linguatools-Logo
27 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochhäuser hoogbouw 2

Verwendungsbeispiele

Hochhäuser hoogbouw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dann haben Sie auch Hochhäuser hier im Auenland?
Dus jullie hebben hier wel hoogbouw in Shire?
   Korpustyp: Untertitel
Vivient Tanaka vertritt die Hälfte der Hochhäuser in Manhattan.
Vivien Tanaka vertegenwoordigd de halve hoogbouw in Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochhäuser"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hochhäuser, ist egal.
Wolkenkrabbers zijn ook goed.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Hochhäuser und der Unternehmer.
Er moet nog iets anders zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Hochhäuser in Frankfurt am Main
Lijst van hoogste gebouwen in Frankfurt am Main
   Korpustyp: Wikipedia
Wir entscheiden morgen, ob wir die Hochhäuser sprengen.
We zullen het het plan gebruiken voor komende ochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, daß sie zu einem der Hochhäuser muß.
Ze gaat vast naar een wolkenkrabber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich in das Überwachungssystem der Hochhäuser einhacken, aber ich muss vor Ort sein.
lk kan de videobeelden van het gebouw volgen, maar ik moet ter plaatse zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und du stehst auf und siehst die Lichter der Hochhäuser und alles, was dich staunen lässt.
En je staat op en ziet de lichten op de gebouwen... en alles wat je dingen doet afvragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es keine Hochhäuser wegen dem Salz in der Luft.
Maar er zijn daar geen gebouwen vanwege de zoute lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die fünf Hochhäuser voller Waffen und Drogen. Das beruhigt die anderen.
Morgenochtend vernietigen we de gehele wijk en dan kan niemand meer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt sind es sieben Hochhäuser. Stalin wollte eigentlich acht bauen lassen, zu Moskaus 800.
Er zijn zeven wolkenkrabbers, maar aanvankelijk wou Stalin er acht bouwen om de 800 jaar van de hoofdstad te symboliseren.
   Korpustyp: Untertitel
In Schanghai wurden 3.000 Hochhäuser und Wolkenkratzer in zwanzig Jahren gebaut.
ln Shanghai, zijn er 3, 000 torens en wolkenkrabbers gebouwd in 20 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, was... Also hätte dieser Knochen allein Frampton davon abgehalten, seine Hochhäuser zu bauen.
O, mijn God, wat... dus dit bot alleen zou Frampton belet hebben om zijn wolkenkrabbers te bouwen?
   Korpustyp: Untertitel
Brichst du in Hochhäuser ein, High Top? Treibst du's mit Basketballspielern?
Omdat je eerder een diep dal bent dan een hoge top?
   Korpustyp: Untertitel
Stahlstreben und Verbindungsplattformen im dazwischen liegenden Atrium verbinden die zwei Hochhäuser auch statisch miteinander .
De twee torens worden door stalen spanten en verbindingsplatforms in het atrium verbonden tot één stabiele structuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Du springst zwar mit einem Satz auf Hochhäuser, aber hier im Glitzerland bist du nur ein kleiner Fisch im Haifischbecken.
Hij ziet me als zijn klusjesman en boodschappenjongen. lk ben journalist. Laat hem dat dan inzien.
   Korpustyp: Untertitel
Einen gewissen Vorteil hätte eine solche Situation jedoch: dann gäbe es nämlich all die schrecklichen Hochhäuser nicht.
In één opzicht zou dat een goede zaak zijn, omdat we dan niet al die ellendige flats zouden krijgen.
   Korpustyp: EU
Die „Skybridge » , die die drei schlanken Hochhäuser miteinander verband , erzeugte innerhalb der Frankfurter Skyline ein einzigartiges Erscheinungsbild für die EZB .
De « sky bridge » , die drie slanke torens verbindt , gaf de ECB een unieke en herkenbare identiteit in de skyline van de stad .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie können sogar Farik's Arsch nach Abu Ghraib schaffen, und Sie könnten immer noch zwei Hochhäuser zum einstürzen bringen oder schlimmeres.
Je kunt zelf Farik proberen te martelen, en je kunt nog steeds twee gebouwen hebben die naar beneden komen, of erger.
   Korpustyp: Untertitel
Der heiße, fast schon schmelzende Asphalt, die Hochhäuser in der flirrenden Luft, die klimatisierte Kühle in den Läden und der U-Bahn...
Het smeulende asfalt, de glimmende wolkenkrabbers, de ijskoude airco in de metro en in de winkels...
   Korpustyp: Untertitel
Was wir dabei aber nicht vergessen sollten, ist, wie dann das Gebäude aussehen wird, weil es ja eines der wichtigsten Hochhäuser der Europäischen Union darstellt.
Wij mogen daarbij echter niet vergeten hoe de contouren van het bouwwerk er uit zullen zien; het zal immers een van de belangrijkste bouwwerken van de Europese Unie vormen.
   Korpustyp: EU
Die aktuellen Änderungen ermöglichen es in meinem Land, 90 % der Hochhäuser zu renovieren. Das ist auf jeden Fall ein enormer Schritt.
Met de huidige wijzigingen kan 90 procent van de torenflats in mijn land gerenoveerd worden, en dit is hoe dan ook een enorme stap.
   Korpustyp: EU
Vor allem in den neuen Mitgliedstaaten gibt es viele vernachlässigte, heruntergekommene Hochhäuser, deren Sanierung wegen des Fehlens öffentlicher Mittel viel Zeit kostet.
Vooral in de nieuwe lidstaten zijn er vele verwaarloosde en in slechte staat verkerende flatwijken, waarvan de renovatie als gevolg van een gebrek aan publieke middelen slechts moeizaam op gang komt.
   Korpustyp: EU
Zweistellige Wachstumsraten ließen Hochhäuser wie Pilze aus dem Boden schießen, Produktion und Exportwirtschaft boomten beispiellos, auch Europa bekam die aggressive Handelskonkurrenz zu spüren, hatte und hat mit Arbeitsplatzverlagerungen zu kämpfen.
De productie en de uitvoer kenden ongeziene stijgingen. Europa begon de agressieve handelsconcurrentie te voelen en wordt nog steeds met verplaatsing van werkgelegenheid geconfronteerd.
   Korpustyp: EU
Die aus der Zeit des Sozialismus stammenden Industrieanlagen und die von hunderttausenden Menschen bewohnten Hochhäuser, die so typisch für diese Region sind, stellen zugleich auch ein Symbol für Energieverschwendung dar.
De socialistische faciliteiten voor zware industrie en de flatblokken waar honderdduizenden mensen wonen en die zo karakteristiek zijn voor de regio, zijn symbolen van energieverspilling geworden.
   Korpustyp: EU
Innerhalb Europas heißt dies, dass wir so wenig wie möglich für Anschläge anfällig sein dürfen, was erreicht werden kann, wenn die Sicherheit der Flughäfen und des Luftverkehrs nicht privatisiert wird und die für extrem hohe Hochhäuser geltenden Sicherheitsvorschriften strikter beachtet werden.
Binnen Europa door zo weinig mogelijk kwetsbaar te zijn voor aanslagen. Dat kan door de veiligheid van de luchthavens en het luchtverkeer niet te privatiseren en door meer te letten op de veiligheidsnormen voor extreem hoge gebouwen.
   Korpustyp: EU