Dat is weg. Meegesleept naar het hol van Grendel, zeker.
Beowulfs Leiche ist weg, er wurde zweifellos in Grendels Höhle verschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Een schuilplek, bijvoorbeeld een buis van klei, kan zorgen voor de duisternis die een natuurlijk hol biedt.
Die Dunkelheit einer Höhle kann durch einen Zufluchtsort wie z. B. eine Tonröhre simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles wat in holen leeft, is uit te roeien.
Alles, was in Höhlen lebt, kann hinausgetrieben werden.
Korpustyp: Untertitel
Rotsduiven nestelen en roesten op kliffen of in holen, en verwilderde duiven maken op een soortgelijke manier gebruik van beschutte richels tegen menselijke bouwsels.
Felsentauben nisten und ruhen auf Felsklippen oder in Höhlen; Wildtauben nutzen hierfür auch geschützte Vorsprünge auf vom Menschen geschaffenen Strukturen.
In ieder geval worden de antidumpingrechten voor de Republiek Korea, de belangrijkste leverancier van holle geconjugeerde vezels, gemiddeld verlaagd.
Die derzeitigen Maßnahmen gegenüber der Republik Korea als wichtigstem Lieferanten des Warentyps „hollow conjugate“ werden im Durchschnitt gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze soorten moeten dus worden ingevoerd (holle geconjugeerde vezels worden hoofdzakelijk in de Republiek Korea vervaardigd).
Diese PSF-Typen, bei denen es sich im Wesentlichen um den vorwiegend in Südkorea hergestellten Spezialtyp „hollow conjugate“ handele, müssten deshalb eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige verwerkende bedrijven voerden voorts aan dat zogenaamde holle geconjugeerde vezels, die zij beschouwen als een „speciaal” product, in de EG slechts wordt geleverd door Koreaanse producenten.
Einige Verwender machten außerdem geltend, dass der Typ „hollow conjugate“, den die vorgenannten Verwender als Spezialtyp bezeichneten, in der Gemeinschaft nur von südkoreanischen Herstellern angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastgesteld werd dat holle geconjugeerde vezels ook vervaardigd kunnen worden door de klagende EG-producenten daar deze over de nodige knowhow en machines beschikken.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass der Warentyp „hollow conjugate“ auch vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellt werden könnte, da er durchaus über das nötige technische Know-how und die erforderlichen Produktionsanlagen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien voerden een aantal verwerkende bedrijven aan dat bepaalde productsoorten (de zogenaamde holle geconjugeerde vezels) niet in de EG worden vervaardigd en in de nabije toekomst niet door EG-producenten vervaardigd zullen worden omdat de nodige technische uitrusting ontbreekt.
Darüber hinaus behaupteten verschiedene PSF-Verwender, dass bestimmte Typen der betroffenen Ware (die Produkte des Warentyps „hollow conjugate“) aufgrund mangelnder technischer Ausstattung nicht in der Gemeinschaft produziert würden und auch in der nahen Zukunft nicht von Gemeinschaftsherstellern produziert werden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
holLoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo bracht Hij mij tot de deur van het voorhof. Toen zag ik, en ziet, er was een hol in den wand.
Und er führte mich zur Tür des Vorhofs; da sah ich, und siehe war ein Loch in der Wand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En een zoogkind zal zich vermaken over het hol van een adder; en een gespeend kind zal zijn hand uitsteken in de kuil van den basilisk.
Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rot op hier en kruip terug in dat hol waar je je verstopt hebt!
Du kriechst am besten wieder in das Loch zurück, in dem du dich versteckt hast.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ze gaat terug in haar hol en een bruine at ze op.
Sehen Sie, sie geht in ihr Loch zurück und auch noch eine braune.
Korpustyp: Untertitel
Hij kroop misschien in een hol en is daar doodgegaan.
Vielleicht kroch er in ein Loch und starb.
Korpustyp: Untertitel
Wat rondlopen, denken, praten... Hyenapoep in een hol slaan.
Wir laufen herum, wir reden, wir denken, wir schlagen Hyänenkacke in ein Loch.
Korpustyp: Untertitel
Slaan jullie hyenapoep in een hol?
Ihr schlagt Hyänenkacka in ein Loch?
Korpustyp: Untertitel
Dit is net dat hol in Irak.
Es ist wie das Loch im Irak.
Korpustyp: Untertitel
Je zult in een hol gegooid worden dat zo donker en diep is... dat zelfs je dierbare Samaritan er niet in kan zien.
Sie werden in ein Loch geworfen, so dunkel und tief, dass sogar Ihr geschätztes Samaritan nicht hineinsehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Als er een hol was geweest, was ie erin gekropen.
