Mit seinem asymmetrischen Zuschnitt , seinen schrägen Fassaden und großzügigen Fensterflächen bildet es den gestalterischen Auftakt für das dahinter aufragende Hochhaus .
Met zijn asymmetrische ontwerp , schuine gevels en ruim bemeten ramen vormt het entreegebouw de opmaat naar de erachter oprijzende hoogbouw .
Vivient Tanaka vertritt die Hälfte der Hochhäuser in Manhattan.
Vivien Tanaka vertegenwoordigd de halve hoogbouw in Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Das Eingangsbauwerk markiert den Haupteingang der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zur Sonnemannstraße und stellt eine visuelle Verbindung zwischen dem Hochhaus und der Großmarkthalle her .
Het entreegebouw aan de Sonnemannstraße markeert de hoofdingang van de ECB en vormt een visuele verbinding tussen de hoogbouw en de Großmarkthalle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wickle ihn gut ein, fahr mit dem Bus zu einem Hochhaus, geh hoch in den 10. Stock und wirf ihn den Müllschacht runter, klar?
Pak hem netjes in, neem de bus naar een stadswijk en ga naar een hoogbouw. Ga naar de tiende verdieping en gooi hem in de afvalkoker.
Korpustyp: Untertitel
Im Sommer 2008 wurde der Bauplatz südlich der Großmarkthalle für den Bau des Hochhauses mit einer Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) und der Pfahlgründung des Hochhauses vorbereitet .
Zomer 2008 zijn op het bouwterrein ten zuiden van de Großmarkthalle de voorbereidende werkzaamheden ten behoeve van de hoogbouw uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Hochhaus , welches Bestandteil des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) ist , besteht aus zwei polygonalen Türmen , die über ein Atrium miteinander verbunden sind .
De dubbele kantoortoren De hoogbouw voor het nieuwe gebouw van de Europese Centrale Bank ( ECB ) bestaat uit twee veelhoekige kantoortorens die zijn verbonden door een atrium .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Neubau besteht aus drei Hauptelementen : der Großmarkthalle mit neuen baulichen Strukturen im Innenraum , dem Doppel-Büroturm ( Hochhaus ) mit turmhohem Atrium und dem sogenannten Eingangsbauwerk .
Het nieuwe gebouw van de ECB bestaat uit drie hoofdonderdelen : de Großmarkthalle , die van binnen volledig wordt vernieuwd ; de hoogbouw , die bestaat uit twee door een atrium verbonden kantoortorens ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Hochhaus und das Eingangsbauwerk , welches eine Verbindung zwischen Hochhaus und Großmarkthalle herstellt , wurden leicht Richtung Westen versetzt , über den Gebäudeteil , der nach dem Zweiten Weltkrieg wiederaufgebaut worden war .
De hoogbouw en het entreegebouw , dat de Großmarkthalle met de hoogbouw verbindt , worden iets naar het westen verschoven , boven het deel van het gebouw dat na de Tweede Wereldoorlog is herbouwd .
Einigen von Ihnen dürfte in der Mitte des Innenhofs des Hochhauses ein Kunstwerk – ich nehme an, dass es ein Kunstwerk ist – aufgefallen sein: ein gläserner Erdball mit einem Durchmesser von zirka zwei Metern.
Het is sommigen van u wellicht opgevallen dat er zich in het midden van het torengebouw een kunstwerk bevindt, dat wil zeggen, ik veronderstel dat het een kunstwerk is. Het is een glazen wereldbol met een doorsnee van ongeveer twee meter.
Ich täte was viel Cooleres, wie etwa von einem Hochhaus springen.
lk zou iets stoers doen. Van een flatgebouw springen of zo.
Korpustyp: Untertitel
Hochhauscategorie Wolkenkrabber
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hochhaus
Categorie:Wolkenkrabber
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Australien
Categorie:Wolkenkrabber in Australië
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Belgien
Categorie:Wolkenkrabber in België
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Chicago
Categorie:Wolkenkrabber in Chicago
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in China
Categorie:Wolkenkrabber in China
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Dubai
Categorie:Wolkenkrabber in Dubai
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Deutschland
Categorie:Wolkenkrabber in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Frankfurt am Main
Categorie:Wolkenkrabber in Frankfurt am Main
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Melbourne
Categorie:Wolkenkrabber in Melbourne
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in den Niederlanden
Categorie:Wolkenkrabber in Nederland
Korpustyp: Wikipedia
Hochhauswolkenkrabber
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Neubau umfasst ein etwa 180 m hohes Hochhaus , die ehemalige Großmarkthalle , weitere Nebengebäude sowie Außenanlagen .
Het nieuwe hoofdgebouw zal bestaan uit onder meer een wolkenkrabber van ongeveer 180 meter hoog , de hal van de voormalige groothandelsmarkt ( Großmarkthalle ) , bijbehorende gebouwen en een landschappelijk vormgegeven terrein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es könnten Hunderte von Kilometern sein, unter der Erde, ein Hochhaus.
't Kan ver weg zijn, ondergronds, in 'n wolkenkrabber.
Korpustyp: Untertitel
Schwedische Diplomatenfamilie bei Brand in Hongkonger Hochhaus getötet
Zweeds diplomatengezin komt om in brandende wolkenkrabber in Hongkong
Korpustyp: Untertitel
Das älteste Hochhaus der Stadt.
De oudste wolkenkrabber, uit 1902.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich anrufe und z.B. Sage '"U-Bahn'", dann seht zu, dass ihr auf ein Hochhaus kommt.
Als ik bel en zeg, weet ik veel, 'metro' of zo... ga dan snel naar 'n wolkenkrabber.
Korpustyp: Untertitel
Deine Größe-14-Treter stehen... auf einer Schule, einer Kirche und einem Hochhaus.
Clark jouw grote schoenen staan... op een school, een kerk en een wolkenkrabber.
Korpustyp: Untertitel
Hochhausgebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und nicht, dass ihr von einem Hochhaus springen oder Schlaftabletten fressen sollt.
En ik bedoel niet van een gebouw springen of slaappillen of zulke troep.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Hochhaus hier etwa gebaut, um mich auszuspionieren?
Heeft u het gebouw hier gezet om me te bespioneren?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass mich Google Earth... nicht mal als Hochhaus finden könnte.
Weet je nog dat ik zei, dat Google Earth me niet zou vinden... ook al was ik een gebouw van tien hoog?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Google Earth ein Typ wäre... würde er mich nicht mal als Hochhaus finden.
Als Google Earth een man zou zijn... kon hij me nog niet vinden, al was ik een gebouw van tien hoog.
Korpustyp: Untertitel
Was sagt es ein Optimist, wenn er von einem Hochhaus gesprungen ist?
Wat zei de optimist toen hij van een gebouw sprong?
Korpustyp: Untertitel
Das größte Hochhaus im Mittleren Westen, gleich nach dem Sears in Chicago.
Het hoogste gebouw van het Middenwesten, na Sears in Chicago.
Korpustyp: Untertitel
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochhaus"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hochhaus
Categorie:Wolkenkrabber
Korpustyp: Wikipedia
Pirelli-Hochhaus
Pirellitoren
Korpustyp: Wikipedia
Nein, Hochhaus D.
Nee, van blok D.
Korpustyp: Untertitel
Ist in einem Hochhaus.
Je zit in een torenflat.
Korpustyp: Untertitel
Hochhaus in Australien
Categorie:Wolkenkrabber in Australië
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Belgien
Categorie:Wolkenkrabber in België
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Chicago
Categorie:Wolkenkrabber in Chicago
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in China
Categorie:Wolkenkrabber in China
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Dubai
Categorie:Wolkenkrabber in Dubai
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Deutschland
Categorie:Wolkenkrabber in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Melbourne
Categorie:Wolkenkrabber in Melbourne
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in den Niederlanden
Categorie:Wolkenkrabber in Nederland
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in Russland
Categorie:Wolkenkrabber in Rusland
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus nach Staat
Categorie:Wolkenkrabber naar land
Korpustyp: Wikipedia
Deutsche-Bank-Hochhaus
Deutsche Bank-torens
Korpustyp: Wikipedia
Der Hehler aus Hochhaus B?
De heler van blok B?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf einem Hochhaus...
lk sta hier op een richel met iemand, en...
Korpustyp: Untertitel
In einem Hochhaus in Downtown.
Een flat in 't centrum.
Korpustyp: Untertitel
City-Hochhaus (Frankfurt am Main)
City-Haus
Korpustyp: Wikipedia
Da steht jetzt ein Hochhaus.
Nu staat er een appartementsgebouw
Korpustyp: Untertitel
Hochhaus in Frankfurt am Main
Categorie:Wolkenkrabber in Frankfurt am Main
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in New York City
Categorie:Wolkenkrabber in New York City
Korpustyp: Wikipedia
Hochhaus in den Vereinigten Staaten
Categorie:Wolkenkrabber in de Verenigde Staten
Korpustyp: Wikipedia
Wir bauen ein Hochhaus in Sao Paulo.
We hebben een opdracht voor 'n toren in Sao Paulo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Hochhaus hier hinbauen.
ik laat hier een torenflat bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Lest alles darüber! Verrückter droht, Hochhaus hochzujagen!
Wat heb je over dat terrein ontdekt?
Korpustyp: Untertitel
Ein Hochhaus ist nichts für mich.
Op den duiur is zo'n flat niets voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum hat sie ein Hochhaus verkabelt?
Waarom heeft ze een toren ondermijnd?
Korpustyp: Untertitel
Hochhaus in den Vereinigten Arabischen Emiraten
Categorie:Wolkenkrabber in de Verenigde Arabische Emiraten
Korpustyp: Wikipedia
Ah, ich will in ein Hochhaus mit Portier.
En de buurt draait een beetje door.
Korpustyp: Untertitel
Laut Geheimdienst befindet sich in dem Hochhaus eine riesige Drogenküche.
Geheime dienst rapporteren een in-house narcotica lab.
Korpustyp: Untertitel
- Man stürzt sich nicht von einem Hochhaus mit Turmuhr hinunter.
Dan spring je niet van een klokkentoren.
Korpustyp: Untertitel
Du wohnst auch in dem Hochhaus, wo Günay wohnt.
Jij woont in dezelfde flat als Günay.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der dieses Hochhaus baut, hielt einen Räuber fest.
Deze bouwvakkers hebben gisteren een aanhouding verricht.
Korpustyp: Untertitel
Haufenweise, in jedes Hochhaus, jedes Bauernhaus und jeden Wohnwagenpark!
Een hele hoop in elke flat, boerderij en woonwagenpark.
Korpustyp: Untertitel
In Hongkong hätte ich ein Hochhaus drauf gebaut und Miete kassiert.
ln Hongkong zou ik erop bouwen... Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Er kam gerade aus der U-Bahn, als das erste Flugzeug in das Hochhaus stürzte.
Hij kwam net uit de metro toen het eerste vliegtuig de toren raakte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das erste Mal, dass das Hochhaus angegriffen wird.
Dit zal niet de eerste keer zijn dat deze plaats onder vuur ligt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein ganzes Hochhaus absichern. Dafür brauchen wir viele Männer.
We hebben een groot gebied veilig te stellen, dus we hebben de extra mannen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Amerika, wo mal eben ein Hochhaus gebaut wird.
Dit is Amerika niet, waar je de Empire State Building in twee dagen bouwt.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Krawallen gestern rannte ich hinter ein Hochhaus, plötzlich stand 'ne Kuh vor mir.
Gisteren tijdens de rellen rende ik achter een toren en net om de hoek stoot ik op een koe.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Job, Ihre Frau, Ihre Kinder. "Schubsen wir seinen Sohn vom Hochhaus."
Je baan, je huwelijk, je kinderen... Je zoon die van het dak valt.
Korpustyp: Untertitel
Der Vater ist Hausmeister in einem Hochhaus am West Broadway und Canal.
De vader is een onderhouds-opzichter bij High-Rise aan West Broadway en Canal.
Korpustyp: Untertitel
Na ja. Ich geb dir die Verantwortung für ein Hochhaus in Peckham.
Nou, ik ga je de leiding geven over het hoge deel van Peckham.
Korpustyp: Untertitel
- Ach, ich weiß, dass der Anschlag im Springer-Hochhaus 'n Fehler war.
- lk weet het, Springer was een fout.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Du hast frei und ich arbeite in einem Hochhaus?
Vanwege die orkaan. En ik zat gewoon op kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Hochhaus verkabelt, um es in einen Levitationsposten zu verwandeln.
Ze heeft de flat ondermijnd en verandert in een anti-zwaartekracht centrale... O.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich über die vorige Szene beschweren. Darin fielen Menschen aus einem Hochhaus.
lk wil klagen over die scène, waarin mensen van gebouwen springen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl hatte einen anderen mit 'nem Fleischspieß erstochen und drohte auf einem Hochhaus mit Selbstmord.
Een vent stak iemand neer met een vleesspies, en dreigde van een flat te springen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal reingeguckt in "Housewives of Idioten-City". Das hat mich so deprimiert, ich wollte vom nächsten Hochhaus springen.
lk zag laatst dat Housewives of Idiot Town maar daar werd ik zo treurig van, ik wilde bijna uit het raam springen.
Korpustyp: Untertitel
Später, um 17.20 Uhr bricht plötzlich das WTC7, ein 47-stöckiges Hochhaus, 100m vom Südturm entfernt, in sich zusammen.
Later die avond tegen 17.20, World Trade Center 7, een 47 verdiepingen hoog kantoorgebouw, op ongeveer 90 meter van de noordelijke toren, stortte plots in.
Korpustyp: Untertitel
Es kann sein, dass wir in einem Hochhaus in voller Montur mit Beatmungsgeräten und Ausrüstung auf dem Rücken 20 Stockwerke hochsteigen müssen.
We kunnen een high-rise alarm hebben, waar we 20 trappen op moeten met zuurstofflessen op, met complete bepakking, met zwaar spul op onze rug.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Nirosta-Stahl, aus dem Bögen und Wasserspeier gemacht sind. Entworfen hat das Ganze ein Mann namens William van Alen, der seinen ehemaligen Partner übertreffen wollte. Der hatte das Hochhaus für die Bank von Manhattan gebaut. 282 m hoch.
Roestvrij staal, schitterende toren, glanzende duiveltjes... allemaal ontworpen door een man die William van Alen heet... die geobsedeerd was door het verslaan van zijn voormalige partner... die de Bank of Manhatten toren aan het bouwen was, 927 voet hoog.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind sicher auch verantwortlich für Aktionen von Kommandos, zum Beispiel gegen das Springer-Hochhaus, von denen wir aber nichts wussten, deren Konzeption wir nicht zustimmten und die wir in deren Ablauf abgelehnt hatten.
Wij zijn zeker ook verantwoordelijk voor acties van commando's, zoals tegen het Springer concern, waarvan wij echter niets afwisten, waarvan we het concept van de hand wijzen en waarvan we de uitvoering afkeuren.