linguatools-Logo
261 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hoheitsgebiet grondgebied 6.872

Verwendungsbeispiele

Hoheitsgebiet grondgebied
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland hat die erforderlichen Garantien für die Sicherheit des Laboratoriums in seinem Hoheitsgebiet erneuert.
Duitsland heeft opnieuw de nodige veiligheidsgaranties voor het op zijn grondgebied gevestigde laboratorium gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colonel, diese Mission ist ein Einfall in russisches Hoheitsgebiet...
Kolonel, deze missie is een inval... op Russisch grondgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Jerusalem ist und bleibt von ihrem östlichsten bis zu ihrem westlichsten Punkt israelisches Hoheitsgebiet.
Jeruzalem is en zal altijd van oost tot west Israëlisch grondgebied zijn en blijven.
   Korpustyp: EU
Dies ist Hoheitsgebiet von Pakistan, Sie haben keinerlei Befugnisse hier.
Dit is soeverein grondgebied van de Republiek Pakistan, u hebt hier geen gezag.
   Korpustyp: Untertitel
die sich außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten befinden, oder
buiten het grondgebied van de lidstaten zijn gevestigd, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konsulat ist Hoheitsgebiet der Volksrepublik China.
Het consulaat is grondgebied van de Volksrepubliek China.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einziges Hoheitsgebiet één enkel gebied
überseeisches Hoheitsgebiet overzeese gebieden
OG
nationales Hoheitsgebiet nationaal grondgebied 3 's lands grondgebied
überseeische Länder und Hoheitsgebiete landen en gebieden overzee
LGO
Hoheitsgebiet ohne Selbstregierung niet-zelfbesturend gebied
Anknüpfungspunkt im nationalen Hoheitsgebiet binding met het nationale grondgebied
Verlassen des Hoheitsgebiets het land verlaten 1 verlaten van het Rijk
vertrek uit het land
ständiger Wohnsitz im nationalen Hoheitsgebiet vaste woonplaats in het land
ordnungsgemäße Einreise in das Hoheitsgebiet regelmatige binnenkomst
legale binnenkomst op het grondgebied
legaal binnenkomen van het Rijk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoheitsgebiet

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen:
De Republiek Zuid-Afrika, met uitzondering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in ihrem Hoheitsgebiet.
Ze zitten in hun eigen wateren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in unserem Hoheitsgebiet.
U schendt onze ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schiffe werden außerhalb ihrer Hoheitsgebiete angegriffen.
Maar de schepen worden daarbuiten aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deren Luftraum, deren Hoheitsgebiet.
Het is hun luchtruim, hun soevereiniteit.
   Korpustyp: Untertitel
Flugobjekt dringt in das Hoheitsgebiet ein!
Het komt ons luchtruim binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt ignoriert Warnung, ist in Hoheitsgebiet eingedrungen!
Het negeert onze waarschuwing.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war nicht in ihrem Hoheitsgebiet.
Maar hij was niet in hun luchtruim.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das britische Hoheitsgebiet verlassen.
We hebben het Britse Rijk achter ons gelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich ist Hoheitsgebiet des Mannes...
Het domein van de bovenlip van een man is soevereine grond...
   Korpustyp: Untertitel
vorläufig im Hoheitsgebiet des Staates verbleiben
voorlopig binnen de grenzen van een Staat verblijven
   Korpustyp: EU IATE
Wann betraten Sie das Hoheitsgebiet der DDR?
Wanneer bent u de DDR binnengekomen?
   Korpustyp: Untertitel
DIE ASSOZIIERUNG DER ÜBERSEEISCHEN LÄNDER UND HOHEITSGEBIETE
ASSOCIATIE VAN DE LANDEN EN GEBIEDEN OVERZEE
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Gesamtes Hoheitsgebiet in England, Schottland und Wales
Alle regio's in Engeland, Schotland en Wales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jeder ins Gefängnis gesteckt, der in Ihr Hoheitsgebiet eindringt?
- Wordt elke overtreder hier vastgezet?
   Korpustyp: Untertitel
Das Nachrichtenschiff SS Layton ist in fremdem Hoheitsgebiet.
Het communicatieschip Layton ligt stuurloos in verboden wateren.
