linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinterhalt hinderlaag 193 valstrik 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hinterhalt val 20 achterlage 8

Verwendungsbeispiele

Hinterhalt hinderlaag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gestern wurden in Afghanistan in einem Hinterhalt der Taliban drei Journalisten getötet.
Gisteren zijn drie journalisten gedood nadat zij in een hinderlaag van de Talibaan waren gelopen.
   Korpustyp: EU
Ohne Informationen, solide Informationen, würden wir direkt in einen Hinterhalt segeln.
Zonder informatie, echte informatie, zouden we recht in een hinderlaag lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Am Sonntagmorgen wurden bei einem kurdischen Überfall aus dem Hinterhalt 12 türkische Soldaten und 32 Kurden getötet.
Op zondagochtend werden er 12 Turkse soldaten en 32 Koerden in een Koerdische hinderlaag gedood.
   Korpustyp: EU
Die 2te Mass hat Hinterhalte gegen die Aliens in Connecticut durchgeführt... Richmond.
De 2de Mass heeft hinderlagen uitgevoerd op de aliens in Connecticut, Richmond.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ferner an Angriffen aus dem Hinterhalt auf Fahrzeuge, die die afghanischen Regierungstruppen belieferten, und am Transport von Waffen nach Afghanistan beteiligt.
Abbasin was tevens betrokken bij het opzetten van hinderlagen voor voertuigen die de Afghaanse regeringsstrijdkrachten bevoorraden, alsmede bij het vervoer van wapens naar Afghanistan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sind bekannt dafür, deutsche Uniformen anzuziehen, um Einheiten in den Hinterhalt zu locken.
Ze staan erom bekend dat ze Duitse uniformen aantrekken om eenheden in een hinderlaag te lokken.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang fordern wir auch endlich die Wahrheit über die beiden vor kurzem brutal in einen Hinterhalt gelockten jungen Portugiesen, über deren Schicksal ein großes Geheimnis schwebt.
In dit verband moeten wij overigens ook eisen dat de mysterieuze verdwijning van de twee Portugese kinderen die onlangs in een hinderlaag zijn gelopen, wordt opgehelderd.
   Korpustyp: EU
Solche habe ich seit dem Hinterhalt nicht mehr gesehen.
lk heb dat niet meer gezien sinds de hinderlaag.
   Korpustyp: Untertitel
Maria Grazia Cutulli, Julio Fuentes, Harry Burton und Azizullah Haidari wurden Opfer eines Hinterhalts zwischen Jalalabad und Kabul. Ulf Strömberg starb bei einem Raubüberfall in Taloqan.
Maria Grazia Cutulli, Julio Fuentes, Harry Burton en Azizullah Haidari zijn in een hinderlaag gelopen tussen Jalalabad en Kabul, en Ulf Stroemberg is omgekomen tijdens een inbraak in Taloqan.
   Korpustyp: EU
Legen wir den Banditen einen Hinterhalt, das wäre strategisch...
Als ze ons volgen, is een hinderlaag strategisch het...
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinterhalt

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn ein Hinterhalt stattfindet.
Als er een aanval plaatsvindt.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Hinterhalt gelockt.
lk heb hem niet vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Hinterhalt.
- Anders, we werden overvallen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hinterhalt war inszeniert?
Was dit alleen maar een afleidingsmanoevre?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Waffen, kein Hinterhalt.
Geen geweren, geen hinderlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat zwei Hinterhalte gegeben.
Ze hebben al toegeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dort lag Mackay im Hinterhalt.
Hij heeft gezegd waar Mackay zat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen in einen Hinterhalt.
Je loopt in een hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Hinterhalt! Hör auf!
Ray, heb jij de vergadering echt niet belegd?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn wegen des Hinterhalts sprechen.
- lk ga dit ophelderen.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Platz für einen Hinterhalt.
-Sir... dit is 'n goed punt.
   Korpustyp: Untertitel
Männer starben in dem Hinterhalt.
