linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hohlraum holte 36 kruipruimte 1 porie 1 gaping
poriën
kruipkelder
uitholling
tussenruimte

Verwendungsbeispiele

Hohlraum holte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Durch Zurückziehen der Ramme ist ein Hohlraum im Kopf zu bilden, und der bewegliche Index ist an die Ramme zu lehnen.
De stoter wordt achteruit geschoven zodat er een holte ontstaat in de halve bol en de wijzer wordt tegen de stoter geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden zwei Löcher rein gebohrt, was einen X-förmigen Hohlraum erschuf, und rate mal, was ich in dem Hohlraum fand.
Er zijn twee gaatjes in geboord, die een X vormige holte vormen. En raad eens wat ik die holte gevonden heb?
   Korpustyp: Untertitel
An der Rückseite des Blocks befindet sich ein Hohlraum für Messgeräte.
Aan de achterkant van het blok bevindt zich een holte voor het aanbrengen van instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bakterien werden im luftdichten Hohlraum eingefangen, produzieren Gas... Das erklärt nicht die neurologischen Probleme.
De bacterie raakte vast in een luchtdichte holte... produceerde gas... het verklaart het neurologische probleem niet.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Betätigungseinrichtungen, die alle gleichzeitig von Hohlraum in der Kopfform umschlossen werden können, gelten als ein einziger Vorsprung.
Bedieningsorganen die tegelijk in de holte van de halve bol passen, worden als één uitsteeksel beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Sie schon dabei sind, dieser Abszess bewegt sich in den retroperitonealen Hohlraum.
En als je toch bezig bent, dit gezwel gaat in de retroperitoneale holte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natürlicher Hohlraum natuurlijk gevormde holte
Hohlraum-Rohrbrunnen holte-buis-put
kesselartiger Hohlraum vertikaal boorgat
Hohlraum-Sperrholz honingraatpaneel
plaat met celstruktuur
akoestisch board
Hohlleiter-Hohlraum golfgeleidertrilholte
Hohlraum-Frequenzmesser trilholtegolfmeter
trilholtefrequentiemeter
unterirdischer Hohlraum wissenschaftlichen Interesses ondergrondse holte van wetenschappelijk belang
Verbundplatte mit Hohlraum-Mittellagen panel met cellenstructuur
Sonnenkessel mit Hohlraum-Absorber zonneketel met caviteit-absorber
Gehäuse ohne Hohlraum eenheid zonder lege ruimtes
Bragg-Gray-Hohlraum bragg-gray-holte
Hohlraum mittellagen platte sandwichpaneel
Hohlraum-Wellen Längenmesser trilholtegolfmeter
trilholtefrequentiemeter
Hohlraum-Wellen-Messer trilholtegolfmeter
trilholtefrequentiemeter
Hohlraum in Innern des Gußstückes holte in het gietstuk

