Jetzt richten sich alle Hoffnungen und Erwartungen auf Frankreich.
Nu is alle hoop en verwachting op Frankrijk gericht.
Korpustyp: EU
Gott ist Hoffnung, und es gibt immer Hoffnung.
God is hoop, en er is altijd hoop.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum noch Hoffnung auf eine demokratische Entwicklung.
Er is nauwelijks nog hoop op een democratische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Henry ist ihre einzige Hoffnung auf ein besseres Leben.
Henry is haar enige hoop op een beter leven.
Korpustyp: Untertitel
Über Seattle hinaus gibt es also durchaus Anlaß für Hoffnung.
Ook na Seattle is er dus nog wel degelijk hoop.
Korpustyp: EU
Jonas ist unsere beste Hoffnung, Emmet, Russ und die Crew zu finden.
Jonas is onze beste hoop om Emmet, Russ en de bemanning te vinden.
Korpustyp: Untertitel
hoffnungkans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn wir die mission beenden sollen ...ist die Icarus I unsere einzige hoffnung
Als we onze missie willen voltooien is Icarus I onze enige kans.
Korpustyp: Untertitel
Hoffnunghoop geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar wurden in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte erzielt, und die Tumorkranken und ihre Familien schöpfen mehr Hoffnung, doch muss noch ein langer Weg zurückgelegt werden.
In de laatste paar jaar zijn er belangrijke resultaten bereikt die aan de kankerpatiënten en hun families meer hoopgeven, maar wij staan pas aan het begin.
Korpustyp: EU
Wenn man sich jedoch manche Entwicklungen in anderen Ländern anschaut, dann kann man sagen, diese erfreuliche Vielfalt der Parteienlandschaft, der Geist der freien Diskussion und des freien Parlamentarismus, der dort entstanden sind, geben uns Hoffnung, daß wir einen wertvollen Partner in die Europäische Union bekommen werden.
Als je echter kijkt naar bepaalde ontwikkelingen in andere landen dan kun je stellen dat deze heuglijke veelvuldigheid van het partijenlandschap, de geest van de vrije discussie en van het vrije parlementarisme die daar ontstaan zijn, ons de hoopgeven dat we een waardevolle partner in de Europese Unie zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Wenn aber sogar die bloßen Vorbereitungen dafür abgelehnt werden, weckt das in Milosevic die Hoffnung, daß es für ihn eine bessere Alternative gibt oder geben kann.
Weigeren om het zelfs maar voor te bereiden kan Milosevic de hoopgeven dat er een voor hem gunstiger alternatief is of mogelijk is.
Korpustyp: EU
Der verehrte Abgeordnete bittet uns, ihm Hoffnung auf eine wirkliche Umschichtung der Ressourcen zu machen.
De geachte afgevaardigde vraagt ons hem de hoop te geven dat er een werkelijke herverdeling van middelen zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass wir uns, solange wir ihre Produkte nicht hereinlassen und ihnen die Hoffnung auf wirtschaftliche Entwicklung nehmen, mit den Menschen aus den Entwicklungsländern auseinander setzen müssen, die über die Süd- und Ostgrenzen zu uns kommen.
Zolang wij echter de mensen in de ontwikkelingslanden in het zuiden en oosten geen hoopgeven op economische ontwikkeling en hun producten blijven weren, zullen zij blijven komen.
Korpustyp: EU
Sie muss ihre Hoffnung auf einen annehmbaren Lebensstandard wiederherstellen und die Grundlage für einen Wirtschaftsaufschwung schaffen, indem sie die Bürgerinnen und Bürger dazu veranlasst, an einem Strang zu ziehen.
Het moet hun weer hoopgeven op een fatsoenlijk bestaan en de basis leggen voor economisch herstel door alle neuzen dezelfde kant op te krijgen.
Korpustyp: EU
Geben wir also den älteren Bürgerinnen und Bürgern in ganz Europa Hoffnung, indem wir für diesen Bericht und diese Ziffer 18 stimmen!
Laten we dus alle oudere burgers van Europa hoopgeven door voor dit verslag en deze paragraaf 18 te stemmen!
Korpustyp: EU
Ein Held zu sein bedeutet nicht, in der Lage zu sein, jede einzelne Person vor einem Überfall zu retten, oder... oder jemanden aus einem brennenden Gebäude zu ziehen, sondern den Leuten Hoffnung auf ein helleres Morgen zu machen.
Een held zijn gaat niet om het feit... dat je iedereen kunt redden van een beroving of uit een brandend gebouw halen. Maar de mensen hoopgeven op een betere toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Menschen in Panik... und Millionen Leben, die nach einer Richtung suchen... und zu diesen Leben müssen wir sprechen... eine Botschaft der Hoffnung in diesen dunklen Zeiten.
Er is nu een enorme paniek... en miljoenen levens zijn op zoek naar leiding... en wij moeten die levens... hoopgeven in deze duistere tijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich damit abgefunden, aber Leute wie Sie, geben mir falsche Hoffnung, dass macht es viel schwerer.
lk leg me er bij neer, maar mensen zo als u, die me valse hoopgeven, maken het alleen maar erger.
Korpustyp: Untertitel
Hoffnungenige hoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auch all den politischen Führern der Hauptparteien in Nordirland und ganz besonders der politischen Führung in der Republik Irland meinen Dank für Ihre Arbeit aussprechen, die uns zumindest wieder Hoffnung auf zukünftigen Wohlstand und Frieden für die Menschen in Nordirland gegeben hat.
Ik dank de leiders van alle grote politieke partijen in Noord-Ierland en de politieke leiding van de Ierse Republiek voor hun inspanningen om de bevolking van NoordIerland toch tenminste enigehoop te geven op welvaart en vrede in de toekomst.
Korpustyp: EU
Da immer noch Hoffnung auf eine auf dem Verhandlungswege erzielte vertretbare Lösung bestand, war ich bereit, mit der Eröffnung eines Verfahrens zu warten, und hoffte auf baldige Klärung.
Aangezien er nog steeds enigehoop was dat er onderhandeld zou kunnen worden over een verdedigbare oplossing, was ik bereid om daarmee te wachten in de hoop dat er spoedig een oplossing zou worden gevonden.
Korpustyp: EU
Ich schließe daraus, daß für den morgigen Tag doch noch Anlaß zu Hoffnung besteht!
Ik maak daaruit op dat er toch nog enigehoop bestaat op een goede afloop morgen!
Korpustyp: EU
Heute hoffen wir, dass die Augen und das Herz von Herrn Solana in unserem Namen diesen Menschen etwas Hoffnung bringen können.
We hopen dat vandaag de ogen en het hart van de heer Solana de mensen daar namens ons enigehoop kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Ich habe zwar noch Hoffnung, aber die Erfahrung hat mich schon pessimistisch gemacht.
Ik heb weliswaar nog enigehoop, maar de ervaring geeft mij alleen reden tot pessimisme.
Korpustyp: EU
Unsere Hoffnung ist die Entwicklung der Zivilgesellschaft.
Onze enigehoop is de ontwikkeling van een maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Jetzt sieht es allerdings so aus, als bestehe Hoffnung auf Verbesserungen.
Nu lijkt er echter enigehoop op verbetering te zijn.
Korpustyp: EU
. Die jüngsten Ereignisse im Nahen Osten und die Art und Weise, in der sich die Situation in jenem Teil der Welt entwickelt hat – teilweise, und darauf sei hingewiesen, aufgrund der militärischen Intervention im Irak – gibt uns heute Grund zur Hoffnung, wenn auch nur zu bescheidener Hoffnung.
– De meest recente gebeurtenissen in het Midden-Oosten en de wijze waarop de situatie in dat deel van de wereld zich nu ontwikkelt – voor een deel vanwege de militaire interventie in Irak – geven aanleiding tot althans enigehoop.
Korpustyp: EU
Für einige liegt die Hoffnung für sie selbst und künftige Generationen in der Forschung und Entwicklung dieser neuen Technologien.
Voor velen rust de enigehoop voor henzelf en de komende generaties op het onderzoek naar en de ontwikkeling van deze nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU
Wenn das zutrifft, dann besteht vielleicht Hoffnung.
Als dat het geval is, is er enigehoop.
Korpustyp: EU
Hoffnunghopelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU begrüßt den Umstand, dass das Irak-Problem weiterhin vom UN-Sicherheitsrat behandelt wird, und gibt der Hoffnung Ausdruck, dass der Sicherheitsrat sich in dieser Frage einigen kann.
Wij als EU zijn tevreden over het feit dat de kwestie-Irak nog steeds op de agenda van de VN-Veiligheidsraad staat. Hopelijk slaagt de Veiligheidsraad erin tot een gemeenschappelijk standpunt in dezen te komen.
Korpustyp: EU
Dieses verbesserte Netzwerk wird auch dazu beitragen, Europas digitale Wirtschaft wettbewerbsfähiger zu machen - in der Hoffnung, ein innovatives und kreatives Umfeld zu entwickeln, dass zukünftige Durchbrüche in der Digitaltechnik begünstigen kann.
Dit verbeterde netwerk zal ook de concurrentiekracht van de digitale economie van Europa verhogen en hopelijk een innovatieve en creatieve omgeving tot stand brengen die bevorderlijk is voor de verdere ontwikkeling van digitale technologie in de toekomst.
Korpustyp: EU
Wettbewerbsfähige Dienstleistungen im Tourismus-, Finanz- und Verkehrsbereich - um Dinge verfügbar zu machen - sowie in der allgemeinen und beruflichen Bildung sind eine große Aufgabe und eine Hoffnung, arme Länder in ihrer Entwicklung zu unterstützen.
Concurrerende diensten in het toerisme, de financiële sector en het transport - om dingen beschikbaar te stellen - en in het onderwijs en de educatie vormen een grote uitdaging en leveren hopelijk een bijdrage aan de ontwikkeling van arme landen.
Korpustyp: EU
2. die besondere Berücksichtigung des Dialogs Indien-Pakistan, einschließlich der Kaschmir-Frage, Begrüßung des Dialogs und Hoffnung auf einen erfolgreichen Abschluss; und der Notwendigkeit, gegenseitiges Vertrauen zwischen diesen beiden wichtigen Ländern zu entwickeln und zu sichern,
2. bijzondere aandacht te besteden aan de dialoog tussen India en Pakistan, ook over de kwestie Kasjmir, daar deze dialoog moet worden toegejuicht en hopelijk tot een goed einde kan worden gebracht, en de noodzaak om wederzijds vertrouwen tussen deze twee belangrijke landen te kweken en in stand te houden,
Korpustyp: EU
Wir geben der Hoffnung Ausdruck, daß die Lernprozesse, die von allen Beteiligten in dieser Zeit gemacht wurden, zur Stärkung, zur demokratischen Weiterentwicklung und zur Erweiterung Europas beitragen.
Hopelijk zal het leerproces dat alle betrokkenen in deze tijd hebben doorgemaakt de versteviging, de democratische ontwikkeling en de uitbreiding van Europa ten goede komen.
Korpustyp: EU
Es gibt Bereiche, bei denen ich Hoffnung auf eine Einigung am 19. Juli habe, und zumindest deshalb wird sich die Teilnahme für mich lohnen.
Er zijn terreinen waarop we op 19 juli hopelijk tot besluiten kunnen komen, wat het althans voor mij de moeite waard maakt om te gaan.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, das Thema, das wir heute wieder vorlegen, in der Hoffnung, es abschließen zu können, ist für den europäischen Binnenmarkt überaus wichtig.
Mevrouw de Voorzitter, vandaag hebben we het opnieuw over een onderwerp dat voor de Europese interne markt van buitengewoon groot belang is; hopelijk kunnen we het nu eens afronden.
Korpustyp: EU
Wenn eine neue litauische Regierung und die Führung des Kernkraftwerks Ignalina ihre Tätigkeit aufnehmen, besteht Hoffnung auf die Möglichkeit, sowohl gegen die Einzelpersonen Klage zu erheben, die bei der ordnungsgemäßen Organisation der Aufgaben scheiterten, als auch die Vereinbarung zum Bau von Lagerstätten für abgebrannte Brennstäbe in der Absicht zu überprüfen, bessere Bedingungen auszuhandeln.
Bij het aantreden van de nieuwe Litouwse regering en de nieuwe leiding van de kerncentrale van Ignalina, kunnen we hopelijk diegenen juridisch aansprakelijk stellen die de operaties helemaal niet adequaat hebben uitgevoerd en kunnen we de overeenkomst betreffende de opslag van gebruikte brandstof herzien om de voorwaarden gunstiger te maken.
Korpustyp: EU
Herr Watson meinte, es gäbe immerhin die Hoffnung, dass eine Oppositionspartei in der Regierung nicht immer das macht, was sie in der Opposition sagt.
De heer Watson zei dat hetgeen een partij beweert als zij in de oppositie zit, hopelijk verandert als zij zelf regeert.
Korpustyp: EU
Unsere Hoffnung und unser Ziel ist es, im Jahre 2010 die Versorgung von 10 Millionen Menschen mit Trinkwasser zu gewährleisten und für 5 Millionen Menschen die Abwasserentsorgung zu ermöglichen.
Ons doel is in 2010 tien miljoen mensen toegang te geven tot drinkwater en vijf miljoen tot gezondheidsdiensten, en hopelijk zullen wij dat bereiken.
Korpustyp: EU
Hoffnungnog hoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
Tuchtig uw zoon, als er noghoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es bedeutet, dass er der eine Medizin Student ist für den ich Hoffnung habe.
Het betekent dat hij een student is waar ik noghoop voor heb.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wissen, ob es Hoffnung gibt.
We moeten weten dat er noghoop is.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen das Sitzen meisterhaft zu beherrschen, das gibt Anlass zur Hoffnung.
Het zitten gaat je prima af. Er is dus noghoop voor je.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Hoffnung gibt, dann liegt sie dort hinten.
Als er noghoop is, moeten we die kant op.
Korpustyp: Untertitel
(Video) "Solange wir leben, müssen wir Hoffnung haben."
We leven nog, en zo lang we nog leven moeten we noghoop hebben.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht besteht Hoffnung für dich.
Er is noghoop voor je.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin hier, um dir zu sagen, dass es Hoffnung gibt, Bruder.
Maar ik ben hier om je te vertellen dat er noghoop is, broeder.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hoffnung für dich, Donovan.
Er is noghoop voor je, Donovan.
Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es Hoffnung für Sie.
Dan is er noghoop voor u.
Korpustyp: Untertitel
Hoffnunggehoopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Hoffnung war, daß es uns bei den von Herrn Bösch erwähnten Beratungen im Rahmen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses über unsere politischen Trennlinien hinweg möglich sein wird, die zum Teil heftige Kritik der EU an der Slowakei etwas zu entschärfen.
Tijdens de beraadslagingen in de gemengde commissie waarnaar de heer Bösch verwees, had ik gehoopt dat over alle politieke scheidslijnen heen, we de hardheid van de kritiek van de EU op Slowakije enigszins zouden kunnen temperen.
Korpustyp: EU
Es gab keine echte Reform der UNO, und es wird keinen Sitz für Europa im Sicherheitsrat geben – ein Punkt, zu dem heute jedermann schweigt, während dies doch, das sei gesagt, die größte Hoffnung der Union im Zusammenhang mit diesem Gipfel war.
Er heeft geen echte hervorming van de VN plaatsgevonden, en Europa krijgt geen zetel in de Veiligheidsraad, iets waar iedereen het zwijgen toe doet terwijl het, laten we eerlijk zijn, nu net was waarop de Unie bij deze top het meest gehoopt had.
Korpustyp: EU
Oftmals glaubten wir, einen kleinen Schimmer Hoffnung, einen Hauch von Verbesserung zu sehen, doch wir wurden jedes Mal enttäuscht, denn dem ist nicht so.
Wij hebben vaak gehoopt dat het beter zou gaan met het land, maar wij hadden het steeds bij het verkeerde eind.
Korpustyp: EU
Ich hatte eigentlich die Hoffnung, dass hier heute Nachmittag höhere Vertreter des Rates anwesend sein würden.
Ik had eigenlijk gehoopt dat hier vanmiddag hooggeplaatste vertegenwoordigers van de Raad aanwezig zouden zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, viele von uns in diesem Haus sehen Russland als Mitglied der großen Familie der europäischen Nationen und hatten die Hoffnung, dass sich Russland nach dem Fall der Berliner Mauer der Europäischen Union annähern würde.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, velen van ons in dit Parlement beschouwen Rusland als lid van de grote familie van Europese volken, en hadden gehoopt dat Rusland na de val van de Berlijnse muur dichter naar de Europese Unie toe zou opschuiven.
Korpustyp: EU
Wir hatten die Hoffnung, dass es in Verhandlungen noch gelingen könnte, das Programm aufzustocken, und haben deswegen nicht sofort unsere Zustimmung zu allem erteilt.
Wij hadden gehoopt dat het door onderhandelingen mogelijk zou zijn om de bedragen voor het programma te verhogen en hebben om die reden niet direct aan alles onze goedkeuring gegeven.
Korpustyp: EU
Wir hatten die Hoffnung, dass sich die Lage ein Jahr nach dem Erdbeben entspannt haben würde, aber das ist nicht der Fall.
We hadden gehoopt dat de situatie een jaar na de aardbeving beter zou zijn, maar dat is niet zo.
Korpustyp: EU
Ich hatte die Hoffnung, dass Sie, Herr Präsident, mir zumindest zuhören, Frau Diamantopoulou tut es ja.
Ik had gehoopt, mijnheer de Voorzitter, dat tenminste u naar me zou luisteren. Mevrouw Diamantopoulou luistert wel.
Korpustyp: EU
Viele von uns hatten die Hoffnung, daß Europa den Rahmen für die Versöhnung beider Teile Irlands schaffen würde.
Velen van ons hadden gehoopt dat Europa het kader zou bieden om beide delen van Ierland weer tot elkaar te brengen.
Korpustyp: EU
Ich denke, diese Hoffnung hatten auch der Ratsvorsitz und die Kommission.
Ik denk dat ook het fungerend voorzitterschap en de Commissie dat hadden gehoopt.
Korpustyp: EU
Hoffnungmoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anerkennung der Europäischen Kommission und Ihres Europäischen Parlaments für die Arbeit der Menschenrechtsaktivisten im Sudan gibt uns Hoffnung und Entschlossenheit, auch weiterhin das Wort für die Opfer zu ergreifen und einige von ihrem Leid zu befreien.
De erkenning van de Europese Commissie en van u, het Europees Parlement, voor het werk van de verdedigers van de mensenrechten in Sudan geeft ons de moed en de vastberadenheid om te blijven spreken voor de slachtoffers en te blijven proberen om hun lijden enigszins te verzachten.
Korpustyp: EU
Wir geben die Hoffnung nicht auf.
We laten de moed niet zakken.
Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen gegenüber ehrlich sein: Meine Hoffnung schwindet da ein bisschen.
Wat dat betreft, moet ik u eerlijk zeggen, zakt de moed mij toch een beetje in de schoenen.
Korpustyp: EU
Die Alternative hieße Zusammenarbeit, um die ihm innewohnenden Eigenschaften für eine rasche gemeinsame Entwicklung zu nutzen. Dann nämlich bestünde für die Bürger Europas mehr Hoffnung, sich ihrer Bedeutung bewusst zu sein.
Het ligt thans volledig in onze handen of het uitgebreide Europa geplaagd zal blijven worden door hartritmestoornissen of dat wij veeleer onze goede eigenschappen laten prevaleren en een snelle, gezamenlijke ontwikkeling op gang brengen die onze burgers moed geeft.
Korpustyp: EU
Kann das Europäische Parlament die Hoffnung auf eine demokratische . . .
Geeft het Europees Parlement de moed op ooit een democratische ...
Korpustyp: EU
Aber man soll die Hoffnung ja nicht aufgeben.
Maar we geven de moed niet op.
Korpustyp: EU
Es gibt noch Hoffnung.
Geef de moed niet op.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn auch nur einer lebend zurückkehrt, werden die anderen die Hoffnung nicht aufgeben.
En als er ook maar één levend terugkeert zullen de anderen de moed niet opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Verlier nicht die Hoffnung, meine Liebe.
Geef de moed niet op, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur noch sagen, verlieren Sie nicht die Hoffnung.
Voor ik ga, wil ik nog dit zeggen: verlies de moed niet.
Korpustyp: Untertitel
Hoffnunghoop meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sah keine Zukunft und hatte keine Hoffnung.
Ze zag geen enkele toekomst voor zichzelf en had geen hoopmeer.
Korpustyp: EU
Da sie sich illegal im Land aufhalten und meistens ihr gesamtes Geld abführen müssen, haben sie keinerlei Hoffnung auf eine Verbesserung ihrer Lage.
Aangezien ze illegaal in een land verblijven en meestal geen geld meer hebben, hebben ze geen enkele hoopmeer op verbetering van hun situatie.
Korpustyp: EU
Entscheidungen, die enorme Ausmaße haben. In einer Stadt voller Diebe und Mörder und ehrlichen Leuten, die keine Hoffnung haben.
Cruciale beslissingen, een stad vol dieven en moordenaars... en eerlijke mensen die geen hoopmeer durven hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Die meisten haben keine Hoffnung.
- De meesten hebben geen hoopmeer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Hoffnung.
lk had geen hoopmeer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es besteht keine Hoffnung.
U zei dat er geen hoopmeer is.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Hoffnung.
Er is geen hoopmeer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es gibt keine Hoffnung.
Er was geen hoopmeer, zeiden ze.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ein Morgen gibt es keine Hoffnung.
Dan is er ook geen hoopmeer voor morgen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Hoffnung für Sie.
Er is geen hoopmeer voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Hoffnunghoopten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
Want alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir alle hatten die Hoffnung, daß dieses Land im Süden Südafrikas eine wirtschaftliche Hoffnung sein soll, aus der wir angesichts eines angeblich verlorenen Kontinents wieder schöpfen können.
Wij hoopten allemaal dat dit land in het uiterste zuiden van Afrika het economisch goed zou doen en dat dit het schijnbaar verloren Afrikaanse continent nieuwe hoop zou geven.
Korpustyp: EU
Es haben nämlich viele Leute Tansu Çiller gewählt in der Hoffnung, damit die Islamisierung der Türkei zu verhindern.
Velen hebben immers voor Tansu Çiller gestemd omdat zij hoopten dat zij aldus de islamisering van Turkije konden verhinderen.
Korpustyp: EU
Wieder wurde diese Hoffnung zerstört - die Hoffnung, daß die seit 23 Jahren bestehende Teilung Zyperns, daß die seit 1974 anhaltende türkische Besetzung von 37 % des zyprischen Territoriums überwunden werden könnte, zugunsten einer Lösung, die das friedliche Zusammenleben griechischer und türkischer Zyprioten ermöglicht.
Alweer is die hoop ijdel gebleken. Wij hoopten dat de nu al drieëntwintig jaar bestaande opdeling van Cyprus en de sedert 1974 durende Turkse bezetting van 37 % van het Cyprische grondgebied zou kunnen worden beëindigd en dat een oplossing zou worden gevonden die het de Griekse en Turkse Cyprioten mogelijk maakt in vrede samen te leven.
Korpustyp: EU
Ich habe mit zwei Frauen gesprochen, die die Hoffnung zum Ausdruck brachten, dass nach und nach alles besser wird.
Ik sprak twee vrouwen die hoopten dat de zaken misschien langzaam maar zeker ten goede zullen keren.
Korpustyp: EU
Natürlich bestand die Hoffnung, dass sich eine neu gewählte palästinensische Regierung an diesen Prinzipien, die ich genannt habe, orientieren würde.
Uiteraard hoopten wij dat de nieuw gekozen Palestijnse regering zich zou laten leiden door de beginselen die ik zojuist heb genoemd.
Korpustyp: EU
Wir hatten die Hoffnung, daß sich die Situation ändert, nachdem uns der Präsident nach den Menschenrechtsverletzungen im Oktober 1997 zugesichert hat, es werde diese nicht mehr geben.
Wij hoopten dat er verandering in de situatie zou komen nadat de president ons na de schendingen van de mensenrechten in oktober 1997 had beloofd dat deze niet meer zouden voorkomen.
Korpustyp: EU
Daß wir in dieser Richtung ein kleines Stück weiter kommen würden, war unsere Hoffnung, als wir feststellten, daß die Vereinigten Staaten auch an diesen Osloer Gesprächen teilnehmen würden.
Wij hoopten dat wij een stapje in die richting zouden kunnen doen, toen wij vaststelden dat de Verenigde Staten eveneens aan de gesprekken in Oslo zouden deelnemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir hatten die Hoffnung auf Frieden in Angola.
Mijnheer de Voorzitter, we hoopten op vrede in Angola.
Korpustyp: EU
Unsere Taktik bestand darin, uns auf einige wenige Punkte zu beschränken, in der Hoffnung, dass zumindest in einigen Fragen auf uns gehört werden würde.
We wisten immers dat zowel de Commissie als de Raad zou voorstellen om de richtsnoeren niet aan te passen. Door ons te concentreren op enkele punten hoopten we dat er misschien werd geluisterd naar enkele dingen die we wilden zeggen.
Korpustyp: EU
Hoffnungvertrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HERRN und sich nicht wendet zu den Hoffärtigen und zu denen, die mit Lügen umgehen!
(40:5) Welgelukzalig is de man, die den HEERE tot zijn vertrouwen stelt, en niet omziet naar de hovaardigen, en die tot leugen afwijken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
en zijn vertrouwen zal zijn een huis der spinnekop.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn du mußt von dort auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der Herr wird deine Hoffnung trügen lassen, und nichts wird dir bei ihnen gelingen.
Gij zult ook van hier uitgaan met uw handen op uw hoofd; want de HEERE heeft al uw vertrouwen verworpen, zodat gij daarmede niet zult gedijen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der größte Mehrwert, den Verbraucher erwarten, besteht in der Hoffnung, dass es leichter sein wird, den Kauf von gefährlichen Produkten zu vermeiden, von denen es trotz der verbesserten Kontrollen noch immer sehr viele gibt.
De belangrijkste toegevoegde waarde voor de consument, iets waar deze ook echt op zit te wachten, is dat hij of zij erop vertrouwen kan niet bij de eerste de beste aankoop met een gevaarlijk product opgezadeld te worden, hetgeen ondanks alle verbeterde controles toch nog maar al te vaak gebeurt.
Korpustyp: EU
Wir müssen in der Tat sehr wachsam sein, was die Beschäftigung von Frauen anbelangt, und wir müssen es den jungen Leuten ermöglichen, mit Hoffnung in den Arbeitsmarkt einzutreten.
We moeten veel aandacht besteden aan werk voor vrouwen, en we moeten voor jongeren mogelijkheden creëren om met vertrouwen de arbeidsmarkt te betreden.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, wir müssen die Hoffnung in ein Europa, das um eine wirkliche Partnerschaft mit dem Süden bemüht ist, wiederbeleben.
Kortom, men moet er weer op kunnen vertrouwen dat Europa daadwerkelijk streeft naar een waar partnerschap met het Zuiden.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin gesteht dieses Problem ein, setzt aber zu viel Hoffnung auf die Verfügbarkeit und Akzeptanz alternativer Versuche.
De rapporteur erkent dit probleem, maar heeft te veel vertrouwen in de beschikbaarheid en de aanvaardbaarheid van tests in het kader waarvan geen dieren worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich bin voller Hoffnung, denn wie eine amerikanische Zeitung, die nicht als besonders europafreundlich gilt, vor einigen Monaten als Schlagzeile brachte: Europe is back .
Ik ben vol vertrouwen, want, zoals het enkele maanden geleden in de kop van een Amerikaanse krant die niet bepaald als Europa-vriendelijk bekend staat te lezen stond: Europe is back .
Korpustyp: EU
Hoffnungverwachtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(FR) Herr Präsident! Mit REACH haben wir alle, wie auch unser Berichterstatter, Guido Sacconi, eine enorme Hoffnung geweckt, nämlich unsere Umwelt von schwer abbaubaren, bioakkumulierbaren und toxischen Chemikalien zu befreien, die unsere Gesundheit und unsere Natur vergiften.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, wij allen, inclusief de heer Sacconi, onze rapporteur, hebben met REACH enorme verwachtingen gewekt: wij zouden ons milieu verlossen van persistente, bioaccumulerende en toxische (PBT) chemische stoffen die onze gezondheid en de natuur vergiftigen.
Korpustyp: EU
Ich habe da große Hoffnung.
Ik heb op dit punt hoge verwachtingen.
Korpustyp: EU
Darauf kommt es an, denn Gipfelziele machen zwar Hoffnung, doch nur konkrete Ergebnisse schaffen Vertrauen.
Daar gaat het om, want doelstellingen die op een top zijn vastgesteld, wekken weliswaar verwachtingen, maar alleen concrete resultaten wekken vertrouwen.
Korpustyp: EU
Wir setzen große Hoffnung in das, was Sie in Laeken beschließen werden.
Wij hebben grote verwachtingen van uw besluiten in Laken.
Korpustyp: EU
Die US-Präsidentenwahl letztes Jahr im November hat ein beispielloses Maß an Enthusiasmus, Hoffnung und Interesse hier in Europa hervorgerufen, was nicht zuletzt daran liegt, dass die Wahl des US-Präsidenten auch für die Europäer von Bedeutung ist.
Afgelopen november hebben de Amerikaanse presidentsverkiezingen hier in Europa een ongekende golf van enthousiasme, verwachtingen en belangstelling teweeggebracht. Dat komt doordat de presidentskeuze van belang is voor Europeanen.
Korpustyp: EU
Leider mussten wir mit ansehen, wie dieser Zeitpunkt, der zur Hoffnung auf gewisse positive Ergebnisse Anlass zu geben schien, durch das Wiederaufleben gewalttätiger Aktionen in den besetzten Gebieten und in Palästina zwar nicht nutzlos verstrich, aber in eine schwierige Phase geriet.
Terwijl deze serie bijeenkomsten positieve verwachtingen wekte, hebben wij sindsdien helaas gezien dat die verwachtingen na het oplaaiende geweld in de bezette gebieden en in Palestina weliswaar niet geheel zijn tenietgedaan maar wel sterk zijn afgezwakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Nach dem Zweiten Weltkrieg war die Hoffnung groß, dass eine weltumfassende Organisation der Welt dauerhaften Frieden und den Menschen Freiheit und Demokratie bringen würde.
Mijnheer de Voorzitter, na de Tweede Wereldoorlog had men hoge verwachtingen van een wereldomvattend samenwerkingsverband; het zou voor duurzame wereldvrede zorgen en mensen vrijheid en democratie bieden.
Korpustyp: EU
Diese Hoffnung ist jedoch dadurch zerschlagen worden, dass die Großmächte immer wieder die Arbeit der UNO mit ihrem Veto blockiert haben.
Deze verwachtingen werden echter de kop ingedrukt, doordat de grootmachten het werk van de Verenigde Naties met hun veto verhinderden.
Korpustyp: EU
Ferner wecken Sie Hoffnung und Interesse, weil Ihre Regierung und Ihre Mehrheit nach der langen Herrschaft von Kanzler Kohl an die Macht gelangen.
U wekt verwachtingen, maar ook nieuwsgierigheid. Uw regering en uw meerderheid zijn immers aan de macht gekomen na een langdurige regeringsperiode van kanselier Kohl.
Korpustyp: EU
Allerdings wurde die damals geweckte Hoffnung am 9. März zunichte gemacht, als derselbe Oberste Gerichtshof die Todesstrafe für den europäischen Bürger Pablo Ibar bestätigte.
De verwachtingen die hierdoor werden gewekt, is op 9 maart echter de bodem ingeslagen toen diezelfde Hoge Raad alsnog de doodstraf van de Europese burger Pablo Ibar heeft bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Hoffnunghopend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Hoffnung auf eine besser Ernte im Folgejahr haben viele von der Dürre betroffene zyprische Landwirte weitere Kredite aufgenommen, um landwirtschaftliche Produktionsmittel zu erwerben, und sind somit durch die Jahr für Jahr aufgelaufenen Schulden in eine Schuldenfalle geraten.
Hopend op een betere oogst in het jaar daarop, namen vele door de droogte getroffen Cypriotische landbouwers hun toevlucht tot leningen voor de aankoop van agrarische productiemiddelen, waardoor zij in de impasse van jaar na jaar opgestapelde schulden belandden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte sagen, daß ich diese Verlautbarung mit Vorsicht aufnehme, in der Hoffnung daß sie ehrlich gemeint ist, und vor allem mit Zufriedenheit, denn sie öffnet ein Tor der Hoffnung, daß im Baskenland endlich der Frieden erreicht wird.
Ik moet zeggen dat ik dit bericht heb ontvangen met enige terughoudendheid, hopend dat het een serieus bericht is, maar vooral ook met blijdschap. Want het zou kunnen betekenen dat in Baskenland eindelijk de vrede in zicht komt.
Korpustyp: EU
In der Hoffnung auf eine baldige Revision mit mehr Verbraucherschutz sollten wir dem Vermittlungsergebnis zustimmen.
Hopend op een spoedige herziening met meer bescherming voor de consument zullen wij het resultaat van de bemiddeling goedkeuren.
Korpustyp: EU
Wir, die ehemaligen Gewinner und Verlierer, Unterdrücker und Unterdrückten können ein gemeinsames demokratisches Europa mit der Hoffnung auf eine bessere Zukunft und auf glücklichere Generationen aufbauen, das auf der Tugend der Menschenwürde beruht, die in der christlichen Tradition verwurzelt ist.
Ooit winnaars en verliezers, onderdrukkers en onderdrukten, we kunnen gezamenlijk een verenigd, democratisch Europa opbouwen, op basis van de kracht van de menselijke waardigheid die is geworteld in de christelijke traditie, hopend op een betere toekomst en gelukkigere toekomstige generaties.
Korpustyp: EU
Ja, wir haben Fahndungsfotos angesehen, in der Hoffnung, Glück zu haben.
We hebben arrestatiefoto's bekeken, hopend op geluk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Soldat, der den Tod gefangen nahm, und ich bringe 200 Seelen aus der Hölle, in der Hoffnung, dass Gott mir vergibt und mich mit ihnen hineinlässt.
lk ben de soldaat die de Dood gevangen nam. lk heb 200 zielen van de hel meegenomen... hopend dat God me vergeeft en me met hen de hemel in laat.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Informationen, die ich bei Zzyzx gewonnen hatte durchsucht, in der Hoffnung auf einen Hinweis.
lk had de informatie uit Zzyzx doorzocht, hopend op een aanwijzing.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat hier gewartet, fünf Wochen, in der Hoffnung, dass du zurückkommst.
Ze heeft hier gewacht, vijf weken lang, hopend dat je terug zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Hintertür offen, in der Hoffnung, Unheil abzuwenden.
We houden de kanalen open hopend om rampen tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, ich habe es im Verlies versteckt, aber ich habe Kalendereinträge und passwortgeschützte Ordner überprüft, in der Hoffnung, ich hätte etwas notiert, aber ich fasse es nicht, dass ich mich nicht erinnere.
lk zou zweren dat ik het in de kerker had verstopt, keek kalenders, wachtwoordmappen na... hopend dat ik het had opgeschreven, maar ik kan niet geloven dat ik het niet meer weet.
Korpustyp: Untertitel
Hoffnunghoopvol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man sich die Region ansieht, dann machen die Entwicklungen in der SAARC und die anhaltenden und aufrichtigen Bemühungen um eine Fortsetzung des gemeinsamen Dialogs zwischen Indien und Pakistan Hoffnung.
De ontwikkelingen binnen de SAARC en de voortdurende en oprechte pogingen die ondernomen worden om vooruitgang te boeken in de alomvattende dialoog tussen India en Pakistan stemmen ons wat dit punt betreft hoopvol.
Korpustyp: EU
Andererseits haben wir aber auch eine große Hoffnung.
Daarnaast zijn wij ook zeer hoopvol.
Korpustyp: EU
Einerseits ist der Verfassungsvertrag in diesem Bereich Anlass für Hoffnung, besagt er doch, dass die körperliche und seelische Unversehrtheit der Sportler, insbesondere junger Sportler, geschützt werden muss.
Ten eerste stemt het Grondwettelijk Verdrag hoopvol op dit terrein, omdat erin bepaald wordt dat de lichamelijke en morele integriteit van jongeren, met name van jonge sporters, moet worden beschermd.
Korpustyp: EU
Es gibt also Anlass zur Hoffnung, aber auch Grund zur Enttäuschung.
Er is dus reden om hoopvol te zijn, maar er zijn ook redenen om zich teleurgesteld te voelen.
Korpustyp: EU
In einem tragischen Moment von Ängsten und apokalyptischen Wirren strahlt Osttimor Licht und Hoffnung aus.
In een tragisch tijdsgewricht, vol apocalyptische onrust en angst, vertegenwoordigt Oost-Timor een hoopvol lichtpunt.
Korpustyp: EU
Hoffnung ist es, die mich den Beitritt der Europäischen Union zur Konvention begrüßen lässt, denn dies bietet die Möglichkeit einer gewissen Beständigkeit des Rechtssystems und des Schutzes der Menschenrechte in der Europäischen Union.
De toetreding van de Europese Unie tot het Europees Verdrag stemt mij hoopvol, aangezien hierdoor de mogelijkheid ontstaat om een zekere samenhang te creëren in het systeem van rechten en de bescherming van de mensenrechten in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Hoffnung geben mir die Äußerungen des designierten Präsidenten der USA, Barack Obama, in Bezug auf den Beginn der Zusammenarbeit zwischen Europa und den Vereinigten Staaten in dieser Frage.
Ik kijk hoopvol uit naar de verklaringen van de president van de Verenigde Staten, Barack Obama, over het op gang brengen van samenwerking op dit gebied tussen Europa en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Ich entsinne mich, mit welcher Hoffnung Simbabwe seinen Weg als souveränes Land beschritt und wie reich gesegnet das Land mit Nahrungsmitteln und anderen Ressourcen war so kann ich mich beispielsweise daran erinnern, wie wir während einer Hungersnot in Mosambik in Simbabwe Lebensmittel zur Verteilung in Mosambik einkauften.
Ik herinner me hoe hoopvol Zimbabwe zich op zijn eigen weg begaf als autonoom land en hoezeer de Almachtige het land gezegend had met voedsel en natuurlijke hulpbronnen. Ik herinner mij bijvoorbeeld dat ik tijdens een hongersnood in Mozambique voedsel kocht in Zimbabwe om dit in Mozambique als voedselhulp te kunnen distribueren.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser tristen Lage möchte ich ein Wort der Hoffnung zum Ausdruck bringen.
In dit sombere klimaat wilde ik toch een hoopvol geluid laten horen.
Korpustyp: EU
Weniger Hoffnung habe ich bei der Entwicklung einer effektiven und gerechten europäischen Politik, die mit den Erklärungen des Rates auf dem Gebiet der Einwanderung kohärent ist.
Minder hoopvol ben ik ten aanzien van de ontwikkeling van een doeltreffend en rechtvaardig beleid conform de verklaringen van de Raad inzake immigratie.
Korpustyp: EU
Hoffnunghoopte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben nämlich nur so lange gewartet in der Hoffnung, daß die Industrie das Problem löst.
U heeft namelijk alleen maar zolang gewacht, omdat u hoopte dat de industrie het probleem wel zou oplossen.
Korpustyp: EU
Kiew basierte sein Handeln auf der Hoffnung, dass das Land infolge der traditionellen Anti-Russland-Stimmung in West- und Osteuropa in der Lage sei, die Unterstützung der meisten EU-Mitgliedstaaten zu erhalten. Offensichtlich war dies ein politischer Schuss in den Ofen.
Kiev hoopte met zijn optreden, gezien de traditionele anti-Russische sentimenten in West- en Oost-Europa, de meeste EU-landen achter zich te krijgen, maar dat bleek een zware politieke misrekening.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich spielte, worauf Sie zu Recht verwiesen haben, der soziale Aspekt vor 50 Jahren eine Rolle: damals bestand Hoffnung auf soziale Verbesserungen nach dem Kriege.
Inderdaad, zoals u terecht opmerkte, was het sociale aspect vijftig jaar geleden aanwezig: men hoopte op sociale verbetering na de oorlog.
Korpustyp: EU
Vor einigen Wochen jedoch habe ich diese Angelegenheit auf der Sitzung der Koordinatoren des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt angesprochen und meine Hoffnung auf eine weitere Untersuchung zum Ausdruck gebracht, damit wir unserer Verpflichtung nachkommen und diese Angelegenheit in irgendeiner Weise klären, und zwar so schnell und umsichtig wie möglich.
Enkele weken geleden heb ik deze zaak echter aan de orde gesteld tijdens de bijeenkomst van coördinatoren van de Commissie juridische zaken. Ik heb daar gezegd dat ik hoopte dat er nader onderzoek kon worden verricht om zo snel als redelijkerwijs mogelijk is duidelijkheid te krijgen, zoals we aan onze stand verplicht zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich kam in der Hoffnung in die Politik, Menschen mit Argumenten überzeugen und gelegentlich Stimmen gewinnen zu können.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben in de politiek gegaan omdat ik hoopte mensen met argumenten te kunnen overtuigen en van tijd tot tijd stemmen te winnen.
Korpustyp: EU
Es ist gut, dass es auf der Tagesordnung der Treffen der Troika und Hochrangiger Vertreter steht, aber Herr Sonik hatte offenbar die Hoffnung, man könnte mehr Druck auf die chinesische Seite ausüben, um die Umsetzung dieser Bestimmungen sicherzustellen.
Goed dat het op de agenda staat bij de bijeenkomsten van de Trojka en de Groep op hoog Niveau, maar de heer Sonik hoopte duidelijk dat er sterkere druk op de China uitgeoefend kon worden om er zeker van te zijn dat deze verdragsbepalingen ook uitgevoerd worden.
Korpustyp: EU
Die Politik, die in den letzten Jahren vor allem von Frankreich und Deutschland betrieben wurde, bestand darin, Anstrengungen im Bereich der Haushaltpolitik zu unternehmen, um die Defizite und die Verschuldung zu reduzieren, und gleichzeitig die Staatseinnahmen zu verringern, in der Hoffnung, all dies durch eine Steigerung des Wachstums zu regeln.
Het beleid dat de afgelopen jaren is gevoerd, met name door Frankrijk en Duitsland, bestond uit inspanningen op begrotingsgebied in een poging de tekorten en de schuldenlast terug te dringen, terwijl tegelijkertijd de overheidsinkomsten achteruit gingen. Men hoopte dat alles te kunnen bekostigen door meer groei.
Korpustyp: EU
Nach der ersten Lesung habe ich als Berichterstatterin im Juli 2001 Kontakt mit der damals neuen Ratspräsidentschaft aufgenommen in der Hoffnung, schnell eine gemeinsame Stellungnahme vom Rat zu erhalten.
Na de eerste lezing heb ik als rapporteur in juli 2001 contact opgenomen met de toenmalig fungerend voorzitter van de Raad. Ik hoopte op een snel gemeenschappelijk standpunt van de Raad, maar dat was te ambitieus.
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit hat die Europäische Union die Hoffnung geäußert, dass dies ihr letzter Geburtstag sein möge, den sie in Unfreiheit verbringen muss, und den Staatsrat für Frieden und Entwicklung, SPDC, aufgefordert, sie, U Tin Oo und alle anderen politischen Häftlinge unverzüglich freizulassen.
De EU hoopte toen dat dit haar laatste verjaardag in opsluiting zou zijn en drong er met klem bij de Nationale Raad voor Vrede en Ontwikkeling, de SPDC, op aan haar samen met U Tin Oo en alle andere politieke gevangenen onmiddellijk vrij te laten.
Korpustyp: EU
In der Hoffnung auf Versöhnung beschloss sie, Huhn mit Pflaumen zuzubereiten,
Ze hoopte op 'n verzoening en ze besloot kip met pruimen klaar te maken.
Korpustyp: Untertitel
Hoffnungverwachting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin guter Hoffnung.
Ik ben in verwachting.
Korpustyp: Beispielsatz
Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren und das Harren des Ungerechten wird zunichte.
Als de goddeloze mens sterft, vergaat zijn verwachting; zelfs is de allersterkste hoop vergaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
De hoop der rechtvaardigen is blijdschap; maar de verwachting der goddelozen zal vergaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.
(9:19) Want de nooddruftige zal niet voor altoos vergeten worden, noch de verwachting der ellendigen in eeuwigheid verloren zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
En gij zult vertrouwen, omdat er verwachting zal zijn; en gij zult graven, gerustelijk zult gij slapen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
Zodanig is de kennis der wijsheid voor uw ziel; als gij ze vindt, zo zal er beloning wezen, en uw verwachting zal niet afgesneden worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber sei nur stille zu Gott, meine Seele; denn er ist meine Hoffnung.
(62:6) Doch gij, o mijn ziel! zwijg Gode; want van Hem is mijn verwachting.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
Zo is voor den arme verwachting; en de boosheid stopt haar mond toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Hebt gij een man gezien, die haastig in zijn woorden is? Van een zot is meer verwachting dan van hem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Want voor een boom, als hij afgehouwen wordt, is er verwachting, dat hij zich nog zal veranderen, en zijn scheut niet zal ophouden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoffnunghoopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
Die nu waarlijk weduwe is, en alleen gelaten, die hoopt op God, en blijft in smekingen en gebeden nacht en dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi,
Daarom opschortende de lenden uws verstands, en nuchteren zijnde, hoopt volkomenlijk op de genade, die u toegebracht wordt in de openbaring van Jezus Christus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So kehrt euch nun zu der Festung, ihr, die ihr auf Hoffnung gefangen liegt; denn auch heute verkündige ich, daß ich dir Zwiefältiges vergelten will.
Keert gijlieden weder tot de sterkte, gij gebondenen, die daar hoopt! ook heden verkondig Ik, dat Ik u dubbel zal wedergeven;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schließlich beeindrucken die Rachsucht und Naivität der Entschließung, wenn der Hoffnung Ausdruck verliehen wird, daß der Ausschluß Jugoslawiens von den Wiederaufbauprogrammen zur Stabilität und zur Entwicklung der Region beitragen wird.
Tot slot laat de resolutie een indrukwekkende wraakzucht en infantiliteit doorschemeren. Daarin staat immers dat men, door Joegoslavië uit te sluiten van de wederopbouwprogramma's, een bijdrage hoopt te leveren aan de stabiliteit en de ontwikkeling van heel het gebied.
Korpustyp: EU
Europa ist stärker geworden, kann besser auf globale Herausforderungen reagieren, kann besser auf strategische Herausforderungen reagieren, und seit Lissabon schaut die Welt mit der Hoffnung auf Europa, dass es einmal mehr seine Rolle in der Welt übernimmt.
Europa is sterker geworden, is beter in staat om het hoofd te bieden aan de mondiale uitdagingen, aan de strategische uitdagingen. Sinds Lissabon kijkt de wereld naar Europa en hoopt dat hij zijn rol in de wereld opnieuw zal gaan vervullen.
Korpustyp: EU
Besonders in den zuletzt genannten Bereichen besteht die Hoffnung, dass konkrete Ergebnisse bereits während der dänischen Präsidentschaft erreicht werden können, indem ein oder zwei Pilotprojekte auf den Weg gebracht werden.
Het Deens voorzitterschap hoopt op deze laatste gebieden al vooruitgang te kunnen boeken door een of twee pilootprojecten op te starten.
Korpustyp: EU
Der Rat hegt die Hoffnung, dass die auf der Grundlage der Resolution des Sicherheitsrates 1333 verhängten Sanktionen, die der Rat in einem entsprechenden Gemeinsamen Standpunkt und einer EG-Verordnung festgeschrieben hat, zu weniger Einmischung von außen führen werden und eine Verhandlungslösung im afghanischen Konflikt fördern.
De Raad hoopt dat de sancties die gebaseerd zijn op resolutie UNSCR 1333 van de Veiligheidsraad, en die de Raad heeft uitgevoerd overeenkomstig het gemeenschappelijke standpunt en de EG-verordening, de interventie van buitenaf zullen doen afnemen en een onderhandelingsoplossing van het Afghaanse conflict zullen bevorderen.
Korpustyp: EU
Es besteht die Hoffnung, dass die Verlängerung der Schutzdauer neue Investitionen in eine große Vielfalt von neuen Musiken begünstigt und den Verbrauchern eine größere Auswahl bietet.
Men hoopt dat de verlenging van de beschermingstermijn ertoe zal leiden dat er meer wordt geïnvesteerd in een grote variatie aan muziek en dat dit een grotere keuze zal opleveren voor de consument.
Korpustyp: EU
Dies ist ganz offensichtlich eine Unwahrheit, denn je mehr legale Einwanderer aufgenommen werden, desto stärker wächst die Zahl der illegalen Einwanderer an in der Hoffnung, eines Tages wie in Spanien oder Italien regularisiert zu werden.
Het spreekt vanzelf dat dat volstrekt bezijden de waarheid is: hoe meer legale immigranten worden toegelaten, des te meer zal de illegale immigratie de pan uit rijzen, omdat men hoopt dat men, net als in Spanje of in Italië, weldra zal worden geregulariseerd.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist der Hoffnung, über diesen Kampf, der noch auszutragen ist, möge auch in diesem Hause die nötige Übereinstimmung erzielt werden.
Mijn fractie hoopt dat er over die strijd, die nog moet worden geleverd, ook in dit huis de nodige overeenstemming zal komen.
Korpustyp: EU
Hoffnungkans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach besteht daher weiterhin eine echte Hoffnung auf eine Vereinbarung in Kopenhagen.
Daarom denk ik dat de kans op een akkoord in Kopenhagen nog steeds reëel is.
Korpustyp: EU
Als Rabin ermordet wurde, ließ Netanjahu neue Siedlungen bauen und die Hoffnung auf Frieden rückte in weite Ferne.
Nadat Rabin was vermoord, heeft Netanyahu nieuwe koloniën laten bouwen, en de kans op vrede werd kleiner.
Korpustyp: EU
Die Biotechnologie im allgemeinen und die Techniken der Genmanipulation sind eine große Hoffnung für die Menschheit und keine Bedrohung. Dies ist die Botschaft, die die gesamte Gesellschaft erreichen muß.
De biotechnologie in het algemeen en genetische manipulatietechnieken vormen een geweldige kans voor de mensheid en geen bedreiging, dat is de boodschap die moet worden gegeven aan de maatschappij.
Korpustyp: EU
Es würde Europa sehr zur Ehre gereichen, alles in seiner Macht stehende zu tun, damit diese einzige Hoffnung wahr werden kann.
Het zou Europa tot eer strekken als het alles in werking zou stellen om deze unieke kans te realiseren.
Korpustyp: EU
Außerdem wiederholen wir notorisch Proklamierungen und Forderungen, die eindeutig keine Hoffnung auf Erfolg haben, anstatt durch Verfahren mit hohen Grundsätzen nach einem neuen Abkommen über Beziehungen mit Russland zu streben, das wir als einen wichtigen Partner anerkennen.
Bovendien zitten we hier alleen maar een beetje allerlei verklaringen en eisen te herhalen die sowieso toch geen kans maken op een oplossing. In plaats daarvan zouden we ons principieel hard moeten maken voor een nieuw verdrag ten aanzien van de betrekkingen met Rusland waarvan we per slot van rekening altijd beweren dat het een belangrijke partner is.
Korpustyp: EU
Mit den gestiegenen Rohölpreisen in Kombination mit einem starken Euro und der EZB-Zinserhöhung besteht wenig Hoffnung auf sinkende Heizölpreise.
Met de gestegen prijzen voor ruwe olie in combinatie met een sterke euro en de verhoging door de ECB van de rente bestaat weinig kans op dalende prijzen voor stookolie.
Korpustyp: EU
Es besteht also Hoffnung auf eine wirkliche Verbesserung der Situation.
Er bestaat dus een kans dat er in de situatie werkelijk verbetering komt.
Korpustyp: EU
Wie wir bereits sagten, wird der irische Ratsvorsitz keine Sekunde zögern, wenn eine realistische Hoffnung auf Fortschritte besteht.
Nogmaals, als blijkt dat er een serieuze kans op vooruitgang bestaat, zal het Ierse voorzitterschap die kans onmiddellijk grijpen.
Korpustyp: EU
Solange nämlich die Umweltverbrechen von der Gemeinschaft anstatt von den einzelnen Verursachern bezahlt werden, besteht keine Hoffnung auf den Schutz der Umwelt.
Zolang de kosten van milieucriminaliteit worden betaald door de gemeenschap en niet door de individuele vervuilers, hebben wij immers geen enkele kans om het milieu te beschermen.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Hoffnung, dass wir in Mexiko - unserer zweiten Chance - besser abschneiden werden.
Ik hoop met u dat die tweede kans, de kans van Mexico, ons er beter op zet.
Korpustyp: EU
Hoffnunghopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso habe er die Hoffnung , dass die EZB Teile des Areals der Öffentlichkeit zugänglich machen werde . In dieser Frage seien aber die Sicherheitsinteressen der EZB vorrangig .
Hij zei tevens te hopen dat de ECB delen van het terrein zou openstellen voor het grote publiek , maar erkende dat de veiligheidseisen van de ECB voorrang zouden krijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denn ein Gläubiger von La Poste, dessen Forderung im Wege eines Antrags auf Erfüllung seiner Einzelforderung nicht bedient wurde, hätte noch immer die Hoffnung, dass sie im Rahmen einer vom Staat finanzierten globalen Sanierung von La Poste beglichen wird, wie im weiteren Verlauf dieses Beschlusses aufgezeigt wird.
Een schuldeiser van La Poste die zijn schuldvordering na een verzoek tot voldoening van zijn individuele vordering niet terugbetaald ziet, zou altijd kunnen hopen op voldoening van zijn vordering in het kader van een volledige sanering van La Poste, die door de staat wordt gefinancierd, zoals later in het onderhavige decreet zal worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Kapitel B dieses Abschnitts dargelegt wird, hätte ein Gläubiger des IFP, dessen Forderung im Wege eines Antrags auf Erfüllung seiner Einzelforderung nicht bedient worden sein sollte, noch immer die Hoffnung, dass sie im Rahmen einer vom Staat finanzierten globalen Sanierung des IFP beglichen wird.
Zoals in sectie B van het onderhavige deel zal worden aangetoond, had een schuldeiser van het IFP die met een verzoek om tenuitvoerlegging geen vergoeding van zijn individuele schuld kon bewerkstelligen, nog altijd kunnen hopen die vergoeding te verkrijgen in het kader van een door de Staat gefinancierde algehele sanering van het IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt die Hoffnung, daß der Rat eines Tages doch noch zu einem Sinneswandel zu bewegen ist.
Wij blijven hopen dat de Raad toch nog eens van mening verandert.
Korpustyp: EU
Dies stärkt die Hoffnung für ein Europa der Bürger, und dass Europa nicht nur für die Funktionäre existieren wird.
Dankzij deze ervaring durf ik opnieuw te hopen op een Europa van de burgers dat niet alleen voor ambtenaren van belang is.
Korpustyp: EU
Diese Notwendigkeit entspringt der Tatsache, daß bisher kein einheitlicher statistischer Dienst für die Europäische Union geschaffen worden ist - wobei wir die Hoffnung haben, daß dies eines Tages gelingen wird.
Tot dusver bestond er immers geen gemeenschappelijke statistische dienst voor de Europese Unie en laten wij hopen dat daar spoedig verandering in komt.
Korpustyp: EU
Die nächste Frage, die wir uns stellen müssen und auf die wir eine Antwort finden müssen, ist folgende: Wieso keimt jetzt die Hoffnung auf ein friedliches Ende eines Konflikts auf, der ein halbes Jahrhundert angedauert hat?
Een andere belangrijke vraag die we moeten beantwoorden is waarom we juist nu hopen op een vreedzaam einde aan een conflict dat al een halve eeuw duurt.
Korpustyp: EU
Da die Hoffnung, Atomkraftwerke schon vor dem Jahr 2000 abzustellen, wahrscheinlich unrealistisch ist, muß wenigstens dafür gesorgt werden, daß es zu keinen Pannen im Zusammenhang mit dem Jahr 2000-Problem kommen kann.
Omdat het waarschijnlijk onrealistisch is te hopen dat de kerncentrales al voor het jaar 2000 buiten bedrijf worden gesteld, moet er in ieder geval voor gezorgd worden dat er geen storingen door het millenniumprobleem ontstaan.
Korpustyp: EU
Ferner wird auf diese Weise die Entwicklung der Toleranz gefördert und somit der Hoffnung Raum gegeben, daß die türkische Bevölkerung generell sich der dringenden Notwendigkeit einer Demokratisierung bewußt wird.
Zo valt te hopen dat de Turkse bevolking als geheel zich bewust wordt van de noodzaak tot democratisering.
Korpustyp: EU
In diesen düsteren Zeiten müssen wir in der Hoffnung des Sonnenstrahls des Dichters weitermachen, der die Finsternis bezwingen wird, die Finsternis dieser Zeit und zu allen Zeiten.
In dit soort donkere tijden blijven we hopen op de enkele lichtstraal die deze dichter noemt. Een lichtstraal die de duisternis van toen en nu voor altijd zal doen oplichten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoffnung
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Keine Hoffnung?
Misschien loopt er iets aan?
Korpustyp: Untertitel
-... unsere Hoffnung.
- Ja, kijk maar.
Korpustyp: Untertitel
- Eher Hoffnung auf Wiedergutmachung.
lk zie het liever als de belofte van vergiffenis.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch Hoffnung.
lk heb al genoeg problemen.
Korpustyp: Untertitel
Die die Hoffnung aufgeben?
Geef je het op?
Korpustyp: Untertitel
Leprakrank, ausgestoßen, ohne Hoffnung.
Als melaatsen, paria's.
Korpustyp: Untertitel
Liebe stärkt die Hoffnung.
ln liefde is alles mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch Hoffnung.
Misschien valt er nog wat te redden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe wenig Hoffnung.
- Hij zal het me lastig gaan maken.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch Hoffnung.
Ze leeft nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, keine Hoffnung.
Geen idee, dus weg ermee.
Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung stirbt zuletzt.
Zeg nooit sterven en zo van dat.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keine Hoffnung?
Misschien wel de rest van haar leven...
Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung auf Manu?
lk geloof in Manu.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid unsere Hoffnung.
We zijn in gedachten bij je.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hoffnung teilen wir.
Dat verzeker ik u.
Korpustyp: Untertitel
"Eine Sehnsucht, eine Hoffnung."
Een drang, een verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr gebt mir Hoffnung.
Jullie zijn de reden dat ik date.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als Hoffnung. Clark!
Dat weet ik wel zeker.
Korpustyp: Untertitel
Chicago Hope – Endstation Hoffnung
Chicago Hope
Korpustyp: Wikipedia
Ich bin deine Hoffnung.
lk ben je Hope.
Korpustyp: Untertitel
Besteht Hoffnung auf Heilung?
Kunnen ze het genezen?
Korpustyp: Untertitel
Nun, so zumindest die Hoffnung.
- zal ik worden ontvoerd.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht sowieso keine Hoffnung.
En het is hopeloos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere einzige Hoffnung.
- Dat is een zelfmoordactie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere einzige Hoffnung.
Hij is onze enige redding.
Korpustyp: Untertitel
Damit wurde meine heimliche Hoffnung,
Ze werd begeleid door een nieuw kindermeisje.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Hoffnung ist deine Silberzunge.
- Jouw fluwelen tong moet ons redden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die letzte Hoffnung.
Anders wordt het de vergetelheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Hoffnung aufgegeben.
Waarachtig.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Hoffnung aufgegeben.
We gaven je al op.
Korpustyp: Untertitel
- Das war meine letzte Hoffnung.
- Dit was mijn noodoplossing.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, General, für diese Hoffnung!
Dank U wel, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Damit ist alle Hoffnung zunichte.
Nou, dat is 15 jaar verspild.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten solch große Hoffnung.
We hadden ons er zo veel van voorgesteld.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist unsere einzige Hoffnung.
- Veel keus hebben we niet.
Korpustyp: Untertitel
- Für den gibt's keine Hoffnung.
- Hij is hopeloos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere letzte Hoffnung.
Meer hebben we niet.
Korpustyp: Untertitel
Gebt die Hoffnung nicht aus.
Er zijn niet genoeg games.
Korpustyp: Untertitel
- Damit ich noch Hoffnung habe.
Dat wil ik weten.
Korpustyp: Untertitel
Und denke an die Hoffnung.
Wens het uit het diepste van je hart.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren die einzige Hoffnung.
Wij waren hun enige optie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihre letzte Hoffnung.
lk ben hun laatste redmiddel.
Korpustyp: Untertitel
-Sie ist die einzige Hoffnung.
Misschien is het de enige oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Weil Janeway weiter Hoffnung hatte.
Omdat Janeway in je bleef geloven.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht viel Hoffnung.
Hij heeft er een hard hoofd in.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir mal keine Hoffnung.
Vergeet 't maar.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedoch eine Hoffnung.
Ze hebben een ding in hun voordeel.
Korpustyp: Untertitel
- Verlier jetzt nicht die Hoffnung.
Dit is niet het moment om 't op te geven.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Hoffnung mehr.
Dat heeft geen enkele zin meer.
Korpustyp: Untertitel
Lieben die ohne Hoffnung weniger?
Hebben de hopelozen minder lief?
Korpustyp: Untertitel
Fragte sie, ohne jede Hoffnung.
Ze vraagt het zonder een gebedje te doen?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist besser als Hoffnung.
- Dit is beter.
Korpustyp: Untertitel
Du bist unsere einzige Hoffnung.
Op zijn minst proberen.
Korpustyp: Untertitel
Gib die Hoffnung nicht auf.
Maak je maar geen illusies.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es geschafft, Hoffnung.
We hebben het gered, Hope.
Korpustyp: Untertitel
Miyagi sieht Hoffnung für Daniel.
lk heb je nog niet opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir Hoffnung weiterzumachen
Om dieper te gaan jij mijn dagen
Korpustyp: Untertitel
"lmmer mit Glaube, Liebe, Hoffnung
"Ze vertellen allerlei goeds over je
Korpustyp: Untertitel
Es ist deine einzige Hoffnung.
Alleen dat redt je.
Korpustyp: Untertitel
Tja, wieder eine Hoffnung weniger.
Nou ja, het was te proberen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hoffnung in Shaanxi.
Komt u uit Shaanxi?
Korpustyp: Untertitel
Nein, das nennt man Hoffnung.
Al drie jaar weet je dat hij dood is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein wenig Hoffnung.
Er blijft slechts een vleugje over.
Korpustyp: EU
UHF – Sender mit beschränkter Hoffnung
UHF (film)
Korpustyp: Wikipedia
Es gibt nur eine Hoffnung für dich.
lk zie maar één optie voor je.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, nun, ich stahl den Hoffnungs-Diamanten.
lk heb de Hope diamant gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Aber es besteht keine Hoffnung Sindbad zuvorzukommen?
Maar we kunnen Sinbad niet inhalen?
Korpustyp: Untertitel
"Ein Leuchtfeuer der Hoffnung erhellt die Wahrheit"?
Een baken van licht die op de waarheid schijnt?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, Adam, ist am wichtigsten, Hoffnung...
Ja, en wat is nu het belangrijkste, Adam?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nie die Hoffnung verloren.
Maar opeens, deed je iets stoms.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch Hoffnung für Frodo.
lk heb 'm de dood in gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Hoffnung auf Frieden ist zerstört.
We geloven niet langer in vrede.
Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Hoffnung ist, seine Schwächen herauszufinden.
We moeten zijn zwakheden leren kennen.
Korpustyp: Untertitel
Und wieso sollte ich dann Hoffnung schöpfen?
Daar zie ik het positieve niet van.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne in dir Samarzas Hoffnung.
Zie ik het hart van Samarza.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn "Tunnel der Hoffnung" genannt.
Ze noemden 'm de Tunnel of Hope.
Korpustyp: Untertitel
An Bord der Argo liegt meine Hoffnung.
Aan boord van de Argo is mijn hulp.
Korpustyp: Untertitel
Hat deine Anwältin dir Hoffnung gemacht?
ls je advocaat optimistisch?
Korpustyp: Untertitel
Ähh, einfach die Hoffnung auf einen Gefallen.
lk zou je om een gunst willen vragen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm von "Hope" (Hoffnung) erzählt?
Heb je hem over Hope verteld?
Korpustyp: Untertitel
Wieso müsst ihr mir meine Hoffnung nehmen?
Waarom zit je me zo te zieken?
Korpustyp: Untertitel
Wohin sie auch gehen, wird Hoffnung sprießen.
Waar ze ook gaan, ze ontkiemen altijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir Hoffnung und einen Zweck.
Ja, mijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
- Er gibt mir wirklich neue Hoffnung.
Hij geeft me een reden om te leven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine äußerst vage Hoffnung.
Dat gok je maar.
Korpustyp: Untertitel
In etwa. Es zeigt, dass Hoffnung besteht.
lk bedoel, het laat zien dat ze kon worden gerehabiliteerd.
Korpustyp: Untertitel
"Denn sie setzt ihre Hoffnung auf dich."
"En geef haar hemelse bescherming."
Korpustyp: Untertitel
Ein hübsch begrenzter Raum ohne Hoffnung rauszukönnen.
Een goede en kleine ruimte waaruit geen ontsnappen mogelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen die Kolonisten ohne Hoffnung kämpfen?
Dus u liet de kolonisten zich doodvechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Hoffnung nicht auf.
Daar geloof ik niet in.
Korpustyp: Untertitel
Hoffnung hat uns einen Scheiß gebracht.
Geloof, dat heeft nooit iets voor ons gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- lm Haus der Hoffnung war es voll.
- Zoveel mensen bij Hope House!
Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Hoffnung ist, zuerst anzugreifen.
We moeten toeslaan voor zij toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
Geben wir dem Feind falsche Hoffnung.
We gaan de schurken misleiden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben voller Hoffnung auf Rettung gewartet.
Ze hebben met smacht op hulp gewacht, en wat kregen ze?
Korpustyp: EU
Das gibt doch eher Anlass zu Hoffnung.
Dus dat ziet er tamelijk veelbelovend uit.
Korpustyp: EU
Mein Gott, ich habe keine Hoffnung mehr.
lk heb me nog nooit zo slecht gevoeld.
Korpustyp: Untertitel
Hoffnung und Verzweiflung treiben uns gleichermaßen an.
Eugene Latterman wordt overgebracht naar een extra beveiligde inrichting.