Mannen stierven in die aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann kein Hinterhalt sein.
Het kunnen geen overvallers zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden aus dem Hinterhalt zuschlagen!
Ze komen bij dat houtwerk tevoorschijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engländer benutzen ihn für Hinterhalte!
De Engelsen, ze gebruikten het om hinderlagen te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es wäre ein Hinterhalt geplant.
Hij zegt dat de politie ons opwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst beim Hinterhalt heute Nacht draufgehen.
Je jaagt jezelf de dood in vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Hinterhalt ist ein Fehlschlag.
Dit achterbakse gedoe is waardeloos.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kommt aus dem Hinterhalt.
En niemand ziet hem aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat gut bezahlt für diesen Hinterhalt.
Iemand heeft grof geld betaald voor dit complot.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele wurden für den Hinterhalt bezahlt?
Hoeveel man heeft geld gekregen voor dat complot?
   Korpustyp: Untertitel
Erwartet eine Attacke aus dem Hinterhalt.
Hij zoekt een aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Der König fiel in einem Hinterhalt!
De Koning is overvallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lockten uns in einen Hinterhalt.
- En ons gelokt.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem mögliche Hinterhalte und Verstecke.
Zoek vooral naar verborgen plekken.
   Korpustyp: Untertitel
In einen Hinterhalt, wir sie locken.
We zullen ze vanuit het zuiden aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach Hinterhalt, nicht nach Raubmord.
Dat klinkt als stalken, niet als beroving.
   Korpustyp: Untertitel
Plant ihr etwa einen... kleinen Rache Hinterhalt?
Misschien plan je een wraakhinderlaag?
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten auf weitere Hinterhalte hin.
Het duidt op meer hinderlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist der Hinterhalt da unten.
Ze wachten ons op.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Mars gibt es keinen Hinterhalt.
Geen hinderlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein genialer Hinterhalt, Jimmy.
Ere wie ere toekomt, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Albatross, ein Hinterhalt am Treffpunkt Beta.
Albatross, rendez-vous Beta is ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden in einen Hinterhalt gelockt.
-We zijn er ingeluisd.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Hinterhalt von den Campbells.
Weer een onverwachte klap van de Campbells.
   Korpustyp: Untertitel
Schusswechsel und Hinterhalte in jeder Nacht.
Iedere nacht schietpartijen en hinderlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gegen Angriffe aus dem Hinterhalt.
lk houd niet van dat soort streken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinterhalt war nicht meine Schuld.
Die aanval was niet mijn fout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinterhalt, der 12 Leben beendet hat.
De verrassings aanval eindigde 12 levens.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Lin ist in einen Hinterhalt geraten.
Kaptein Lau en Lin werden gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechnen vielleicht mit einem Hinterhalt.
Zij denken dat we daar op ze wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Ford ihn in einen Hinterhalt führt?
Kun je dichterbij komen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein 2. Infanterie-Bataillon wird aus dem Hinterhalt angreifen.
Maar mijn tweede infanterie-bataljon valt van achteren aan.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich werden russische Bürger aus dem Hinterhalt angegriffen.
Elke dag brengt een nieuwe laffe aanval tegen onschuldige Russische burgers...
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie beschuldigen, sie hätten uns einen Hinterhalt gestellt.
Kan dit mensengrap nummer 663 zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trieben ein paar Phantome in einen Hinterhalt.
Ze dreven een groep geesten in een kloof.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie vor einem teuflischen Hinterhalt warnen.
En als ze dat niet kan?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure Positionen ein und bereitet den Hinterhalt vor.
Stel je op in verborgen posities en bereid je voor op hinderlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich laufen wir direkt in einen Hinterhalt der Miliz.
- De Militie zal ons wel opwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts bereitet mir mehr Freude als ein guter Hinterhalt.
Niets is leuker dan een mooie overval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid in einen Hinterhalt geraten, wart in der Unterzahl.
Je werd aangevallen en was in de minderheid.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Vorliebe für Fallen und Hinterhalte.