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hohlraum"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hinter diesem Schott befindet sich ein Hohlraum.
Er zit ruimte achter die wand.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen wird direkt auf der Eröffnung des Hohlraums platziert.
Het frame wordt rechtstreeks boven een ruimte geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hätte es in einem Hohlraum verstecken können, oder unter seiner Haut, in einem Narbengewebe.
Misschien zat 't in een lichaamsholte of in een litteken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe, die nach Entfernung der Milz, in einem Hohlraum transportiert wird.
En bom in een ruimte die wordt gecreëerd als je de milt verwijdert.
   Korpustyp: Untertitel
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Schrijn- en timmerwerk voor bouwwerken, daaronder begrepen panelen met cellenstructuur, ineengezette panelen voor vloerbedekking en dakspanen („shingles” en „shakes”), van hout
   Korpustyp: EU DGT-TM
4418 Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parketttafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“);
4418 Schrijn- en timmerwerk voor bouwwerken, daaronder begrepen panelen met cellenstructuur, ineengezette panelen voor vloerbedekking en dakspanen („shingles” en „shakes”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parkettafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Schrijn- en timmerwerk voor bouwwerken, daaronder begrepen panelen met cellenstructuur, panelen voor parketvloeren en dakspanen („shingles” en „shakes”), van hout
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss schön sein, statt des Verstandes einen Hohlraum im Kopf zu haben.
Het moet leuk zijn om een leeg hoofd te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, seht euch das an! Ein mächtiger Hohlraum mit Kopfhörern!
Kijk, de ontbrekende schakel van de evolutie, met koptelefoon.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch können Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen und Schindeln (‚shingles‘ und ‚shakes‘) verwendet werden
Wel mogen panelen met cellenstructuur en dakspanen („shingles” en „shakes”) worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen jedoch auch einen sicheren und leichten Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum, in diesem Fall der Entwässerungsrinne.
Zij bieden echter ook een veilige en gemakkelijke toegang tot een ondergrondse ruimte, in dit geval de afwateringsgoot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
InductOs kann je nach den geometrischen Erfordernissen der Fraktur in einen Hohlraum gelegt (lose gepackt) oder gefaltet, gerollt oder gewickelt werden.
InductOs kan (losjes) worden gevouwen, gerold of gewikkeld, zoals het type fractuur vereist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da Linienentwässerungssysteme Menschen keinen Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum gewährten, sondern der Wasserabführung dienten, sei es eindeutig, dass Rinnenroste nicht unter die Verordnung fielen.
Omdat het voor mensen niet mogelijk is via lineaire afwateringssystemen toegang te krijgen tot een onderaardse ruimte, maar dergelijke systemen voor de afvoer van water bestemd zijn, zou het duidelijk zijn dat roosters voor afwateringsgoten buiten het onderzoek vielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da waren übereinander gestapelte Kartons,... doch dazwischen ein schmaler Weg zu einer kleinen Tür in den Hohlraum,... die nur von außen geöffnet werden kann.
Er stonden dozen voor, maar er was een kleine doorgang naar een deur. Die kon alleen van buiten open.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die Entwässerungsrinne nicht als Teil des unterirdischen Hohlraums angesehen werden kann, weil das ganze Gusserzeugnis dem Zugang dazu dienen sollte, so lässt sich immer noch anführen, dass der Rinnenrost einen linearen Hohlraum in der Erde abdeckt, der ausgehoben wurde, um die Abführung von Wasser zu ermöglichen.
Zelfs wanneer men aanneemt dat de afwateringsgoot niet als onderdeel van de ondergrondse ruimte kan worden aangemerkt omdat het gietstuk er toegang toe moet geven, kan toch worden geargumenteerd dat het rooster een lineaire ruimte bedekt die gegraven is om waterafvoer mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal, wenn eine Hohlnadel an einem Patienten verwendet wird, besteht die Gefahr einer Nadelstichverletzung, die zu einer schwerwiegenden Infektion des Arbeitnehmers führen kann, da der Hohlraum als Gefäß für das Blut oder andere Körperflüssigkeiten des Patienten dient.
Iedere keer dat een injectienaald wordt gebruikt op een patiënt bestaat het risico op een prikverwonding die tot een ernstige infectie bij de gezondheidsmedewerker zou kunnen leiden, aangezien de injectienaald als reservoir fungeert voor het bloed of andere lichaamsvloeistoffen van de patiënt.
   Korpustyp: EU
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschl. Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen (ausg. Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen dafür, Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwellen, Parketttafeln, -stäbe und -friese, Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln („shingles“ und „shakes“) sowie vorgefertigte Gebäude)
schrijn- en timmerwerk voor bouwwerken, incl. panelen met cellenstructuur (m.u.v. vensters en vensterdeuren, alsmede kozijnen daarvoor, deuren en kozijnen daarvoor, alsmede drempels, panelen en plankjes voor parketvloeren, bekistingen voor betonwerken, dakspanen "shingles en shakes" en geprefabriceerde bouwwerken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanplatten und ähnl. Platten, aus Bagasse-, Bambus- oder Getreidestrohteilchen oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Bindemitteln hergestellt (ausg. Faserplatten, Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, furnierte Spanplatten, Platten aus holzartigen Stoffen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt sowie Spanplatten aus Holz)
spaanplaat e.d. plaat van ampas-, bamboe- of graanstrodeeltjes dan wel van andere houtachtige stoffen, ook indien samengeperst met harsen of met andere organische bindmiddelen (m.u.v. die van hout en m.u.v. vezelplaat, panelen met cellenstructuur, met fineer bekleed spaanplaat en plaat van houtachtige stoffen, gebonden met cement, gips of andere minerale bindmiddelen)
   Korpustyp: EU DGT-TM