   Korpustyp: Untertitel
fuer die ueberseeischen Laender und Hoheitsgebiete gilt das besondere Assoziierungssystem
de landen en gebieden overzee vormen het onderwerp van de bijzondere associatieregeling
   Korpustyp: EU IATE
innergemeinschaflicher Handel im Durchgang durch das Hoheitsgebiet von Drittländern
intracommunautair handelsverkeer met doorvoer door derde-landen
   Korpustyp: EU IATE
Vertretung der Interessen der überseeischen Länder und Hoheitsgebiete
behartiging van de belangen van de landen en gebieden overzee
   Korpustyp: EU IATE
Dies ist ein amerikanisches Schiff und damit unser Hoheitsgebiet.
Dit is een Amerikaans schip, voor u geldt dit als Amerikaanse bodem.
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie das Hoheitsgebiet der DDR betreten?
Wanneer bent u de DDR binnengekomen?
   Korpustyp: Untertitel
aber in ihrem Hoheitsgebiet können wir keinen Suchtrupp aussenden.
We kunnen druk uitoefenen op het Ministerie maar geen zoekactie beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheitsgebiet von Nordirland, der Insel Man, Jersey und Guernsey
Noord-Ierland, het eiland Man, Jersey en Guernsey
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet von Nordirland, der Insel Man und Jersey
Noord-Ierland, het eiland Man en Jersey
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten gemeinsame Einsatzpläne für das gesamte Hoheitsgebiet erstellt werden.
Daarom moeten de gezamenlijke inzetplannen ook het landgebied bestrijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für die Verwaltung des Hoheitsgebiets und politische Angelegenheiten
Minister van Grondgebiedbeheer en Politieke Zaken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet von Nordirland, der Inseln Man Jersey und Guernsey
Noord-Ierland, het eiland Man, Jersey en Guernsey
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet von Nordirland, der Inseln Man und Jersey
Noord-Ierland, het eiland Man en Jersey
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gemeinschaftsrecht haben diese überseeischen Hoheitsgebiete einen Sonderstatus .
Volgens het Gemeenschapsrecht hebben voornoemde overzeese gebieden een speciale status .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Länder und Hoheitsgebiete, im Folgenden als „ Länder und Hoheitsgebiete “ bezeichnet, sind in Anhang II aufgeführt.
Die landen en gebieden, hierna genoemd landen en gebieden, worden opgesomd in bijlage II.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ein Minbari-Kriegsschiff wurde im Hoheitsgebiet der Erde gesichtet. Sektor 423-27.
Er bevindt zich een oorlogsschip van Minbar in sector 423 bij 27.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern eine Ausnahmegenehmigung beantragen, bezüglich der gegenwärtigen Grenzen des Hoheitsgebiets.
lk ben hier om speciale opheffing te bevragen aangaande de grenzen der jurisdictie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Gulfstream IV Jet. Voll aufgetankt, mit Reisefreigabe außerhalb amerikanischen Hoheitsgebiets bis nach Sewastopol.
lk wil een Gulf IV vliegtuig, volgetankt, met een vrijgegeven vliegroute van de VS naar Sebastopol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dem Hoheitsgebiet von Sainte Lucia oder der Dominikanischen Republik fern bleiben.
U blijft uit de buurt van territoriale wateren... Sainte-Lucie of Dominique.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführungsabkommen über die Assoziierung der überseeischen Länder und Hoheitsgebiete mit der Gemeinschaft
Toepassingsovereenkomst betreffende de associatie van de landen en gebieden overzee met de Gemeenschap
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 von „insbesondere“ bis „ihres Hoheitsgebiets“
Artikel 4, lid 2, eerste alinea, van „in” tot „bestreken”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlicher Stempel der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft (2):
Officieel stempel van de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Gemeenschap (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Hoover, Sie können hierbleiben und zuschauen, doch New Jersey ist nicht das Hoheitsgebiet des Präsidenten.
Mr Hoover, u bent vrij om te observeren, maar New Jersey is niet het domein van de president.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Regierung überredet, ihre Kampagne gegen mehrere weiten am Rande Ihres Hoheitsgebietes aufzugeben.
Blijkbaar heb je je regering overgehaald haar grensconflicten bij te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang II - Überseeische Länder und Hoheitsgebiete, auf welche Teil III Titel IV der Verfassung Anwendung findet
Bijlage II - Landen en gebieden overzee waarop deel III, titel IV, van de Grondwet toepasselijk is
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
ÜBERSEEISCHE LÄNDER UND HOHEITSGEBIETE AUF WELCHE TEIL III TITEL IV DER VERFASSUNG ANWENDUNG FINDET
LANDEN EN GEBIEDEN OVERZEE WAAROP DEEL III, TITEL IV, VAN DE GRONDWET TOEPASSELIJK IS
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Hoheitsgebiet von Großbritannien, Nordirland sowie der Insel Man, Jersey und Guernsey“
Groot-Brittannië, Noord-Ierland, het eiland Man, Jersey en Guernsey”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Provinzen Chubut, Santa Cruz und Tierra del Fuego
Geheel Argentinië, met uitzondering van de provincies Chubut, Santa Cruz en Tierra del Fuego
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet gemäß Anhang II Teil I der Entscheidung 79/542/EWG (letztgültige Fassung)
Geheel Servië en Montenegro, zoals omschreven in bijlage II, deel I, bij Beschikking 79/542/EEG (zoals laatstelijk gewijzigd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
De gedwongen tenuitvoerlegging geschiedt volgens de bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht zijn in de staat van executie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb des Hoheitsgebiets der Gemeinschaft getätigte Ausgaben (grenzübergreifende, transnationale oder interregionale Zusammenarbeit) [5]
Uitgaven buiten de Gemeenschap (grensoverschrijdende, transnationale en interregionale samenwerking) [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für gewaltsame Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens verantwortlich
Verantwoordelijk voor het gewelddadig optreden tegen de burgerbevolking in heel Syrië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtssiegel der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Europäischen Union (2)
Officieel stempel van de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet von Großbritannien, Nordirland sowie der Inseln Man, Jersey und Guernsey
Groot-Brittannië, Noord-Ierland, het eiland Man, Jersey en Guernsey
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist an gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens beteiligt
Heeft deel aan het gewelddadig optreden tegen de burgerbevolking in heel Syrië
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen wurde durch den Nachtrag Nr. 2 auf Versicherungsbüros im Hoheitsgebiet Andorras ausgeweitet.
De overeenkomst is bij Addendum nr. 2 uitgebreid met het bureau van Andorra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen wurde durch den Nachtrag Nr. 3 auf Versicherungsbüros im Hoheitsgebiet Bulgariens und Rumäniens ausgedehnt.
De overeenkomst is bij Addendum nr. 3 uitgebreid met de bureaus van Bulgarije en Roemenië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich ebenfalls, die für das Hoheitsgebiet Deutschlands außerhalb von Nordrhein-Westfalen festgelegten Maßnahmen aufzuheben.
In de rest van Duitsland, buiten Noord-Rijnland-Westfalen, mogen de maatregelen worden opgeheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Auktion auf US-Hoheitsgebiet abgehalten werden, dann ist Haratz hier her unterwegs.
Als de veiling hier wordt gehouden... is Haratz onderweg hierheen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist sorgfältige Ausgewogenheit gefragt, herrscht doch der Sieger auf dem Hoheitsgebiet der gesamten EU.
Om de hele EU als winnaar uit de strijd te voorschijn te laten komen, is het nodig een heel subtiel evenwicht te zoeken.
   Korpustyp: EU
Die Liste ist außerhalb der Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten unwirksam - sie gilt nicht außerhalb der Europäischen Union.
De lijst heeft geen extraterritoriale werking - hij is niet van toepassing buiten de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Nutzung von Informationen und besten Praktiken muss über das Hoheitsgebiet der Union hinaus stattfinden.
Bij de uitwisseling van informatie en best practices moeten ook de landen van buiten de Unie betrokken worden.
   Korpustyp: EU
Vorabanmeldungen sollen hinfällig werden, wenn die EU und Andorra jeweils auf ihrem Hoheitsgebiet das Sicherheitsniveau gewährleisten.
Voorafgaande aangifte van goederen wordt afgeschaft op voorwaarde dat de EU en Andorra in hun respectieve douanegebieden eenzelfde veiligheidsniveau handhaven.
   Korpustyp: EU
Auch meine Fraktion hat volles Verständnis dafür, dass Länder wissen wollen, wer ihr Hoheitsgebiet betritt.
Ook mijn fractie kan zich prima voorstellen dat landen willen weten wie binnenkomt.
   Korpustyp: EU
im Falle eines Terroranschlags einen Mitgliedstaat auf Ersuchen seiner politischen Organe innerhalb seines Hoheitsgebiets zu unterstützen ;
Wordt aan deze inbreuken geen eind gemaakt , dan stelt de Commissie de inbreuk op de beginselen in een met redenen omkleed besluit vast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indes verstehe ich es nicht, wie man begründen könnte, dass die Verwendung von Giftgas oder Dumdumgeschossen illegal ist, wenn man das Hoheitsgebiet verlässt, aber nicht, wenn man innerhalb des Hoheitsgebiets bleibt.
Ondertussen begrijp ik niet hoe zij kunnen rechtvaardigen dat het illegaal is om gifgas of dumdumkogels te gebruiken als dit over een landsgrens heen gebeurt, maar niet als het plaatsvindt binnen de landsgrenzen.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie befasst sich nicht mit Nicht-EU-Bürgern, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet der Union aufhalten.
De richtlijn houdt zich niet bezig met burgers van buiten de Gemeenschap die legaal verblijven in de Unie.
   Korpustyp: EU
Reinigungs- und Desinfektionsbescheinigung für Tiertransportfahrzeuge, die Schweine transportiert haben und aus Russland in das Hoheitsgebiet der Europäischen Union kommen
Reinigings- en ontsmettingscertificaat voor transportvoertuigen voor het vervoer van varkens, die uit Rusland de Unie binnenkomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten.
Eenieder tegen wie een vervolging is ingesteld, wordt voor onschuldig gehouden totdat zijn schuld in rechte is komen vast te staan.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ist an gewaltsamen Repressionen und an der Aufstachelung zur Gewalt gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens beteiligt
Heeft deel aan de gewelddadige onderdrukking van en de aanmoediging tot geweld jegens de burgerbevolking in heel Syrië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien ihrerseits müssen die erforderlichen Schritte ergreifen, um dieses Verbot gegenüber (natürlichen oder juristischen) Personen in ihrem Hoheitsgebiet durchzusetzen.
De staten die partij zijn, moeten tegenover (natuurlijke of rechts) personen in hun rechtsmacht de stappen nemen die nodig zijn om dit verbod nageleefd te doen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt ein Staat keine Erklärung nach diesem Artikel ab, so erstreckt sich das Übereinkommen auf sein gesamtes Hoheitsgebiet.
Indien een staat geen verklaring aflegt uit hoofde van dit artikel, is het verdrag van toepassing op alle territoriale eenheden van die staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
Als vleesbereidingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Gemeenschap daarvan in kennis stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienste müssen nicht notwendigerweise alle Merkmale des Universaldienstes aufweisen, z. B. tägliche Zustellung oder vollständige Abdeckung des Hoheitsgebiets.
Deze diensten hoeven niet noodzakelijkerwijze alle kenmerken van de universele dienst te vertonen, zoals dagelijkse bestelling of volledige nationale dekking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezogen auf das schwedische Hoheitsgebiet liegt der Gesamtmarktanteil der drei größten Erzeuger natürlich höher (2004 lag er bei 86,7 % [13]).
Voor Zweden alleen is het totale marktaandeel van de drie grootste producenten natuurlijk hoger (86,7 % [13] in 2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grönland ist in der Liste der überseeischen Länder und Hoheitsgebiete in Anhang II des Vertrags von Lissabon aufgeführt.
Groenland is opgenomen in de lijst van landen en gebieden overzee in bijlage II bij de verdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen wurde durch den Nachtrag Nr. 1 auf Versicherungsbüros im Hoheitsgebiet Estlands, Lettlands, Litauens, Maltas und Polens ausgedehnt.
De overeenkomst is bij Addendum nr. 1 uitgebreid met de bureaus van Estland, Letland, Litouwen, Malta en Polen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU hiervan op de hoogte stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat beantragt, eine Dringlichkeitsdestillation für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte rote Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (Q.b.A.) zu eröffnen.
Spanje heeft gevraagd een crisisdistillatie te openen voor in bepaalde gebieden van Spanje geproduceerde rode kwaliteitswijn (v.q.p.r.d.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sondern es betrifft drei Länder, die in internationalen Gewässern außerhalb des somalischen Hoheitsgebiets fischen: Frankreich, Italien und Spanien.
Drie landen - Frankrijk, Italië en Spanje - die in de internationale wateren en buiten de exclusieve zone van Somalië vissen, ondervinden er last van.
   Korpustyp: EU
Auf diese "schwarze Liste" dürfen auch Wettkämpfe gesetzt werden, die auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Landes stattfinden.
Aan deze "zwarte lijst" kunnen ook wedstrijden in andere landen worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU
Die EU ist verpflichtet, unter diesen Ländern keine mengenmäßigen Beschränkungen oder vergleichbare Maßnahmen auf Bananenimporte in ihr Hoheitsgebiet anzuwenden.
De EU moet toezeggen geen kwantitatieve beperkingen en geen vergelijkbare maatregelen op te zullen leggen voor de invoer van bananen.
   Korpustyp: EU
Derzeit kann man die nationalen Hoheitsgebiete im Internet an ihren jeweiligen Bereichsnamen, wie etwa ".uk " oder ".be ", erkennen.
De verschillende nationale staten zijn op internet herkenbaar aan domeinnamen als '.uk' of '.be' .
   Korpustyp: EU
Durch Ruanda, das, um sich zu schützen, seine Grenzen inzwischen 200 bis 300 Kilometer tief in kongolesisches Hoheitsgebiet vorgeschoben hat.
Rwanda, dat ondertussen om zich te beveiligen zijn grenzen verlegt tot 200 à 300 km diep in het Congolese binnenland.
   Korpustyp: EU
und mit ihnen in Verbindung stehenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
alsook van de met hen geassocieerde personen die op de lijst in de bijlage zijn vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen Finanzkrise wird von EFTA-Staaten möglicherweise eine kontrollierte Liquidation bestimmter Finanzinstitute in ihrem Hoheitsgebiet gewünscht.
In de huidige financiële crisis wil een EVA-staat mogelijk ook een gecontroleerde liquidatie van bepaalde financiële instellingen binnen zijn jurisdictie doorvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann davon ausgegangen werden, dass im Hoheitsgebiet Österreichs die Traberkrankheit mit geringer Prävalenz oder gar nicht auftritt.
Bovendien komt scrapie in Oostenrijk vermoedelijk niet of nauwelijks voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt ein Staat keine Erklärung nach diesem Artikel ab, so ist dieses Übereinkommen auf sein gesamtes Hoheitsgebiet anzuwenden.
Indien een staat geen verklaring aflegt krachtens dit artikel, is het Verdrag van toepassing op alle gebiedsdelen van die staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt ein Staat keine Erklärung nach diesem Artikel ab, so erstreckt sich das Übereinkommen auf sein gesamtes Hoheitsgebiet.
Indien een staat geen verklaring aflegt krachtens dit artikel, is het verdrag van toepassing op alle territoriale eenheden van die staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einführung eines Systems der Informationsübermittlung über bestimmte Rind- und Schweinefleischlieferungen nach dem Hoheitsgebiet der Russischen Föderation
tot instelling van een meldingssysteem voor de mededeling van gegevens betreffende bepaalde leveringen van met bestemming Russische Federatie vervoerd rund- en varkensvlees
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund eines vereinheitlichten Zollinformationsportals - eines "single window" - können Wirtschaftsbeteiligte lediglich mit einem EU-Zollamt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates kommunizieren.
Dankzij een ééngemaakt douane-informatieportaal - een enkel loket - zullen ondernemers kunnen communiceren met slechts één douanekantoor in de EU, waar ze gevestigd zijn.
   Korpustyp: EU
Also, wir erhielten eine Liste vom Außenministerium über alle ausländischen Staatsangehörigen, die auf US-Hoheitsgebiet verstorben sind und zurück in ihre Heimatländer überführt wurden.
We hebben een lijst gekregen van alle buitenlanders die op Amerikaanse bodem overleden... en terug gerepatrieerd werden naar hun thuisland.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des Widerstands möchte die Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, dass der westliche Balkan Teil des Hoheitsgebietes der Europäischen Union wird.
Ondanks alle verzet zou de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa graag zien dat de Westelijke Balkan onderdeel ging uitmaken van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüße ich es, dass dem politischen Flügel der Hamas nun, wenn auch verspätet, untersagt wurde, im Hoheitsgebiet der EU Aktionen zur Geldbeschaffung durchzuführen.
