linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochwasser overstroming 326 hoogwater 14 hoog water 5 vloed 1 stroom
was
hoogtij
[Weiteres]
Hochwasser HW

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hochwasser overstromingen 110 hoogwaterstanden 6

Verwendungsbeispiele

Hochwasser overstroming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nicht erwähnt wird darin jedoch das Problem des Hochwassers in den Gebieten in Randlage.
Er wordt echter niet gekeken naar het vraagstuk van de overstromingen in de randgebieden.
   Korpustyp: EU
Nein, meine Eltern wurden bei einem Hochwasser getötet.
Nee, mijn ouders zijn in een overstroming gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Hochwasser waren später auch andere europäische Länder betroffen.
Later werden ook andere Europese landen door overstromingen getroffen.
   Korpustyp: EU
Es gibt Tod durch Hungersnot, Hochwasser, oder Seuchen und tausend andere Wege.
Er is dood door hongersnood, overstroming, ziektes en veel meer.
   Korpustyp: Untertitel
Doch heute sprechen wir über das Phänomen Hochwasser und darüber, was auf europäischer Ebene getan werden kann.
Vandaag hebben we het echter over overstromingen en over wat er op Europees niveau aan kan worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Ein Hochwasser hat sie vor Jahren weggeschwemmt.
Die is jarengeleden met een overstroming weggespoeld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittleres Hochwasser gemiddeld hoogwater
middelbaar hoog water
MHW
mitleres Hochwasser gemiddeld hoogwater
hoechstes Hochwasser hoogste waterstand
moegliches Hochwasser mogelijk hoogwater
aussergewoehnliches Hochwasser buitengewoon hoogwater
Hochwasser-Schutzraum bekken voor hoogwaterbeheersing
Hochwasser-Verschluss hoogwaterdeur
Hochwasser-Vorausberechnung hoogwatervoorspelling
hoeheres Hochwasser hoog hoogwater
niedrigeres Hochwasser laag hoogwater
gewoehnliches Hochwasser normaal hoog water
normales Hochwasser normaal hoog water
Springflut Hochwasser laag water springtij
hoog water springtij
Hochwasser-Gefahrenkarte risicokaart
Hochwasser-Risikokarte risicokaart
Hochwasser-Vulnerabilitätskarte overstromingsrisicokaart
Sicherungsmaßnahme gegen Hochwasser hoogwaterbeheersing
mittleres jaehrliches Hochwasser gemiddeld jaarlijks hoogwater
kleinstes jaehrliches Hochwasser laagste jaarlijks hoogwater
hoechstes rechnerisches Hochwasser maximaal berekende afvoer
hoechstes wahrscheinliches Hochwasser hoogste waarschijnlijke waterstand
Hochwasser mit scharfer Spitze afvoerpiek met scherpe top
Hochwasser mit abgeflachter Spitze afvoerpiek met platte top
Hochwasser mit niedriger Ueberflutung hoogwater met weinig overstromingen
Landphase des Hochwassers landfase van hoogwater
Stroemungsrichtung des Hochwassers stroomrichting van hoogwater
Ueberschwemmungsbereich bei gewoehnlichem Hochwasser overstromingsgebied bij gewoon hoogwater
alluviale vlakte
Ueberschwemmungsbereich bei aussergewoehnlichem Hochwasser overstromingsgebied bij buitengewoon hoogwater
selbsttaetiger Hochwasser-Ueberlauf-Verschluss automatische bovenafvoerschuif
Stauwasser bei Hochwasser kentering van eb en vloed
Fluss mit rasch ansteigendem Hochwasser snelwassende rivier

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochwasser"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hill Valley steht unter Hochwasser.
ln Hill Valley kan de boel overstromen.
   Korpustyp: Untertitel
Schlamm, Flut, Hölle oder Hochwasser.
Al komt de hemel naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
prozentuale Haeufigkeit eines bestimmten Hochwassers
procentuele frequentie van een gegeven hoogwaterstand
   Korpustyp: EU IATE
Massnahme zur Verminderung des Hochwassers
maatregelen ter vermindering van hoge waterstanden
   Korpustyp: EU IATE
Der Fluss hatte Hochwasser, ok?
De rivier overstroomde, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Staubeckenbetrieb mit groesstmoeglicher Speicherwirkung bei jedem Hochwasser
reservoirgebruik met maximale berging bij elke hoogwaterstand
   Korpustyp: EU IATE
Man kann erst angeln, wenn Hochwasser ist.
Je kunt er niet vissen, tenzij het overstroomt is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Hochwasser. also ist dieses Ufer überflutet.
De rivier staat hoog, dus aan deze kant is 't land overstroomd.