Er wäre am liebsten in ein Loch gekrochen, wenn er eins gefunden hätte.
Korpustyp: Untertitel
holVersteck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jullie een hol of verstopplaats vinden moeten jullie het thermietpakket plaatsen.
Also, wenn Ihr auf ein Versteck oder eine Höhle stoßt, hat das Ablegen des Thermitpakets oberste Priorität.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem gevonden en toen ging je met hem terug naar zijn hol.
Okay, Du hast ihn gefunden und dann bist Du mit ihm in sein Versteck gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Dus je hebt je garage omgetoverd tot... Wat elke geheime misdaadvechter nodig heeft... een hol.
Also hast du deine Garage in ein... was jeder geheime Verbrechensbekämpfer braucht, ein Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Het hol van de man met het groene oog.
lm Versteck des grünäugigen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een geheim hol, begrepen?
Das ist ein geheimes Versteck. Verstehst du mich?
Korpustyp: Untertitel
Wat elke geheime misdaadvechter nodig heeft... een hol.
Was jeder geheime Verbrechensbekämpfer braucht... Ein Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Toen Hollowface uit zijn hol kwam, keken de mensen dwars door hem heen. Alsof hij onzichtbaar was.
Als Hohlgesicht aus seinem Versteck kam, sahen die Leute durch ihn hindurch, als wäre er unsichtbar.
Korpustyp: Untertitel
Daar ontdekten we zijn vreselijke hol, gevuld met uit de dorpen gestolen schatten.
"wo wir sein schreckliches Versteck entdeckten, " "gefüllt mit Schätzen, gestohlen aus den Dörfern."
Korpustyp: Untertitel
Dit zou suggereren in een of ander hol.
Das würde ein Versteck irgendeiner Art vermuten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was zijn hol?
Wie war sein Versteck?
Korpustyp: Untertitel
holArsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je nog meer van zulke dingen zegt, priester, groeien er straks onkruid en netels uit je hol.
Noch mehr Poesie, Priester, und dir wächst Unkraut aus dem Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Mijn voet onder je hol?
Mein Fuß in deinem Arsch?
Korpustyp: Untertitel
Die baan kunde gij in oew hol douwen.
Die Stelle kannst du dir in den Arsch schieben.
Korpustyp: Untertitel
Vinger in zijn hol, en vernederd worden.
Finger in den Arsch. Und er will dabei gedemütigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kon niet eerder. Het is hier het hol van Pluto.
Nein, ich konnte nicht eher, immerhin bin ich hier gerade am Arsch der Welt!
Korpustyp: Untertitel
En dan krijg je van mij een schop onder je hol.
Ich bringe 'nen Fuß an deinen Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Hij stribbelde eerst tegen, maar toen ik hem brownies beloofde.. vloog hij die ladder op alsof zijn hol in brand stond.
Zuerst zögerte er, doch dann habe ich ihm eine Schüssel Brownies versprochen, und er flatterte die Leiter hoch, als ob sein Arsch brennen würde.
Korpustyp: Untertitel
Stop een souvlaki in je gore Griekse hol.
Steck dir ein Souvlaki in deinen griechischen Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Rot op, voor ik dat citatenboekje in je hol ram.
Verschwinde, bevor ich dir deine Zitate in den Arsch schiebe!
Korpustyp: Untertitel
lk houd niet, zoals jij, van gasten die dingen in hun hol rammen.
lm Gegensatz zu dir mag ich keine Typen, die mir Sachen in den Arsch stecken.
Korpustyp: Untertitel
holIso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Burset komt uit het hol." Dat is onze mantra.
"Burset kommt aus der Iso." Das ist unser Mantra.
Korpustyp: Untertitel
Burset komt uit het hol.
Na schÃ♪n, Burset kommt aus der Iso.
Korpustyp: Untertitel
-Burset komt uit het hol.
Burset kommt aus der Iso.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan niet eeuwig in het hol blijven. Hoe langer ze er zit, hoe meer we ons blootstellen aan...
Wir kÃ♪nnen sie nicht ewig in der Iso lassen, und je länger sie drin ist, desto angreifbarer werden wir für...
Korpustyp: Untertitel
-Wijven die het hol in gaan.
Ein Haufen Tussen, die in der Iso landen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me het goedmaken en niet in het hol belanden.
Ich mache es wieder gut, statt in die Iso oder die Hochsicherheit zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Als laf zijn betekent dat ik geen ratten wil eten in het hol--
Wenn Feigheit bedeutet, nicht in der Iso Ratten fressen zu wollen...
Korpustyp: Untertitel
Niemand gaat naar het hol--
Niemand geht in die Iso...
Korpustyp: Untertitel
Je gaat het hol in.
Du gehst in die Iso.
Korpustyp: Untertitel
holLager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondertussen, in het hol van de rooien.
Währenddessen im Lager der Rotschöpfe...
Korpustyp: Untertitel
Waar is het hol?
- Das Lager, wo ist es?
Korpustyp: Untertitel
Dat hol was niet van onze sluipschutter.
Das Lager gehörte unserem Scharfschützen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij woont zeker al de afgelopen twee weken in een met urine doordrenkt hol in het park.
Er hat in einem Urin getränkten Lager im Park gelebt, - in den letzten zwei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Technische recherche is nu op zoek naar haar hol.
- Die Forensik durch-sucht das Untergeschoss nach ihrem Lager.
Korpustyp: Untertitel
Het is het hol van A.
Das ist A's Lager.
Korpustyp: Untertitel
De enige weg om de top van de berg te bereiken, is via het hol van de Tugarin draak.
Der einzige Weg, die Spitze des Berges zu erklimmen, ist es, das Lager des Tugarin-Drachen zu durchqueren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het, het hol van de draak.
Dort ist es, das Lager des Drachen.
Korpustyp: Untertitel
holleere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we het nog eens herhalen voor de sceptici van welke kant dan ook: dankzij het Europees Parlement is de pluralistische en levende democratie geen hol concept, maar een realiteit.
Das ist eine nützliche Erinnerung für Skeptiker aller Richtungen, dass dank des Europäischen Parlaments das Konzept einer pluralistischen und lebendigen Demokratie keine leere Hoffnung, sondern Realität ist.
Korpustyp: EU
Zolang Israël niet in veiligheid kan leven, blijft er van het vredesproces niets over dan een hol pleidooi.
Solange Israel nicht in Sicherheit lebt, bleibt der Frieden lediglich eine leere Beteuerung.
Korpustyp: EU
De hol klinkende verklaringen waarmee men zojuist het vijftigjarig bestaan van de Verdragen van Rome heeft gevierd, mogen gerust vervangen worden. Er moeten veel fermere en moediger woorden voor in de plaats komen, ter verdediging van deze lidstaat die in zijn vrijheid wordt belaagd.
Die leere Rhetorik, mit der der 50. Jahrestag der Römischen Verträge zelebriert wurde, müsste durch einige wesentlich entschiedenere und mutigere Worte zur Verteidigung dieses Mitgliedstaats, dessen Freiheit bedroht wurde, ersetzt oder zumindest ergänzt werden.
Korpustyp: EU
Zonder dit grootse gebaar van Frankrijk zou Europa wederom een hol begrip zijn gebleven.
Ohne Frankreichs Größe wäre Europa wieder nur eine leere Idee geblieben.
Korpustyp: EU
Solidariteit is geen hol woord en het is niet hetzelfde als medelijden. Het betekent verantwoordelijkheid, eerlijkheid en de waarheid onder ogen zien.
Solidarität ist keine leere Phrase oder Mitleid, sondern bedeutet Verantwortungsbewusstsein und Fairness und sich der Wahrheit zu stellen.
Korpustyp: EU
holHöhlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We brachten uren samen door, net als dieren in hun hol.
Stundenlang klebten wir aufeinander, wie Tiere in ihren Höhlen.
Korpustyp: Untertitel
Zo diep mogelijk. Als dieren in hun hol, bang om te bevriezen.
So tief es nur geht, wie Tiere in Höhlen, die Angst haben, zu erfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Naar hun gruwelijke hol?
Schleppten sie dich in ihre abscheulichen Höhlen?
Korpustyp: Untertitel
De leeuwen in hun hol bibberen als hij nadert.
Die Löwen in ihren Höhlen beben vor Angst, wenn er sich nähert.
Korpustyp: Untertitel
Van het oude ras hebben er maar een paar het overleefd... verborgen in een hol of verspreid net zoals stof die meewaait met de wind.
Nur eine Handvoll der alten Geschlechter überlebten, versteckt in Höhlen oder verstreut, wie Staub im Wind.