In dit verband verwelkom ik het - zij het late - besluit van de EU om de politieke vleugel van Hamas te verbieden in Europa fondsen te werven.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der Quotenregelung ist entscheidend für die Sicherung der Milcherzeugung im gesamten Hoheitsgebiet der Union und der Einkommen der Erzeuger.
Wij vinden dat het quotasysteem moet worden voortgezet. Alleen zo kunnen we de melkproductie in de EU verzekeren en het inkomen van de producenten garanderen.
   Korpustyp: EU
Serbien verliert fast ein Fünftel seines Hoheitsgebiets, und es ist für jede Nation ein schwerer Schlag, die Wiege seiner Geschichte, Souveränität und Religion zu verlieren.
Het is voor elke natie een grote tragedie om de bakermat van zijn geschiedenis, soevereiniteit en religie te verliezen.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz ist bekannt, dass England und Deutschland, obgleich sie der Europäischen Union angehören und sämtliche Menschenrechtskonventionen unterzeichnet haben, ihr Hoheitsgebiet für dieses System zur Verfügung stellen.
Het is bovendien bekend dat Engeland en Duitsland hebben meegewerkt aan het doorgeven van gegevens, ofschoon zij nota bene leden van de Europese Unie zijn en alle verdragen over de mensenrechten hebben ondertekend. Ook andere landen, zoals Frankrijk, hebben zich aan dezelfde praktijken schuldig gemaakt.
   Korpustyp: EU
Eine dieser drei Sprachen - Englisch, Französisch oder Deutsch - wird verwendet werden, um den rechtlichen Schutz im gesamten Hoheitsgebiet der Union automatisch zu garantieren.
Eén daarvan - Engels, Frans of Duits - wordt gebruikt om automatisch rechtsbescherming te garanderen in de hele Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass sie von nun an einen einzigen Text darstellt, der die gegenwärtigen oder künftigen Rechte der sich im Hoheitsgebiet der Union bewegenden und aufhaltenden Unionsbürger bestimmt.
Dat betekent dat er vanaf nu één tekst zal zijn die de rechten definieert van de Europese burgers die reizen en verblijven binnen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Soweit die Zustellung durch die Post durch die Absätze 1, 2 und 3 nicht geregelt ist, ist das Recht des Staates anzuwenden, in dessen Hoheitsgebiet die Zustellung erfolgt.
Voor zover de betekening per post niet in de leden 1, 2 en 3 is geregeld, is het recht van de staat waar de betekening geschiedt, van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Worte „anerkannter Verband, der die Interessen des Transportsektors vertritt“ersetzen durch die Worte „Verband, der im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die die Bewilligung ausgestellt hat, seinen Geschäftssitz hat“.
Vervang „organisatie die de belangen van de vervoerssector behartigt” door „organisatie die in een overeenkomstsluitende partij is gevestigd waar de machtiging is verstrekt”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Auf die in Anhang II genannten überseeischen Länder und Hoheitsgebiete findet die in Teil III Titel IV festgelegte besondere Assoziierungsregelung Anwendung.
Voor de landen en gebieden overzee waarvan de lijst in bijlage II is opgenomen, geldt de bijzondere associatieregeling omschreven in deel III, titel IV.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf die überseeischen Länder und Hoheitsgebiete, die besondere Beziehungen zum Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland unterhalten und in dieser Liste nicht genannt sind.
Dit verdrag is niet van toepassing op de landen en gebieden overzee die met het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland bijzondere betrekkingen onderhouden en die niet in die lijst voorkomen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
(1) Die außereuropäischen Länder und Hoheitsgebiete, die mit Dänemark, Frankreich, den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich besondere Beziehungen unterhalten, sind mit der Union assoziiert.
De niet-Europese landen en gebieden die bijzondere betrekkingen onderhouden met Denemarken, Frankrijk, Nederland en het Verenigd Koninkrijk, worden met de Unie geassocieerd.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
(2) Ziel der Assoziierung ist die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Länder und Hoheitsgebiete und die Herstellung enger Wirtschaftsbeziehungen zwischen ihnen und der Union.
Doel van de associatie is het bevorderen van de economische en sociale ontwikkeling van deze landen en gebieden en de totstandbrenging van nauwe economische betrekkingen tussen hen en de Unie.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU