P durchschnittliche Porosität des abgesetzten Bergematerials (m3/m3), definiert als Verhältnis des Volumens der Hohlräume zum Gesamtvolumen des abgesetzten Bergematerials.
P gemiddelde porositeit van de gesedimenteerde tailings (m3/m3), gedefinieerd als de verhouding van het volume van de poriën tot het totale volume van de gesedimenteerde tailings;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
natürlicher Hohlraum
natuurlijk gevormde holte
Modal title
...
Hohlraum-Rohrbrunnen
holte-buis-put
Modal title
...
kesselartiger Hohlraum
vertikaal boorgat
Modal title
...
Hohlraum-Sperrholz
honingraatpaneel
plaat met celstruktuur
akoestisch board
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinter diesem Schott befindet sich ein Hohlraum.
Er zit ruimte achter die wand.
Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen wird direkt auf der Eröffnung des Hohlraums platziert.
Het frame wordt rechtstreeks boven een ruimte geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hätte es in einem Hohlraum verstecken können, oder unter seiner Haut, in einem Narbengewebe.
Misschien zat 't in een lichaamsholte of in een litteken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe, die nach Entfernung der Milz, in einem Hohlraum transportiert wird.
En bom in een ruimte die wordt gecreëerd als je de milt verwijdert.
Korpustyp: Untertitel
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Schrijn- en timmerwerk voor bouwwerken, daaronder begrepen panelen met cellenstructuur, ineengezette panelen voor vloerbedekking en dakspanen („shingles” en „shakes”), van hout
Korpustyp: EU DGT-TM
4418 Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parketttafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“);
4418 Schrijn- en timmerwerk voor bouwwerken, daaronder begrepen panelen met cellenstructuur, ineengezette panelen voor vloerbedekking en dakspanen („shingles” en „shakes”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parkettafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Schrijn- en timmerwerk voor bouwwerken, daaronder begrepen panelen met cellenstructuur, panelen voor parketvloeren en dakspanen („shingles” en „shakes”), van hout
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss schön sein, statt des Verstandes einen Hohlraum im Kopf zu haben.
Het moet leuk zijn om een leeg hoofd te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, seht euch das an! Ein mächtiger Hohlraum mit Kopfhörern!
Kijk, de ontbrekende schakel van de evolutie, met koptelefoon.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch können Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen und Schindeln (‚shingles‘ und ‚shakes‘) verwendet werden
Wel mogen panelen met cellenstructuur en dakspanen („shingles” en „shakes”) worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen jedoch auch einen sicheren und leichten Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum, in diesem Fall der Entwässerungsrinne.
Zij bieden echter ook een veilige en gemakkelijke toegang tot een ondergrondse ruimte, in dit geval de afwateringsgoot.
Korpustyp: EU DGT-TM
InductOs kann je nach den geometrischen Erfordernissen der Fraktur in einen Hohlraum gelegt (lose gepackt) oder gefaltet, gerollt oder gewickelt werden.
InductOs kan (losjes) worden gevouwen, gerold of gewikkeld, zoals het type fractuur vereist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Linienentwässerungssysteme Menschen keinen Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum gewährten, sondern der Wasserabführung dienten, sei es eindeutig, dass Rinnenroste nicht unter die Verordnung fielen.
Omdat het voor mensen niet mogelijk is via lineaire afwateringssystemen toegang te krijgen tot een onderaardse ruimte, maar dergelijke systemen voor de afvoer van water bestemd zijn, zou het duidelijk zijn dat roosters voor afwateringsgoten buiten het onderzoek vielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da waren übereinander gestapelte Kartons,... doch dazwischen ein schmaler Weg zu einer kleinen Tür in den Hohlraum,... die nur von außen geöffnet werden kann.
Er stonden dozen voor, maar er was een kleine doorgang naar een deur. Die kon alleen van buiten open.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die Entwässerungsrinne nicht als Teil des unterirdischen Hohlraums angesehen werden kann, weil das ganze Gusserzeugnis dem Zugang dazu dienen sollte, so lässt sich immer noch anführen, dass der Rinnenrost einen linearen Hohlraum in der Erde abdeckt, der ausgehoben wurde, um die Abführung von Wasser zu ermöglichen.
Zelfs wanneer men aanneemt dat de afwateringsgoot niet als onderdeel van de ondergrondse ruimte kan worden aangemerkt omdat het gietstuk er toegang toe moet geven, kan toch worden geargumenteerd dat het rooster een lineaire ruimte bedekt die gegraven is om waterafvoer mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal, wenn eine Hohlnadel an einem Patienten verwendet wird, besteht die Gefahr einer Nadelstichverletzung, die zu einer schwerwiegenden Infektion des Arbeitnehmers führen kann, da der Hohlraum als Gefäß für das Blut oder andere Körperflüssigkeiten des Patienten dient.
Iedere keer dat een injectienaald wordt gebruikt op een patiënt bestaat het risico op een prikverwonding die tot een ernstige infectie bij de gezondheidsmedewerker zou kunnen leiden, aangezien de injectienaald als reservoir fungeert voor het bloed of andere lichaamsvloeistoffen van de patiënt.
Korpustyp: EU
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschl. Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen (ausg. Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen dafür, Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwellen, Parketttafeln, -stäbe und -friese, Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln („shingles“ und „shakes“) sowie vorgefertigte Gebäude)
schrijn- en timmerwerk voor bouwwerken, incl. panelen met cellenstructuur (m.u.v. vensters en vensterdeuren, alsmede kozijnen daarvoor, deuren en kozijnen daarvoor, alsmede drempels, panelen en plankjes voor parketvloeren, bekistingen voor betonwerken, dakspanen "shingles en shakes" en geprefabriceerde bouwwerken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanplatten und ähnl. Platten, aus Bagasse-, Bambus- oder Getreidestrohteilchen oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Bindemitteln hergestellt (ausg. Faserplatten, Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, furnierte Spanplatten, Platten aus holzartigen Stoffen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt sowie Spanplatten aus Holz)
spaanplaat e.d. plaat van ampas-, bamboe- of graanstrodeeltjes dan wel van andere houtachtige stoffen, ook indien samengeperst met harsen of met andere organische bindmiddelen (m.u.v. die van hout en m.u.v. vezelplaat, panelen met cellenstructuur, met fineer bekleed spaanplaat en plaat van houtachtige stoffen, gebonden met cement, gips of andere minerale bindmiddelen)