Diese Methode war aus wirtschaftlicher Sicht durchaus logisch, und daher ist die Frage der Vorteilsgewährung vor diesem Hintergrund zu prüfen.
Vanuit economisch oogpunt was deze methode deugdelijk, en het bestaan van een voordeel behoort binnen dit kader te worden bezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund muss die Preisdynamik an einigen Märkten für Wohnimmobilien genau beobachtet werden .
In dit kader dient de prijsdynamiek in een aantal huizenmarkten nauwlettend te worden gevolgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund verdient die Initiative zur Einführung einer langfristigen Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive und lokale Dienstleistungen besondere Unterstützung.
In dit kader moet het initiatief voor een blijvende verlaging van de btw-tarieven voor arbeidsintensieve en lokale diensten gesteund worden.
Korpustyp: EU
Wo ist Platz für ein neues Schlagwort ohne einen neuen finanziellen Hintergrund?
Is er dan nog ruimte voor een nieuwe slogan waarvoor niet eens een financieel kader bestaat?
Korpustyp: EU
Die möglichen Folgen der Umsetzung der von der EU vorgeschlagenen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen vor diesem Hintergrund wurden ebenfalls ausgeklammert.
Hetzelfde geldt voor de mogelijke gevolgen die de implementatie van de door de EU voorgestelde Economische Partnerschapsovereenkomsten in dit kader kan hebben.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund gilt es, für solche Initiativen breiten Raum zu schaffen.
In dit kader mogen deze initiatieven een positie op de voorgrond innemen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund muss unsere Koreapolitik gesehen werden und müssen die einzelnen Elemente ihres Wirkens definiert werden.
In dat kader moet onze Koreaanse politiek worden bezien en moeten de actiepunten ervan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund muss die Preisdynamik an einigen Wohnungsmärkten genau beobachtet werden .
In dit kader dient de prijsdynamiek in een aantal huizenmarkten nauwlettend te worden gevolgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund muss die Preisdynamik an einer Reihe von Märkten für Wohnimmobilien genau beobachtet werden .
In dit kader dient de prijsdynamiek in een aantal huizenmarkten nauwlettend te worden gevolgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund kann das von Italien angeführte Argument einer vermuteten unbegrenzten Dauer der Einlageverpflichtung nicht akzeptiert werden.
In dit kader kan het argument van Italië dat de duur van de verplichting onbeperkt is, niet worden aanvaard.
Herr Präsident, mich fasziniert in gewisser Weise der Hintergrund der mündlichen Anfrage vor dem Hohen Haus.
Mijnheer de Voorzitter, de voorgeschiedenis van deze mondelinge vraag voor het Huis intrigeert mij enigszins.
Korpustyp: EU
Impfnachweise, Rechnungsadressen, aber am wichtigsten ist der komplette psychiatrische Hintergrund.
Familiegeschiedenis, inentingen, factuuradres... maar het belangrijkste is, dat we een volledige psychiatrische voorgeschiedenis nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Frau Präsidentin, obwohl der Hintergrund dieses Berichts allgemein bekannt ist, sei er hier noch einmal dargelegt, da er von maßgeblicher Bedeutung ist.
Mevrouw de Voorzitter, de voorgeschiedenis van dit verslag is overbekend. Het is evenwel de moeite waard haar nog eens in herinnering te brengen, aangezien zij van cruciaal belang is.
Korpustyp: EU
Diese Frau hat keinen gewaltsamen Hintergrund, keine Vorstrafen, nicht einmal einen Strafzettel.
Die vrouw heeft geen gewelddadige voorgeschiedenis, geen strafblad, zelfs geen bekeuring.
Korpustyp: Untertitel
Da der Hintergrund von streunenden und verwilderten Haustieren nicht bekannt ist und das Einfangen und anschließende Verbringen in Einrichtungen die Ängste solcher Tiere verstärkt, sollten diese grundsätzlich nicht in Verfahren eingesetzt werden.
Aangezien de voorgeschiedenis van zwerfdieren en verwilderde exemplaren van huisdiersoorten niet bekend is en de vangst en het onderbrengen van dergelijke dieren in proefdierinrichtingen een zeer nadelige invloed heeft op hun welzijn, dienen zij in de regel niet in procedures te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist sein Hintergrund?
Wat is zijn voorgeschiedenis?
Korpustyp: Untertitel
Kein Name, kein Hintergrund, nur...
Geen naam, geen voorgeschiedenis, alleen een foto.
- Herr Präsident! Betrachten wir zunächst den Hintergrund dieser gesamten Situation.
Mijnheer de Voorzitter, laten wij eerst de antecedenten eens even onder de loep nemen.
Korpustyp: EU
Hintergrundoog hierop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund ist der Bericht über Highly Leveraged Institutions (HLI), der im März 2007 auf Wunsch der G8 vom Forum für Finanzmarktstabilität veröffentlicht wurde, sehr willkommen.
Met het ooghierop verwelkom ik het rapport over instellingen met veel vreemd vermogen, dat in mei 2007 op verzoek van de G8 werd gepubliceerd door het Forum voor Financiële Stabiliteit.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund habe ich erste Gespräche mit den Vorsitzenden der zuständigen Ausschüsse geführt, um die finanziellen Auswirkungen auf den Haushalt für 2003-2004 zu prüfen. Darüber hinaus habe ich mich gestern mit den Haushaltsberichterstattern der betreffenden Ausschüsse zu einem nützlichen Meinungsaustausch getroffen.
Met het ooghierop heb ik alvast contact opgenomen met de voorzitters van de betreffende commissies en hun verzocht te kijken naar de gevolgen voor de begroting van 2003-2004, en ik heb gisteren een zinvolle vergadering bijgewoond met de begrotingsrapporteurs van de betreffende commissies.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund sollten wir darüber nachdenken, ob eine spezielle Kennzeichnung für GV-freie Erzeugnisse eingeführt werden sollte.
Met het ooghierop moeten wij ons afvragen of er geen speciaal etiket zou moeten worden ingevoerd voor ggo-vrije producten.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund und auch angesichts eines Besuchs des Europäischen Parlaments muß ich sagen, man hat uns damals eine Show geliefert, aber nicht die Realität der praktischen Umsetzung.
Met het ooghierop en ook gelet op een bezoek aan het Europees Parlement moet ik zeggen dat men destijds een show heeft opgevoerd, maar ons niet verteld heeft hoe het er in de praktijk zou uitzien.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund müssen wir eng mit den Schwellenländern zusammenarbeiten, um die beste Kombination von Methoden und Anreizen zu finden, die sicherstellt, dass diese Volkswirtschaften einen wesentlichen Beitrag leisten und ihre Anstrengungen in der Zeit nach 2020 sogar noch verstärken.
Met het ooghierop moeten we nauw samenwerken met de opkomende economieën om de beste combinatie van methoden en prikkels te vinden om ervoor te zorgen dat deze economieën redelijk ambitieuze bijdragen leveren, die zullen leiden tot nog grotere inspanningen van hun kant na 2020.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist es unsere Pflicht, unsere historischen Differenzen hintanzustellen und unsere Union auf eine erneuerte Grundlage zu stellen.
Met het ooghierop is het onze plicht onze historische grieven terzijde te schuiven en ons Europa een nieuw fundament te geven.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist es beschämend, dass Kasachstan der Vorsitz der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa im Jahr 2010 zugebilligt wurde und dass ein wichtiges Gipfeltreffen mit den Staatschefs der OSZE-Staaten im Dezember in der Hauptstadt Astana stattfinden wird.
Met het ooghierop is het schandelijk dat Kazachstan is beloond met het voorzitterschap van de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa voor 2010, met in december een belangrijke top van staatshoofden van de OVSE in de hoofdstad Astana.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund müssen Maßnahmen zur Einschränkung der Folgen der Preisschwankungen und der Spekulation ergriffen werden.
Met het ooghierop moeten maatregelen worden vastgesteld om de gevolgen van prijsvolatiliteit en speculatie te beperken.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund dürfte eine Delegation des IWF in naher Zukunft Chişinău besuchen.
Met het ooghierop zou het IMF binnenkort een missie naar Chisinau kunnen organiseren.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund sind die Zusammenarbeit und der Austausch von Informationen mit zuständigen und unabhängigen Institutionen äußerst entscheidend, um sicherzustellen, dass diese effektive und eigenständige Entscheidungen über die Übermittlung personenbezogener Daten fällen.
Met het ooghierop is het erg belangrijk dat wordt samengewerkt en informatie wordt uitgewisseld met onafhankelijke bevoegde instellingen, om er zeker van te zijn dat de beslissingen over doorgifte van persoonsgegevens op doeltreffende en onafhankelijke manier worden genomen.
Korpustyp: EU
Hintergrundopzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund stellt die Zahlung einer Gegenleistung an den Staat, die im Gesetz von 1990 sowohl in seiner ursprünglichen Fassung als auch nach den mit dem Gesetz von 1996 eingeführten Änderungen vorgesehen ist, eine Ausnahme vom Grundsatz der Übernahme durch den französischen Staat dar.
In dat opzicht vormt de betaling, overeenkomstig de wet van 1990 (zowel in de oorspronkelijke versie ervan als na de door wet van 1996 aangebrachte wijzigingen), van een tegenprestatie aan de Staat een uitzondering op het beginsel dat de Franse Staat deze ten laste neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund kann ich das Sirenengeheul in der heutigen Aussprache in Bezug auf das BIP als den einzigen und ausschließlichen Indikator und Maßstab für die Förderfähigkeit der regionalen Entwicklung nicht akzeptieren.
Vanuit dit opzicht vind ik de alarmerende geluiden onaanvaardbaar die hier in het debat van vandaag te horen waren in verband met het bbp als primaire, exclusieve indicator en maat voor het recht op subsidies voor regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund unterstütze ich die vorgelegten Änderungsanträge, da sie klarstellen, wofür dieses Finanzinstrument eingesetzt werden kann.
In dat opzicht steun ik de amendementen die zijn ingediend omdat hierin de doeleinden worden toegelicht waarvoor dit financieringsinstrument kan worden ingezet.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund haben unsere Berichterstatter einen ausgewogenen Kompromiss erarbeitet, mit dem jeder leben kann.
In dat opzicht hebben onze rapporteurs een evenwichtig compromis geproduceerd waarmee iedereen kan leven.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund erlangt die Frage des Betrags an Zahlungsermächtigungen aus dem gemeinsamen Haushalt der EU für 2006 besonderes Gewicht.
In dat opzicht is de vraag betreffende het bedrag aan betalingskredieten op de gezamenlijke EU-begroting bij uitstek actueel.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund kommt es jetzt darauf an, wie ja auch das Parlament und einige seiner Abgeordneten schon betont haben, die sieben Vorschläge des Dritten Pakets "Seeverkehrssicherheit" möglichst schnell zu prüfen.
In dit opzicht is het belangrijk dat het onderzoek naar de zeven voorstellen van het derde maritieme veiligheidspakket wordt versneld, zoals het Parlement en de Parlementsleden reeds hebben aangegeven.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund halten wir das Programm für wichtig, und wir werden uns in den einschlägigen Gremien näher damit befassen.
In dit opzicht vinden wij het programmeringsdocument belangrijk en zodra wij de kans krijgen het in de officiële vergadercircuits te bespreken, zullen wij daar zonder meer over in detail treden.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund müssen wir diese Frage in unseren politischen Dialog mit den zuständigen Regierungen einfließen lassen
In dat opzicht moet dit deel uitmaken van onze politieke dialoog met de regeringen die hiervoor verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund haben wir hier einen guten Kompromiss erzielt, und ich würde mich natürlich freuen, wenn auch die Sozialdemokraten dem am Schluss zustimmen könnten.
In dat opzicht hebben we een goed compromis gesloten, en ik hoop natuurlijk dat de sociaaldemocraten uiteindelijk ook voor dit verslag kunnen stemmen.
Korpustyp: EU
Sie sind auch vor dem Hintergrund einer zu sehen. Genau diesem Anspruch genügen sie eben nicht.
We moeten in dat verband ook denken aan de , en in dat opzicht voldoen ze niet aan de eisen.
Korpustyp: EU
Hintergrundgelet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ermittelten Preise und Entwicklungen können sich naturgemäß ändern, und die Kommission hätte gerade auch vor dem Hintergrund der schrittweisen Liberalisierung der Energiemärkte keine unbefristete Erklärung abgeben können, dass die fragliche Maßnahme keine Beihilfe darstellt.
Die tarieven en trends zijn, naar hun aard, aan verandering onderhevig en de Commissie zou ten aanzien van de betrokken maatregel geen onbepaald geldende uitspraak hebben kunnen doen dat er geen sprake was van steun, vooral gelet op de geleidelijke liberalisering van de energiemarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund der unter den Erwägungsgründen 74 bis 95 aufgeführten Argumente ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass der den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen gewährte Vorzugstarif den Begünstigten für die gesamte Laufzeit des ursprünglichen Entschädigungspakets, d. h. bis 1992 keinen Vorteil verschafft hat.
Gelet op hetgeen is uiteengezet in de punten 73 tot en met 94 moet de Commissie concluderen dat het preferente tarief voor Terni de begunstigden niet tot voordeel heeft gestrekt gedurende de looptijd van de oorspronkelijke compensatieregeling, dus tot 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Aufwärtstrend zu stützen, ist eine große Herausforderung für die Union, insbesondere vor dem Hintergrund des Alterns der Bevölkerung.
Het volhouden van deze verbetering is een belangrijke uitdaging voor de Unie, in het bijzonder gelet op de vergrijzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Hintergrund der der aktuellen Befugnisse des Europäischen Parlament in Bezug auf internationale Abkommen hat der Rat ein Ersuchen um Zustimmung für dieses Abkommen vorgelegt, und der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erklärte seinen Standpunkt in Form einer Empfehlung für den Abschluss dieses Abkommens.
Gelet op de huidige bevoegdheden van het Europees Parlement met betrekking tot internationale overeenkomsten heeft de Raad een verzoek ingediend om goedkeuring van de overeenkomst en de Commissie buitenlandse zaken heeft de aanbeveling gedaan om de overeenkomst te sluiten.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Spannungen in der Welt war dies der richtige Ansatz.
Dat was gelet op de spanningen over de hele wereld de juiste benadering.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ruft zu einer dauerhaften politischen und gesellschaftlichen Wachsamkeit in bezug auf die anhaltenden Äußerungen von Antisemitismus in einzelnen Bewerberstaaten und zu ihrer verschärften strafrechtlichen Verfolgung auf, nicht zuletzt vor dem Hintergrund der relativ weiten Verbreitung latenter antisemitischer Auffassungen und Gedanken.
Het Europees Parlement maant tot constante politieke en maatschappelijke waakzaamheid tegenover en tot verscherpte staatsrechtelijke vervolging van de niet aflatende uitingen van anti-semitisme in de verschillende kandidaat-lidstaten, mede gelet op de relatief wijde verspreiding van latente anti-semistisme gevoelens en gedachten.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der letzten Entwicklungen - dem irischen Referendum, der Ratifizierung durch Polen und den jüngsten Erklärungen des Präsidenten der Tschechischen Republik - möchte ich Ihnen die Frage stellen, wie Sie das Verfahren des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon beurteilen.
Gelet op de jongste ontwikkelingen, namelijk het Ierse referendum, de ratificatie door Polen en de recente verklaringen van de president van de Tsjechische republiek, zou ik graag uw standpunt vernemen ten aanzien van het inwerkingtredingsproces van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der oben genannten Punkte möchte ich eine Frage an die Kommission richten: Wird die Kommission auf der Konferenz in Madrid eine Änderung oder Anpassung der Strategie ankündigen und angesichts des Beitritts der zuletzt aufgenommenen Länder im Namen der EU neue Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen eingehen?
Gelet op de bovengenoemde punten wil ik een vraag aan de Commissie stellen: gaat de Commissie op de conferentie in Madrid een verandering of een bijstelling van de strategie aankondigen en nieuwe verplichtingen namens de EU met betrekking tot het Verdrag op zich nemen, gezien de jongste toelating van landen?
Korpustyp: EU
Diese Handels- und Wirtschaftbeziehungen müssen vor dem Hintergrund der sensiblen Wirtschaftssektoren der EU auch weiterhin ausgebaut werden.
Gelet op de kwetsbare economische sectoren van de EU moeten deze handels- en economische betrekkingen verder ontwikkeld worden.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der beträchtlichen Nichtausschöpfung dieser Rubriken in den vergangenen Jahren ist das keine völlig unrealistische Annahme.
Gelet op de ruimschoots ontoereikende uitvoering in deze rubrieken in de afgelopen jaren is dit een niet geheel onrealistisch uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Hintergrundredenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da trotz der Anordnung zur Auskunftserteilung keine Informationen zu dem Hintergrund dieser Beteiligung übermittelt worden sind, ist die Kommission außerstande zu beurteilen, ob dieser Erwerb für die Umstrukturierung von 1996 erforderlich gewesen ist.
Aangezien ondanks het bevel tot het verstrekken van inlichtingen geen gegevens over de redenen van deze deelneming werden meegedeeld, kan de Commissie niet beoordelen of deze acquisitie noodzakelijk was voor de herstructurering in 1996.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund könne nicht argumentiert werden, der Europäische Gerichtshof sei über die Struktur der österreichischen Maßnahme nicht oder falsch informiert gewesen.
Om deze redenen kan niet worden beweerd dat het Hof van Justitie niet of fout geïnformeerd was over de structuur van de Oostenrijkse maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist es angemessen, vorläufig den Schluss zu ziehen, dass Einfuhren aus anderen Ländern den ursächlichen Zusammenhang zwischen dem festgestellten Dumping und der vom Wirtschaftszweig der Union erlittenen bedeutenden Schädigung nicht aufheben.
Om deze redenen kan voorlopig redelijkerwijs worden geconcludeerd dat het oorzakelijke verband tussen de vastgestelde dumping en de door de bedrijfstak van de Unie geleden aanmerkelijke schade niet werd verbroken door de invoer uit andere landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund stimme ich deshalb für die Annahme des Protokolls zur Änderung des Luftverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika.
Derhalve hecht ik om deze redenen mijn goedkeuring aan het Protocol tot wijziging van de luchtvervoersovereenkomst tussen de EU en de VS.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund haben wir über den Bericht mit nein abgestimmt.
Wij hebben om deze redenen tegen het verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund können wir den Änderungsanträgen 1, 2, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 15, 17 und 20 des Ausschusses nicht zustimmen.
Om bovenstaande redenen kunnen wij niet instemmen met de amendementen 1, 2, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 15, 17 en 20 van de commissie.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit der tschechischen Regierung werden wir die kanadischen Behörden befragen, um weitere Auskünfte über den Hintergrund dieser Entscheidung zu erhalten und wir werden alle Hebel in Bewegung setzen, um wieder visumfreies Reisen einzuführen.
In samenwerking met de Tsjechische regering zullen we de Canadese autoriteiten raadplegen teneinde meer informatie over de redenen van hun besluit te krijgen, en we zullen alle noodzakelijke stappen zetten om het visumvrije reizen te herstellen.
Korpustyp: EU
Für zu viele Fischereischiffe gibt es viel zu wenig Fisch, und vor diesem Hintergrund sind die Verordnungsvorschläge zu beurteilen.
Een van de belangrijkste redenen is het feit dat de bestanden van een aantal vissoorten een kritiek niveau hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund habe ich für den Bericht gestimmt.
Ik heb om deze redenen voor het verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Om deze redenen heb ik tegen het verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Hintergrundoogpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es erscheint damit auch vor diesem Hintergrund gerechtfertigt, allein die tatsächlichen Barwertunterschreitungen zu berücksichtigen.
Daarom lijkt het ook vanuit dit oogpunt gerechtvaardigd om alleen rekening te houden met de bedragen waarmee de contante waarde feitelijk tot onder de drempel is gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund und unter Berücksichtigung der Verlustvorträge von EDF unterstreichen die französischen Behörden, dass der Staat schließlich von 1987 bis 1996 eine Dividende erhoben hat, deren Niveau in beträchtlichem Maße die Grenzen des bürgerlichen Rechts der Handelsgesellschaften überstiegen hat.
Vanuit dit oogpunt en gezien de fiscale verliezen van EDF benadrukken de Franse autoriteiten dat de staat uiteindelijk tussen 1987 en 1996 een dividend heeft geïnd dat aanmerkelijk boven de publiekrechtelijke limieten voor handelsondernemingen lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund gibt die Kapitalrendite, ausgedrückt als das Verhältnis zwischen dem Nettogewinn des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und dem Buchwert seiner Sachanlagen, die Entwicklung der Rentabilität an (siehe Randnummer 52).
Uit dit oogpunt is de trend op het gebied van winstgevendheid, zoals vermeld in overweging 52, terug te vinden in het rendement van investeringen, uitgedrukt als de verhouding tussen de nettowinst van de bedrijfstak van de Gemeenschap en de boekwaarde van zijn vaste activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund sollte die Erhaltung mehrerer Lieferquellen (einschließlich des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft) als wichtiger Faktor angesehen werden.
Uit dat oogpunt moet de vrijwaring van diverse leveranciers (met inbegrip van de bedrijfstak van de Gemeenschap) als belangrijk worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der von Adriatica angebotenen Verkehrsdienste und unter den Gesichtspunkten der Regelmäßigkeit, Kapazität, Frequenz und eingesetzten Schiffstypen ist die Kommission der Auffassung, dass die Gewährung von Subventionen der öffentlichen Hand vor dem Hintergrund des Gemeinschaftsrechts zu rechtfertigen ist.
Rekening houdend met de door Adriatica aangeboden diensten op het punt van regelmaat, capaciteit, frequentie en scheepstype, meent de Commissie dat de toekenning van overheidssubsidies vanuit het oogpunt van het communautair recht kan worden gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund müssen die regionalen Ausgaben rationalisiert werden.
Vanuit dit oogpunt is stroomlijning van de regionale uitgaven noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund sollte man meines Erachtens den Rechnungshof bitten, eine Aussage zur Auswirkung der festgestellten Fehler zu treffen.
Vanuit dat oogpunt denk ik dat we de Rekenkamer moeten vragen een evaluatie te maken van de omvang van de gevolgen die de gemaakte fouten hebben gehad.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund kann man sich die Frage stellen, ob es in Ländern wie den unseren, die auf die Meinungsfreiheit Wert legen, Aufgabe des Staates ist, bestimmte Äußerungen strafrechtlich zu verfolgen, selbst wenn wir meinen, daß sie falsch und verdammungswürdig sind.
Welnu, uit dit oogpunt kunnen we ons de vraag stellen of het, in landen als de onze, die aan de vrijheid van meningsuiting gehecht zijn, de taak van de overheid is om bepaalde verklaringen te vervolgen, ook al zijn wij van oordeel dat ze fout zijn en veroordeeld moeten worden.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund muss auch das häufige Abweichen von unseren üblichen Standards in Bezug auf das demokratische Funktionieren eines Staates prinzipiell und in sensibler Form bewertet werden.
Vanuit dat oogpunt moeten we regelmatige afwijkingen van onze gebruikelijke normen voor het functioneren van een democratische staat principieel en tactvol beoordelen.
Korpustyp: EU
Das sind Dinge, die ich für möglich halte und die nicht nur vor dem Hintergrund der Tourismuspolitik, sondern schlicht und einfach vor dem Hintergrund der Umweltpolitik und der Verkehrspolitik ernsthaft angegangen werden sollten.
Dit zijn dingen die ik voor mogelijk houd, niet alleen vanuit het oogpunt van het toerismebeleid. Het zijn zaken die serieus aangepakt moeten worden, puur en alleen met het oog op het milieu- en vervoersbeleid.
Korpustyp: EU
Hintergrundachterhoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund haben wir schwedischen Christdemokraten uns dazu entschlossen, gegen den Bericht zu stimmen.
Met dit in het achterhoofd hebben wij Zweedse christen-democraten besloten om tegen het verslag te stemmen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund fordern immer mehr ...
Met dit in het achterhoofd willen steeds meer...
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund hat der Europäische Rat eine Zielvorgabe von 1,5 % beim Richtlinien-Umsetzungsdefizit für alle Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
Met dit in het achterhoofd heeft de Europese Raad voor alle lidstaten een limiet ingevoerd voor de achterstand bij de omzetting van de richtlijnen van 1,5 procent.
Korpustyp: EU
Die vorherigen Überlegungen zum Jahr 2010 wurden vor dem Hintergrund eines Sieben-Jahres-Haushalts geführt. Es wurde dann ein Beschluss gefasst, um in der gegenwärtigen Situation einen Haushalt für Zahlungen in Höhe von 134 Mrd. EUR bewilligen zu können.
Toen we destijds over het jaar 2010 nadachten, met een zevenjarige begroting in het achterhoofd, is er een besluit genomen waarmee in de huidige situatie een begroting met 134 miljard euro aan uitgaven mogelijk zou worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Denn vor dem Hintergrund der Tatsache, dass der einen großen Schritt nach vorne bedeutende Vertrag von Lissabon in Kraft treten wird, ist es wichtig, wirklich wichtig, den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts voranzubringen.
Het is namelijk van groot belang om de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te stimuleren, met in het achterhoofd de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon - wat een enorme stap voorwaarts betekent.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund möchte ich die Aufmerksamkeit der Ratspräsidentin auf die Tatsache lenken, dass von den gemeldeten wichtigsten 11 Fällen des Menschenhandels das Ursprungsland...
Met dit in het achterhoofd wijs ik de fungerend voorzitter erop dat in de top 11 van incidenten waarbij landen van herkomst van mensenhandel genoemd worden...
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund bringt der Rat seine Bereitschaft zum Ausdruck, mit dem Parlament im Geiste einer guten Zusammenarbeit mit Blick auf die Schaffung von modernen, umfassenden und voll funktionsfähigen rechtlichen Rahmenbedingungen, die den Bedürfnissen der Entwicklungsländer zuträglich sein werden, zu kooperieren.
Met dat in het achterhoofd verklaart de Raad zich bereid om in een geest van goede samenwerking met het Parlement een modern, alomvattend en volledig functioneel rechtskader op te zetten dat tegemoetkomt aan de behoeften van ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist es ganz klar, dass die vorgeschlagenen Regelungen bei der Geschlechtergleichheit zu Fortschritten führen werden.
Met dat in het achterhoofd is het zonneklaar dat de voorgestelde regels vooruitgang teweeg zouden brengen op het gebied van de gelijkheid van vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund muss die Durchführung von Experimenten verboten werden, sofern diese zu großen Schmerzen, Leid oder Stress führen und es wahrscheinlich ist, dass sie verlängert werden.
Met dit in het achterhoofd moeten dierproeven die leiden tot ernstige pijn, lijden of stress en waarvan het waarschijnlijk is dat ze worden verlengd, worden verboden.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund hatte ich in der Konferenz der Präsidenten, vor dieser Tagung in Straßburg, vorgeschlagen, dass diese Entscheidung auf Juni vertagt wird, da mir einige Unstimmigkeiten und Unklarheiten aufgefallen waren.
Met dit in mijn achterhoofd had ik de Conferentie van voorzitters voorafgaand aan deze zitting in Straatsburg voorgesteld dit besluit op te schorten tot juni, omdat me een aantal discrepanties en dubbelzinnigheden waren opgevallen.
Korpustyp: EU
Hintergrunddaarom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund sollten die von den Leistungsindikatoren gelieferten Informationen angesichts der quantitativen und qualitativen Informationen über andere Schlüsselfaktoren ausgelegt werden, die den Erfolg oder das Scheitern der Programmdurchführung bestimmen.
De aan de hand van de gemeenschappelijke prestatie-indicatoren verzamelde informatie moet daarom worden geïnterpreteerd in het licht van de kwantitatieve en kwalitatieve gegevens over andere factoren die het slagen of mislukken van de uitvoering van het programma beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund sollten die von den Leistungsindikatoren gelieferten Informationen angesichts der quantitativen und qualitativen Informationen über andere Schlüsselfaktoren ausgelegt werden, die den Erfolg oder das Scheitern der Programmdurchführung bestimmen.
De aan de hand van de prestatie-indicatoren verzamelde informatie moet daarom worden geïnterpreteerd in het licht van de kwantitatieve en kwalitatieve gegevens over andere factoren die het slagen of mislukken van de uitvoering van het programma beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wurden dem durchschnittlichen US-Ausfuhrpreis für die betreffenden Jahre die Fragebogenantworten zugrunde gelegt, die von den in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern in den USA übermittelt wurden.
De gemiddelde uitvoerprijzen voor die jaren werden daarom gebaseerd op de antwoorden van de in de steekproef opgenomen producenten/exporteurs in de VS op de vragenlijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wurden die Dumpingspannen mindestens in der im vorstehenden Absatz angegebenen Höhe festgesetzt.
Daarom werden de marges voor hen op ten minste het in het vorige punt genoemde niveau vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund stellt die Produktionsobergrenze von 110000 Tonnen pro Jahr angesichts der Tatsache, dass SIMPE jährlich 160000 Tonnen Polyesterpolymere für PET herstellen könnte, eine bedeutende Einschränkung der Marktpräsenz dar.
Daarom is het productieplafond van 110000 t een aanzienlijke beperking van de aanwezigheid op de markt, ten opzichte van de daadwerkelijke productiecapaciteit van PET-polyester van Simpe die bij 160000 t per jaar ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem außergewöhnlich schwierigen Hintergrund begrüßen wir die Initiative der Kommission, zusammen mit dem Grünbuch zum Handel mit Treibhausgasemissionen die Mitteilung "Zu einem Europäischen Programm zur Klimaänderung " vorzulegen.
Alleen daarom al moeten we het initiatief van de Commissie om een Groenboek te presenteren toejuichen. Datzelfde geldt voor de mededeling van de Commissie "Naar een Europees Programma inzake klimaatverandering" .
Korpustyp: EU
Ein PVC-Moratorium zu fordern, wäre vor diesem Hintergrund unverantwortlich.
Daarom zou het onverantwoord zijn om een moratorium op PVC te eisen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund hatte die Kommission die Mission der Organisation Amerikanischer Staaten unterstützt, die die Durchführung einer Reihe bedeutender demokratischer Reformen, auf die sich die Regierung mit der Opposition geeinigt hatte, überwachen sollte.
De Commissie steunde daarom de afvaardiging van de Organisatie van Amerikaanse Staten, die moest toezien op de uitvoering van een aantal belangrijke democratische hervormingen waarover de regering een akkoord met de oppositie had bereikt.
Korpustyp: EU
Fünfzig Jahre Frieden im größeren Teil Europas sind vor dem Hintergrund einer tausendjährigen Geschichte europäischer Kriege eine sehr kurze Zeit und keine Sicherheit, daß das immer so bleibt, wenn wir uns nicht täglich neu um Interessenausgleich, um Verständigung, um gemeinsame Organe und gemeinsame Entscheidungen in der Europäischen Union bemühen.
Wij hebben geen enkele garantie dat dit altijd zo zal blijven. Daarom moeten wij ons dagelijks, telkens weer opnieuw inspannen voor evenwichtige belangenbehartiging, goede verstandhouding, gemeenschappelijke instellingen en gemeenschappelijke besluiten in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das ist nicht möglich, wir sollten noch viel weiter gehen. Genau vor diesem Hintergrund hat der Haushaltskontrollausschuß für das im Anhang beigefügte Dokument gestimmt.
Daarom heeft zij een bijlage aan dit verslag toegevoegd waarin de gebeurtenissen sinds 1996 op een rijtje worden gezet.
Korpustyp: EU
Hintergrundsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund werden Länder mit Haushaltsungleichgewichten dringend aufgefordert , im Einklang mit den Vorgaben des Stabilitäts - und Wachstumspakts weitere Fortschritte bei der strukturellen Konsolidierung zu erzielen .
In deze situatie wordt er bij landen met begrotingsonevenwichtigheden op aangedrongen verdere voortgang te maken met structurele consolidatie , overeenkomstig de in het Pact voor Stabiliteit en Groei vastgelegde vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund führte das Eurosystem Anfang Januar 2002 zwei Feinsteuerungsoperationen zur Versorgung der Geschäftspartner mit Liquidität durch .
In deze situatie voerde het Eurosysteem begin januari 2002 twee « fine-tuning "- transacties uit om tegenpartijen van liquiditeiten te voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit hat die Rechtsprechung in der Sache PreussenElektra einen anderen sachlichen Hintergrund und ist für den vorliegenden Fall nicht relevant.
Bijgevolg ziet het arrest-PreussenElektra op een andere feitelijke situatie en is het dus niet relevant voor de hier te beoordelen zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsprechung in der Sache Preussen-Elektra hat einen anderen sachlichen Hintergrund und ist deshalb für den vorliegenden Fall nicht relevant.
Bijgevolg ziet het arrest-Preussen-Elektra op een andere feitelijke situatie en doet het dus niet ter zake bij de hier te beoordelen zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unternehmensbewertung vor diesem Hintergrund stellt für einen privaten Kapitalgeber einen positiven Faktor dar, denn sie steigert mit Blick auf die Rückkehr der Bewertungsmultiplikatoren zu ihren historischen Mittelwerten die Aussichten auf einen Wertzuwachs.
Een in deze situatie gemaakte waardering is een gunstig gegeven voor de particuliere investeerder omdat hiermee de vooruitzichten op overwaarde worden verbeterd. Er mag immers worden verwacht dat de waarderingsveelvouden weer naar hun gemiddelde historische niveaus zullen terugkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss daher darüber befinden, ob vor diesem Hintergrund der öffentliche Teil der vorgeschlagenen Kapitalerhöhung eine staatliche Beihilfe darstellt.
De Commissie dient derhalve te bepalen of in deze situatie het openbare deel van de voorgenomen kapitaalverhoging staatssteun vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund müssen alle politischen Gruppierungen in Birma einschließlich der Vertreter der Nationalen Liga für Demokratie nachdrücklich aufgefordert werden, sich am Nationalkonvent zu beteiligen, der eine neue Verfassung ausarbeiten soll.
Gezien deze situatie moeten we volharden in de eis dat alle politieke groeperingen in Birma deelnemen aan de Nationale Vergadering die een ontwerpgrondwet voorbereidt, waaronder ook leden van de Nationale Liga voor Democratie.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund und in Übereinstimmung mit der hier skizzierten Zielrichtung des Pakts haben Präsident Prodi und ich Ende September ein Konzept zur Bewältigung der gegenwärtigen haushaltspolitischen Aufgaben vorgelegt. Um die Umsetzung des Paktes voranzutreiben, haben wir unter gleichzeitiger Berücksichtigung der komplexen ökonomischen Wirklichkeit eine Strategie vorgeschlagen, die sich auf vier Pfeiler stützt.
Gelet op deze situatie en overeenkomstig de visie op het Pact die ik zojuist heb uiteengezet, heb ik eind september samen met voorzitter Prodi een strategie gepresenteerd om de huidige uitdagingen op begrotingsgebied het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Vor dem aktuellen Hintergrund der Krise und des großen Drucks, der auf den öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten lastet, möchte ich erneut auf die Notwendigkeit hinweisen, in der EU für einen tragfähigen Haushalt zu sorgen, um das zentrale Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts weiterzuverfolgen.
In de huidige situatie van crisis en grote druk op de openbare financiën van de lidstaten benadruk ik de noodzaak de budgettaire houdbaarheid van de Europese Unie te garanderen, met het oog op het nastreven van de centrale doelstelling van sociale en economische cohesie.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund, Herr Kommissar, unterstützen wir den Ausschuß.
In een dergelijke situatie, geachte commissaris, steunen wij de Commissie.
Korpustyp: EU
Hintergrundfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund ist es äußerst unwahrscheinlich, dass der Inlandsmarkt in Indien wegen der Präsenz von acht miteinander konkurrierenden Herstellern SWR aus der gesamten ungenutzten Produktionskapazität dieses ausführenden Herstellers aufnehmen könnte.
Gezien het feit dat er in India acht concurrerende producenten zijn, is het zeer onwaarschijnlijk dat de binnenlandse markt de gehele overcapaciteit van deze producent/exporteur zou kunnen absorberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist es äußerst unwahrscheinlich, dass der Inlandsmarkt in der VR China wegen der Präsenz etlicher miteinander konkurrierender Hersteller eine etwaige zusätzliche Produktion aus diesen ungenutzten Kapazitäten aufnehmen könnte.
Gezien het feit dat er in de Volksrepubliek China een aanzienlijk aantal concurrerende producenten is, is het zeer onwaarschijnlijk dat de binnenlandse markt alle overcapaciteit zou kunnen absorberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund, dass es 2011 beim Fällen von Bäumen und der Rate der Untersuchungen bereits Versäumnisse gab, sollte die Kürzung 2012 höher sein als die Nichterfüllungsquote.
Rekening houdend met het feit dat reeds in 2011 de eisen in verband met het kappen van de bomen en de testintensiteit niet naar behoren werden nageleefd, moet in 2012 een grotere vermindering dan het hierboven vermelde niet-toepassingsniveau worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung ist jedoch vor dem Hintergrund der Verpflichtung zu sehen, die eine MEP-Bindung der Ausfuhrpreise des Unternehmens beinhaltete.
Er moet echter rekening worden gehouden met het feit dat de exportprijzen van dit bedrijf onderworpen waren aan de minimuminvoerprijzen van de verbintenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist besonders wichtig, auch vor dem Hintergrund der jüngsten Kritik des UNHCR an bestimmten Parteien in meinem Land, die solche negativen Ansichten unterstützen oder nicht dagegen vorgehen - Kritik, die meiner Ansicht nach völlig zu Recht besteht.
Dat is met name van belang gezien het gegeven dat de UNHCR recentelijk bepaalde partijen in mijn eigen lidstaat heeft bekritiseerd vanwege het feit dat zij dergelijke negatieve opvattingen stimuleren of er niet tegen optreden - kritiek die ik volkomen gerechtvaardigd vind.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Schritt in die falsche Richtung, vor allem vor dem Hintergrund, daß jedes neue Auto auf den europäischen Straßen etwas sicherer und etwas umweltfreundlicher ist als das Auto, das dafür verschrottet wird.
Dit is een verkeerde ontwikkeling, vooral in verband met het feit dat iedere nieuwe auto op de Europese wegen zowel iets veiliger als iets milieuvriendelijker is dan de auto die aan de andere kant naar de schroothoop gaat.
Korpustyp: EU
Die Weltbevölkerung nimmt jährlich um 80 Millionen Menschen zu, und vor diesem Hintergrund ist die Lage nicht gänzlich hoffnungslos.
Gezien het feit dat de wereldbevolking met tachtig miljoen mensen per jaar toeneemt is er geen reden de toekomst al te somber in te zien.
Korpustyp: EU
Allein vor diesem Hintergrund haben die entwickelten Volkswirtschaften ein enormes Interesse daran, über leistungsfähige Lufttransportmöglichkeiten zu verfügen.
Alleen al vanwege dit feit hebben de ontwikkeldeeconomieën er enorm veel belang bij ervoor te zorgen dat zij goed functionerendeluchtvervoersmogelijkheden tot hun beschikking hebben.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist es Ihnen gelungen, eine politische Antwort zu geben und dabei auf den Charakter der Kommission zu verweisen, der darin besteht, dass es einen allein zuständigen Präsidenten - eine besondere politische Persönlichkeit - und das Kollegium gibt.
U heeft daarop een politiek antwoord willen geven, een antwoord dat een garantie vormt voor zowel het feit dat de Commissie één voorzitter heeft, in de vorm van een specifieke politieke figuur, als het collegiaal karakter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Jetzt, am Vorabend der Osterweiterung, sollten wir vor dem Hintergrund des Beitritts neuer Länder, zu denen ein vereinigtes Zypern möglicherweise allerdings nicht zählen wird, einige Überlegungen anstellen.
De uitbreiding van de EU met de landen in Oost- en Midden-Europa is nu bijna een feit. Nu wij deze nieuwe landen verwelkomen, zij het dan misschien zonder verenigd Cyprus, lijkt het mij toe dat wij deze periode moeten gebruiken om ons te bezinnen.
Korpustyp: EU
Hintergrundreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgesehen von weiteren Überlegungen scheint vor diesem Hintergrund viel für Preisstabilität im eigentlichen Sinn zu sprechen .
Om die reden lijken er , behoudens andere overwegingen , goede argumenten te bestaan voor totale prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund und angesichts der Tatsache, dass i) das Unternehmen die betroffene Ware im UZÜ in der Union hergestellt hatte und es ii) einen Großteil seiner Produktion weitervergeben hatte (vielen Parteien zufolge ein in der Union weit verbreitetes Geschäftsmodell), beschloss die Kommission, dieses Unternehmen nicht förmlich aus der Stichprobe auszuschließen.
Om die reden en omdat i) deze onderneming in het TNO wel in de Unie had geproduceerd en ii) een groot deel van haar productie uitbesteedt – volgens vele partijen een belangrijk bedrijfsmodel in de Unie –, werd besloten haar niet formeel van de steekproef uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund führt Deutschland an, dass unter Berücksichtigung der Stellung der WAK als Hauptgläubiger und ihrer nachrangigen Sicherheitenposition im Vergleich zu den Weinbaubetrieben und den Kommissionären sowohl der Rangrücktritt als auch der Forderungsverzicht im Einklang mit dem Privatgläubigertest stehen und somit keine Beihilfe darstellen.
Duitsland voert om die reden aan dat, rekening houdend met de positie van WAK als belangrijkste schuldeiser en zijn zwakkere zekerheidspositie ten opzichte van de wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren, zowel de achterstelling als de afstand van schuldvorderingen in overeenstemming waren met het criterium van de particuliere schuldeiser en geen staatssteun vormden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist es ja gerade, denn ich glaube, all dies ist absurd, und dies ist auch der Hintergrund für meine Erklärung zur Abstimmung.
Precies, en dat is nu juist de reden van mijn verbazing en mijn stemverklaring.
Korpustyp: EU
Der Rat plant vor diesem Hintergrund zur Zeit keine Sofortmaßnahmen, sondern wird seine Untersuchungen der Umstände von Nguemas Tod fortführen.
Om die reden is de Raad niet voornemens dringende maatregelen te treffen, maar wil hij het onderzoek naar de doodsoorzaak van Nguema voortzetten.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund und unter Berücksichtigung der bevorstehenden allgemeinen Überprüfung der Agrarpolitik der EU stimmen wir gegen den Bericht in seiner Gesamtheit.
Om die reden, en vanwege de binnenkort te verwachten algemene hervorming van het landbouwbeleid van de EU, hebben wij besloten tegen het verslag in zijn geheel te stemmen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund habe ich heute abend meiner Fraktion vorgeschlagen, den Entwurf von Herrn Schwaiger zu unterstützen und für den Bericht zu stimmen, was von der Fraktion einstimmig akzeptiert worden ist.
Om deze reden heb ik mijn fractie vanavond voorgesteld dat wij morgen het voorstel van de heer Schwaiger zullen steunen en voor het verslag zullen stemmen, en de fractie heeft zich daar unaniem achter geschaard.
Korpustyp: EU
Auch vor dem Hintergrund der derzeitigen Diskussion über Entbürokratisierung in Europa ist eine zusätzliche Agentur weder sinnvoll noch den Bürgern vermittelbar.
Het huidige debat over de terugdringing van bureaucratie is een andere reden waarom een extra agentschap zinloos is en niet valt uit te leggen aan de burgers.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist es schon mehr als fraglich, warum überhaupt Mittelstands-IFRS entwickelt werden müssen.
Om deze reden alleen is de noodzaak om IFRS voor kleine en middelgrote ondernemingen te ontwikkelen hoogst twijfelachtig.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund schlägt die Kommission vor, die MwSt.-Befreiung aufzuheben und alle Sendungen mit einem Gewicht von mehr als zwei Kilogramm mit Mehrwertsteuer zum Normalsatz zu belegen.
Om deze reden vraagt de Commissie de vrijstelling op te heffen, met andere woorden, dat op alle postzendingen van meer dan twee kilo het gewone BTW-tarief wordt geheven.
Korpustyp: EU
Hintergrundachtergronden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System unterstützt wird.
Schakel het gebruik van transparante achtergronden uit, ook als het systeem daar ondersteuning voor biedt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktive Bürger mit unterschiedlichem Hintergrund üben eine wichtige Brückenfunktion in der Gesellschaft aus, fördern die Integration und leisten einen Beitrag zur Wirtschaft.
Actieve burgers met uiteenlopende achtergronden oefenen in de maatschappij belangrijke brugfuncties uit, bevorderen de integratie en leveren een bijdrage aan de economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist folglich darauf hin, dass die Schlussfolgerung in diesem Beschluss auf dem besonderen tatsächlichen Hintergrund des derzeitigen Zustands beruht und insbesondere aus dem Gesichtspunkt der Tatsache erfolgte, dass die dem Kraftwerk Trbovlje auferlegte Verpflichtung im Jahr 2009 endet.
De Commissie merkt daarom op dat de argumentatie in de huidige beschikking gebaseerd is op de specifieke feitelijke achtergronden van onderhavig geval en met name in achtnemend dat de verplichting die aan de Trbovlje-centrale is opgelegd, afloopt in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung jeder Arbeitsgruppe ist in Bezug auf den beruflichen Hintergrund und die geografische Herkunft der ihr angehörenden Fachleute ausgewogen zu gestalten.
Elke werkgroep wordt samengesteld uit deskundigen met een passende verdeling van professionele achtergronden en geografische spreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der jeweils unterschiedliche Hintergrund der einzelnen Mitarbeiter wird den EAD zunächst zu einem Schmelztiegel von Unternehmenskulturen machen, woraus sich dann schrittweise eine eigene Kultur entwickeln muss.
Een dergelijke cultuur is namelijk noodzakelijk om vertrouwen te kunnen wekken in een soepele en onlaakbare toekomstige werking van de EDEO. Door de verschillende achtergronden van de personeelsleden is de EDEO een smeltkroes van verschillende culturen.
Korpustyp: EU
Der Verbraucher ist meines Erachtens derjenige, der bestimmt, ob seinem kulturellen Hintergrund durch den Hersteller ausreichend Rechnung getragen wurde.
De consument is naar mijn mening degene die bepaalt of de fabrikant voldoende rekening heeft gehouden met zijn culturele achtergronden.
Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, daß wir uns den Hintergrund dazu näher betrachten.
Daardoor is het belangrijk dat we naar de achtergronden kijken.
Korpustyp: EU
Schließlich rief Frau Echerer uns allen in diesem Saal in Erinnerung, daß wir einen unterschiedlichen Hintergrund haben.
(EN) Tenslotte, mevrouw Echerer heeft er ons allemaal op gewezen dat we verschillende achtergronden hebben.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist der Bericht Nicholson weder gut noch schlecht - hier möchte niemand in die Schwarzweißmalerei der Achse des Bösen verfallen -, doch er ist eindeutig gefährlich, weil man nicht ignorieren kann, vor welchem Hintergrund er entstanden ist.
Een dergelijk scherp onderscheid tussen goed en slecht - dat ook in het begrip 'as van het kwaad? besloten ligt - willen wij hier liever niet maken. Het is echter wel een gewaagd verslag, omdat het niet los kan worden gezien van de achtergronden.
Korpustyp: EU
Wir wollen Charaktere mit verschiedenem kulturellen Hintergrund, mit verschiedenen unterschiedlichen religiösen Bekenntnissen oder auch nicht-religiösen Bekenntnissen und Überzeugungen.
We willen mensen met verschillende culturele achtergronden, met verschillende godsdienstige en ook niet-godsdienstige levensovertuigingen.
Korpustyp: EU
Hintergrundomstandigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund wurde argumentiert , dass die Geldpolitik darauf abzielen sollte , die Inflation innerhalb der gesamten Währungsunion hoch genug zu halten , damit nicht Regionen mit niedrigeren Inflationsraten die beträchtlichen Kosten für nominale abwärtsgerichtete Rigiditäten tragen bzw .
Onder deze omstandigheden is gesteld dat het monetaire beleid een inflatie zou moeten beogen die in alle landen van de unie voldoende hoog is om te voorkomen dat regio 's met een lagere inflatie de zware kosten zouden moeten dragen die verbonden zijn aan neerwaartse nominale rigiditeiten of in langdurige periodes van prijsdalingen terecht zouden komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund war die Kommission zu der Ansicht gelangt, dass ein großer Industriekunde wie Alcoa eine beträchtliche Verhandlungsstärke gegenüber ENEL besitze, weil die Schließung der beiden Betriebsstätten, die zu den besten Kunden von ENEL in Italien zählten, die Überkapazität noch weiter erhöht und die Kostenstruktur von ENEL verschlechtert hätte.
In die omstandigheden oordeelde de Commissie dat een grote industriële afnemer als Alcoa over aanzienlijke onderhandelingsmacht beschikte ten aanzien van ENEL, aangezien de sluiting van de beide smelterijen (die behoorden tot de beste Italiaanse klanten van ENEL) de overcapaciteit nog zou doen stijgen en de kostenstructuur van ENEL zou doen verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wurden die von diesem ausführenden Hersteller vorgelegten Angaben nicht berücksichtigt, und es wurden die verfügbaren Informationen herangezogen.
In deze omstandigheden werd geen rekening gehouden met de door deze producent/exporteur verstrekte inlichtingen en werd van de beschikbare gegevens gebruikgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass Becromal durch die Vereinbarung kein Vorteil im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen entstanden ist.
In deze omstandigheden besluit de Autoriteit dat de Becromal-overeenkomst Becromal geen voordeel verschafte in de betekenis van artikel 61, lid 1, van het EER-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund stützte sich die Kommission gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Fakten, d. h. auf die von ihr gemäß Artikel 14 Absatz 6 vorgehaltenen Informationen und den Antrag auf Einleitung der Überprüfung.
In deze omstandigheden en overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening heeft de Commissie gebruikgemaakt van de beschikbare feiten, d.w.z. de informatie in de databank van artikel 14, lid 6, en het verzoek om opening van het nieuwe onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund erwies es sich als schwierig, die Auswirkungen der Maßnahmen für die ausschließlich Kerzen betreffende Geschäftstätigkeit zu ermitteln.
In die omstandigheden is het moeilijk gebleken om de gevolgen van de maatregelen voor de activiteiten wat alleen kaarsen betreft te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wurde der Schluss gezogen, dass das Verpflichtungsangebot als nicht praktikabel zurückgewiesen werden musste.
In deze omstandigheden werd geconcludeerd dat het verbintenisaanbod als onpraktisch moest worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund konnte die GfW nicht mehr davon ausgehen, dass die Weinbaubetriebe und Kommissionäre einem Verzicht auf 90 % ihrer Restforderungen zustimmen würden.
Onder deze omstandigheden kon GfW niet meer verwachten dat wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren ermee zouden instemmen afstand te doen van 90 % van de resterende vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Forderungen, die älter sind als 5 Jahre: Dieses Ersuchen hat folgenden Hintergrund: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
Voor schuldvorderingen ouder dan 5 jaar: dit verzoek wordt gemotiveerd door de volgende omstandigheden: Overeengekomen taal of vertaling
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die gewinnbringenden Tätigkeiten von Bryne FK der Hauptzielsetzung des Vereins eindeutig untergeordnet sind und diese lediglich ergänzen [59].
In deze omstandigheden is de Autoriteit van oordeel dat inkomsten genererende activiteiten van Bryne FK duidelijk een instrumenteel en aanvullend karakter hebben met betrekking tot de hoofddoelstelling van de club [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrundoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweifellos ist die Einführung des Euro dem außergewöhnlichen Maß an Engagement und Professionalität auf allen Ebenen innerhalb der EZB zu verdanken ; dies tritt allerdings aufgrund der Tatsache , dass die Einführung so reibungslos ablief , etwas in den Hintergrund .
Vast staat dat de invoering van de euro is verwezenlijkt door de enorme toewijding en professionaliteit op alle niveaus binnen de ECB , hetgeen enigszins aan het oog onttrokken is geweest vanwege het feit dat alles zo probleemloos en soepel is verlopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund einer florierenden Wirtschaft setzt es seine Bemühungen um Haushaltskonsolidierung fort und bemüht sich gleichzeitig um eine weitere Steigerung seines Wachstumspotenzials, Letzteres insbesondere durch neue Verpflichtungen bei Forschung und Innovation.
Bij een opwaartse economie zet Frankrijk zijn inspanningen met het oog op een begrotingsconsolidatie voort, waarbij tegelijkertijd wordt geprobeerd om het groeipotentieel verder te doen toenemen, onder meer door nieuwe verbintenissen op het gebied van onderzoek en vernieuwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte außerdem eine Anmerkung zum Inhalt der Mitteilung machen, da ich den Eindruck habe, dass die Mitteilung nur vor dem Hintergrund dieses Falles geschrieben wurde, in dem es eine Zunahme bei den Migrationsströmen aus den nordafrikanischen Ländern gibt.
Tevens zou ik een opmerking willen maken over de inhoud van de mededeling, omdat de mededeling kennelijk alleen met het oog op dit geval, namelijk op de toenemende migratie uit de Noord-Afrikaanse landen, is geschreven.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist der soziale Schutz und die Integration der Roma eine der am wenigsten beachteten sozialen Krisen, teils im Ergebnis der bisherigen Erweiterung, teils vor dem Hintergrund noch kommender Erweiterungen.
Tegelijkertijd is een van de sociale crises van Europa die het minst vaak ter sprake komt, de sociale bescherming en integratie van de Roma, deels als gevolg van eerdere uitbreidingen en deels met het oog op de uitbreiding die nog komt.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund extremer wirtschaftlicher, sozialer und geopolitischer Spannungen war es überaus wichtig, dass dieses Hohe Haus noch einmal seine Bereitschaft bekräftigt hat, unsere Kooperationsabkommen angesichts der Ereignisse in der arabischen Welt zu überarbeiten.
Met het oog op de extreme economische, sociale en geopolitieke spanningen was het essentieel dat ons Parlement zich eens te meer bereid toonde de samenwerkingsovereenkomsten te herzien naar aanleiding van de gebeurtenissen in de Arabische wereld.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund einer unausgewogenen heutigen Ausrichtung der EU-Verkehrspolitik bin ich allerdings auch der Meinung, dass wir heute noch weitgehende Rechte für die Mitgliedstaaten brauchen, um sich gegen eine unausgewogene EU-Verkehrspolitik zu wehren.
Met het oog op het onevenwichtige Europese verkeersbeleid ben ik echter van mening dat de lidstaten nu nog vergaande rechten nodig hebben om zich tegen een onevenwichtig Europees verkeersbeleid te kunnen beschermen.
Korpustyp: EU
Jeglicher Versuch, das Parlament aus der Mitentscheidung zu drängen, ist vor dem Hintergrund der letzten Referenden in Frankreich und den Niederlanden überhaupt nicht mehr nachvollziehbar und geradezu gefährlich.
Elke poging om het Parlement uit de medebeslissingsprocedure te drukken is met het oog op de onlangs gehouden referendums in Frankrijk en Nederland volslagen onbegrijpelijk en in één woord gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wurden kürzlich Bedenken laut, nachdem das Heimatschutzministerium im vergangenen Monat Informationen über das so genannte Automated Targeting System (ATS) veröffentlicht hatte.
Met het oog daarop is er onrust gerezen naar aanleiding van de informatie die in de afgelopen maand door het Amerikaanse ministerie van Binnenlandse Veiligheid naar buiten is gebracht over het zogenaamde Automated Targeting System.
Korpustyp: EU
Es ist zwar überaus wichtig, Stakeholder in Entscheidungsprozesse einzubinden, doch dies immer vor dem Hintergrund einer praktischen und sinnvollen Umsetzung.
Het is weliswaar uiterst belangrijk om betrokkenen bij de besluitvormingsprocessen te betrekken, toch moet dit altijd met het oog op een praktische en zinvolle tenuitvoerlegging van deze besluiten plaatsvinden.
Korpustyp: EU
In der Diskussion gerät zudem in den Hintergrund, dass der Mangel an Fluglotsen und deren steigende Arbeitsbelastung fatale Auswirkungen auf die Flugsicherheit haben könnten.
Door die discussie verliezen we bovendien het feit uit het oog dat er een tekort aan luchtverkeersleiders bestaat, en dat de toenemende werkdruk voor die mensen rampzalige gevolgen kan hebben voor de veiligheid in de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Hintergrundgezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor dem Hintergrund dieser Entwicklungen geht der EZB-Rat nach seinen Beschlüssen vom 7 . Mai davon aus , dass die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt und somit die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum gestützt wird .
Gezien deze ontwikkelingen verwacht de Raad van Bestuur na de besluiten van 7 mei dat de prijsstabiliteit op middellange termijn zal worden gehandhaafd , hetgeen de koopkracht van huishoudens in het eurogebied ondersteunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund dieser Entwicklungen geht der EZB-Rat nach seinen Beschlüssen vom 7 . Mai davon aus , dass die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt und somit die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum gestützt wird .
Gezien deze ontwikkelingen verwacht de Raad van Bestuur na zijn besluiten van 7 mei dat de prijsstabiliteit op middellange termijn zal worden gehandhaafd , hetgeen de koopkracht van huishoudens in het eurogebied ondersteunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund des günstigen wirtschaftlichen Umfelds bleibt die Geldpolitik der EZB eher akkommodierend : Die Leitzinsen der EZB sind moderat , Geldmenge und Kreditvergabe wachsen kräftig , und nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Eurogebiet reichlich Liquidität vorhanden .
Gezien het gunstige economische klimaat blijft het monetair beleid van de ECB aan de accommoderende kant , liggen de basisrentetarieven op een gematigd niveau , blijft de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening zeer krachtig en is de liquiditeit in het eurogebied naar alle aannemelijke maatstaven ruim .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Finanzpolitik betrifft , so begrüßt der EZB-Rat die Position der Eurogruppe , weitere fiskalpolitische Stimulierungsmaßnahmen vor dem Hintergrund der derzeitigen Konjunkturaussichten sowie der prognostizierten Entwicklung der Haushaltsdefizite und des Schuldenstands nicht zu befürworten .
Wat betreft het begrotingsbeleid verwelkomt de Raad van Bestuur het standpunt van de Eurogroep dat , gezien de huidige economische vooruitzichten en geprojecteerde ontwikkelingen in de overheidstekorten en de overheidsschuld , verdere begtrotingsstimulering niet gerechtvaardigd is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgehend von der regelmäßigen Analyse der wirtschaftlichen und monetären Entwicklung bekräftigte der EZB-Rat seine frühere Einschätzung , dass der geldpolitische Kurs vor dem Hintergrund der aktuellen Aussichten für die mittelfristige Preisstabilität angemessen ist .
Op basis van de reguliere economische en monetaire analyse , bevestigde de Raad van Bestuur zijn eerdere beoordeling dat de monetaire-beleidskoers passend is , gezien de huidige vooruitzichten voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund des günstigen wirtschaftlichen Umfelds bleibt die Geldpolitik der EZB eher akkommodierend : Die Leitzinsen der EZB sind moderat , Geldmenge und Kreditvergabe wachsen kräftig , und nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Eurogebiet reichlich Liquidität vorhanden .
Gezien het gunstige economische klimaat blijft het monetaire beleid van de ECB aan de accommoderende zijde , waarbij de basisrentetarieven van de ECB gematigd blijven , de groei van de geldhoeveelheid en van de kredietverlening krachtig blijft , en de liquiditeit in het eurogebied naar alle aannemelijke maatstaven ruim is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund eines deutlichen Anstiegs der internationalen Nahrungsmittelrohstoffpreise würde ein Abbau von Wettbewerbshindernissen auf den verschiedenen Stufen der Versorgungskette im Nahrungsmitteleinzelhandel und - vertrieb den europäischen Verbrauchern in Form niedrigerer Preise zugute kommen .
Gezien de duidelijke stijging van de internationale voedingsgrondstoffenprijzen , zou het verwijderen van belemmeringen voor de concurrentie in de verschillende stadia van de voedselaanbodketen in de retail - en distributiesectoren voor de Europese consument voordelen opleveren door middel van lagere prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Entwicklungen im Transportsektor, insbesondere der Restrukturierung zahlreicher Transportaktivitäten im Zuge der Liberalisierung, ist es nicht länger angemessen, den Transportsektor vom Geltungsbereich der De-minimis-Verordnung auszuschließen.
Gezien de ontwikkeling in de vervoerssector, met name de herstructurering van talrijke vervoersactiviteiten na de liberalisering ervan, is het niet langer passend de vervoerssector van het toepassingsbereik van de de-minimisverordening uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund der unter Erwägungsgrund 52 dieser Verordnung und der im Rahmen der vorläufigen Verordnung getroffenen Feststellungen, dass die Zölle keine nennenswerten Auswirkungen für die Verwender haben werden, wurde der Einwand daher zurückgewiesen.
Gezien de bevindingen in overweging 52 hierboven en in de voorlopige verordening dat de rechten geen grote invloed op de gebruikers zullen hebben, wordt het argument van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund der im UZÜ vorherrschenden Datenlage bestünde dafür ein Anreiz, vor allem wegen der hohen Preisniveaus bei der betroffenen Ware auf dem Unionsmarkt.
Er zou een stimulans zijn om dit te doen gezien de gegevens voor het TNO, vooral vanwege de hoge prijsniveaus van het betrokken product in de markt van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrundverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund kann der Beitrag des Eurosystems zweifacher Art sein -- zum einen die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden , zum anderen die mögliche Bereitstellung vertraulicher Informationen über bestimmte Kreditinstitute und Märkte , die das Eurosystem bei der Wahrnehmung seiner grundlegenden Aufgaben erhalten hat .
In dit verband kunnen twee belangrijke bijdragen van het Eurosysteem worden onderscheiden , namelijk in de eerste plaats de bevordering van de samenwerking tussen de toezichthoudende autoriteiten , en ten tweede de mogelijkheid om die autoriteiten tijdens de hoofdactiviteiten van het Eurosysteem verkregen vertrouwelijke informatie te verstrekken omtrent afzonderlijke kredietinstellingen en markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund richtete der ECOFIN-Rat bei seinem Treffen am 3 . Dezember 2002 das Ersuchen an den Wirtschafts - und Finanzausschuss , ihm zu Fragen der Finanzmarktstabilität Bericht zu erstatten .
In dit verband heeft de Ecofin-Raad tijdens zijn vergadering van 3 december 2002 het EFC verzocht om rapportage over kwesties betreffende de financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wurde die Tatsache, dass die Ajinomoto-Gruppe möglicherweise für die Preispolitik dieser Unternehmen verantwortlich war, als nicht relevant eingestuft.
In dit verband werd het feit dat de Ajinomoto-groep verantwoordelijk kan geweest zijn voor het prijsbeleid van deze ondernemingen, niet relevant geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund sollte die Reduzierung der Kraftfahrzeugemissionen als Teil einer Gesamtstrategie angegangen werden.
De vermindering van de voertuigemissies moet in dit verband als onderdeel van een algehele strategie worden gezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund fordert die Deutsche Post die Kommission auf, eine einheitliche Anwendung der gesetzlichen Vorschriften in allen Mitgliedstaaten sicherzustellen.
In dit verband dringt Deutsche Post er bij de Commissie op aan te zorgen voor een uniforme toepassing van de wetgeving ter zake in alle lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wies die europäische Seite in ihren Erklärungen vom 3. August 2005 zu dem in Mauretanien verübten Staatsstreich darauf hin, dass sie sämtliche Versuche gewaltsamer Machtübernahme verurteilt, und rief zur Wahrung der Demokratie und der verfassungsmäßigen Ordnung auf.
In dit verband heeft de Europese Unie in haar verklaringen van 3 augustus 2005 over de staatsgreep in Mauritanië eraan herinnerd dat zij alle pogingen om met geweld de macht te grijpen veroordeelt en heeft zij ertoe opgeroepen de democratie en het wettelijke constitutionele kader te eerbiedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund und um auf die vorgebrachten Einwände einzugehen, wird die Kommission auf zwei Möglichkeiten zurückgreifen, mit denen sichergestellt wird, dass die Maßnahmen weiterhin zielführend sind und gleichzeitig uneingeschränkt befolgt werden.
In dit verband en teneinde te reageren op de bezorgdheid van de belanghebbenden is de Commissie voornemens twee specifieke pijlers in te voeren om ervoor te zorgen dat de maatregelen relevant blijven en volledig in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund durfte sich die Untersuchung nicht nur auf das bisherige Verhalten der Ausführer beschränken, sondern musste auch der wahrscheinlichen künftigen Entwicklung der Ausfuhrpreise Rechnung tragen.
In dit verband kan het onderzoek naar de exportprijzen niet worden beperkt tot een onderzoek van het prijsgedrag van de exporteurs in het verleden, maar moet ook worden nagegaan hoe de exportprijzen zich in de toekomst waarschijnlijk zullen ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Regelungen einer angemessenen Fortbildung im Einzelnen festzulegen, die die Berufsangehörigen auf dem neuesten Stand von Wissenschaft und Technik hält.
De lidstaten dienen in dit verband voorschriften vast te stellen om ervoor te zorgen dat beroepsbeoefenaren door een passende bij- en nascholing op de hoogte blijven van de technische en wetenschappelijke ontwikkelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund kommt es darauf an, dass die im Umstrukturierungsplan vorgesehene Strategie auch tatsächlich umgesetzt wird.
In dit verband is het belangrijk dat deze strategie, waarin het herstructureringsplan voorziet, daadwerkelijk wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrundcontext
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht bleiben bestehen , insbesondere im Zusammenhang mit der Lohnentwicklung , die vor dem Hintergrund eines anhaltend robusten Wirtschafts - und Beschäftigungswachstums dynamischer als derzeit erwartet ausfallen könnte .
De risico 's voor de middellange-termijnvooruitzichten voor de prijsstabiliteit blijven van opwaartse aard , met name in verband met krachtiger dan thans verwachte loonontwikkelingen in een context van aanhoudend robuuste groei van de werkgelegenheid en economische bedrijvigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allgemeiner Hintergrund Die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro trat am 31 . Dezember 2001 in Kraft .
Algemene context Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 van het Europees Parlement en de Raad betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro is op 31 december 2001 in werking getreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund einer bereits reichlichen Liquiditätsausstattung und eines sehr kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums hat sich die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor in den letzten Monaten weiter erhöht und zweistellige Werte erreicht .
In een context van reeds ruime liquiditeitsverhoudingen en een zeer krachtige monetaire groei en groei van de kredietverlening , is het groeitempo op jaarbasis van de kredietverlening aan de particuliere sector in de afgelopen maanden verder toegenomen en in de dubbele cijfers terecht gekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt bestätigte sich die vor dem Hintergrund einer Reihe von Unsicherheiten im Euroraum und auf internationaler Ebene prognostizierte schrittweise Erholung .
Over het geheel genomen , is de diagnose van een geleidelijk herstel dat zich voltrekt in de context van een aantal binnenlandse en internationale onzekerheden , bevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird die von der nationalen Zentralbank aufbereitete Finanzierungsrechnung noch nicht zur Erstellung der Aufgliederung der Deficit-DebtAdjustments in der Notifikation zum Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verwendet .
In deze context worden de financiële rekeningen zoals die door de nationale centrale bank wordt samengesteld nog niet gebruikt voor de samenstelling van de uitsplitsing van de tekort-schuldaanpassing in de BTP-kennisgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Lohnsteigerungen haben sich in den letzten Quartalen in Grenzen gehalten , und vor dem Hintergrund des verhaltenen Wirtschaftswachstums und der schwachen Arbeitsmarktentwicklung dürfte sich dieser Trend zunächst fortsetzen .
De loonstijging is gedurende de afgelopen kwartalen beperkt gebleven , en in de context van gematigde economische groei en zwakke arbeidsmarkten is het waarschijnlijk dat zich deze trend voorlopig voort zal zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings haben sich die Lohnsteigerungen in den letzten Quartalen in Grenzen gehalten , und vor dem Hintergrund des verhaltenen Wirtschaftswachstums und der schwachen Arbeitsmarktentwicklung dürfte sich dieser Trend zunächst fortsetzen .
De loonstijging is echter gedurende de afgelopen kwartalen beperkt gebleven , en in de context van gematigde economische groei en zwakke arbeidsmarkten zou deze trend zich voorlopig voort moeten zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf mittlere Sicht bleiben die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen . Insbesondere könnte die Lohnentwicklung vor dem Hintergrund eines anhaltend hohen Wirtschafts - und Beschäftigungswachstums dynamischer als derzeit erwartet ausfallen .
De risico 's voor de middellange-termijnvooruitzichten voor de prijsstabiliteit blijven van opwaartse aard , met name in verband met de krachtiger dan thans verwachte loonontwikkelingen in een context van robuuste aanhoudende groei van de werkgelegenheid en de economische bedrijvigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht bleiben bestehen , insbesondere im Zusammenhang mit der Lohnentwicklung , die vor dem Hintergrund eines anhaltend hohen Wirtschafts - und Beschäftigungswachstums dynamischer als derzeit erwartet ausfallen könnte .
De risico 's voor de middellange-termijnvooruitzichten voor de prijsstabiliteit blijven van opwaartse aard , met name in verband met krachtiger dan thans verwachte loonontwikkelingen in een context van aanhoudende robuuste groei van de werkgelegenheid en de economische bedrijvigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist jedoch zum Großteil auf hohe Steuereinnahmen vor dem Hintergrund einer positiven gesamtwirtschaftlichen Entwicklung zurückzuführen , durch die in einigen Fällen eine Überschreitung der Ausgabenziele ausgeglichen wurde .
Maar deze positieve uitkomst weerspiegelt grotendeels uitbundige belastingopbrengsten in de context van een gunstig macro-economisch klimaat , die in enkele gevallen hoger dan geplande overheidsuitgaven compenseerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hintergrundlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 5 . Februar 2004 senkte die Sveriges Riksbank den Reposatz vor dem Hintergrund der Erwartung eines geringeren nationalen wie auch internationalen Kostendrucks um weitere 0,25 Prozentpunkte .
Op 5 februari 2004 verlaagde Sveriges Riksbank de repo-rente opnieuw met 0,25 procentpunt in het licht van de verwachte lagere binnenlandse en internationale kostendruk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund dürften sich etwaige Zusatzauswirkungen auf CDO-Emissionen und Kreditangebot in Grenzen halten . Allerdings könnte die Maßnahme die Erholung des Sekundärmarkts für die betreffenden Instrumente bremsen .
waarbij de primaire markt in feite was opgedroogd omdat de belangstelling van beleggers voor dergelijke instrumenten aanzienlijk was verminderd . In het licht van deze trends lijkt het verhogende effect op de uitgifte van CDO 's en de kredietverlening beperkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verordnung wurde vor dem Hintergrund der oben genannten Bestimmungen ausgearbeitet .
De verordening is vervolgens opgesteld in het licht van de bovengenoemde bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund hoher wirtschaftlicher Unsicherheit , steigender Arbeitslosigkeit und sinkender Aktien - und Wohnimmobilienpreise spiegelt das erwartete verhaltene Wachstum der Konsumausgaben auch eine weitere Zunahme des Vorsichtssparens im Zeitraum von 2008 bis 2009 wider .
De verwachte bescheiden groei van de consumptie weerspiegelt tevens een verdere toename van de besparingen-uit-voorzorg gedurende de periode 2008-2009 in het licht van de hoge economische onzekerheid , toenemende werkeloosheid en dalingen van de aandelen - en huizenprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch erachtete der EZB-Rat es für sinnvoll , die Strategie vor dem Hintergrund dieser Erfahrung zu überprüfen und dabei die öffentliche Diskussion sowie eine Reihe von Analysen zu berücksichtigen , die von Experten des Eurosystems erstellt wurden .
Desalniettemin achtte de Raad van Bestuur het nuttig de strategie in het licht van deze ervaring te evalueren , daarbij het publieke debat en een reeks door staf van het Eurosysteem uitgevoerde studies meewegend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine nochmalige Analyse dieses Problemfelds wird vor dem Hintergrund der Erfahrungen mit der Einführung des Euro und der einheitlichen Geldpolitik und deren effektivem Einfluß auf das Liquiditätsmanagement der Kreditinstitute erforderlich sein .
Deze aangelegenheid zal opnieuw moeten worden onderzocht in het licht van de opgedane ervaring na de invoering van de euro en het gemeenschappelijke monetaire beleid en de eigenlijke weerslag daarvan op het liquiditeitsbeheer van kredietinstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings ist dies auch vor dem Hintergrund der hohen Wachstumsrate im Mai zu sehen , die eine der höchsten jährlichen Zuwachsraten von M3 seit der Einführung des Euro darstellte .
Deze matiging moet echter ook worden gezien in het licht van het hoge groeitempo dat in mei werd waargenomen , een van de hoogste cijfers voor M3-groei op jaarbasis sinds de invoering van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 9 ) Vor dem Hintergrund der erreichten weiteren Entwicklung im Bereich Statistik wurde eine umfassende Überarbeitung der Empfehlung EZB / 1998 / NP21 vom 1 . Dezember 1998 über die statistischen Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank in den Bereichen Zahlungsbilanz und Auslandsvermögensstatus erforderlich .
( 9 ) In het licht van verdere geboekte statistische voortgang is het noodzakelijk geworden Aanbeveling ECB / 1998 / NP21 van 1 december 1998 betreffende de statistische rapporta -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Vereinigten Staaten dürfte das Wachstum auf einen Anstieg der Investitionen zurückzuführen sein . Dabei wird es vor dem Hintergrund anhaltender Verbesserungen am Arbeitsmarkt von einem robusten privaten Verbrauch gestützt .
In de Verenigde Staten wordt de groei naar verwachting gedragen door aantrekkende investeringen en gesteund door krachtige particuliere consumptie in het licht van een aanhoudende verbetering van de arbeidsmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Übergangsregelungen einschließlich ihrer Durchführungsvorschriften können jederzeit vor dem Hintergrund der bei der Durchführung dieser Regelungen und der Verordnungen (EG) Nr. 853/2004, (EG) Nr. 854/2004 und (EG) Nr. 882/2004 gesammelten Erfahrungen überprüft werden.
De in deze verordening vastgestelde overgangsregelingen, met inbegrip van de voorwaarden ervan, kunnen te allen tijde in het licht van de met de tenuitvoerlegging van deze regelingen en van de Verordeningen (EG) nr. 853/2004, (EG) nr. 854/2004 en (EG) nr. 882/2004 opgedane ervaringen herzien worden.