   Korpustyp: Untertitel
Der arithmetische Mittelwert von mittlerem Hochwasser und mittlerem Niedrigwasser.
Het rekenkundige gemiddelde van de gemiddelde hoogwaterstand en de gemiddelde laagwaterstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mal sehen, nichts, und ein Hochwasser und...
Eens kijken, niets en... een Flood en...
   Korpustyp: Untertitel
Der Höchstwasserstand der Hochwasser (oder eines Hochwassers) an einem bestimmten Tag der Gezeiten, der auf die Wirkung der Deklination A1 von Mond und Sonne zurückzuführen ist.
De hoogste hoogwaterstand (of de hoogwaterstand) van eender welke getijdendag als gevolg van het A1-declinatie-effect van de zon en de maan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
220.000 Hektar wurden überflutet, und die bisher ermittelten Schäden des Hochwassers in der Landwirtschaft sind beträchtlich.
Zoals reeds vermeld is 220.000 hectare overstroomd en is de schade voor de landbouw daardoor aanzienlijk.
   Korpustyp: EU
In letzter Zeit regnete es viel, was zu Hochwasser in den Flüssen führte.
Later kwam er veel regen, rivieren die overstroomde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Donau hatte schweres Hochwasser, als sie den Fluss überqueren wollte.
De Danube is overstroomd waar zij zou oversteken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Umsetzung in der Praxis wird zur Verringerung der wachsenden Gefahr von Hochwasser beitragen.
De invoering ervan in de praktijk zal leiden tot een vermindering van de alsmaar stijgende overstromingsdreiging.
   Korpustyp: EU
Hochwasser, Dürren und Waldbrände in nie gekanntem Ausmaß richteten europaweit Verwüstungen an.
Recordoverstromingen, droogte en bosbranden hebben geleid tot verwoesting in heel Europa.
   Korpustyp: EU
Hier fehlt uns noch ein Instrument wie die Hochwasser-Richtlinie und hier könnten wir viel bewirken.
Op dit gebied ontbreekt het nog aan een instrument als de hoogwaterrichtlijn en hier kunnen we nog veel bereiken.
   Korpustyp: EU
Wenn man darauf spekuliert, dass in Teilen Europas gelegentlich Hochwasser herrscht und dass man dieses Wasser vielleicht gerechter verteilen könnte, so ist zu bedenken, dass bereits das Entstehen dieses Hochwassers das Ergebnis von Fehlentwicklungen im Wassermanagement ist.
In bepaalde delen van Europa doen zich zo nu en dan hoge waterstanden voor. Als men het idee heeft dat dat overtollige water misschien rechtvaardiger kan worden verdeeld, dan moet men wel bedenken dat die hoge waterstanden zijn ontstaan door verkeerd waterbeheer.
   Korpustyp: EU
Allein in Sachsen sind rund 1.900 Agrarbetriebe unmittelbar vom Hochwasser betroffen, in Sachsen-Anhalt immerhin noch 640 Betriebe.
Alleen al in Saksen zijn circa 1900 landbouwbedrijven direct getroffen door het hoge water. In Saksen-Anhalt gaat het om nog eens 640 bedrijven.
   Korpustyp: EU
Da der Fluss Hochwasser führte, bauten wir uns ein Haus in den Bäumen. Weiden und Tamarisken waren das Baumaterial.
We bouwden een boomhut... met muren van tamariskhout en een vloer van wilgentakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Hochwasser in Europa haben deutlich gemacht, daß wir nicht mehr weit von dieser Klimakatastrophe entfernt sind.
Ik geloof dat het hoge water in Europa duidelijk heeft gemaakt dat we niet meer ver van deze klimaatramp verwijderd zijn.
   Korpustyp: EU
Hochwasser wie diese sind in den letzten Jahren immer häufiger geworden – Sturzfluten durch starke Regenfälle in einem bestimmten Gebiet.
Het komt de laatste jaren steeds vaker voor dat rivieren in korte tijd buiten hun oevers treden als gevolg van hevige slagregens.
   Korpustyp: EU
Wegen der unerschwinglichen Kosten privater Versicherungen gegen Hochwasser gibt es jedoch häufig keine Abhilfe für private Haushalte und Unternehmen.
Veelal is er echter geen verhaal mogelijk voor particuliere huishoudens en ondernemingen als gevolg van de torenhoge kosten voor een particuliere hoogwaterverzekering.
   Korpustyp: EU
Hochwasser gehört zu den gängigsten Katastrophen im Norden Afrikas, am zweithäufigsten tritt es im Osten, Süden und in Zentralafrika auf, am wenigsten in Westafrika (AWDR 2006).
Watersnood is de meest voorkomende ramp in Noord-Afrika, op de tweede plaats staat Oost-, Zuid- en Centraal-Afrika en West-Afrika komt op de derde plaats (AWDR, 2006).
