Deutschland hat die erforderlichen Garantien für die Sicherheit des Laboratoriums in seinem Hoheitsgebiet erneuert.
Duitsland heeft opnieuw de nodige veiligheidsgaranties voor het op zijn grondgebied gevestigde laboratorium gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colonel, diese Mission ist ein Einfall in russisches Hoheitsgebiet...
Kolonel, deze missie is een inval... op Russisch grondgebied.
Korpustyp: Untertitel
Jerusalem ist und bleibt von ihrem östlichsten bis zu ihrem westlichsten Punkt israelisches Hoheitsgebiet.
Jeruzalem is en zal altijd van oost tot west Israëlisch grondgebied zijn en blijven.
Korpustyp: EU
Dies ist Hoheitsgebiet von Pakistan, Sie haben keinerlei Befugnisse hier.
Dit is soeverein grondgebied van de Republiek Pakistan, u hebt hier geen gezag.
Korpustyp: Untertitel
die sich außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten befinden, oder
buiten het grondgebied van de lidstaten zijn gevestigd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konsulat ist Hoheitsgebiet der Volksrepublik China.
Het consulaat is grondgebied van de Volksrepubliek China.
Korpustyp: Untertitel
Hoheitsgebietgrondgebied van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Organen der Union steht für ihre amtliche Nachrichtenübermittlung und die Übermittlung aller ihrer Schriftstücke im Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaats die gleiche Behandlung wie den diplomatischen Vertretungen zu .
De instellingen van de Unie genieten , voor hun officiële mededelingen en het overbrengen van al hun documenten op het grondgebiedvan iedere lidstaat de behandeling , welke door deze staat aan diplomatieke missies wordt toegestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission kann Abkommen zur Anerkennung dieser Ausweise als im Hoheitsgebiet dritter Länder gültige Reiseausweise schließen .
De Commissie kan akkoorden sluiten teneinde deze laissez-passer te doen erkennen als geldige reispapieren voor het grondgebiedvan derde staten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments a ) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu , können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden .
Tijdens de zittingsduur van het Europees Parlement genieten de leden : a ) op hun eigen grondgebied , de immuniteiten welke aan de leden van de volksvertegenwoordiging in hun land zijn verleend , op het grondgebiedvan elke andere lidstaat , vrijstelling van aanhouding en gerechtelijke vervolging in welke vorm ook .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Die Anwendung der Verordnung ( EU ) xx / yy wird findet auf das Hoheitsgebiet eines die Mitgliedstaatsen erweitert , deren Währung der den Euro noch nicht eingeführt hat der Euro ist .
„De toepassing van Verordening ( EU ) xx / yy van de Raad wordt uitgebreid is van toepassing op het grondgebiedvan een tot lidstaaten die de euro niet als munteenheid hebbennog niet heeft ingevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten jedes Wertpapierhaus , das im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats eine Zweigniederlassung gründen will , als Erstes die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats über diese Absicht in Kenntnis zu setzen und dieser die folgenden Angaben zu liefern : ( a ) ( b ) Name der Mitgliedstaaten , in deren Hoheitsgebiet die Gründung einer Zweigniederlassung geplant ist ;
De lidstaten verlangen dat een beleggingsonderneming die een bijkantoor op het grondgebiedvan een andere lidstaat wenst te vestigen , eerst de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst daarvan in kennis stelt en deze autoriteit de volgende gegevens verstrekt : a ) b ) de lidstaten op het grondgebied waarvan zij voornemens is een bijkantoor te vestigen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist eine zuständige Behörde davon überzeugt , dass Unternehmen , die nicht ihrer Aufsicht unterliegen , im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie verstoßen oder verstoßen haben , so teilt sie dies der zuständigen Behörde des anderen Mitgliedstaats so genau wie möglich mit .
Wanneer een bevoegde autoriteit ervan overtuigd is dat er door niet onder haar toezicht staande entiteiten op het grondgebiedvan een andere lidstaat handelingen worden of zijn uitgevoerd die strijdig zijn met de bepalingen van deze richtlijn , geeft 93
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Tatbestand der Geldwäsche liegt auch dann vor , wenn die Tätigkeiten , die den zu waschenden Vermögensgegenständen zugrunde liegen , im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates oder eines Drittlandes vorgenommen wurden .
Er is ook sprake van witwassen van geld indien de activiteiten die ten grondslag liggen aan de wit te wassen voorwerpen gelokaliseerd zijn op het grondgebiedvan een andere lidstaat of op dat van een derde staat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6a ( 1 ) Jede Verwaltungsgesellschaft , die die Bedingungen von Artikel 5 und Artikel 5 Buchstabe a ) erfüllt und im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats eine Zweigniederlassung errichten möchte , teilt dies den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats mit .
Artikel 6 bis 1 . Benevens de in de artikelen 5 en 5 bis genoemde verplichtingen stelt een beheermaatschappij die op het grondgebiedvan een andere lidstaat een bijkantoor wenst te vestigen , de bevoegde autoriteiten van de lidsataat van herkomst daarvan in kennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Externe Schutzmaßnahmen Unter den Voraussetzungen von Artikel 6 kann die Kommission außer der Übernahme der Ad-hoc-Beteiligung des Personals von Drittländern an den Workshops , den Begegnungen und den Seminaren nach Absatz 3 Ausbildungsmaßnahmen im Hoheitsgebiet eines Drittlandes sowie praktischen Unterstützungsmassnahmen in diesen Ländern bis zu 70 % kofinanzieren .
Externe beschermingsmaatregelen Met inachtneming van het bepaalde in artikel 6 kan de Commissie naast de deelname van personeel uit derde landen aan de in lid 3 bedoelde workshops , ontmoetingen en studiedagen opleidingsacties op het grondgebiedvan een derde land en operationele steunmaatregelen in derde landen tot 70 % financieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(2) Die Artikel 65 bis 71 gelten für Maßnahmen betreffend den Schienenverkehr und den kombinierten Verkehr durch österreichisches Hoheitsgebiet.
De artikelen 65 tot en met 71 zijn van toepassing op maatregelen betreffende vervoer per spoor en gecombineerd vervoer over het grondgebiedvan Oostenrijk.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hoheitsgebietgrondgebied waarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übermittelt werden die in Absatz 1 genannten Informationen der zentralen Meldestelle des Mitgliedstaats , in dessen Hoheitsgebiet sich die Person oder das Institut , von der bzw . dem diese Informationen stammen , befindet .
De in lid 1 bedoelde inlichtingen worden verstrekt aan de financiële inlichtingeneenheid van de lidstaat op het grondgebiedwaarvan de instelling of persoon die de inlichtingen heeft verstrekt , zich bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
I. Allgemeine Informationen : a ) den Mitgliedstaat , in dessen Hoheitsgebiet sie eine Zweigniederlassung errichten möchte ;
I. algemene gegevens : a ) de lidstaat op het grondgebiedwaarvan de beheermaatschappij voornemens is een bijkantoor te vestigen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
De tenuitvoerlegging geschiedt volgens de bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht zijn in de staat op het grondgebiedwaarvan zij plaatsvindt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ein Unternehmen, das eine Genehmigung erhalten hat, kann den Verkehrsdienst jedoch mit Einverständnis der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ausgangspunkt befindet — nachstehend „zuständige Behörde“ genannt —, durch einen Unterauftragnehmer durchführen lassen.
Een vervoerder die een vergunning heeft gekregen, mag evenwel, met instemming van de bevoegde instantie van de lidstaat op het grondgebiedwaarvan het punt van vertrek is gelegen, hierna „vergunningverlenende instantie” te noemen, het vervoer door een onderaannemer laten verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auf Ersuchen des Antragstellers oder im gegenseitigen Einvernehmen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden, auf einen kürzeren Zeitraum festgesetzt werden.
Er kan een kortere geldigheidsduur worden vastgesteld, hetzij op verzoek van de aanvrager, hetzij in onderlinge overeenstemming met de bevoegde instanties van de lidstaten op het grondgebiedwaarvan reizigers worden opgenomen of afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung berechtigt den oder die Genehmigungsinhaber zu Beförderungen im Rahmen des Linienverkehrs im Hoheitsgebiet aller Mitgliedstaaten, das durch die Streckenführung des Verkehrs berührt wird.
De vergunningen geven de houder(s) het recht om in alle lidstaten over het grondgebiedwaarvan de reisweg loopt, geregeld vervoer te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung wird im Einvernehmen mit den Behörden aller Mitgliedstaaten erteilt, in deren Hoheitsgebiet Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden.
De vergunning wordt afgegeven met instemming van de bevoegde instanties van alle lidstaten op het grondgebiedwaarvan reizigers worden opgenomen of afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde übermittelt diesen Behörden — sowie den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, ohne dass Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden — zusammen mit ihrer Beurteilung eine Kopie des Antrags sowie aller sonstigen zweckdienlichen Unterlagen.
De vergunningverlenende instantie doet hun, alsmede de bevoegde instanties van de lidstaten over het grondgebiedwaarvan gereisd wordt zonder dat reizigers worden opgenomen of afgezet, samen met haar beoordeling, een kopie van de aanvraag en van alle andere dienstige documenten toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, ohne dass Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden, können der Genehmigungsbehörde innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist ihre Bemerkungen mitteilen.
De instanties van de lidstaten over het grondgebiedwaarvan gereisd wordt zonder dat reizigers worden opgenomen of afgezet, kunnen binnen de in de eerste alinea gestelde termijn hun opmerkingen kenbaar maken aan de vergunningverlenende instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet eine Kontrolle durchgeführt wird, stellt der Kommission alle zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderliche Unterstützung zur Verfügung.