Altijd opachtergrond omschakelen voor het actieve venster op %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Option Unterfenster imHintergrund öffnen des Rechtsklick-Kontextmenüs lädt ebenfalls die Seite und zeigt den Karteikartenreiter für diese Seite an. Die neue Seite wird aber erst dann angezeigt, wenn Sie mit der linken Maustaste auf den Karteikartenreiter klicken.
De optie Nieuw tabblad opachtergrond openenin het context-menu zorgt er ook voor dat de pagina geladen wordt in een nieuw tabblad, maar pas worden weergegeven op het moment dat u met de linkermuisknop op het betreffende tabblad klikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hintergrund
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und bleibt im Hintergrund.
En hij blijft onzichtbaar.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Hintergrund.
Ga er maar achter staan.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Hintergrund?
ls dat het dossier?
Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Hintergrund-Recherche.
- lk wilde wat meer weten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe im Hintergrund.
lk val niet op.
Korpustyp: Untertitel
KILI (IM HINTERGRUND):
lk help je wel even.
Korpustyp: Untertitel
(Swingmusik im Hintergrund)
lk wil alleen 'n fiets.
Korpustyp: Untertitel
(Titelsong leise im Hintergrund)
Daar is 'n sloep, Jack.
Korpustyp: Untertitel
- Der Hintergrund steht.
Zeg het dan.
Korpustyp: Untertitel
(GEMURMEL IM HINTERGRUND)
Oh man, ze was net een godengeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Jubel im Hintergrund
Dit is het lemmet dat de borst heeft doorboord van onze Verlosser, Jezus Christus.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist sein Hintergrund?
Wat is zijn verhaal?
Korpustyp: Untertitel
Rechtschreibprüfung im & Hintergrund aktivieren
'Spellingcontrole terwijl u typt' inschakelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Etwas Hintergrund für Sie.
Om een beeld te schetsen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Hintergrund.
Zet alles maar op 20.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Hintergrund?
Waar komt hij vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Halte dich im Hintergrund.
Daarna gooi ik je voeten in de mand.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Hintergrund.
Dat is wat erachter zit.
Korpustyp: EU
Was ist der Hintergrund?
Waarom willen ze dat?
Korpustyp: EU
Halten sie sich im Hintergrund...
Rot een eind op.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Landry im Hintergrund.
lk ben in gesprek met Landry.
Korpustyp: Untertitel
Er bleibt immer im Hintergrund.
Hij is een onzichtbare man.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie mal Mugatus Hintergrund.
Doe maar eens onderzoek naar die meneer Mugatu van je.
Korpustyp: Untertitel
Informaten-Hintergrund, bitte und Überwachung.
Achtergrondinformatie van de getuige, alstublieft en bewaking.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben diskret im Hintergrund.
Wij blijven in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir überprüfen noch den Hintergrund.
We kijken dat nog steeds na.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich im Hintergrund.
lk leid een rustig leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand nur im Hintergrund.
Altijd op de achterbank.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie bleiben im Hintergrund.
Blijf daar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie überprüfen nicht ihren Hintergrund?
Zoek je niet uit wie ze zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich nur Hintergrund-Rauschen.
Het zal wel ruis zijn.
Korpustyp: Untertitel
(Frau spricht unverständlich im Hintergrund)
lk weet zeker dat hij snel terugkomt.
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen landwirtschaftlichen Hintergrund?
Heb je ooit iets in de landbouw gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich warte im Hintergrund.
- Hier houd ik 't bij.
Korpustyp: Untertitel
- Vor dem Hintergrund des Mordes.
Ondersteund door hier en daar een moord.
Korpustyp: Untertitel
Da sind Stimmen im Hintergrund.
Er is veel geluid op de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Das hatte keinen rassistischen Hintergrund.
Ras was daar geen motivatie bij.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Schiffen im Hintergrund.
lk neem u voor die schepen.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich im Hintergrund.
Probeer bij de grond te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Hintergrund nicht!
Je weet niet alles.
Korpustyp: Untertitel
- Wer ist denn im Hintergrund?
- Wie zijn daar?
Korpustyp: Untertitel
Aber was ist ihr Hintergrund?
Waar komen ze vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Der Hintergrund für die Lehrerzeile
De achtergrondkleur van de leerregel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fenster möglichst im Hintergrund halten
Plaats het venster achter andere vensters
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Höre ich da im Hintergrund einen Hund?
Hoorde ik een hond blaffen?
Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen nicht den Hintergrund unserer Besucher.
Wij doen geen controle op bezoekers.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen Verbrechen mit okkultem Hintergrund.
We moeten misdaden onderzoeken met mogelijke occulte links.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gebell im Hintergrund gehört.
lk hoorde geblaf.
Korpustyp: Untertitel
lm Hintergrund sieht man das Sonnenlicht.
ln de verte zie je zonlicht.
Korpustyp: Untertitel
Such "93" -Arbeiter mit Gang-Hintergrund.
Frost, zoek werknemers van Off-93 die contacten met bendes hebben.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht Don King im Hintergrund.
Deze twee vechters zijn geen vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle lediglich einen gemeinsamen Hintergrund.
lk geef alleen wat achtergrondinformatie door.
Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie den Van im Hintergrund da?
Zie je die bestelbus daar achter?
Korpustyp: Untertitel
Der im Hintergrund mit der Brille.
Die in de schaduw staat.
Korpustyp: Untertitel
Oh das rückt mich in den Hintergrund.
Dat brengt me weer terug.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt dafür keinen diagnostischen Hintergrund.
Er is niets diagnostisch aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal deinen Hintergrund überprüft.
lk heb wat in je verleden geneusd.
Korpustyp: Untertitel
Blenden Sie das Dorf in den Hintergrund.
Oké, laat het dorpje zien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Prädikatszeichen im Hintergrund.
Vergeet je niet iets?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Lisas ältere Schwester im Hintergrund.
- Hij is inderdaad moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Hat diese Frage einen persönlichen Hintergrund?
Waarom heb ik het gevoel dat je uit ervaring spreekt?
Korpustyp: Untertitel
Dadurch treten sie unvermeidlich in den Hintergrund.
Op deze manier blijft de milieuproblematiek uiteraard een ondergeschoven kindje.
Korpustyp: EU
Nun eine Frage mit sozialem Hintergrund.
Ik wil graag nog een kwestie van sociale aard aanstippen.
Korpustyp: EU
Dies bildet den Hintergrund für unsere Position.
Zo staan de zaken er momenteel voor.
Korpustyp: EU
Wir kannten ihren Hintergrund, Agent Gibbs.
We kenden haar veleden, agent Gibbs.
Korpustyp: Untertitel
Höre ich da einen Chor im Hintergrund?
Hoor ik daar koorzang?
Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Jungen im Hintergrund?
Zie je die jongen?
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Hintergrund, Ihre Geschichte?
Waar komt u vandaan? Wat is uw verhaal?
Korpustyp: Untertitel
Upham, Sie bleiben mit Jackson im Hintergrund.
Upham, wissel Jackson af en blijf achter hem.
Korpustyp: Untertitel
alle anderen werden Harris Hintergrund durchleuchten.
De rest zoekt informatie over Harris.
Korpustyp: Untertitel
Was hör ich denn da im Hintergrund?
Wat hoor ik daar?
Korpustyp: Untertitel
Du musst vielleicht nur im Hintergrund stehen.
Je moet vast ergens achteraan staan.
Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich. Es ist Hintergrund.
Rustig maar, het is voor de achtergrondinformatie.
Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Pflanzen im Hintergrund.
Kijk naar de planten achterin.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite bloß an unserer Hintergrund-Geschichte.
lk werk gewoon aan onze geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Wow, Sie haben eine komplette Hintergrund - geschichte.
Je hebt een heel achtergrondverhaal.
Korpustyp: Untertitel
Den Hintergrund in Fenstern durchscheinen lassen
Zie de inhoud van uw bureaublad door de vensters
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bilder für die Hintergrund-Diaschau werden gesucht.
Zoeken naar afbeeldingen voor de achtergrondendiashow.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bilder für die Hintergrund-Diaschau werden gesucht.
Afbeeldingen voor de diavoorstelling zoeken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bilder für die Hintergrund-Diaschau werden gesucht.
Afbeeldingen zoeken voor de achtergronddiashow.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Farbe für den Hintergrund des Himmels.
De kleur van de hemelachtergrond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Am besten leitet man aus dem Hintergrund."
De beste manier om te leiden, is van achteren.
Korpustyp: Untertitel
Einfach im Hintergrund bleiben und Geduld haben.
- Hou afstand en wees geduldig.
Korpustyp: Untertitel
So war mein Hintergrund wieder clean.
Zo kwam ik door de achtergrondscontrole.
Korpustyp: Untertitel
Ja und in den Hintergrund gedrängt.
Ja, en onze plaats in de spots verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr werdet euch im Hintergrund halten.
Nee, jullie blijven gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Was soll die fliegende Eule im Hintergrund?
Nou, wat gebeurd er als er een lul in je kont zit?
Korpustyp: Untertitel
Hört mal, im Hintergrund, nachdem er redet.
Luister eens naar de achtergrondgeluiden nadat hij iets heeft gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Das Militär musste im Hintergrund bleiben.
Het militair moest zich terug houden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das im Hintergrund?
Wat is dat nou, daarachter?
Korpustyp: Untertitel
lm Hintergrund, damit man sie nicht sah.
Ze zat achterin, zodat jij 'r niet zag.
Korpustyp: Untertitel
Vor welchem Hintergrund findet die Debatte statt?
In welk klimaat vindt dit debat plaats?
Korpustyp: EU
Das ist der Hintergrund des Kommissionsvorschlags.
Dat is de gedachte die aan het Commissievoorstel ten grondslag ligt.
Korpustyp: EU
Das war der eigentliche Hintergrund der Neufassung.
Dit was de hele gedachte achter de herschikking.
Korpustyp: EU
Das ist der eigentliche Hintergrund der Aufschiebung.
Dat is de inzet van het uitstel.
Korpustyp: EU
Danach sollte sie in den Hintergrund treten.
Zodra dat is gebeurd, dient de overheid een flinke stap terug te doen.
Korpustyp: EU
abgeschiedene Hintergrund-Partikelmasse der Primärverdünnungsluft(mg)
massa van verzamelde achtergronddeeltjes in primaire verdunningslucht (mg);
Korpustyp: EU DGT-TM
Historischer Hintergrund des Mikroorganismus und seiner Verwendungszwecke.
Geschiedenis van het micro-organisme en het gebruik ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
MESSUNGEN AN MESSSTATIONEN FÜR LÄNDLICHEN HINTERGRUND (KONZENTRATIONSUNABHÄNGIG)
METINGEN OP PLATTELANDSACHTERGRONDLOCATIES ONGEACHT DE CONCENTRATIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hintergrund standen die Technischen Überwachungsvereine.