   Korpustyp: News
Die Kommission hat im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens eine Richtlinie über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser vorgeschlagen, die hoffentlich bald angenommen wird.
De Commissie heeft een richtlijn voorgesteld die met behulp van de medebeslissingsprocedure tot stand komt en gaat over overstromingsbeoordeling en -beheer. Naar ik hoop zal deze binnenkort worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Ein beliebiger Wasserstand, der annähernd dem höchsten Wasserstand entspricht, der an einem Ort gemessen wurde, und normalerweise dem Hochwasser bei Springtide entspricht.
Een willekeurig niveau dat min of meer overeenstemt met de hoogste waterstand die op een locatie is waargenomen. Is gewoonlijk gelijk aan de hoogwaterstand bij springtij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Programm wird dem Vorgehen in besonderen Situationen wie außergewöhnlich starkem Hochwasser und Risikosituationen aufgrund der Bodentrockenheit eine Vorrangstellung eingeräumt.
Dat programma heeft vooral betrekking op de beheersing van uitzonderlijk hoge waterstanden en risicosituaties als gevolg van de dorheid van de bodem.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligten vor Ort sollten z. B. entscheiden können, welcher Kartenmaßstab für welchen Bereich eines Flusses am besten geeignet ist, um vorbeugendes Hochwasser-Management zu betreiben.
De betrokkenen ter plaatse zouden bijvoorbeeld moeten kunnen beslissen welke schaal vanuit het oogpunt van preventief overstromingsrisicobeheer het meest geschikt is voor het in kaart brengen van een bepaald deel van een rivier.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat aber in ihrem Vorschlag für eine Richtlinie über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser eine Menge unnötiger Bürokratie produziert.
De Commissie veroorzaakt met haar voorstel voor een richtlijn over overstromingsbeoordeling en -beheer echter veel onnodige bureaucratie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser bezieht sich auf ein seit Jahrhunderten bekanntes Phänomen.
– Mijnheer de Voorzitter, de richtlijnen van het Europees Parlement en de Raad betreffende overstromingsbeoordeling en -beheer hebben betrekking op verschijnselen die al eeuwenlang bekend zijn.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Wir sind ganz klar dafür, dass Großbritannien von der Europäischen Union Finanzhilfen als Beitrag zu den Kosten erhält, die das Hochwasser im letzten Jahr verursacht hat.
schriftelijk. - (EN) Wij zijn er absoluut voor dat Groot-Brittannië geld van de Europese Unie krijgt als bijdrage tot de compensatie van de overstromingsschade van vorig jaar.
   Korpustyp: EU
Ich nahm letzte Woche an einem Forum für Hochwasser in Irland teil, und es gab viele Dankesworte, als ich erwähnte, dass heute im Parlament darüber abgestimmt werden sollte.
Vorige week bezocht ik een "Floods Forum" in Ierland, en velen uitten daar hun dankbaarheid toen ik zei dat hier vandaag in het Parlement over zou worden gestemd.
   Korpustyp: EU
Es wird noch Zeit sein, Lösungen zu planen, damit sich solche Arten von Katastrophen nicht wiederholen, wie zum Beispiel die Erfordernis von Untersuchungen über die Auswirkungen der Städteplanung auf Hochwasser.
Daarna kunnen we ons buigen over oplossingen om herhaling van dergelijke rampen te voorkomen, zoals bijvoorbeeld het vereiste om bij ieder stedenbouwkundig project milieueffectstudies te laten verrichten naar mogelijke overstromingsgevaren.
   Korpustyp: EU
Fahrgastschiffe, die nur in der Inlandfahrt eingesetzt werden, in der sie sich zu keinem Zeitpunkt mehr als 20 Seemeilen bei mittlerem Hochwasser von der Küstenlinie entfernen, wo Schiffbrüchige anlanden können;
passagiersschip dat wordt gebruikt voor binnenlandse reizen tijdens welke het nooit meer dan 20 mijl van de kustlijn verwijderd is waar schipbreukelingen aan land kunnen gaan, gerekend bij een gemiddelde getijhoogte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mich denjenigen anschließen, die beispielsweise in der unvernünftigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen, dem leichtsinnigen Abholzen der Wälder und der Errichtung von Wohnsiedlungen in Überschwemmungsgebieten Faktoren sehen, die die Gefahr der Entstehung von Hochwasser erhöhen.
Ik wil mij scharen achter degenen die, afgezien van het achteloos vellen van bossen, het bouwen van woonwijken in overloopgebieden, enzovoort, het achteloos gebruik van landbouwgrond zien als iets dat de overstromingsdreiging negatief kan beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Eine verspätete Reaktion bzw. das Ausbleiben einer Reaktion kann dazu führen, dass Hochwasser führende Flüsse über ihre Ufer treten und damit die Umwelt gefährden, materielle Schäden verursachen und sogar Menschenleben fordern.
Een late reactie of helemaal geen reactie kan ertoe leiden dat gezwollen rivieren buiten de oevers treden, een milieurisico gaan vormen en materiële schade en soms zelfs verlies aan mensenlevens veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt ferner den Fortschritt bei den Verhandlungen über die vorgeschlagene Richtlinie über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser sowie das positive Votum, das auf der jüngsten Sitzung des ENVI-Ausschusses erzielt wurde.
De Commissie is ook verheugd over de vorderingen in de onderhandelingen over de voorgestelde richtlijn over overstromingsbeoordeling en –beheer en de positieve uitslag van de recente stemming binnen de Commissie milieubeheer.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir, einige Bemerkungen zum Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser zu machen.
Geachte Voorzitter, dames en heren, graag zou ik een aantal opmerkingen willen plaatsen bij het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad over overstromingsbeoordeling en -beheer.
   Korpustyp: EU
Auch die Landwirtschaft hatte sehr unter dem Hochwasser zu leiden, dessen Auswirkungen nicht allein einen Produktionsverlust bedeuten, sondern auch einen Verlust an Kulturpflanzen, Weideland und Ernteerträgen im nächsten Jahr.
Ook de landbouw is zwaar getroffen, en de gevolgen hiervan blijven niet beperkt tot het verlies van de oogst, maar strekken zich ook uit tot het verlies van gewassen, weidegronden en de opbrengst van volgend jaar.
   Korpustyp: EU
Ich bin erfreut, dass wir in dieser Sitzung einen Bericht über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser erörtern, der ein neues Licht darauf wirft, wie die Folgen dieses globalen Phänomens bewältigt werden sollten, insbesondere im Hinblick auf die Prävention.
Het doet mij deugd dat we in deze vergadering zullen debatteren over een verslag betreffende overstromingsbeoordeling en -beheer, dat nieuw licht laat schijnen op hoe de gevolgen van dit mondiale verschijnsel moeten worden aangepakt, met name met het oog op preventie.
   Korpustyp: EU
Könnte die Kommission angesichts dieser Situation und angesichts des Versagens des Marktes, in einigen Mitgliedstaaten einen angemessenen Versicherungsschutz anzubieten, darlegen, welche Pläne - soweit es derartige Pläne gibt - sie für Gesetzesvorschläge zur Harmonisierung von Versicherungen gegen Hochwasser in der EU hat?
Kan de Commissie met het oog hierop meedelen of zij wellicht voornemens is wetgevingsvoorstellen in te dienen om de hoogwaterverzekering in de EU te harmoniseren, rekening houdend met het feit dat de markt in sommige lidstaten verzuimd heeft een passende verzekering aan te bieden?
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Richard Seeber im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser (KOM(2006)0015 – C6-020/2006 – 2006/0005(COD)) (A6-0182/2006).
Aan de orde is het verslag (A6-0182/2006) van Richard Seeber, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid, over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad over overstromingsbeoordeling en -beheer [COM(2006)0015 – C6-0020/2006 – 2006/0005(COD)].
   Korpustyp: EU
Daher begrüße ich den Vorschlag für eine Richtlinie, die eine bessere Zusammenarbeit bei der Verhütung von Überschwemmungen und der Erarbeitung von Vorschlägen und dem Ergreifen von Maßnahmen zur Bekämpfung von Hochwasser ermöglicht. Dazu zählt auch die Überwachung einzelner Gebiete in einzelnen EU-Staaten und Nachbarländern.
Dankzij dit voorstel zullen preventie, het ontwerp en het beheer van anti-overstromingsmaatregelen – inclusief monitoring van individuele gebieden – beter kunnen worden gecoördineerd, zowel door de staten van de Europese Unie onderling als met naburige landen.
   Korpustyp: EU
Wir haben bereits eine Hochwasser-Richtlinie und im Zusammenhang damit wurde deutlich, dass wir mit den vorhandenen Mitteln eigentlich sehr viel erreichen können, wenn wir die richtigen Maßnahmen ergreifen - wie beispielsweise Kartierung, Risikoeinschätzungen und als dritte Maßnahme die Erstellung von Maßnahmenplänen.
We hebben reeds een hoogwaterrichtlijn en in de context daarvan is gebleken dat we met de beschikbare middelen eigenlijk veel meer kunnen bereiken als we de juiste maatregelen treffen - zoals het in kaart brengen van betrokken gebieden, risicobeoordeling en als derde maatregel het opstellen van plannen voor passende maatregelen.
   Korpustyp: EU