Hij houdt van boobytraps en hinderlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut Sie auch sind, immer aus dem Hinterhalt kommen.
Hoe goed je ook bent... zorg dat ze je niet zien aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden wieder aus 'm Hinterhalt angreifen.
- En geen inval kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf die Baumreihe, die ruft nach einem Hinterhalt!
Kijk uit, straks pakken ze ons.
   Korpustyp: Untertitel
Eure besten Werkzeuge werden Hinterhalte, Autobomben und Minen sein.
Jullie beste wapens zijn hinderlagen, autobommen en mijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzugträger, die mich und Sammy in den Hinterhalt lockten.
Die lui die mij en Sammy hebben opgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dies ein Hinterhalt sein, dann nennt mir den Grund!
Als dit wrok is, zeg dan waarom!
   Korpustyp: Untertitel
Der Stumme ist verwundet und schießt nicht aus dem Hinterhalt.
Hij is gewond en kan niet rijden.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder Israel stellten einen Hinterhalt auf Gibea umher.
Toen bestelde Israel achterlagen op Gibea rondom.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich kann den Hinterhalt der Duras nicht aufdecken.
lk kan hun verraad niet bekendmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Jack Benjamin's Beteiligung am Hinterhalt der 127sten?
Hoe zit het met Jack Benjamin's betrokkenheid bij de aanval van de 127ste?
   Korpustyp: Untertitel
Anrufe wegen unbekannten Ärgers können Cop Hinterhalte sein.
Oproepen met een onbekend probleem kunnen hinderlagen zijn voor agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord, Wallace ist bekannt dafür, dass erjeden Hinterhalt riecht.
Wallace staat erom bekend dat hij hinderlagen doorziet.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Fannin und seine Leute sind in einen Hinterhalt geraten.
Mannen... Jim Bonham heeft heel slecht nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen auf lmpulsantrieb schalten. - Ein guter Hinterhalt.
- Daar moeten we op impuls langs.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einheit geriet in einen Hinterhalt, Sie konnten fliehen.
Vraag hem op deze kaart de Duitse posities aan te duiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn 3 Tage aus dem Hinterhalt beobachtet.
lk bestudeerde hem drie dagen vanuit een schuilplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas war in Inostranka gut bewaffnet und als er unseren Konvoi aus dem Hinterhalt angegriffen hat.
Thomas was goed bewapend toen hij ons konvooi aanviel.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du dich aufregst... Deshalb bist du gekommen? Für einen Reality-TV-Hinterhalt?
Moet heel emotioneel zijn voor je om tegenover... de vrouw te staan die je vader gemolesteerd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einen Hinterhalt geraten und hier gibt es überall Geister!
We werden overvallen, er zijn overal geesten.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir seine Route kennen, braucht es mehr Manner fur einen Hinterhalt.
Zelfs als we de route kennen, hebben we meer mannen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Profi einen Angriff aus dem Hinterhalt plant, nutzt er das Element der Überraschung.
Wanneer een pro een hinderlaagplant, profiteren ze van het verrassingselement.
   Korpustyp: Untertitel
Ein VlP-Konvoi geriet auf seinem Weg vom Flughafen in einen Hinterhalt.
Er is een vip-konvooi op weg naar het vliegveld onderschept.
   Korpustyp: Untertitel
Es bezieht sich auf den VlP-Konvoi, der in den Hinterhalt geriet.
Het gaat over het vip-konvooi dat is aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pimpe mich vor einem Vorstoß-Hinterhalt auf, mache ein paar Liegestühle... ich meine natürlich Liegestütze.
lk stretch altijd eerst graag en doe wat push ups voor 'n operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord, ich weiß, Sie sind erst kurz hier, aber kleinere Hinterhalte kommen fast wöchentlich vor.
Mijn Heer, ik weet dat U pas kort geleden hier arriveerde, maar kleine hinderlagen komen bijna wekelijks voor.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich beim letzten Mal in dieser Garage in den Hinterhalt gelockt wurde, habe ich nachgegeben.
De laatste keer dat ik werd overvallen in deze garage, gaf ik toe.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Kunst des zivilisierten Überfalls aus dem Hinterhalt" ist ein alter Begriff für das Pokerspielen.
De 'art of civilized bushwhacking', is een oude term voor het pokerspel.
   Korpustyp: Untertitel
Man redet stundenlang über Hinterhalte und Verrat auf der ganzen Welt.
Uren praten over chantage en verraad wereldwijd.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man Fallen bauen, Hinterhalte legen, Massenverwirrungen stiften und Streiche spielen.
Gemaakt voor spionnen om boobytraps te maken... hinderlagen, maskers en grappen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn El Masri einen Hinterhalt geplant hat, werden wir ihn finden.
Als El Masri een aanvalspositie opzet, dan zullen we hem vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Da hätte jemand im Hinterhalt lauern können um auf dich zu schießen.
Er kon iemand verborgen zitten, die jou wilde neerschieten.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie ein Hinterhalt aus, haben 2 Wagen erwischt, den Nachfolger des Präsidenten aber verfehlt.
Hij heeft 2 auto's uitgeschakeld, de president-elect is niet geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur 4 Tage her, als wir Steuern einsammelten und wir in einen Hinterhalt gerieten.
Vier dagen geleden inden we belasting in Hexham... en werden we aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Stunden nach dem Eintritt in den Nebel gerieten wir in einen Hinterhalt.
Nadat we nevel binnendrongen, overvielen de Klingons ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ihn mit 'ner Tasse Kaffee in den Hinterhalt gejagt!
Jij struikelt over 'n kop koffie.
   Korpustyp: Untertitel
Eric, durchsuch das Archiv nach Satellitenbilder von der Gegend des Hinterhalts.
Eric, kijk de archieven even na op satellietbeelden van de plaats misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deshalb lasse ich nicht zu, dass Sie einfach Fischers Hinterhalt gegen Spassky von '72 kopieren.
Maar daardoor ga ik niet toezien hoe je wedstrijdverslagen uit '72 kopieert.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt live an dem Ort, wo die Wagenkolonne in einen Hinterhalt geraten ist.
We zijn live op de plek waar de stoet is aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war e n kaltblütiger Hinterhalt, als der arme Mister Wharton am Lagerfeuer saß.
U heeft hem gewoon doodgeschoten terwijl hij het vuur oppookte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug, mit dem er verlegt wurde kam in einen Hinterhalt.
Het konvooi dat hem vervoerde is aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in einen Hinterhalt gelockt, habe versucht, ihn lebendig zu begraben.
lk liet hem in een nederlaag lopen en probeerde hem levend te begraven.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir sie angreifen wollten, wurden wir aus dem Hinterhalt beschossen.
Toen we aanvielen heb ze ons overvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihn entweder getötet oder jeden Hinweis auf einen Hinterhalt vernichtet.
Het heeft hem vermoord, of al het bewijs van gemeen spel vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allem was wir wissen, kann das auch ein Hinterhalt sein.
De hele zaak kan doorgestoken kaart zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt Carleon aus dem Hinterhalt überfallen, indem ihr diese Tunnel genutzt habt.
En jij hebt een verrassingsaanval op Carleon uitgevoerd door deze oude tunnels te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinterhalt auf Sauls Konvoi könnte eine Ablenkung gewesen sein, - um die Marines von hier wegzulocken.
De aanslag op Sauls konvooi was een afleiding om de mariniers hier weg te lokken.
   Korpustyp: Untertitel
Du lockst mich doch aber nicht zu dir und dann kommt Mom aus dem Hinterhalt...
Wat is het precies dat ik daar zou moeten doen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in einen Hinterhalt laufen, schaffen wir es überhaupt nicht zurück.
Als we betrapt worden gaan we nergens naar toe.
   Korpustyp: Untertitel