Korpustyp: Untertitel
holkonkav
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Profielen recht tot hol; middelmatige spierontwikkeling
Profile geradlinig bis konkav; durchschnittliche Muskelfülle
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle profielen hol tot zeer hol; beperkte spierontwikkeling
Alle Profile konkav bis sehr konkav; geringe Muskelfülle
Korpustyp: EU DGT-TM
Achterbout profielen hol tot zeer hol
Hinterviertel Profile konkav bis sehr konkav
Korpustyp: EU DGT-TM
Rug smal en hol, met zichtbare beenderen
Rücken narrow and concave with bones apparentschmal und konkav, mit hervorstehenden Knochen
Korpustyp: EU DGT-TM
holkonkav
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle profielen hol tot zeer hol; beperkte spierontwikkeling
Alle Profile konkav bis sehr konkav; geringe Muskelfülle
Korpustyp: EU DGT-TM
Achterbout profielen hol tot zeer hol
Hinterviertel Profile konkav bis sehr konkav
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle profielen hol tot zeer hol; beperkte spierontwikkeling
Profile konkav bis sehr konkav; geringe Muskelfülle
Korpustyp: EU DGT-TM
holDrecksloch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weggaan uit dit hol... weg van deze stank. Onze spieren rekken in de echte wereld. En ondertussen een vreselijke oude heks uitschakelen... die me al eeuwenlang in de weg staat.
Gehe raus aus diesem Drecksloch, nimm eine Pause von diesen stinkenden Versagern, dehne unsere Muskeln in der echten Welt und währenddessen tötest du eine erbärmliche, alte Hexe, die mir schon seit Jahrhunderten im Weg steht.
Korpustyp: Untertitel
lk zit liever levenslang in dit hol dan te vechten voor de verkeerde zaak tegen mensen die ik niet haat.
Ich bleibe lieber den Rest meines Lebens in diesem Drecksloch als zu entkommen und wieder für Sachen zu kämpfen, an die ich nicht glaube. Gegen Leute, die ich nicht hasse.
Korpustyp: Untertitel
Of je kunt de rest van je leven in een Afrikaans hol wegrotten.
Oder Sie können auch in einem afrikanischen Drecksloch für den Rest ihres Lebens verrotten.
Korpustyp: Untertitel
holLöcher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan schieten ze terug hun hol in.
Dann schlüpfen sie in ihre Löcher.
Korpustyp: Untertitel
Hou je wel van een vies hol, Jeff?
Magst du dreckige Löcher, Jeff?
Korpustyp: Untertitel
Kruip jullie hol maar weer in, rare, koude freaks.
Geht und kriecht zurück in eure Löcher, ihr grusligen, kalten Freaks.
Korpustyp: Untertitel
holverrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms is het allerergste... de allerergste situatie... de motor die al je zintuigen op hol laat slaan.
Manchmal ist das Schlimmste, - der schlimmstmögliche... Zustand des Seins, wenn all unsere Sinne verrückt spielen.
Korpustyp: Untertitel
En ook geen jong meisje dat een man zijn hoofd op hol laat slaan.
Und auch kein junges Oing, das einen Mann verrückt macht vor Hunger.
Korpustyp: Untertitel
De telefoons in gans onze buurt slaan op hol.
In unserem Viertel spielen die Handys verrückt.
Korpustyp: Untertitel
holverrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een auto-immuunziekte is eigenlijk een op hol geslagen infectie.
Autoimmunkrankheiten sind normalerweise verrückt spielende Entzündungen.
Korpustyp: Untertitel
Je verbeelding kan op hol slaan als je alleen maar bloed ziet.
Deine Fantasie kann verrückt spielen, wenn du nur Blut siehst.
Korpustyp: Untertitel
je schattige neusje en schattige oogjes laten mijn hart op hol slaan jouw schattige maniertjes en je schattige blik doen me smelten als gesmolten boter
Dein Näschen mich entzückt Dein Blick macht mich verrückt Es schlägt mein Herz vor Wonne
Korpustyp: Untertitel
holUnterschlupf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze Regina hier in haar hol gevangenhoudt, kun je op me rekenen.
Emma, falls Tamara Regina hier in diesem Unterschlupf im Hafen versteckt, dann helfe ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het hol van een geheim genootschap.
Das ist der Unterschlupf einer kannibalistischen Geheimgesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk was in zijn huis of hol en ik nam deze foto's.
Ich war in seinem Haus, oder seinem Unterschlupf, und ich habe Fotos gemacht.
Korpustyp: Untertitel
holEinzelhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die zit in het hol.
Die ist doch in Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk hebben ze 'n dweil in het hol.
Ich hoffe, sie haben viele Wischmopps in der Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Met pit beland je in het hol.
Frechheit bringt dich in die Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
holhohles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we onze koppen bij elkaar steken, dan hoor je een hol geluid.
Wenn wir das tun, gibt's ein hohles Geräusch.
Korpustyp: Untertitel
Op gordelhoogte zit een hol buisje. Dat is het hand-opblaas-ventiel.
An der Gürtellinie ist ein hohles Röhrchen, die nichtautomatische Aufpust-Tülde.