond.
   Korpustyp: EU
Garcia schaut sich nochmal die Hintergründe an, sie versucht jemanden mit Erfahrungen in der Technik zu finden.
Garcia kijkt nogmaals de achtergronden na, probeert de mensen eruit te pikken die een technische achtergrond hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Lädt verschiedene Bilder als Hintergrund.
Hiermee kunt u een andere achtergrond kiezen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das ist eine retuschierte Aufnahme und hier eine vor gestelltem Hintergrund.
Het is een bewerkte opname en er is een achtergrond hier.
   Korpustyp: Untertitel
Brüssel muss Gleichbehandlung gewährleisten, ganz gleich, wie der Hintergrund einer Fusion aussehen mag.
Brussel moet een gelijke behandeling waarborgen, ongeacht de achtergrond van een fusie.
   Korpustyp: EU
Das sportliche Ideal wurde durch übertriebene Jubelorgien in den Hintergrund gedrängt.
Het sportieve ideaal werd op de achtergrond gedrongen door overdreven jubel-orgieën.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hintergrund-Verschmutzung achtergrondverontreiniging
im Hintergrund op de achtergrond 2
gesamtwirtschaftlicher Hintergrund macro-economische achtergrond
epigenetischer Hintergrund epigenetische omgeving
gleichförmiger Hintergrund homogene bodem
gefärbter Hintergrund gekleurde achtergrond
kultureller Hintergrund culturele achtergrond
Messstation im ländlichen Hintergrund regionaal achtergrondstation
in den Hintergrund stellen op de achtergrond zetten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hintergrund

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und bleibt im Hintergrund.
En hij blijft onzichtbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Hintergrund.
Ga er maar achter staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Hintergrund?
ls dat het dossier?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Hintergrund-Recherche.
- lk wilde wat meer weten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe im Hintergrund.
lk val niet op.
   Korpustyp: Untertitel
KILI (IM HINTERGRUND):
lk help je wel even.
   Korpustyp: Untertitel
(Swingmusik im Hintergrund)
lk wil alleen 'n fiets.
   Korpustyp: Untertitel
(Titelsong leise im Hintergrund)
Daar is 'n sloep, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hintergrund steht.
Zeg het dan.
   Korpustyp: Untertitel
(GEMURMEL IM HINTERGRUND)
Oh man, ze was net een godengeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Jubel im Hintergrund
Dit is het lemmet dat de borst heeft doorboord van onze Verlosser, Jezus Christus.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist sein Hintergrund?
Wat is zijn verhaal?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtschreibprüfung im & Hintergrund aktivieren
'Spellingcontrole terwijl u typt' inschakelen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Etwas Hintergrund für Sie.
Om een beeld te schetsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Hintergrund.
Zet alles maar op 20.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Hintergrund?
Waar komt hij vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich im Hintergrund.
Daarna gooi ik je voeten in de mand.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Hintergrund.
Dat is wat erachter zit.
   Korpustyp: EU
Was ist der Hintergrund?
Waarom willen ze dat?
   Korpustyp: EU
Halten sie sich im Hintergrund...
Rot een eind op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Landry im Hintergrund.
lk ben in gesprek met Landry.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt immer im Hintergrund.
Hij is een onzichtbare man.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie mal Mugatus Hintergrund.
Doe maar eens onderzoek naar die meneer Mugatu van je.
   Korpustyp: Untertitel
Informaten-Hintergrund, bitte und Überwachung.
Achtergrondinformatie van de getuige, alstublieft en bewaking.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben diskret im Hintergrund.
Wij blijven in de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überprüfen noch den Hintergrund.
We kijken dat nog steeds na.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich im Hintergrund.
lk leid een rustig leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand nur im Hintergrund.
Altijd op de achterbank.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bleiben im Hintergrund.
Blijf daar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überprüfen nicht ihren Hintergrund?
Zoek je niet uit wie ze zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich nur Hintergrund-Rauschen.
Het zal wel ruis zijn.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau spricht unverständlich im Hintergrund)
lk weet zeker dat hij snel terugkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen landwirtschaftlichen Hintergrund?
Heb je ooit iets in de landbouw gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich warte im Hintergrund.
- Hier houd ik 't bij.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor dem Hintergrund des Mordes.
Ondersteund door hier en daar een moord.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Stimmen im Hintergrund.
Er is veel geluid op de lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte keinen rassistischen Hintergrund.
Ras was daar geen motivatie bij.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Schiffen im Hintergrund.
lk neem u voor die schepen.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich im Hintergrund.
Probeer bij de grond te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Hintergrund nicht!
Je weet niet alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist denn im Hintergrund?
- Wie zijn daar?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist ihr Hintergrund?
Waar komen ze vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hintergrund für die Lehrerzeile
De achtergrondkleur van de leerregel
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fenster möglichst im Hintergrund halten
Plaats het venster achter andere vensters
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Höre ich da im Hintergrund einen Hund?
Hoorde ik een hond blaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen nicht den Hintergrund unserer Besucher.
Wij doen geen controle op bezoekers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen Verbrechen mit okkultem Hintergrund.
We moeten misdaden onderzoeken met mogelijke occulte links.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gebell im Hintergrund gehört.
lk hoorde geblaf.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hintergrund sieht man das Sonnenlicht.
ln de verte zie je zonlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Such "93" -Arbeiter mit Gang-Hintergrund.
Frost, zoek werknemers van Off-93 die contacten met bendes hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht Don King im Hintergrund.
Deze twee vechters zijn geen vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle lediglich einen gemeinsamen Hintergrund.
lk geef alleen wat achtergrondinformatie door.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie den Van im Hintergrund da?
Zie je die bestelbus daar achter?
   Korpustyp: Untertitel
Der im Hintergrund mit der Brille.
Die in de schaduw staat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh das rückt mich in den Hintergrund.
Dat brengt me weer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dafür keinen diagnostischen Hintergrund.
Er is niets diagnostisch aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal deinen Hintergrund überprüft.
lk heb wat in je verleden geneusd.
   Korpustyp: Untertitel
Blenden Sie das Dorf in den Hintergrund.
Oké, laat het dorpje zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Prädikatszeichen im Hintergrund.
Vergeet je niet iets?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Lisas ältere Schwester im Hintergrund.
- Hij is inderdaad moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Hat diese Frage einen persönlichen Hintergrund?
Waarom heb ik het gevoel dat je uit ervaring spreekt?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch treten sie unvermeidlich in den Hintergrund.
Op deze manier blijft de milieuproblematiek uiteraard een ondergeschoven kindje.
   Korpustyp: EU
Nun eine Frage mit sozialem Hintergrund.
Ik wil graag nog een kwestie van sociale aard aanstippen.
   Korpustyp: EU
Dies bildet den Hintergrund für unsere Position.
Zo staan de zaken er momenteel voor.
   Korpustyp: EU
Wir kannten ihren Hintergrund, Agent Gibbs.
We kenden haar veleden, agent Gibbs.
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich da einen Chor im Hintergrund?
Hoor ik daar koorzang?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Jungen im Hintergrund?
Zie je die jongen?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Hintergrund, Ihre Geschichte?
Waar komt u vandaan? Wat is uw verhaal?
   Korpustyp: Untertitel
Upham, Sie bleiben mit Jackson im Hintergrund.
Upham, wissel Jackson af en blijf achter hem.
   Korpustyp: Untertitel
alle anderen werden Harris Hintergrund durchleuchten.
De rest zoekt informatie over Harris.
   Korpustyp: Untertitel
Was hör ich denn da im Hintergrund?
Wat hoor ik daar?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vielleicht nur im Hintergrund stehen.
Je moet vast ergens achteraan staan.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich. Es ist Hintergrund.
Rustig maar, het is voor de achtergrondinformatie.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Pflanzen im Hintergrund.
Kijk naar de planten achterin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite bloß an unserer Hintergrund-Geschichte.
lk werk gewoon aan onze geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Sie haben eine komplette Hintergrund - geschichte.
Je hebt een heel achtergrondverhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hintergrund in Fenstern durchscheinen lassen
Zie de inhoud van uw bureaublad door de vensters
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bilder für die Hintergrund-Diaschau werden gesucht.
Zoeken naar afbeeldingen voor de achtergrondendiashow.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bilder für die Hintergrund-Diaschau werden gesucht.
Afbeeldingen voor de diavoorstelling zoeken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bilder für die Hintergrund-Diaschau werden gesucht.
Afbeeldingen zoeken voor de achtergronddiashow.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Farbe für den Hintergrund des Himmels.
De kleur van de hemelachtergrond.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
"Am besten leitet man aus dem Hintergrund."
De beste manier om te leiden, is van achteren.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach im Hintergrund bleiben und Geduld haben.
- Hou afstand en wees geduldig.
   Korpustyp: Untertitel
So war mein Hintergrund wieder clean.
Zo kwam ik door de achtergrondscontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und in den Hintergrund gedrängt.
Ja, en onze plaats in de spots verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr werdet euch im Hintergrund halten.
Nee, jullie blijven gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die fliegende Eule im Hintergrund?
Nou, wat gebeurd er als er een lul in je kont zit?
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal, im Hintergrund, nachdem er redet.
Luister eens naar de achtergrondgeluiden nadat hij iets heeft gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Militär musste im Hintergrund bleiben.
Het militair moest zich terug houden.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das im Hintergrund?
Wat is dat nou, daarachter?
   Korpustyp: Untertitel
lm Hintergrund, damit man sie nicht sah.
Ze zat achterin, zodat jij 'r niet zag.
   Korpustyp: Untertitel
Vor welchem Hintergrund findet die Debatte statt?
In welk klimaat vindt dit debat plaats?
   Korpustyp: EU
Das ist der Hintergrund des Kommissionsvorschlags.
Dat is de gedachte die aan het Commissievoorstel ten grondslag ligt.
   Korpustyp: EU
Das war der eigentliche Hintergrund der Neufassung.
Dit was de hele gedachte achter de herschikking.
   Korpustyp: EU
Das ist der eigentliche Hintergrund der Aufschiebung.
Dat is de inzet van het uitstel.
   Korpustyp: EU
Danach sollte sie in den Hintergrund treten.
Zodra dat is gebeurd, dient de overheid een flinke stap terug te doen.
   Korpustyp: EU
abgeschiedene Hintergrund-Partikelmasse der Primärverdünnungsluft(mg)
massa van verzamelde achtergronddeeltjes in primaire verdunningslucht (mg);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Historischer Hintergrund des Mikroorganismus und seiner Verwendungszwecke.
Geschiedenis van het micro-organisme en het gebruik ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MESSUNGEN AN MESSSTATIONEN FÜR LÄNDLICHEN HINTERGRUND (KONZENTRATIONSUNABHÄNGIG)
METINGEN OP PLATTELANDSACHTERGRONDLOCATIES ONGEACHT DE CONCENTRATIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hintergrund standen die Technischen Überwachungsvereine.
Dit voorstel werd door Duitsland ingebracht.
   Korpustyp: EU