De lidstaten op het grondgebiedwaarvan een controle wordt uitgevoerd, verlenen de Commissie alle medewerking die zij bij het verrichten van haar taak nodig heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebietland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
LISTE VON DRITTLÄNDERN UND TEILEN VON DRITTLÄNDERN [1]— Keine Bescheinigung vorgesehen; Frischfleischeinfuhren nicht erlaubt (ausgenommen für die in der Zeile für das gesamte Hoheitsgebiet angegebenen Tierarten).
LIJST VAN DERDE LANDEN OF DELEN DAARVAN [1]— Geen certificaat vastgesteld en invoer van vers vlees verboden (met uitzondering van diersoorten die in de regel voor het hele land worden vermeld).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen:
Het hele land, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Bundesstaaten Chiapas, Oaxaca, Tabasco und Veracruz
Het hele land met uitzondering van de staten Chiapas, Oaxaca, Tabasco en Veracruz
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Inkrafttreten dieser Regelung müssen die Vertragsparteien angeben, welche Teile der Regelung sie für jede Fahrzeugklasse in ihrem Hoheitsgebiet verbindlich vorschreiben wollen [3].
Bij de inwerkingtreding van dit reglement delen de overeenkomstsluitende partijen mee welke delen van het reglement zij in hun land voor elke voertuigcategorie verplicht zullen stellen [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region des Okanagan Valley in British Columbia, abgegrenzt wie folgt:
Het hele land met uitzondering van het gebied Okanagan Valley in British Columbia, omschreven als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region des Okanagantals in British Columbia, abgegrenzt wie folgt:
Het hele land met uitzondering van het gebied Okanagan Valley in British Columbia, omschreven als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Bescheinigung festgelegt; Einfuhr frischen Fleisches nicht erlaubt, ausgenommen die in der Zeile für das gesamte Hoheitsgebiet/Gebiet angegebenen Tierarten.
Geen certificaat vastgesteld en invoer van vers vlees verboden (behalve voor de aangegeven diersoorten, indien het voor het hele land geldt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die eigens festgelegte, streng überwachte 15-km-Zone entlang der Außengrenzen
Het hele land met uitzondering van de speciale toezichtszone van 15 km vanaf de buitengrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Bescheinigung vorgesehen; Frischfleischeinfuhren nicht erlaubt (ausgenommen die in der Zeile für das gesamte Hoheitsgebiet angegebenen Tierarten).
Geen certificaat vastgesteld en invoer van vers vlees verboden (met uitzondering van diersoorten die in de regel voor het hele land worden vermeld).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet außer der festgelegten 15-km-Zone entlang der Außengrenzen, die strengster Überwachung unterliegt
Het hele land met uitzondering van de speciale toezichtszone van 15 km vanaf de buitengrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebieteigen grondgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Partei ist für eine ordnungsgemäße Durchsetzung dieses Abkommens in ihrem Hoheitsgebiet verantwortlich, insbesondere in Bezug auf die in Anhang III aufgeführten Verordnungen und Richtlinien.
Elke partij is op haar eigengrondgebied verantwoordelijk voor de correcte handhaving van deze overeenkomst en met name van de in bijlage III bij deze overeenkomst vermelde verordeningen en richtlijnen inzake luchtvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann in seinem Hoheitsgebiet nach Maßgabe seiner Vorschriften den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten, die eine Berufsqualifikation gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a vorweisen können, die nicht in einem Mitgliedstaat erworben wurde, die Ausübung eines reglementierten Berufs gestatten.
Elke lidstaat kan volgens zijn eigen regels toestaan dat op zijn grondgebied een gereglementeerd beroep in de zin van artikel 3, lid 1, onder a), wordt uitgeoefend door onderdanen van de lidstaten die houder zijn van niet in een lidstaat behaalde beroepskwalificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 verabschiedeten drei Mitgliedstaaten als Reaktion auf unvorhergesehene Sicherheitsprobleme außerordentliche Maßnahmen zur Verhängung einer sofortigen Betriebsuntersagung in ihrem Hoheitsgebiet.
Overeenkomstig artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2111/2005 hebben drie lidstaten op hun eigengrondgebied een onmiddellijk exploitatieverbod opgelegd om onvoorziene veiligheidsproblemen aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden, die ihre Ermessensbefugnis gemäß dem ersten Unterabsatz in Bezug auf Forderungen an Gegenparteien, die in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassen sind, nicht wahrnehmen, können eine höhere Anzahl von Tagen für Forderungen an Gegenparteien festlegen, die im Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten niedergelassen sind, deren zuständige Behörden diese Ermessensbefugnis ausgeübt haben.
Bevoegde autoriteiten die geen gebruik maken van de in de eerste alinea geboden keuzemogelijkheid voor vorderingen op tegenpartijen die op hun eigengrondgebied gevestigd zijn, kunnen een hoger aantal dagen vastleggen ten aanzien van vorderingen op tegenpartijen die gevestigd zijn op het grondgebied van andere lidstaten waarvan de bevoegde autoriteiten wel van deze keuzemogelijkheid gebruik hebben gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstbewertungen und zugehörige Prüfungen durch Experten der Gesetzgebungs-, Vollzugs- und Organisationsinfrastruktur sollten auf die Stärkung und Verbesserung des nationalen Rahmens der Mitgliedstaaten abzielen, während gleichzeitig ihre Zuständigkeit für die Gewährleistung der nuklearen Sicherheit kerntechnischer Anlagen in ihrem Hoheitsgebiet anerkannt wird.
De zelfevaluaties en de bijbehorende toetsing door vakgenoten van het juridische, regelgevende en organisatorische kader dienen gericht te zijn op de versterking en verscherping van het nationale kader van de lidstaten met erkenning van hun bevoegdheden om op hun eigengrondgebied de veiligheid van kerninstallaties te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden der anderen Mitgliedstaaten, die gemäß Artikel 270 von der Entscheidung zur Einleitung einer Sanierungsmaßnahme unterrichtet worden sind, können die Entscheidung in ihrem Hoheitsgebiet in der Form, die sie für angezeigt halten, bekannt machen.
De toezichthoudende autoriteiten van de andere lidstaten die overeenkomstig artikel 270 van de beslissing tot een saneringsmaatregel in kennis zijn gesteld, kunnen op de door hen passend geachte wijze zorg dragen voor de bekendmaking van deze beslissing op hun eigengrondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden aller anderen Mitgliedstaaten, die gemäß Artikel 273 Absatz 3 von der Entscheidung zur Eröffnung des Liquidationsverfahrens unterrichtet worden sind, können diese Entscheidung in ihrem Hoheitsgebiet in der Form, die sie für angezeigt halten, bekannt machen.
De toezichthoudende autoriteiten van alle andere lidstaten die overeenkomstig artikel 273, lid 3, van de beslissing tot opening van de liquidatieprocedure in kennis zijn gesteld, kunnen op de door hen passend geachte wijze zorg dragen voor de bekendmaking van deze beslissing op hun eigengrondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann insbesondere in Bereichen der Fall sein, in denen militärische und nicht-militärische Einsatzkräfte bei der Erfüllung derselben Missionen zusammenarbeiten und/oder die Beschaffung dazu dient, die Sicherheit der Union und/oder der Mitgliedstaaten auf ihrem Hoheitsgebiet oder darüber hinaus vor ernsten Bedrohungen durch nicht-militärische und/oder nichtstaatliche Akteure zu schützen.
Dit kan met name het geval zijn op terreinen waar militaire en niet-militaire machten samenwerken om dezelfde missies uit te voeren en/of waar de opdracht als doel heeft de Unie en/of de lidstaten op hun eigengrondgebied of daarbuiten tegen ernstige dreigingen van niet-militaire en/of niet-gouvernementele spelers te beveiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass die in Artikel 11 vorgesehenen Angaben in seinem Hoheitsgebiet in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft gemacht werden.
Op zijn eigengrondgebied mag de lidstaat waar het product in de handel wordt gebracht, overeenkomstig van het Verdrag voorschrijven dat de in artikel 11 bedoelde informatie in een of meer door die lidstaat vast te stellen officiële talen wordt vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass die in Artikel 22 vorgesehenen Angaben in seinem Hoheitsgebiet in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft gemacht werden.
Op zijn eigengrondgebied mag de lidstaat waar het product in de handel wordt gebracht, overeenkomstig het Verdrag voorschrijven dat de in artikel 22 bedoelde informatie in een of meer door die lidstaat vast te stellen officiële talen wordt vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebietgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Land oder Hoheitsgebiet wendet auf seinen Handelsverkehr mit den Mitgliedstaaten und den anderen Ländern und Hoheitsgebieten das System an, das es auf den europäischen Staat anwendet, mit dem es besondere Beziehungen unterhält.
ieder land of gebied past op zijn handelsverkeer met de lidstaten en de andere landen en gebieden de regeling toe die het toepast op de Europese staat waarmede het bijzondere betrekkingen onderhoudt;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die in Unterabsatz 1 genannten Zölle dürfen nicht höher sein als diejenigen, die für die Einfuhr von Waren aus dem Mitgliedstaat gelten, mit dem das entsprechende Land oder Hoheitsgebiet besondere Beziehungen unterhält.
De in de eerste alinea bedoelde rechten mogen niet hoger zijn dan de invoerrechten welke worden geheven op producten uit de lidstaat waarmede elk land of gebied bijzondere betrekkingen onderhoudt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
integrierte Projekte, bei denen die Partner in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet einen Teil der zum Projekt gehörenden Maßnahmen durchführen;
geïntegreerde projecten waarbij de partners elk in hun eigen gebied een deel van de acties van het project uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Rahmenrichtlinie definieren die NRB die relevanten geografischen Märkte in ihrem Hoheitsgebiet.
In overeenstemming met de kaderrichtlijn staat het de NRI's vrij de relevante geografische markten op hun gebied vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet gemäß Anhang I Teil 1 der Entscheidung 79/542/EWG des Rates [1]
Gebied als omschreven in bijlage I, deel 1, bij Beschikking 79/542/EEG van de Raad [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten für alle Rohmilchlieferungen in einem bestimmten Hoheitsgebiet die gleichen Bedingungen gelten.
Voor alle leveringen van rauwe melk in een bepaald gebied moeten dezelfde voorwaarden gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet gemäß Anhang I Teil 1 der Entscheidung 79/542/EWG (zuletzt geänderte Fassung)
Gebied als omschreven in bijlage I, deel 1, bij Beschikking 79/542/EEG (als laatstelijk gewijzigd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2014 ist Mayotte nicht mehr überseeisches Land und Hoheitsgebiet, für das die Bestimmungen des Vierten Teils des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) gelten, und erhält stattdessen den Status eines Gebiets in äußerster Randlage im Sinne des Artikels 349 AEUV.
Met ingang van 1 januari 2014 is Mayotte niet langer een land of gebied overzee waarop de bepalingen van het vierde deel van de Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU) van toepassing zijn, maar een ultraperifeer gebied in de zin van artikel 349 VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
es stammt aus dem Hoheitsgebiet von ... (Code) (2), das am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung frei von Aviärer Influenza (AI) und Newcastle-Krankheit (ND) im Sinne der Entscheidung 93/342/EWG war;
het komt uit het gebied met code ... (2), dat, op de datum van afgifte van dit certificaat, vrij was van aviaire influenza en Newcastle disease als omschreven in Beschikking 93/342/EEG;
Korpustyp: EU DGT-TM
[oder sie stammen aus dem Hoheitsgebiet von ... (Code) (2), das am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung frei von Aviärer Influenza (AI), jedoch nicht frei von Newcastle-Krankheit (ND) im Sinne der Entscheidung 93/342/EWG war;]
[of zij komen uit het gebied met code ... (2) dat, op de datum van afgifte van dit certificaat, vrij was van aviaire influenza maar niet vrij was van Newcastle disease als omschreven in Beschikking 93/342/EEG;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebietnationale grondgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
frisches Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Zuchtfederwild, und Fleischzubereitungen sowie Fleischerzeugnisse, die solches Fleisch enthalten, das von Schlachtgeflügel oder Zuchtfederwild gewonnen wurde, welches aus der Kontrollzone stammt oder nicht, in sein Hoheitsgebiet, sofern dieses Fleisch:
vers vlees, gehakt vlees en separatorvlees van pluimvee, met inbegrip van vlees van gekweekt vederwild en vleesbereidingen en vleesproducten die dergelijk vlees bevatten, verkregen van slachtpluimvee of gekweekt vederwild, al dan niet uit het controlegebied, naar zijn nationalegrondgebied, mits dit vlees:
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zwischen den Beständen auf dem Hoheitsgebiet des Staates am Anfang und am Ende des Bezugszeitraums.
Het verschil tussen begin- en eindinventaris van voorraden op het nationalegrondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände auf dem Hoheitsgebiet des Staates am Anfang und am Ende des Bezugszeitraums
Totale begin- en eindvoorraden op het nationalegrondgebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle auf dem Hoheitsgebiet des Staates vorhandenen Bestände, einschließlich Bestände von staatlichen Stellen, Großverbrauchern und Lagerunternehmen, Bestände an Bord einlaufender Hochseeschiffe, unter Zollverschluss lagernde Bestände und im Rahmen bilateraler Regierungsvereinbarungen oder ohne solche für andere gelagerte Bestände.
Alle voorraden op het nationalegrondgebied, waaronder voorraden van de staat, grote consumenten en opslagmaatschappijen, voorraden aan boord van binnenkomende zeeschepen, voorraden in zones onder douanetoezicht en voorraden die voor anderen worden bijgehouden, al dan niet in het kader van bilaterale overeenkomsten tussen staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung sollte dem Dienstleistungserbringer in der Regel die Aufnahme oder Ausübung der Dienstleistungstätigkeit im gesamten Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats ermöglichen, sofern nicht eine territoriale Einschränkung durch einen zwingenden Grund des Allgemeininteresses gerechtfertigt ist.
Met de vergunning moet de dienstverrichter doorgaans toegang krijgen tot de dienstenactiviteit, of die activiteit kunnen uitoefenen, op het gehele nationalegrondgebied, tenzij een territoriale beperking om dwingende redenen van algemeen belang gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das den Transport von Tieren zwischen zwei Betrieben im Hoheitsgebiet begleitende Dokument gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 muss für jedes Tier den individuellen Code gemäß Artikel 1 der vorliegenden Entscheidung enthalten.
Het in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 21/2004 bedoelde verplaatsingsdocument dat elk dier vergezelt dat op het nationalegrondgebied van het ene bedrijf naar het andere wordt verplaatst, bevat de individuele code voor elk dier, als bedoeld in artikel 1 van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass der Universaldienst auf dem gesamten Hoheitsgebiet angeboten wird.
De lidstaten kunnen eisen dat de universele dienst wordt geleverd op het gehele nationalegrondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst Bestände für nicht militärische Zwecke, die von Staaten auf ihrem Hoheitsgebiet gelagert werden, Eigentum des Staates sind oder von ihm kontrolliert werden und ausschließlich für den Notfall gelagert werden.
Hieronder vallen niet-militaire noodvoorraden die door de overheid op het nationalegrondgebied worden bijgehouden en die aan de overheid toebehoren of onder overheidstoezicht staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Hoheitsgebiet des Staates befindliche Bestände von Lagerunternehmen
Voorraden van opslagmaatschappijen op het nationalegrondgebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Hoheitsgebiet des Staates lagernde Anfangs- und Endbestände
Begin- en eindvoorraden op het nationalegrondgebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebietgrondgebied op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitgliedstaaten sollten in dringenden Fällen sowie beim Auftreten eines unvorhergesehenen Sicherheitsproblems die Möglichkeit haben, unverzüglich eine Betriebsuntersagung für ihr eigenes Hoheitsgebiet zu erlassen.
In spoedeisende gevallen en wanneer zich een onvoorzienbaar veiligheidsprobleem voordoet, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben om met onmiddellijke ingang een exploitatieverbod voor hun eigen grondgebiedop te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung hindert die Mitgliedstaaten nicht, in dringenden Fällen als Reaktion auf ein unvorhergesehenes Sicherheitsproblem unter Berücksichtigung der gemeinsamen Kriterien eine sofortige Betriebsuntersagung für ihr eigenes Hoheitsgebiet zu erlassen.
Deze verordening staat er niet aan in de weg dat een lidstaat in noodgevallen een onvoorzien veiligheidsprobleem aanpakt door op grond van de gemeenschappelijke criteria een onmiddellijk exploitatieverbod voor het eigen grondgebiedop te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Untersuchungen gemäß Absatz 1 erstellt Portugal einen Untersuchungsplan für sein gesamtes Hoheitsgebiet und unterbreitet ihn der Kommission zur Genehmigung.
In aanvulling op de in lid 1 bedoelde onderzoeken stelt Portugal een onderzoekprogramma voor het gehele Portugese grondgebiedop en legt dit ter goedkeuring aan de Commissie voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, das Verbot gemäß Absatz 1 in ihrem Hoheitsgebiet oder Teilen davon höchstens bis 31. Dezember 2018 aufrechtzuerhalten.
De lidstaten mogen het in lid 1 bedoelde verbod tot en met 31 december 2018 op hun grondgebied of op gedeelten van hun grondgebied handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Erfordernisse zu erfüllen, sollte jeder Mitgliedstaat für jede Flussgebietseinheit oder jeden Teil einer Flussgebietseinheit in seinem Hoheitsgebiet eine Bestandsaufnahme der Emissionen, Einleitungen und Verluste vornehmen.
Teneinde in deze behoeften te voorzien, dient elke lidstaat een inventaris van de emissies, lozingen en verliezen voor elk (deel van een) stroomgebiedsdistrict op zijn grondgebiedop te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, das Verbot gemäß Absatz 1 in ihrem Hoheitsgebiet oder Teilen davon längstens bis 31. Dezember 2018 aufrechtzuerhalten.
De lidstaten mogen het in lid 1 bedoelde verbod uiterlijk tot en met 31 december 2018 op hun grondgebied of op gedeelten van hun grondgebied handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Liste der Sperrzonen auf ihrem Hoheitsgebiet, halten diese auf dem aktuellen Stand und stellen sie den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit zur Verfügung.
De lidstaten stellen een lijst van de beperkingsgebieden op hun grondgebiedop, werken deze regelmatig bij en stellen deze ter beschikking van de andere lidstaten en het grote publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen in ihrem Hoheitsgebiet das Inverkehrbringen von Batterien oder Akkumulatoren, die den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen, aufgrund der in dieser Richtlinie behandelten Aspekte weder behindern noch verbieten oder beschränken.
Het is de lidstaten niet toegestaan om op de in deze richtlijn genoemde gronden het op hun grondgebiedop de markt brengen van batterijen en accu's die aan de in deze richtlijn vastgestelde bepalingen voldoen te verbieden, te beperken of te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Herr Präsident, Informationen der CIA und von NRO zufolge sind zwischen 2002 und 2006 über portugiesisches Hoheitsgebiet 728 Gefangene nach Guantánamo verbracht worden.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, volgens gegevens van de CIA en NGO's zijn tussen 2002 en 2006 728 gevangenen via het Portugese grondgebied gereisd op weg naar Guantánamo.
Korpustyp: EU
Wegen all dieser Fragen und Ängste müssen wir heute unbedingt eine ganz klare Antwort geben, und bis die Antworten auf unsere Fragen vorliegen, müssen wir unbedingt die Genehmigung für diesen transgenen Mais auf dem europäischen Hoheitsgebiet aussetzen.
Omdat men zich al deze vragen stelt en over dit alles bezorgd is, moeten wij vandaag absoluut zo nauwkeurig mogelijk antwoorden, en in afwachting van de definitieve antwoorden moeten wij het absoluut als onze plicht beschouwen alle vergunningen voor deze transgene maïs op het Europese grondgebiedop te schorten.
Korpustyp: EU
Hoheitsgebietrechtsgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bekanntlich ist der Industriepark Suzhou eindeutig eine wirtschaftliche und administrative Gebietseinheit innerhalb des Hoheitsgebiet der VR China und somit ein genau bezeichnetes geografisches Gebiet im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 des Subventionsübereinkommens.
Het industriepark van Suzhou is duidelijk een economische en administratieve onderverdeling in het rechtsgebied van de VRC en bijgevolg een aangewezen geografische regio overeenkomstig artikel 2, lid 2, van de SCM-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass zumindest ein Zahlungsdienstleister in ihrem Hoheitsgebiet für das Angebot von Basiskonten zuständig ist.
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat binnen hun rechtsgebied ten minste één betalingsdienstaanbieder met het verstrekken van elementaire betaalrekeningen is belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten sie die geografische Belegenheit oder den Marktanteil der Zahlungsdienstleister in ihrem Hoheitsgebiet berücksichtigen.
Daarbij moeten zij rekening houden met de geografische ligging en het marktaandeel van de betalingsdienstaanbieders in hun rechtsgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
Elke lozing van dien aard behoeft de goedkeuring van elke regering binnen wier rechtsgebied wordt overwogen de lozing te doen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen können Forderungen an öffentliche Stellen in derselben Weise behandelt werden wie Forderungen an den Zentralstaat, auf dessen Hoheitsgebiet sie ansässig sind, sofern das Risiko dieser Forderungen nach Ansicht der zuständigen Behörden identisch ist, da vom Zentralstaat eine angemessene Garantie gestellt wurde.
In uitzonderlijke omstandigheden kunnen vorderingen op publiekrechtelijke lichamen worden behandeld als vorderingen op de centrale overheid in wier rechtsgebied deze gevestigd zijn, indien er, naar de mening van de bevoegde autoriteiten, tussen deze vorderingen geen verschil in risico bestaat wegens het bestaan van een passende garantie van de centrale overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt eine zuständige Behörde die unter Nummer 58 beschriebene Behandlung für Pensions‐ oder Leihgeschäfte mit Wertpapieren, die von ihrem eigenen Zentralstaat emittiert wurden, zu, so können andere zuständige Behörden beschließen, den Kreditinstituten mit Sitz in ihrem Hoheitsgebiet für die gleichen Geschäfte die gleiche Behandlung zu gestatten.
Wanneer een bevoegde autoriteit toestaat dat de in punt 58 bedoelde behandeling wordt toegepast op repo's of verstrekte of opgenomen leningen in door de nationale overheid uitgegeven effecten, dan kunnen andere bevoegde autoriteiten ervoor opteren de in hun rechtsgebied gevestigde kredietinstellingen toe te staan deze transacties op dezelfde wijze te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zuständige Behörde veröffentlicht auf ihrer Internetseite den Kalender der Handelstage der verschiedenen geregelten Märkte, die in dem Hoheitsgebiet belegen oder tätig sind, in dem sie die Rechtshoheit hat.
Elke bevoegde autoriteit publiceert op haar website de lijst van handelsdagen van de diverse gereglementeerde markten die in haar rechtsgebied gelegen of werkzaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Richtlinie wurde bestimmt, daß Verbraucherschutzorganisationen auch die Möglichkeit haben, in einem anderen Hoheitsgebiet zu klagen.
We hebben in deze wetgeving bepaald dat ook consumentenorganisaties ook in een ander rechtsgebied in beroep kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Obwohl das Wohlergehen der Tiere beim Transport aus einem Hoheitsgebiet in ein anderes oberste Priorität genießen muss, ist die von der Kommission in Bezug auf diese Maßnahme vorgeschlagene politische Richtung meines Erachtens nicht richtig.
Het welzijn van dieren die van het ene rechtsgebied naar het andere worden vervoerd, dient van het grootste belang te zijn, maar ik geloof niet dat de beleidsrichting die de Commissie met betrekking tot deze maatregel aan het Parlement voorstelt, de juiste is.
Korpustyp: EU
Hoheitsgebietlidstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mitgliedstaat sollte die Möglichkeit haben, diese Ausnahmen ganz oder teilweise abzulehnen, beispielsweise indem er die Produktplatzierung nur in Sendungen gestatten, die nicht ausschließlich in seinem Hoheitsgebiet produziert wurden.
De lidstaten dienen te kunnen besluiten deze afwijkingen geheel of gedeeltelijk niet toe te passen, bijvoorbeeld door productplaatsing alleen toe te staan in programma’s die niet exclusief in die lidstaat zijn geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat sollte die Möglichkeit haben, diese Ausnahmen ganz oder teilweise abzulehnen, beispielsweise indem er die Produktplatzierung nur in Sendungen gestattet, die nicht ausschließlich in seinem Hoheitsgebiet produziert wurden.
De lidstaten dienen te kunnen besluiten deze afwijkingen geheel of gedeeltelijk niet toe te passen, bijvoorbeeld door productplaatsing alleen toe te staan in programma’s die niet exclusief in die lidstaat zijn geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermitteln Anzahl und Art der in ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr gebrachten Interoperabilitätskomponenten;
zien de lidstaten toe op het aantal en het type interoperabiliteitsonderdelen dat binnen de lidstaat op de markt worden gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist zu entscheiden, ob eine Partei für die Zwecke des Verfahrens nach den Artikeln 45 bis 58 im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsmitgliedstaats einen Wohnsitz hat, so wendet das befasste Gericht sein eigenes Recht an.
Om in het kader van de in de artikelen 45 tot en met 58 vastgelegde procedure te bepalen of een partij haar woonplaats heeft in de lidstaat van tenuitvoerlegging, past het aangezochte gerecht het interne recht van die lidstaat toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt bei grenzüberschreitenden Krediten sicher, dass Kreditgeber aus anderen Mitgliedstaaten Zugang zu den in seinem Hoheitsgebiet zur Bewertung der Kreditwürdigkeit des Verbrauchers verwendeten Datenbanken haben.
Iedere lidstaat draagt er zorg voor dat kredietgevers uit andere lidstaten toegang hebben tot de gegevensbestanden die in de lidstaat in kwestie worden gebruikt om de kredietwaardigheid van de consument te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder EU-Bürger kann in den Fällen, in denen sein Heimatstaat keine Botschaft oder kein Konsulat auf dem Hoheitsgebiet eines Drittstaates hat, Schutz durch die diplomatische und konsularische Vertretung jedes anderen Mitgliedstaates erhalten.
EU-burgers kunnen door de diplomatieke en consulaire autoriteiten van elke andere lidstaat worden beschermd in landen waar geen ambassade of consulaat van hun lidstaat is gevestigd.
Korpustyp: EU
Einfuhr, Verkauf, Abgabe und/oder Anwendung von Circovac kann in bestimmten Mitgliedstaaten nach deren innerstaatlichen Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Tiergesundheit in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagt sein.
Eenieder die voornemens is om Circovac te importeren, verkopen, leveren en/of gebruiken dient de desbetreffende bevoegde instantie in de lidstaat voorafgaand aan de import, verkoop, levering en/of het gebruik te raadplegen over het actuele vaccinatiebeleid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoheitsgebietlidstaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Hoheitsgebiet von EU-Mitgliedstaaten, die an Drittländer angrenzen, sind die Anforderungen dieser TSI für Transporte, die direkt aus diesen Drittländern kommen oder in diese gehen (Fall „T offen“), nicht bindend.
Voldoen aan de eisen van deze TSI is niet verplicht voor lidstaten van de Europese Unie die grenzen aan derde landen, in het geval van vervoer rechtstreeks afkomstig uit dan wel bestemd voor deze landen („T open”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland, das Vereinigte Königreich und Italien haben nun Unterlagen zur Untermauerung ihrer Anträge vorgelegt, das gesamte Hoheitsgebiet Irlands bzw. des Vereinigten Königreichs und die italienische Provinz Bozen als frei von der Aujeszky-Krankheit zu erklären.
Ierland, het Verenigd Koninkrijk wat Noord-Ierland betreft en Italië wat de provincie Bolzano betreft hebben nu bewijsstukken ingediend ter staving van hun aanvraag om die lidstaten en de provincie Bolzano vrij van de ziekte van Aujeszky te laten verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten Malta und Zypern vom Geltungsbereich dieser Entscheidung ausgenommen sein, solange in ihrem Hoheitsgebiet kein Eisenbahnsystem besteht.
Derhalve dient deze beschikking niet van toepassing te zijn op Cyprus en Malta, zolang deze lidstaten niet over een spoorwegnet beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreise, der Aufenthalt und der Status der Menschen, die im Hoheitsgebiet der Europäischen Union internationalen Schutz suchen, dürfen unter keinen Umständen auf reine Fragen der inneren Sicherheit dieser Staaten reduziert werden. Sie müssen auf der Achtung der internationalen Abkommen und der Politik der solidarischen Hilfe für die Entwicklung und wirtschaftliche Zusammenarbeit basieren.
De toelating, het verblijf en de status van mensen die internationale bescherming zoeken binnen de lidstaten van de Unie mogen onder geen beding louter vraagstukken van binnenlandse veiligheid van die staten worden en moeten gebaseerd zijn op de internationale verdragen en op een solidair beleid gericht op ontwikkelingshulp en economische samenwerking.
Korpustyp: EU
Vor allem aber verkehren diese Änderungsanträge den Geist der Zwischenstaatlichkeit vollständig in sein Gegenteil, indem von Eurojust vorgelegte Untersuchungsanträge oder Strafverfolgungsersuchen in für die Mitgliedstaaten verbindliche Beschlüsse umgewandelt werden und jeder für letztere noch bestehende Spielraum bei der Anwendung von Rechtsakten auf ihrem Hoheitsgebiet abgeschafft wird.
Bovendien wordt in de amendementen korte metten gemaakt met iedere vorm van intergouvernementeel denken. Zo zou Eurojust de lidstaten niet alleen hoeven te verzoeken een onderzoek of vervolging in te stellen, maar kan ze de lidstaten hier ook toe dwingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie uns mein Kollege Herr Pradier bereits in Erinnerung gerufen hat, beschäftigt sich Herr Lehne in seinem Bericht mit einer äußerst heiklen Frage, nämlich mit der Regelung der Zulassung von Staatsangehörigen dritter Länder in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, het verslag van de heer Lehne betreft de uiterst gevoelige kwestie, zoals mijn collega Pradier al zei, van de regels voor toelating van onderdanen van derde landen in de lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Übereinkommen zur Regelung der Zulassung von Staatsangehörigen dritter Länder in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten
overeenkomst betreffende de regels voor de toelating van onderdanen van derde landen tot de lidstaten van de Europese Unie
Korpustyp: EU IATE
Hoheitsgebietgrondgebied gevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten dürfen keine Vorschriften vorsehen, in denen eine vorherige Genehmigung oder systematische Mitteilung der Anlageentscheidungen der Rückversicherungsunternehmen mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet bzw. ihrer Anlageverwalter verlangt wird.
Lidstaten onderwerpen de beleggingsbeslissingen van een herverzekeringsonderneming die op hun grondgebiedgevestigd is of van haar vermogensbeheerder niet aan enige vorm van voorafgaande goedkeuring of systematische kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat verpflichtet die Rückversicherungsunternehmen mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet, stets eine mit Rücksicht auf den Gesamtumfang ihrer Geschäftstätigkeit ausreichende verfügbare Solvabilitätsspanne bereitzustellen, die mindestens den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht.
Iedere lidstaat verplicht elke herverzekeringsonderneming waarvan het hoofdkantoor op zijn grondgebied is gevestigd, te allen tijde te beschikken over een voldoende beschikbare solvabiliteitsmarge met betrekking tot het geheel van haar werkzaamheden, die ten minste gelijk is aan hetgeen in deze richtlijn als vereiste is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat schreibt Versicherungsunternehmen mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet, die Rückversicherungstätigkeiten betreiben, vor, für ihre gesamten Tätigkeiten einen Mindestgarantiefonds gemäß Artikel 40 der Richtlinie 2005/68/EG zu bilden, wenn eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist:
Iedere lidstaat eist dat een verzekeringsonderneming waarvan het hoofdkantoor op zijn grondgebied is gevestigd en die herverzekeringsactiviteiten ontplooit, met betrekking tot het geheel van haar werkzaamheden, een minimumgarantiefonds overeenkomstig artikel 40 van Richtlijn 2005/68/EG vormt, wanneer aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifische Anzahl von Tagen liegt zwischen 90 Tagen und der Anzahl von Tagen, die die anderen zuständigen Behörden für Forderungen an derartige Gegenparteien in ihrem eigenen Hoheitsgebiet festgelegt haben.
De termijn moet liggen tussen 90 dagen en het aantal dagen dat de andere bevoegde autoriteiten hebben vastgesteld voor vorderingen op tegenpartijen die op het eigen grondgebiedgevestigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder zugelassene Kunde in ihrem Hoheitsgebiet von Erdgasunternehmen über eine Direktleitung versorgt werden kann.
elke in aanmerking komende afnemer die op hun grondgebiedgevestigd is, via een directe leiding kan worden bevoorraad door een producent en door een aardgasbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat darf jedoch nicht vorschreiben, dass lediglich Medien eingesetzt werden, deren Betreiber ihren Sitz in seinem Hoheitsgebiet haben.
De lidstaat mag er niet toe verplichten alleen gebruik te maken van media waarvan de exploitanten op zijn grondgebiedgevestigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie existierte schon vor den meisten Mitgliedstaaten, und es funktioniert auch mit oder ohne dieser EU-Agentur auf ihrem Hoheitsgebiet.
Het is ouder dan de meeste van de lidstaten en het zal goed blijven functioneren, of dit EU-agentschap nu wel of niet op zijn grondgebied is gevestigd.
Korpustyp: EU
Hoheitsgebiethun grondgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 9 ) Bei Widerruf der Zulassung werden die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats davon unterrichtet ; sie treffen entsprechende Maßnahmen , damit die betreffende Verwaltungsgesellschaft nicht neue Geschäfte im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats tätigt und die Interessen der Anleger gewahrt werden .
9 . Ingeval de vergunning wordt ingetrokken , worden de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst daarvan in kennis gesteld en nemen zij passende maatregelen om de betrokken beheermaatschappij te beletten op hungrondgebied nieuwe transacties te verrichten en om de belangen van de beleggers te vrijwaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verordnung steht etwaigen strengeren einzelstaatlichen Maßnahmen nicht entgegen, die den besseren Schutz von Tieren bezwecken, die ausschließlich im Hoheitsgebiet oder vom Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aus auf dem Seeweg befördert werden.
Deze verordening vormt geen beletsel voor strengere nationale maatregelen ter verbetering van het welzijn van dieren tijdens vervoer dat volledig op hungrondgebied verloopt of tijdens vervoer over zee dat vanaf hun grondgebied vertrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl großer Unternehmen im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats und Anzahl der Unternehmen, für die Artikel 8 Absatz 5 gilt.
het aantal grote bedrijven op hungrondgebied, met een indicatie van het aantal waarop artikel 8, lid 5, van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 378/2007 wurden die Voraussetzungen festgelegt, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen, im Zeitraum 2007—2012 auf alle Direktzahlungen, die in ihrem Hoheitsgebiet gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates [2] gewährt werden, eine Kürzung, nachstehend „fakultative Modulation“, anzuwenden.
Bij Verordening (EG) nr. 378/2007 zijn de voorwaarden vastgesteld waaronder de lidstaten in de periode 2007-2012 een verlaging, hierna „vrijwillige modulatie” genoemd, kunnen toepassen op alle bedragen van de in het kader van Verordening (EG) nr. 1782/2003 van de Raad [2] op hungrondgebied toegekende rechtstreekse betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten für den unter diesen Titel fallenden Regelungsbereich mehr als eine zuständige Behörde, so stellen die betreffenden Mitgliedstaaten sicher, dass diese Behörden eng zusammenarbeiten, damit sie ihre jeweiligen Aufgaben effizient erfüllen können.
De lidstaten zorgen ervoor dat wanneer op hungrondgebied meer dan een autoriteit bevoegd is voor de onder deze titel vallende aangelegenheden, deze autoriteiten nauw samenwerken zodat zij hun respectieve taken effectief kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine im Anhang aufgeführte natürliche Person im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats angetroffen, so sorgt der Mitgliedstaat gemäß geltendem Recht dafür, dass die Person für eine Befragung durch die Untersuchungskommission zur Verfügung steht, wenn die Untersuchungskommission darum ersucht.
De lidstaten zorgen er conform het toepasselijke recht voor dat indien een in de bijlage opgenomen natuurlijke persoon op hungrondgebied wordt aangetroffen, die persoon desgewenst beschikbaar is voor verhoor door de onderzoekscommissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebietgrondgebieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwangslizenzen für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung sollten dem Recht der teilnehmenden Mitgliedstaaten im Hinblick auf ihr jeweiliges Hoheitsgebiet unterliegen.
Dwanglicenties voor Europese octrooien met eenheidswerking dienen te worden beheerst door het recht van de deelnemende lidstaten wat betreft hun respectievelijke grondgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet der in Artikel 1 genannten Personen zu verhindern.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen ter voorkoming van de binnenkomst in of doorreis door hun grondgebieden van de in artikel 1 bedoelde personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet von Nordirland, der Insel Man, Jersey und Guernsey
De grondgebieden van Noord-Ierland, het eiland Man, Jersey en Guernsey
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet von Nordirland, der Insel Man und Jersey
De grondgebieden van Noord-Ierland, het eiland Man en Jersey
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet von Großbritannien, Nordirland sowie der Insel Man, Jersey und Guernsey
De grondgebieden van Groot-Brittannië, Noord-Ierland, het eiland Man, Jersey en Guernsey
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebietgrondgebied toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die im Anhang dieser Entscheidung genannten Mitgliedstaaten werden ermächtigt, die in diesem Anhang aufgeführten Ausnahmen für die Beförderung gefährlicher Güter in ihrem Hoheitsgebiet zu erlassen.
De in de bijlage bij deze beschikking vermelde lidstaten krijgen toestemming om de in die bijlage vermelde afwijkingen voor het vervoer van gevaarlijke goederen op hun grondgebiedtoe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 91/676/EWG wendet Deutschland ein Aktionsprogramm auf seinem gesamten Hoheitsgebiet an.
Duitsland past overeenkomstig artikel 3, lid 5, van Richtlijn 91/676/EEG op zijn hele grondgebied een actieprogramma toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 91/676/EWG wendet Deutschland ein Aktionsprogramm auf sein gesamtes Hoheitsgebiet an.
Duitsland past overeenkomstig artikel 3, lid 5, van Richtlijn 91/676/EEG op zijn hele grondgebied een actieprogramma toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat bewilligt nach Maßgabe seines Rechts die Durchbeförderung einer verurteilten Person, die an den Vollstreckungsstaat überstellt wird, durch sein Hoheitsgebiet, sofern ihm vom Ausstellungsstaat eine Kopie der Bescheinigung gemäß Artikel 4 zusammen mit dem Durchbeförderungsersuchen übermittelt worden ist.
Elke lidstaat staat, in overeenstemming met zijn nationale recht, de doortocht over zijn grondgebiedtoe van een gevonniste persoon die naar de tenuitvoerleggingsstaat wordt overgebracht, indien de beslissingsstaat hem, samen met het verzoek om doortocht, een afschrift van het in artikel 4 bedoelde certificaat heeft doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang dieses Beschlusses genannten Mitgliedstaaten werden ermächtigt, die in diesem Anhang aufgeführten Ausnahmen für die Beförderung gefährlicher Güter in ihrem Hoheitsgebiet zu erlassen.
De in de bijlage bij dit besluit vermelde lidstaten krijgen toestemming om de in die bijlage vermelde afwijkingen voor het vervoer van gevaarlijke goederen op hun grondgebiedtoe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebietterritorium
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewirtschaftung der Wälder liegt überwiegend in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, was angesichts der Tatsache, dass die nationalen Regierungen besser in der Lage sind, ihr eigenes Hoheitsgebiet zu verwalten, in Maßnahmen zur Brandvorbeugung zu investieren und Einsätze der Rettungsdienste zu planen, verständlich ist.
Bosbeheer is grotendeels de verantwoordelijkheid van de lidstaten. Dit is begrijpelijk omdat de nationale regeringen beter in staat zijn om hun eigen territorium te beheren, te investeren in brandpreventiemaatregelen en de reacties van de nooddiensten te plannen.
Korpustyp: EU
Ich muss präzisieren, dass die ÜLG insgesamt und jedes einzelne der Länder und Gebiete im Besonderen nicht zum Hoheitsgebiet der Union gehören.
Daarbij moet ik wel zeggen dat de LGO noch als geheel noch afzonderlijk deel uitmaken van het territorium van de Unie.
Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung ist ein Unterzeichnerstaat der Erklärung der Vereinten Nationen über die Rechte der indigenen Völker und geht damit die Verpflichtung ein, die Grundrechte von nationalen Minderheiten auf ihrem Hoheitsgebiet zu respektieren.
De Chinese regering ondertekende de VN-Verklaring van de rechten van inheemse volkeren. Daarmee verbond ze zich ertoe om de rechten van nationale minderheden op haar territorium te respecteren.
Korpustyp: EU
Drittens: Die Bezeichnung muss in dem Hoheitsgebiet des betreffenden Drittlandes traditionsgemäß verwendet werden.
Ten derde: De benaming moet binnen het territorium van het derde land al van oudsher gebruikt worden.
Korpustyp: EU
Ein Grundsatz des Völkerrechts besagt, daß kein einziger Staat sein Hoheitsgebiet für feindliche Aktionen gegen einen anderen Staat zur Verfügung stellen darf.
Een grondbeginsel van het internationale recht is dat geen enkele staat zijn territorium ter beschikking mag stellen voor vijandige activiteiten tegen een andere staat.
regelmatige binnenkomst
legale binnenkomst op het grondgebied
legaal binnenkomen van het Rijk
Modal title
...
nationales Hoheitsgebietnationaal grondgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zunehmenden föderalistischen und militaristischen Tendenzen der EU sind dafür verantwortlich, dass Entscheidungen für den Aufbau von Strukturen getroffen werden, die sowohl bei nachrichtendienstlichen als auch bei polizeilichen Einsatzkräften über Befugnisse verfügen, in nationalesHoheitsgebiet vorzudringen, wobei im Grunde tatsächlich Aufgaben der nationalen Polizei wahrgenommen werden sollen.
De groeiende federalistische en militaristische tendens en maatregelen van de EU zijn verantwoordelijk geweest voor de genomen beslissingen voor de totstandbrenging van structuren, in termen van informatie en van politiemachten, met de bevoegdheid om op nationaalgrondgebied tussenbeide te komen en eigenlijk poogt om de nationale politie te overlappen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass ein nationales Referenzlabor in ihrem Hoheitsgebiet für eine oder mehrere der Krankheiten, für die es zuständig ist, das Fachwissen und die Kapazität anderer gemäß Artikel 57 benannter Laboratorien in Anspruch nimmt, sofern diese Laboratorien die einschlägigen Bedingungen dieses Teils erfüllen.
De lidstaten kunnen een nationaal referentielaboratorium op hun grondgebied toestemming geven een beroep te doen op de kennis en capaciteiten van andere overeenkomstig artikel 57 aangewezen laboratoria voor één of meer van de onder hun bevoegdheid vallende ziekten, mits deze laboratoria aan de desbetreffende voorwaarden van dit deel voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestätigung der Ausgaben können Mitgliedsstaaten ein nationales Prüfsystem einrichten, durch das die Richtigkeit der Ausgaben, die für die in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführten Vorhaben oder Teile von Vorhaben gemeldet wurden, sowie die Vereinbarkeit dieser Ausgaben und der entsprechenden Vorhaben oder Teile dieser Vorhaben mit den gemeinschaftlichen und ihren nationalen Rechtsvorschriften überprüft werden kann.
De lidstaten kunnen een nationaal controlesysteem invoeren om na te gaan of de kostendeclaraties voor op hun grondgebied uitgevoerde activiteiten of delen van activiteiten juist zijn en of deze kosten en activiteiten of delen van activiteiten in overeenstemming zijn met de communautaire en nationale voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlassen des Hoheitsgebietshet land verlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem Grund für die Entscheidung, mit der eine Verpflichtung zum Verlassen des Hoheitsgebiets auferlegt wird;
reden van de beslissing of handeling waarbij de verplichting om het land te verlaten werd opgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoheitsgebiet
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen:
De Republiek Zuid-Afrika, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in ihrem Hoheitsgebiet.
Ze zitten in hun eigen wateren.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in unserem Hoheitsgebiet.
U schendt onze ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schiffe werden außerhalb ihrer Hoheitsgebiete angegriffen.
Maar de schepen worden daarbuiten aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist deren Luftraum, deren Hoheitsgebiet.
Het is hun luchtruim, hun soevereiniteit.
Korpustyp: Untertitel
Flugobjekt dringt in das Hoheitsgebiet ein!
Het komt ons luchtruim binnen.
Korpustyp: Untertitel
Objekt ignoriert Warnung, ist in Hoheitsgebiet eingedrungen!
Het negeert onze waarschuwing.
Korpustyp: Untertitel
- Er war nicht in ihrem Hoheitsgebiet.
Maar hij was niet in hun luchtruim.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das britische Hoheitsgebiet verlassen.
We hebben het Britse Rijk achter ons gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich ist Hoheitsgebiet des Mannes...
Het domein van de bovenlip van een man is soevereine grond...
Korpustyp: Untertitel
vorläufig im Hoheitsgebiet des Staates verbleiben
voorlopig binnen de grenzen van een Staat verblijven
Korpustyp: EU IATE
Wann betraten Sie das Hoheitsgebiet der DDR?
Wanneer bent u de DDR binnengekomen?
Korpustyp: Untertitel
DIE ASSOZIIERUNG DER ÜBERSEEISCHEN LÄNDER UND HOHEITSGEBIETE
ASSOCIATIE VAN DE LANDEN EN GEBIEDEN OVERZEE
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gesamtes Hoheitsgebiet in England, Schottland und Wales
Alle regio's in Engeland, Schotland en Wales
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jeder ins Gefängnis gesteckt, der in Ihr Hoheitsgebiet eindringt?
- Wordt elke overtreder hier vastgezet?
Korpustyp: Untertitel
Das Nachrichtenschiff SS Layton ist in fremdem Hoheitsgebiet.
Het communicatieschip Layton ligt stuurloos in verboden wateren.
Korpustyp: Untertitel
fuer die ueberseeischen Laender und Hoheitsgebiete gilt das besondere Assoziierungssystem
de landen en gebieden overzee vormen het onderwerp van de bijzondere associatieregeling
Korpustyp: EU IATE
innergemeinschaflicher Handel im Durchgang durch das Hoheitsgebiet von Drittländern
intracommunautair handelsverkeer met doorvoer door derde-landen
Korpustyp: EU IATE
Vertretung der Interessen der überseeischen Länder und Hoheitsgebiete
behartiging van de belangen van de landen en gebieden overzee
Korpustyp: EU IATE
Dies ist ein amerikanisches Schiff und damit unser Hoheitsgebiet.
Dit is een Amerikaans schip, voor u geldt dit als Amerikaanse bodem.
Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie das Hoheitsgebiet der DDR betreten?
Wanneer bent u de DDR binnengekomen?
Korpustyp: Untertitel
aber in ihrem Hoheitsgebiet können wir keinen Suchtrupp aussenden.
We kunnen druk uitoefenen op het Ministerie maar geen zoekactie beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Hoheitsgebiet von Nordirland, der Insel Man, Jersey und Guernsey
Noord-Ierland, het eiland Man, Jersey en Guernsey
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet von Nordirland, der Insel Man und Jersey
Noord-Ierland, het eiland Man en Jersey
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten gemeinsame Einsatzpläne für das gesamte Hoheitsgebiet erstellt werden.
Daarom moeten de gezamenlijke inzetplannen ook het landgebied bestrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für die Verwaltung des Hoheitsgebiets und politische Angelegenheiten
Minister van Grondgebiedbeheer en Politieke Zaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet von Nordirland, der Inseln Man Jersey und Guernsey
Noord-Ierland, het eiland Man, Jersey en Guernsey
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet von Nordirland, der Inseln Man und Jersey
Noord-Ierland, het eiland Man en Jersey
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gemeinschaftsrecht haben diese überseeischen Hoheitsgebiete einen Sonderstatus .
Volgens het Gemeenschapsrecht hebben voornoemde overzeese gebieden een speciale status .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Länder und Hoheitsgebiete, im Folgenden als „ Länder und Hoheitsgebiete “ bezeichnet, sind in Anhang II aufgeführt.
Die landen en gebieden, hierna genoemd landen en gebieden, worden opgesomd in bijlage II.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ein Minbari-Kriegsschiff wurde im Hoheitsgebiet der Erde gesichtet. Sektor 423-27.
Er bevindt zich een oorlogsschip van Minbar in sector 423 bij 27.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern eine Ausnahmegenehmigung beantragen, bezüglich der gegenwärtigen Grenzen des Hoheitsgebiets.
lk ben hier om speciale opheffing te bevragen aangaande de grenzen der jurisdictie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Gulfstream IV Jet. Voll aufgetankt, mit Reisefreigabe außerhalb amerikanischen Hoheitsgebiets bis nach Sewastopol.
lk wil een Gulf IV vliegtuig, volgetankt, met een vrijgegeven vliegroute van de VS naar Sebastopol.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dem Hoheitsgebiet von Sainte Lucia oder der Dominikanischen Republik fern bleiben.
U blijft uit de buurt van territoriale wateren... Sainte-Lucie of Dominique.
Korpustyp: Untertitel
Durchführungsabkommen über die Assoziierung der überseeischen Länder und Hoheitsgebiete mit der Gemeinschaft
Toepassingsovereenkomst betreffende de associatie van de landen en gebieden overzee met de Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 von „insbesondere“ bis „ihres Hoheitsgebiets“
Artikel 4, lid 2, eerste alinea, van „in” tot „bestreken”
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlicher Stempel der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft (2):
Officieel stempel van de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Gemeenschap (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Hoover, Sie können hierbleiben und zuschauen, doch New Jersey ist nicht das Hoheitsgebiet des Präsidenten.
Mr Hoover, u bent vrij om te observeren, maar New Jersey is niet het domein van de president.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Regierung überredet, ihre Kampagne gegen mehrere weiten am Rande Ihres Hoheitsgebietes aufzugeben.
Blijkbaar heb je je regering overgehaald haar grensconflicten bij te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Anhang II - Überseeische Länder und Hoheitsgebiete, auf welche Teil III Titel IV der Verfassung Anwendung findet
Bijlage II - Landen en gebieden overzee waarop deel III, titel IV, van de Grondwet toepasselijk is
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ÜBERSEEISCHE LÄNDER UND HOHEITSGEBIETE AUF WELCHE TEIL III TITEL IV DER VERFASSUNG ANWENDUNG FINDET
LANDEN EN GEBIEDEN OVERZEE WAAROP DEEL III, TITEL IV, VAN DE GRONDWET TOEPASSELIJK IS
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hoheitsgebiet von Großbritannien, Nordirland sowie der Insel Man, Jersey und Guernsey“
Groot-Brittannië, Noord-Ierland, het eiland Man, Jersey en Guernsey”
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Provinzen Chubut, Santa Cruz und Tierra del Fuego
Geheel Argentinië, met uitzondering van de provincies Chubut, Santa Cruz en Tierra del Fuego
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet gemäß Anhang II Teil I der Entscheidung 79/542/EWG (letztgültige Fassung)
Geheel Servië en Montenegro, zoals omschreven in bijlage II, deel I, bij Beschikking 79/542/EEG (zoals laatstelijk gewijzigd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
De gedwongen tenuitvoerlegging geschiedt volgens de bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht zijn in de staat van executie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb des Hoheitsgebiets der Gemeinschaft getätigte Ausgaben (grenzübergreifende, transnationale oder interregionale Zusammenarbeit) [5]
Uitgaven buiten de Gemeenschap (grensoverschrijdende, transnationale en interregionale samenwerking) [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für gewaltsame Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens verantwortlich
Verantwoordelijk voor het gewelddadig optreden tegen de burgerbevolking in heel Syrië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtssiegel der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Europäischen Union (2)
Officieel stempel van de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet von Großbritannien, Nordirland sowie der Inseln Man, Jersey und Guernsey
Groot-Brittannië, Noord-Ierland, het eiland Man, Jersey en Guernsey
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist an gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens beteiligt
Heeft deel aan het gewelddadig optreden tegen de burgerbevolking in heel Syrië
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen wurde durch den Nachtrag Nr. 2 auf Versicherungsbüros im Hoheitsgebiet Andorras ausgeweitet.
De overeenkomst is bij Addendum nr. 2 uitgebreid met het bureau van Andorra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen wurde durch den Nachtrag Nr. 3 auf Versicherungsbüros im Hoheitsgebiet Bulgariens und Rumäniens ausgedehnt.
De overeenkomst is bij Addendum nr. 3 uitgebreid met de bureaus van Bulgarije en Roemenië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich ebenfalls, die für das Hoheitsgebiet Deutschlands außerhalb von Nordrhein-Westfalen festgelegten Maßnahmen aufzuheben.
In de rest van Duitsland, buiten Noord-Rijnland-Westfalen, mogen de maatregelen worden opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Auktion auf US-Hoheitsgebiet abgehalten werden, dann ist Haratz hier her unterwegs.
Als de veiling hier wordt gehouden... is Haratz onderweg hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist sorgfältige Ausgewogenheit gefragt, herrscht doch der Sieger auf dem Hoheitsgebiet der gesamten EU.
Om de hele EU als winnaar uit de strijd te voorschijn te laten komen, is het nodig een heel subtiel evenwicht te zoeken.
Korpustyp: EU
Die Liste ist außerhalb der Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten unwirksam - sie gilt nicht außerhalb der Europäischen Union.
De lijst heeft geen extraterritoriale werking - hij is niet van toepassing buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Nutzung von Informationen und besten Praktiken muss über das Hoheitsgebiet der Union hinaus stattfinden.
Bij de uitwisseling van informatie en best practices moeten ook de landen van buiten de Unie betrokken worden.
Korpustyp: EU
Vorabanmeldungen sollen hinfällig werden, wenn die EU und Andorra jeweils auf ihrem Hoheitsgebiet das Sicherheitsniveau gewährleisten.
Voorafgaande aangifte van goederen wordt afgeschaft op voorwaarde dat de EU en Andorra in hun respectieve douanegebieden eenzelfde veiligheidsniveau handhaven.
Korpustyp: EU
Auch meine Fraktion hat volles Verständnis dafür, dass Länder wissen wollen, wer ihr Hoheitsgebiet betritt.
Ook mijn fractie kan zich prima voorstellen dat landen willen weten wie binnenkomt.
Korpustyp: EU
im Falle eines Terroranschlags einen Mitgliedstaat auf Ersuchen seiner politischen Organe innerhalb seines Hoheitsgebiets zu unterstützen ;
Wordt aan deze inbreuken geen eind gemaakt , dan stelt de Commissie de inbreuk op de beginselen in een met redenen omkleed besluit vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indes verstehe ich es nicht, wie man begründen könnte, dass die Verwendung von Giftgas oder Dumdumgeschossen illegal ist, wenn man das Hoheitsgebiet verlässt, aber nicht, wenn man innerhalb des Hoheitsgebiets bleibt.
Ondertussen begrijp ik niet hoe zij kunnen rechtvaardigen dat het illegaal is om gifgas of dumdumkogels te gebruiken als dit over een landsgrens heen gebeurt, maar niet als het plaatsvindt binnen de landsgrenzen.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie befasst sich nicht mit Nicht-EU-Bürgern, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet der Union aufhalten.
De richtlijn houdt zich niet bezig met burgers van buiten de Gemeenschap die legaal verblijven in de Unie.
Korpustyp: EU
Reinigungs- und Desinfektionsbescheinigung für Tiertransportfahrzeuge, die Schweine transportiert haben und aus Russland in das Hoheitsgebiet der Europäischen Union kommen
Reinigings- en ontsmettingscertificaat voor transportvoertuigen voor het vervoer van varkens, die uit Rusland de Unie binnenkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten.
Eenieder tegen wie een vervolging is ingesteld, wordt voor onschuldig gehouden totdat zijn schuld in rechte is komen vast te staan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ist an gewaltsamen Repressionen und an der Aufstachelung zur Gewalt gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens beteiligt
Heeft deel aan de gewelddadige onderdrukking van en de aanmoediging tot geweld jegens de burgerbevolking in heel Syrië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien ihrerseits müssen die erforderlichen Schritte ergreifen, um dieses Verbot gegenüber (natürlichen oder juristischen) Personen in ihrem Hoheitsgebiet durchzusetzen.
De staten die partij zijn, moeten tegenover (natuurlijke of rechts) personen in hun rechtsmacht de stappen nemen die nodig zijn om dit verbod nageleefd te doen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt ein Staat keine Erklärung nach diesem Artikel ab, so erstreckt sich das Übereinkommen auf sein gesamtes Hoheitsgebiet.
Indien een staat geen verklaring aflegt uit hoofde van dit artikel, is het verdrag van toepassing op alle territoriale eenheden van die staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
Als vleesbereidingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Gemeenschap daarvan in kennis stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienste müssen nicht notwendigerweise alle Merkmale des Universaldienstes aufweisen, z. B. tägliche Zustellung oder vollständige Abdeckung des Hoheitsgebiets.
Deze diensten hoeven niet noodzakelijkerwijze alle kenmerken van de universele dienst te vertonen, zoals dagelijkse bestelling of volledige nationale dekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezogen auf das schwedische Hoheitsgebiet liegt der Gesamtmarktanteil der drei größten Erzeuger natürlich höher (2004 lag er bei 86,7 % [13]).
Voor Zweden alleen is het totale marktaandeel van de drie grootste producenten natuurlijk hoger (86,7 % [13] in 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Grönland ist in der Liste der überseeischen Länder und Hoheitsgebiete in Anhang II des Vertrags von Lissabon aufgeführt.
Groenland is opgenomen in de lijst van landen en gebieden overzee in bijlage II bij de verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen wurde durch den Nachtrag Nr. 1 auf Versicherungsbüros im Hoheitsgebiet Estlands, Lettlands, Litauens, Maltas und Polens ausgedehnt.
De overeenkomst is bij Addendum nr. 1 uitgebreid met de bureaus van Estland, Letland, Litouwen, Malta en Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU hiervan op de hoogte stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat beantragt, eine Dringlichkeitsdestillation für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte rote Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (Q.b.A.) zu eröffnen.
Spanje heeft gevraagd een crisisdistillatie te openen voor in bepaalde gebieden van Spanje geproduceerde rode kwaliteitswijn (v.q.p.r.d.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sondern es betrifft drei Länder, die in internationalen Gewässern außerhalb des somalischen Hoheitsgebiets fischen: Frankreich, Italien und Spanien.
Drie landen - Frankrijk, Italië en Spanje - die in de internationale wateren en buiten de exclusieve zone van Somalië vissen, ondervinden er last van.
Korpustyp: EU
Auf diese "schwarze Liste" dürfen auch Wettkämpfe gesetzt werden, die auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Landes stattfinden.
Aan deze "zwarte lijst" kunnen ook wedstrijden in andere landen worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Die EU ist verpflichtet, unter diesen Ländern keine mengenmäßigen Beschränkungen oder vergleichbare Maßnahmen auf Bananenimporte in ihr Hoheitsgebiet anzuwenden.
De EU moet toezeggen geen kwantitatieve beperkingen en geen vergelijkbare maatregelen op te zullen leggen voor de invoer van bananen.
Korpustyp: EU
Derzeit kann man die nationalen Hoheitsgebiete im Internet an ihren jeweiligen Bereichsnamen, wie etwa ".uk " oder ".be ", erkennen.
De verschillende nationale staten zijn op internet herkenbaar aan domeinnamen als '.uk' of '.be' .
Korpustyp: EU
Durch Ruanda, das, um sich zu schützen, seine Grenzen inzwischen 200 bis 300 Kilometer tief in kongolesisches Hoheitsgebiet vorgeschoben hat.
Rwanda, dat ondertussen om zich te beveiligen zijn grenzen verlegt tot 200 à 300 km diep in het Congolese binnenland.
Korpustyp: EU
und mit ihnen in Verbindung stehenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
alsook van de met hen geassocieerde personen die op de lijst in de bijlage zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen Finanzkrise wird von EFTA-Staaten möglicherweise eine kontrollierte Liquidation bestimmter Finanzinstitute in ihrem Hoheitsgebiet gewünscht.
In de huidige financiële crisis wil een EVA-staat mogelijk ook een gecontroleerde liquidatie van bepaalde financiële instellingen binnen zijn jurisdictie doorvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann davon ausgegangen werden, dass im Hoheitsgebiet Österreichs die Traberkrankheit mit geringer Prävalenz oder gar nicht auftritt.
Bovendien komt scrapie in Oostenrijk vermoedelijk niet of nauwelijks voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt ein Staat keine Erklärung nach diesem Artikel ab, so ist dieses Übereinkommen auf sein gesamtes Hoheitsgebiet anzuwenden.
Indien een staat geen verklaring aflegt krachtens dit artikel, is het Verdrag van toepassing op alle gebiedsdelen van die staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt ein Staat keine Erklärung nach diesem Artikel ab, so erstreckt sich das Übereinkommen auf sein gesamtes Hoheitsgebiet.
Indien een staat geen verklaring aflegt krachtens dit artikel, is het verdrag van toepassing op alle territoriale eenheden van die staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einführung eines Systems der Informationsübermittlung über bestimmte Rind- und Schweinefleischlieferungen nach dem Hoheitsgebiet der Russischen Föderation
tot instelling van een meldingssysteem voor de mededeling van gegevens betreffende bepaalde leveringen van met bestemming Russische Federatie vervoerd rund- en varkensvlees
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund eines vereinheitlichten Zollinformationsportals - eines "single window" - können Wirtschaftsbeteiligte lediglich mit einem EU-Zollamt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates kommunizieren.
Dankzij een ééngemaakt douane-informatieportaal - een enkel loket - zullen ondernemers kunnen communiceren met slechts één douanekantoor in de EU, waar ze gevestigd zijn.
Korpustyp: EU
Also, wir erhielten eine Liste vom Außenministerium über alle ausländischen Staatsangehörigen, die auf US-Hoheitsgebiet verstorben sind und zurück in ihre Heimatländer überführt wurden.
We hebben een lijst gekregen van alle buitenlanders die op Amerikaanse bodem overleden... en terug gerepatrieerd werden naar hun thuisland.
Korpustyp: Untertitel
Trotz des Widerstands möchte die Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, dass der westliche Balkan Teil des Hoheitsgebietes der Europäischen Union wird.
Ondanks alle verzet zou de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa graag zien dat de Westelijke Balkan onderdeel ging uitmaken van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüße ich es, dass dem politischen Flügel der Hamas nun, wenn auch verspätet, untersagt wurde, im Hoheitsgebiet der EU Aktionen zur Geldbeschaffung durchzuführen.
In dit verband verwelkom ik het - zij het late - besluit van de EU om de politieke vleugel van Hamas te verbieden in Europa fondsen te werven.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der Quotenregelung ist entscheidend für die Sicherung der Milcherzeugung im gesamten Hoheitsgebiet der Union und der Einkommen der Erzeuger.
Wij vinden dat het quotasysteem moet worden voortgezet. Alleen zo kunnen we de melkproductie in de EU verzekeren en het inkomen van de producenten garanderen.
Korpustyp: EU
Serbien verliert fast ein Fünftel seines Hoheitsgebiets, und es ist für jede Nation ein schwerer Schlag, die Wiege seiner Geschichte, Souveränität und Religion zu verlieren.
Het is voor elke natie een grote tragedie om de bakermat van zijn geschiedenis, soevereiniteit en religie te verliezen.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz ist bekannt, dass England und Deutschland, obgleich sie der Europäischen Union angehören und sämtliche Menschenrechtskonventionen unterzeichnet haben, ihr Hoheitsgebiet für dieses System zur Verfügung stellen.
Het is bovendien bekend dat Engeland en Duitsland hebben meegewerkt aan het doorgeven van gegevens, ofschoon zij nota bene leden van de Europese Unie zijn en alle verdragen over de mensenrechten hebben ondertekend. Ook andere landen, zoals Frankrijk, hebben zich aan dezelfde praktijken schuldig gemaakt.
Korpustyp: EU
Eine dieser drei Sprachen - Englisch, Französisch oder Deutsch - wird verwendet werden, um den rechtlichen Schutz im gesamten Hoheitsgebiet der Union automatisch zu garantieren.
Eén daarvan - Engels, Frans of Duits - wordt gebruikt om automatisch rechtsbescherming te garanderen in de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass sie von nun an einen einzigen Text darstellt, der die gegenwärtigen oder künftigen Rechte der sich im Hoheitsgebiet der Union bewegenden und aufhaltenden Unionsbürger bestimmt.
Dat betekent dat er vanaf nu één tekst zal zijn die de rechten definieert van de Europese burgers die reizen en verblijven binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Soweit die Zustellung durch die Post durch die Absätze 1, 2 und 3 nicht geregelt ist, ist das Recht des Staates anzuwenden, in dessen Hoheitsgebiet die Zustellung erfolgt.
Voor zover de betekening per post niet in de leden 1, 2 en 3 is geregeld, is het recht van de staat waar de betekening geschiedt, van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Worte „anerkannter Verband, der die Interessen des Transportsektors vertritt“ersetzen durch die Worte „Verband, der im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die die Bewilligung ausgestellt hat, seinen Geschäftssitz hat“.
Vervang „organisatie die de belangen van de vervoerssector behartigt” door „organisatie die in een overeenkomstsluitende partij is gevestigd waar de machtiging is verstrekt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Auf die in Anhang II genannten überseeischen Länder und Hoheitsgebiete findet die in Teil III Titel IV festgelegte besondere Assoziierungsregelung Anwendung.
Voor de landen en gebieden overzee waarvan de lijst in bijlage II is opgenomen, geldt de bijzondere associatieregeling omschreven in deel III, titel IV.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf die überseeischen Länder und Hoheitsgebiete, die besondere Beziehungen zum Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland unterhalten und in dieser Liste nicht genannt sind.
Dit verdrag is niet van toepassing op de landen en gebieden overzee die met het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland bijzondere betrekkingen onderhouden en die niet in die lijst voorkomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Die außereuropäischen Länder und Hoheitsgebiete, die mit Dänemark, Frankreich, den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich besondere Beziehungen unterhalten, sind mit der Union assoziiert.
De niet-Europese landen en gebieden die bijzondere betrekkingen onderhouden met Denemarken, Frankrijk, Nederland en het Verenigd Koninkrijk, worden met de Unie geassocieerd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Ziel der Assoziierung ist die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Länder und Hoheitsgebiete und die Herstellung enger Wirtschaftsbeziehungen zwischen ihnen und der Union.
Doel van de associatie is het bevorderen van de economische en sociale ontwikkeling van deze landen en gebieden en de totstandbrenging van nauwe economische betrekkingen tussen hen en de Unie.