linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinweisschild opschrift 1 naambord
aanwijsbord
verkeersbord
instructieplaat
etiket

Verwendungsbeispiele

Hinweisschild opschrift
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

alle erforderlichen Markierungen und Hinweisschilder ordnungsgemäß angebracht sind und
alle vereiste markeringen en opschriften correct zijn aangebracht, en
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hinweisschild fuer Hydranten brandkraanbord

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hinweisschild"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Als Hinweisschilder auf dem Weg.
Waarschuwingsborden langs de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet Hinweisschilder zu ihr zu finden.
Hier staan geen pijlen naar haar verblijfplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Für etwaige Unfälle sind jedoch Rettungspläne und geeignete Hinweisschilder erforderlich.
Wel dienen met het oog op ongevallen een reddingsplan en bijbehorende informatiebladen aanwezig te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle erforderlichen Markierungen und Hinweisschilder ordnungsgemäß angebracht sind und
alle vereiste markeringen en opschriften correct zijn aangebracht, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum gibt es kein Hinweisschild zu der verdammten Gießerei?
Geen een teken voor de verdomde gieterij!
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es diese riesigen Hinweisschilder, etwa jeden halben Meter.
Met die enorme borden om de 70 centimeter:
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Rollstuhlstellplatz ist ein Hinweisschild mit folgender Aufschrift anzubringen:
in de nabijheid van de rolstoelruimte moet de volgende tekst zijn aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es um elektronische Anzeigen, Computerarbeitsplätze und Hinweisschilder.
Het gaat hierbij om elektronische begeleiding, computers en bewegwijzering naar zalen.
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 9 genannten Informationen machen mindestens 25 % des Hinweisschildes aus.
De in artikel 9 bedoelde informatie beslaat ten minste 25 % van het bord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Vorhabens wird das Hinweisschild durch die in Absatz 3 genannte dauerhafte Hinweistafel ersetzt.
Na voltooiing van het project wordt het bord vervangen door de in lid 3 bedoelde permanente plaquette.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nähe des Rollstuhlstellplatzes ist ein Hinweisschild mit folgender Aufschrift anzubringen:
naast de rolstoelruimte is de volgende tekst aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Infrastrukturvorhaben, deren Gesamtkosten 500000 EUR überschreiten, wird am Standort ein Hinweisschild aufgestellt.
Bij infrastructuurvoorzieningen waarvan de totale kosten meer dan 500000 EUR bedragen, wordt een informatiebord opgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss die größte Schwerpunkthöhe auf dem in Absatz 5.1.1.5 vorgeschriebenen Hinweisschild angegeben sein.
In dit geval moet de maximumhoogte van het zwaartepunt worden aangegeven op het in punt 5.1.1.5 vereiste gegevensplaatje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte stellt am Standort eines Vorhabens, das folgende Bedingungen erfüllt, während seiner Durchführung ein Hinweisschild auf:
De begunstigde stelt voor de duur van de uitvoering op het bouwterrein een bord op voor elke concrete actie die aan de volgende voorwaarden voldoet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Vorhabens wird das Hinweisschild durch die permanente Erläuterungstafel gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels ersetzt.
Na voltooiing van het project wordt het bord vervangen door de in lid 2 bedoelde plaquette.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Worte ‚Europäische Union‘ auf dem Hinweisschild gemäß Anhang II werden durch die Worte ‚Europäische Union/Norwegen‘ ersetzt.
Op de poster in bijlage II worden de woorden „Europese Unie” vervangen door de woorden „Europese Unie en Noorwegen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffeinfüllstutzen: verengter Durchmesser/Hinweisschild [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Opening brandstoftank: vernauwde opening/sticker [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hinweisschilder und Erläuterungstafeln enthalten eine Beschreibung des Projekts/Vorhabens und die unter Nummer 3.1 genannten Elemente.
Op de informatieborden en informatieplaquettes komen een beschrijving van het project/de concrete actie en de in punt 3.1 genoemde elementen voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an gut sichtbaren Stellen an Deck Hinweisschilder nach Anlage I Bild 10 von mindestens 15 cm Durchmesser angebracht sind.
op goed zichtbare plaatsen op het dek markeringen overeenkomstig aanhangsel I, figuur 10, met een diameter van ten minste 15 cm zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wären Monitore und fest angebrachte Hinweisschilder, auf denen Informationen in verschiedenen Sprachen abgerufen werden können, sehr wichtige Zusatzeinrichtungen.
Vanuit dat oogpunt zullen monitoren en permanente borden die voortdurend van taal wisselen een belangrijke aanwinst zijn.
   Korpustyp: EU
Das Wort ‚Norwegen‘ in Artikel 1 Absatz 4, in der Fußnote zum Hinweisschild in Anhang II und in der Bekanntmachung in Anhang III wird gestrichen.“
Het woord „Noorwegen” wordt geschrapt uit artikel 1, lid 4, uit de voetnoot op de poster in bijlage II en uit de mededeling in bijlage III.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aushängeschilder, Hinweisschilder, Namensschilder und ähnliche Schilder, Zahlen, Buchstaben und andere Zeichen, aus unedlen Metallen, ausgenommen Schilder und Zeichen der Position 9405
Straatnaamborden, uithangborden, naam- en nummerborden en dergelijke borden, cijfers, nummers, letters en dergelijke, van onedel metaal, andere dan die bedoeld bij post 9405
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei aus dem EFF kofinanzierten Infrastruktur- oder Bauvorhaben mit Gesamtkosten von mehr als500000 EUR stellt der Begünstigte am Standort des Vorhabens während der Durchführung ein Hinweisschild auf.
Wanneer de totale subsidiabele kosten van een concrete actie waaraan medefinanciering uit het EVF wordt verstrekt meer dan 500000 euro bedragen en deze kosten betrekking hebben op de financiering van infrastructuur of bouwprojecten, plaatst de begunstigde voor de duur van de uitvoering een bord op het terrein waar de concrete acties plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bodennahe Sicherheitsleitsysteme (Low-Location Lighting — LLL): elektrische Beleuchtung oder lang nachleuchtende Hinweisschilder entlang der Fluchtwege, so dass alle Fluchtwege leicht erkennbar sind.
Low-Location Lighting (LLL) — Elektrische verlichting of fotoluminescente markering langs vluchtwegen om te waarborgen dat dergelijke routes gemakkelijk herkend kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von daher sind die neuen Regelungen, die wir gemeinsam mit der Kommission vorschlagen, richtig, nämlich, daß an den Abflugschaltern entsprechende Hinweisschilder angebracht werden sollen.
De nieuwe regels die we gemeenschappelijk met de Commissie voorstellen en die bepalen dat de passagiers hierover moeten worden ingelicht door informatieve mededelingen op de incheckbalie zijn daarom heel gepast.
   Korpustyp: EU
an gut sichtbaren Stellen am Anfang der Gangborde Hinweisschilder nach Anlage I Bild 10 von mindestens 15 cm Durchmesser angebracht sein.
moeten op goed zichtbare plaatsen aan het begin van het gangboord markeringen overeenkomstig aanhangsel I, figuur 10, met een diameter van ten minste 15 cm zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an gut sichtbaren Stellen an den Übergängen zu nicht durch Geländer geschützten Bereichen Hinweisschilder nach Anlage I Bild 10 von mindestens 15 cm Durchmesser angebracht sind.“
op goed zichtbare plaatsen op de overgangen naar de relingloze zones markeringen overeenkomstig aanhangsel I, figuur 10, met een diameter van ten minste 15 cm zijn aangebracht.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort gab es nämlich ein Hinweisschild, das ich noch nie gesehen hatte, denn ich kam aus einer Kultur, in der Sitzungen und Rauchen sozusagen untrennbar miteinander verbunden waren.
Daar stond namelijk zo'n bordje en dat had ik nog nooit gezien want ik kwam uit een cultuur waar vergaderen en roken als het ware associatief met elkaar verbonden waren.
   Korpustyp: EU
„empfohlener Reifeninnendruck bei kaltem Reifen (Prec)“ den Druck, den der Fahrzeughersteller für die einzelnen Reifenpositionen und für die vorgesehenen Betriebsbedingungen (z. B. Geschwindigkeit und Beladung) des betreffenden Fahrzeugs auf einem Hinweisschild am Fahrzeug oder in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs empfiehlt;
„aanbevolen bandenspanning in koude toestand” (Prec) de door de voertuigfabrikant voor elke bandenpositie bij de beoogde bedrijfsomstandigheden (bv. snelheid en lading) van het voertuig aanbevolen spanning, zoals vermeld op het voertuigplaatje en/of in de gebruikershandleiding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trete nicht für die obligatorische, sondern für die freiwillige Kennzeichnung ein, wobei ich davon überzeugt bin, daß der Fleischer ganz unkompliziert insofern allen Bestimmungen der Empfehlung entsprechen kann, als er beispielsweise in seinem Geschäft ein Hinweisschild anbringt.
Ik pleit niet voor een verplichte vermelding, maar voor een vrijwillige vermelding, waarbij ik ervan overtuigd ben dat de slager op een heel eenvoudige manier, bijvoorbeeld door het plaatsen van een bord in de winkel, aan alle bepalingen van het voorstel kan voldoen.
   Korpustyp: EU
Manche Länder haben eine Sprache, manche Länder haben mehrere Sprachen, und daß wir nun gemeinsam für alle Länder von Finnland bis Portugal festlegen sollen, in welcher Größe die Hinweisschilder - mit Zentimeterangabe - angefertigt werden sollen, das, finde ich, geht zu weit.
Sommige landen hebben maar een taal, andere hebben meerdere talen, en als we nu voor alle landen van Finland tot Portugal op de centimeter af moeten bepalen hoe groot de informatieve mededelingen moeten zijn, dan gaat dit volgens mij toch te ver.
   Korpustyp: EU
Hinweisschilder für die Fahrgäste auf einem Schiff sollten für Personen mit eingeschränkter Mobilität, einschließlich Personen mit Behinderungen der Sinnesorgane, gut zugänglich und lesbar und an zentralen Punkten angebracht sein.
De ten behoeve van de passagiers op een schip aangebrachte wegwijzers moeten voor personen met verminderde mobiliteit (waaronder personen met een zintuiglijke handicap) bereikbaar en gemakkelijk leesbaar zijn en geplaatst zijn op strategische punten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Mustern der Hinweisschilder und der Mitteilungen für die Gäste vorzulegen und zu erläutern, welche Verfahren zur Verteilung und zur Erfassung der Informationen und des Fragebogens sowie zur Berücksichtigung von Reaktionen zur Anwendung kommen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met exemplaren van de informatiebladen en mededelingen ten behoeve van de gasten, en geeft aan welke procedures worden gevolgd om de vragenlijsten te verspreiden en in te zamelen en met de antwoorden rekening te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM