Fahrgastsitzbereiche, einschließlich Sitzen in Speisewagen: Anzahl der Sitze multipliziert mit 80 kg (Hocker (hoch oder niedrig), Haltestangen und Stehhilfen gelten nicht als Sitze);
Reizigersaccommodatie met inbegrip van zitbanken in restauratierijtuigen: aantal zitbanken vermenigvuldigd met 80 kg (hoge en lage krukken), (steunstangen e.d. worden niet beschouwd als zitbanken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von ihnen, Maurice, legt einen Koffer auf einen Hocker.
Een van hen, Morris, legt een koffertje op een kruk.
Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
De procedure is altijd hetzelfde: de jongeman moet op een kruk gaan staan, de strop wordt om zijn nek gelegd en als de beul de kruk wegtrapt, trekt de strop strak.
Korpustyp: EU
Aber in diesem Fall funktionierten die geschnitzten Hocker so viel besser.
Maar in dit geval waren de houtgesneden krukjes zo veel beter.
Korpustyp: Untertitel
Ein Landsmann meiner Region sagte mir, das Quecksilber aus Almadén zu irgendeinem anderen Ort zu verbringen, wäre so, als würde man das Klavier zum Hocker tragen, statt den Hocker zum Klavier zu tragen, um ein Konzert zu geben.
Een provinciegenoot vertelde mij dat als kwik van Almadén naar een andere plek gebracht zou worden, dit hetzelfde zou zijn als de piano naar de kruk schuiven in plaats van de kruk naar de piano om een concert te kunnen geven.
Stellen Sie den Eimer darunter. Nehmen Sie den Hocker.
Ga daar maar onder zitten en pak dat krukje.
Korpustyp: Untertitel
Genau die Art von Mensch, die auf Hocker klettern sollte, um einen Kanarienvogel zu füttern.
En zo iemand hijst zich op 'n krukje om de kanarie te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann alleine duschen, aber ich benötige einen Hocker.
lk kan alleen douchen, maar ik heb een krukje nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ist kein Hocker da?
is er geen krukje?
Korpustyp: Untertitel
Einfach auf den Hocker setzen.
Ga gewoon op het krukje zitten.
Korpustyp: Untertitel
Hoch mit dem Hintern vom Hocker.
En nu met je achterste van dat krukje af.
Korpustyp: Untertitel
Hockerstoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war in unserer Wohnung, ich saß auf dem Hocker in der Küche.
ln ons oude appartement op 'n stoel in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Du bist müde, obwohl du auf einem Hocker sitzt?
Bedoel je dat je moe bent, ook al zit je op een stoel?
Korpustyp: Untertitel
Nimm dir einen Hocker, Kleines.
- Pak een stoel, meid.
Korpustyp: Untertitel
Warum bewegst du deinen versoffenen Arsch nicht runter von dem Hocker, zahlst und verschwindest?
Kijk, doe ons een plezier kom van die stoel, betaal en vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Ich schieße nicht aufs Seil, ich schieß die Beine vom Hocker weg.
lk schiet niet op het touw. Maar op de poten van de stoel.
Korpustyp: Untertitel
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hocker"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hau sie vom Hocker.
Geef ze maar de grote meloenen.
Korpustyp: Untertitel
Und das waren unsere Hocker.
En dit waren onze krukken.
Korpustyp: Untertitel
Mach dich vom Hocker, Hatch.
Hoepel op, Hatch.
Korpustyp: Untertitel
Sei einfach ganz locker vom Hocker.
Houd het gewoon wat lossie-wossie.
Korpustyp: Untertitel
Das haut mich nicht eben vom Hocker.
't Wordt me nog niet heet onder de rok.
Korpustyp: Untertitel
Ich will vom Hocker gerissen werden!
lk wil het hof gemaakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Ein grünes Kügelchen lag auf seinem Hocker.
Er lag een kleine groene druppel op zijn drumkrukje.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sich vom Hocker reißen.
Zet je schrap voor opperste verbazing.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Menge vom Hocker gehauen.
lk had dit publiek ingepakt.
Korpustyp: Untertitel
- Ching! lm Hocker steht ein Spruch.
Ching, hier staat wat geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Hocker, den Boden, das Telefon.
Hij pist op de stoelen, de vloer, de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Jow, geht klar. Alles locker vom Hocker.
lk probeer het huis te verkopen, maar...
Korpustyp: Untertitel
Wieso ist der Hocker eigentlich so klein?
Waarom is die poef zo groot?
Korpustyp: Untertitel
Das wird sie vom Hocker hauen.
Minds zal worden geblazen!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie vom Hocker hauen,
lk moet haar overdonderen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir brachen die Hocker fürs Werken.
Maar we hebben de krukken bij houtbewerking nodig.
Korpustyp: Untertitel
Schau tief in meine Augen und hau mich vom Hocker.
Kijk me maar diep in mijn ogen en overdonder me..
Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser Song wird alle vom Hocker hauen.
Dat liedje laat iedereen versteld staan.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, was du tust, kann mich vom Hocker reißen.
Over jou verbaas ik me nooit.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Bürgermeister, den Parlamentspräsidenten, vom Hocker reißen.
Je moet de burgemeester, de zegsman van het Lager huis van de Staat overrompelen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dein restliches Leben auf diesem Hocker verbringen?
Wil je de rest van je leven doorbrengen op die barkruk?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich gestern echt vom Hocker gehauen.
Ze heeft me gisteren verrast.
Korpustyp: Untertitel
Importieren Sie auch nur einen Hocker, kaufe ich ihn.
Als je ook maar een voetenbankje importeert, ga ik hem kopen.
Korpustyp: Untertitel
- Rod hockt hier fast jeden Tag auf einem Hocker.
- Rod zit hier bijna elke dag.
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Show haut sie -sicher vom Hocker.
Laat jij ze maar een poepie ruiken, okee?
Korpustyp: Untertitel
Könntest du mit deiner Freundin vielleicht zwei Hocker weiterrutschen?
Je zou twee krukken op willen schuiven?
Korpustyp: Untertitel
wir mussen etwas finden was das Publikum vom Hocker haut.
We moeten 't publiek voor ons winnen.
Korpustyp: Untertitel
Wer andere mit einem Hammer bearbeitet, fühlt sich irgendwann wie ein Tischler, der Hocker baut.
Als je maar vaak genoeg mensen met een hamer slaat... begin je je 'n timmerman te voelen, die stoelen maakt.
Korpustyp: Untertitel
Hilf uns, vielleicht finde ich dann einen kleinen Hocker, auf den du dich stellen kannst.
Help ons, en mischien bezorg ik je wel een stoeltje waar je op kunt staan.
Korpustyp: Untertitel
Dann nahm er einen Hocker, und behutsam führte er sein Glied zwischen meine Hinterbacken.
Eerst behandelde hij het voorzichtig, opende het, deed het weer dicht, zoog er gretig aan, vervolgens opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Leute, ich arbeite an einer Präsentation, die Herrmann vom Hocker hauen wird.
Mannen, ik werk aan een presentatie die Hermann omver zal gooien.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hat sich als Mia vorgestellt und mich völlig vom Hocker gehauen.
Zij stelde zich voor als Mia en liet me schrikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie bitten, sich auf diesen Hocker hier zu setzen.
lk moet u vragen om op die poef te komen zitten, hier zo.
Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt dich reinzuhängen, sitzt du auf diesem Hocker und du meckerst und du jammerst...
Maar in plaats van dat je zware arbeid verricht, zit je op die barkruk, en je zeikt en je zanikt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas jünger wäre, könnte ich dich vom Hocker reißen.
Als ik jonger was, zou ik je versteld doen staan.
Korpustyp: Untertitel
Er holte sich als Kind schon immer den Hocker und half mir beim Rühren.
Toen hij klein was, hielp hij me al met roeren en zo.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre das für eine Feier, bei der man nicht irgendwann vom Hocker kippt?
Tja, het is pas een feest als je flauwvalt, hè?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn eure Grashüpfer-Freunde kommen, dann hauen wir... sie... vom Hocker.
Als jullie vrienden komen krijgen we ze helemaal plat.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen '82 Petrus, einen '86 Chateau Margaux und einen '92 Screaming Eagle, der Sie vom Hocker reißen wird.
lk heb een '82 Petrus, een '86 Chateau Margaux, en een '92 Screaming Eagle Cabernet die je helemaal wegblaast.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt schon so lange auf diesem Hocker, dass ich wirklich manchmal denke dass sie da noch anwächst.
Ze zit daar zo veel, dat ze er nog aan vastplakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen bloß einen einzigen echt coolen Trick für Munnys Show - eine Illusion, die die Leute echt vom Hocker reißt.
We hebben één grote truck nodig voor de show van maandag. Eén grote illusie waar mensen echt versteld van staan.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist dazu in der Lage, so mal locker vom Hocker als Waffenschieber ohne wissenschaftliche Kenntnisse, ohne technische Ausrüstung zu sagen: Das ist hochangereichertes, waffenfähiges Uran?
Wie is in staat om zo even uit de losse pols als wapensmokkelaar zonder wetenschappelijke kennis, zonder technische uitrusting te zeggen: Dat is sterk verrijkt uranium dat gebruikt kan worden voor wapens?
Korpustyp: EU
Fahrgastsitzbereiche, einschließlich Sitzen in Speisewagen: Anzahl der Sitze multipliziert mit 80 kg (Hocker (hoch oder niedrig), Haltestangen und Stehhilfen gelten nicht als Sitze);
Reizigersaccommodatie met inbegrip van zitbanken in restauratierijtuigen: aantal zitbanken vermenigvuldigd met 80 kg (hoge en lage krukken), (steunstangen e.d. worden niet beschouwd als zitbanken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Was sie nicht weiß ist, dass ihre Mutter vor drei Tagen in der Küche vom Hocker gefallen ist und sich dabei einen Schädelbruch zugezogen und den Hals gebrochen hat.
Wat zij niet weet, is dat haar moeder... drie dagen geleden in de keuken van een voetbank is gevallen. Dat ze haar hoofd heeft gestoten, en dat haar nek gebroken is.