Auch die sonstigen Sachaufwendungen gingen vor allem aufgrund von niedrigeren Beraterhonoraren und sonstigen Honoraren zurück .
Overige beheerkosten daalden eveneens , voornamelijk dankzij een vermindering van consultancy - en professionele honoraria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und wie üblich würden 1 0 % Ihrer Honorare ans Corps gehen.
En je moet 10 procent van je honorarium aan het Corps betalen.
Korpustyp: Untertitel
Die Honorare und die Durchführungsbestimmungen sind in Anhang IV festgelegt.
De honoraria en desbetreffende uitvoeringsregels worden vastgesteld in bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind ja nur 30 % Ihres Honorars.
Het is maar een derde van uw honorarium.
Korpustyp: Untertitel
bei Aufträgen, die Planungsarbeiten zum Gegenstand haben, die Honorare, Provisionen sowie andere vergleichbare Vergütungen.
voor opdrachten betreffende een ontwerp, de te betalen honoraria, provisies en andere wijzen van bezoldiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würde alles tun, um sie zu beschützen und je größer das Honorar, desto größer ist ihre Loyalität.
Ze zal alles doen om ze te beschermen en des te meer haar honorarium, des te groter haar trouw.
Korpustyp: Untertitel
wenn es vor dem 26. Lebensjahr selbst ein Gehalt, Einkünfte oder Honorare bezieht;
wanneer het vóór die leeftijd op persoonlijke gronden een salaris, inkomen of honorarium geniet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geld, das ich auftreiben konnte, ist für Ihr Honorar, für Kost und Logis.
Het geld dat ik heb weten in te zamelen is voor uw honorarium, kost en onderdak.
Korpustyp: Untertitel
ausschließlich für die Bezahlung angemessener Honorare und die Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste bestimmt sind,
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir senken den prozentualen Anteil an Honoraren - um einen bestimmten Betrag.
De honoraria wordt verlaagd door een compenserend bedrag.
Korpustyp: Untertitel
Honorarvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anleger besitzen keine substanziellen Rechte, die die Entscheidungskompetenz des Fondsmanagers beeinträchtigen könnten. Der Fondsmanager empfängt für seine Dienste ein marktübliches Honorar, das im angemessenen Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen steht.
De fondsbeheerder ontvangt een marktconforme vergoeding voor zijn diensten die evenredig is aan de verleende diensten en heeft ook een pro rata belegging in het fonds gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er empfängt für seine Dienste ein marktübliches Honorar in Höhe von 1 % der verwalteten Vermögenswerte sowie 20 % der Fondsgewinne, sofern eine festgelegte Gewinnhöhe erreicht wird.
De fondsbeheerder ontvangt een marktconforme vergoeding voor zijn diensten ter hoogte van 1 procent van de activa onder beheer en 20 procent van alle winsten uit het fonds als een bepaald winstniveau wordt behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sponsor legt die Geschäftsbedingungen des Conduits fest und verwaltet die Geschäftstätigkeiten des Conduits gegen ein marktübliches Honorar.
De sponsor bepaalt de voorwaarden van de conduit en beheert de activiteiten van de conduit tegen een marktconforme vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Honorar steht in angemessenem Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen.
De vergoeding is evenredig aan de verleende diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reden wir über ein akzeptables Honorar, okay?
Dus laten we het over een goede vergoeding hebben.
Korpustyp: Untertitel
Denn nun müssen Sie mit niemandem das Honorar teilen.
Want nu hoef je met niemand de vergoeding te delen.
Korpustyp: Untertitel
Für ein bescheidenes Honorar.
Tegen 'n kleine vergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Um das zu beweisen, verzichten wir auf unser übliches Honorar und geben Ihnen das Geld zurück, das Sie bereits gezahlt haben.
Om het je te bewijzen, zie ik af van onze gebruikelijke vergoeding en geef het geld terug wat je al betaald hebt.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, werden wir, natürlich, über Ihr Honorar reden.
En daarna zullen we natuurlijk uw vergoeding bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Das Honorar, dass Sie aus dieser Prozedur beziehen, wird Ihr letztes sein.
De vergoeding die je krijgt voor deze ingreep zal je laatste zijn.
Korpustyp: Untertitel
Honorartarief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wie hoch ist Ihr Honorar?
Wat is uw tarief?
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Honorar.
Dat is mijn tarief.
Korpustyp: Untertitel
Was Ihr Honorar angeht, 35 Franc die Seite, wie bei uns üblich.
Had ik het tarief al genoemd? 35 franc per pagina, dat is gebruikelijk.
Korpustyp: Untertitel
Kéin Job zu schwer, kein Honorar zu hoch.
Geen klus te groot, geen tarief te hoog.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Auftrag für mein normales Honorar bekommen.
lk was hier vanwege een telefoontje... aan mijn normale tarief.
Korpustyp: Untertitel
Honorarsalaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben noch gar nicht über das Honorar geredet.
We hebben je salaris nog niet besproken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn wir hier heute Nacht fertig sind, müssen wir mein Honorar neu verhandeln.
Wanneer we hier klaar zijn vanavond... moeten we mijn salaris nog eens bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich verdreifache dein normales Honorar, wenn du mir bis Mittag einen Namen bringst.
lk zal je gebruikelijke salaris verdriedubbelen als ik deze middag een naam heb.
Korpustyp: Untertitel
Dann erhöhe ich dein Honorar.
Dan verhoog ik je salaris.
Korpustyp: Untertitel
Oder sein letztes Honorar?
Of zijn laatste salaris?
Korpustyp: Untertitel
Honorargeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich mein Honorar verliere, ist es auch für mich persönlich.
Voor mij ook als je me geld kost.
Korpustyp: Untertitel
Aber in Anbetracht des Risikos wird das Honorar etwas höher liegen.
Maar gezien de risico's wil ik meer geld dan anders.
Korpustyp: Untertitel
Wird es anders sein, für ein Honorar zu jagen?
ls het echt anders om voor geld te jagen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Honorar schon überwiesen.
lk heb het geld al overgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Aber es muss doch Männer geben, die so etwas gegen ein Honorar erledigen.
- Maar er moeten mensen zijn... die zulke dingen voor geld doen, bedoel ik.
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verdopple Ihr Honorar.
Wat betalen ze? lk verdubbel het.
Korpustyp: Untertitel
Mein Honorar beträgt $140.
Nu, mijn loon is 140 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Honorar geklärt?
Wat zijn haar prijzen?
Korpustyp: Untertitel
- Gegen Honorar, natürlich.
lk heb jou altijd al de meest geschikte Dosi gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte unseres Honorars, sofort!
We willen 50% van ons loon, contant, nu:
Korpustyp: Untertitel
Das Doppelte ihres üblichen Honorars?
Twee maal je normale prijs?
Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich jetzt mein Honorar?
Krijg ik de auteursrechten terug?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Wade regelt Ihr Honorar.
Mr Wade zorgt voor de betaling.
Korpustyp: Untertitel
Mein Honorar ist natürlich inbegriffen.
Dat is natuurlijk inclusief mijn loon.
Korpustyp: Untertitel
Besonders nach Billys Honorar gestern.
Zeker met wat Billy u gisterenavond gegeven heeft.
Korpustyp: Untertitel
Brills Honorar ist abhängig vom Risiko.
Brill rekent per risico.
Korpustyp: Untertitel
Gegen ein Honorar machen wir private Dreharbeiten.
We doen prive-shoots tegen betaling.
Korpustyp: Untertitel
Und dein Honorar beträgt 500 Dollar.
En je vraagt hier $500 voor.
Korpustyp: Untertitel
Dann kümmern wir uns jetzt um's Honorar.
We halen wat van de rekening af.
Korpustyp: Untertitel
Eine Klausel bezüglich meines Honorars war enthalten...
Ja, mijn provisie is...
Korpustyp: Untertitel
Dann wäre da noch mein Honorar.
lk moet nog betaald worden.
Korpustyp: Untertitel
von gebietsansässigen Einheiten erhaltene Honorare oder Gagen
door de ingezeten eenheden ontvangen honoraria of gages
Korpustyp: EU IATE
an gebietsfremde Einheiten gezahlte Honorare oder Gagen
aan de niet-ingezeten eenheden betaalde honoraria of gages
Korpustyp: EU IATE
Es war gutes Geld, plus Honorare.
Het betaalde goed, plus royalty's.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, ich verzichte aufs Honorar.
- Maar je hoefde me toch niet te betalen?
Korpustyp: Untertitel
Mein Honorar ist $450 pro Stunde.
lk vraag 450 dollar per uur.
Korpustyp: Untertitel
Honorar: eine Million Dollar pro Mord.
Huidige prijs: een miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Eddie. Ich verzichte aufs Honorar.
Laat ik het zo zeggen... deze keer doe ik het gratis.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ein ansehnliches Honorar zahlen.
- lk zal je er goed voor betalen.
Korpustyp: Untertitel
Druck- und Verlagsdienste auf Honorar- oder Vertragsbasis
Uitgeverijen en drukkerijen voor een vast bedrag of op contractbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sorge. Wir vertreten dich. Natürlich ohne Honorar.
Mijn kantoor treedt gratis voor je op.
Korpustyp: Untertitel
Bei deinem Honorar könnte zumindest etwas Farbe dabei sein.
Met jou als verantwoordelijke moet het toch zeker wat kleur hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein Sexprotz-Honorar berechnen, wenn es sich rumspricht.
Je kunt wel dekgeld gaan vragen als dat verhaal bekend wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen mitteilen, wie Sie mein Honorar überweisen können.
Je hoort nog hoe ik het voorschot wil ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Kosten fürs Haus und Charlies Honorar tragen alle.
Na aftrek van de kosten en Charlie's toeslag.
Korpustyp: Untertitel
Das sind ja Honorare wie vor der Perestroika!
Het lijken wel prijzen van voor de perestrojka.
Korpustyp: Untertitel
Mein Honorar liegt bei 40o/o des Streitwertes.
lk krijg 40 procent van wat ze jullie uitkeren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein grundlegendes, menschliches Bedürfnis, das Fundament für Honorar...
Dat lijkt me nogal ontmoedigend als je bewondering zoekt. Dat zoekt ieder mens.
Korpustyp: Untertitel
Das Honorar für meine Hilfe bei ihrer Immigration ist festgelegt.
De kosten voor mijn hulp bij uw immigratiezaken zijn duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bertrand sagte, er kümmere sich ums Honorar.
lk dacht dat Mr. Bertrand zou zorgen voor alle...
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal, wenn Sie von meinem Honorar hören?
Zelfs niet als je hoort wat ik vraag?
Korpustyp: Untertitel
Druck- und Verlagsdienste auf Honorar- oder Vertragsbasis (CPC 88442)
Uitgeverijen en drukkerijen voor een vast bedrag of op contractbasis (CPC 88442)
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist mein Honorar jetzt ein wenig höher.
Uiteraard is mijn gage nu wel wat hoger.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euer Basis-Honorar verdoppeln... $20, 000.
lk zal jullie minimum voorschot verhogen $20, 000.
Korpustyp: Untertitel
Weil deren Honorar mehr wert ist als ihr Buy-ln.
- Omdat hun toeslag meer dan haar inkoop opbrengt.
Korpustyp: Untertitel
Er ist superb. Aber was wäre sein Honorar?
- Ja, maar hoeveel kost hij?
Korpustyp: Untertitel
Das doppelte Honorar für einen Bruchteil der Arbeit.
De klant verdubbelt de beloning.
Korpustyp: Untertitel
Na ja... wenn wir uns über das Honorar einig werden.
Nou... als we overeen komen met de percentages.
Korpustyp: Untertitel
Direkt zurechenbare Kosten beinhalten beispielsweise Honorare für die Software-Installation.
Direct toe te rekenen uitgaven zijn bijvoorbeeld de betaling van de installateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Honorare und die Durchführungsbestimmungen sind in Anhang IV festgelegt.
De honoraria en desbetreffende uitvoeringsregels worden vastgesteld in bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Honorar für das Geschäft erhöht sich ab sofort von 1 auf 5%. 5 Milliarden Won.
Mijn deel gaat per direct omhoog van 1 naar 3 procent. 5 miljard won.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie freiwillig das Armutsgelübde abgelegt haben, geht Ihr Honorar an das Kloster...
Op grond van de gelofte van armoede die u vrijwillig hebt afgelegd, gaan alle inkomsten naar het klooster.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie mir bitte die Rechnung über Ihr Honorar. Ich bitte Sie, sich zu entfernen.
Aub geef me jullie rekeningen en wees vriendelijk om te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Entweder, Sie gehen leer aus und ich ruiniere Ihre Karriere, oder ich kann Ihr Honorar verdreifachen.
lk kan jullie niets betalen en jullie carrières om zeep helpen... of ik kan jullie beloning verdrievoudigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hinzufügen, daß wir in den 10 Jahren... kein Honorar verlangt haben.
We hebben ons al tien jaar voor deze zaak ingezet.
Korpustyp: Untertitel
Herr Vole ist ehrlich. Er sagte, wir müssen unsere Honorare einklagen.
Zo oprecht, dat hij me al verteld heeft, dat we hem... moeten aanklagen, om ons loon te kunnen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, dass wir jeder 15 rausholen können. Die Honorare sinken?
Die klus is minder lucratief, maar 15 mille houden we er elk wel aan over.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ehe wir über mein Honorar reden, stelle ich eine Reihe von nicht verhandelbaren Bedingungen.
Voor we verdergaan, moet je eerst akkoord gaan met wat voorwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Hat mein Honorar verdreifacht und alles kam nur per E-Mail.
Verdrievoudigde mijn beloning en stuurde alles via e-mail.
Korpustyp: Untertitel
Eine lückenlose Offenlegung muss nicht nur Gehälter, sondern auch Honorare, Essenseinladungen und Co. enthalten.
De consequente openbaarmaking moet niet alleen betrekking hebben op salarissen, maar ook op andere vergoedingen, uitnodigingen voor diners, enz.
Korpustyp: EU
Honorare für unabhängige Sachverständige im Sinne von Artikel 17 dieser Verordnung,
honoraria voor onafhankelijke deskundigen als bedoeld in artikel 17 van deze verordening,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Honorar würde wahrscheinlich stark von den Einnahmen abhängen, die durch die Anlagen erzielt werden.
Het profiel van een dergelijke kostenvergoeding zou naar alle waarschijnlijkheid nauw gekoppeld zijn aan de inkomsten uit de activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit es klar ist: Das vereinbarte Honorar von $500 pro Mann... ist vereinbart.
Even voor de duidelijkheid, het overeengekomen bedrag van 500 dollar per man, is te nemen of te laten.
Korpustyp: Untertitel
Wohin es fließt interessiert Sie nicht, solange Sie ihr Honorar bekommen.
Het kan u niet schelen waarheen, als u uw provisie maar krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn beide Männer an Vixen gearbeitet haben, war das wohl ihr Honorar.
Dat was vast voor hun werk met Vixen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht gern darüber, aber da wäre die Frage meines Honorars.
Nu, ik doe dit niet graag maar ik moet het even over mijn verloning hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Den Spitznamen von der vermeintlichen Person, die vermeintlich mein Honorar zahlt.
Van de veronderstelde persoon, die mij zou betalen.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie nichts von dem Honorar haben wollen, das ich heute bekommen habe.
Omdat je jouw deel voor het feuilleton niet wou.
Korpustyp: Untertitel
der Honorare von Tierärzten, mit denen speziell für dieses Programm ein Vertrag abgeschlossen wurde.
de salarissen van dierenartsen die speciaal voor dat programma contractueel in dienst zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalkosten (Löhne und Gehälter, Ausbildungskosten, Soziallasten und Dienstreisekosten) sowie Honorare für Dienstleistungen und technische Beratung;
personeelskosten (lonen en salarissen, opleidingskosten, sociale bijdragen en kosten van dienstreizen) en vergoedingen voor diensten en technische adviezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Aufträgen, die Planungsarbeiten zum Gegenstand haben, die Honorare, Provisionen und sonstige Vergütungen.
voor opdrachten betreffende een ontwerp, de te betalen honoraria, provisies en andere wijzen van bezoldiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine angemessene Regelung, die gewährleistet, dass die Honorare für Abschlussprüfungen
De lidstaten zien erop toe dat er adequate regels bestaan die bepalen dat de honoraria voor wettelijke controles van jaarrekeningen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Honorare für unabhängige Sachverständige im Sinne von Artikel 16 der vorliegenden Verordnung — HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
honoraria voor onafhankelijke deskundigen als bedoeld in artikel 16 van deze verordening, HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht so aus, als würde ich letztendlich doch noch das Honorar für diesen Job einstreichen.
Ziet er naar uit dat ik de premie voor deze klus alsnog kan innen.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Ihr Honorar jetzt erhöhen oder irre ich mich da?
lk hoor dat de prijs dit jaar een beetje hoger uit zal vallen...
Korpustyp: Untertitel
Dann würden Granville Baxter das Erbe für wohltätige Zwecke verwalten, natürlich für ein beträchtliches Honorar.
Dan valt het beheer van de erfenis toe aan Granville en Baxter, die daar goed voor betaald zullen worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme nur ein Honorar wenn sie gefunden werden, also ja.
Mijn inkomen is gebaseerd op het terugvinden van dingen, dus ja.
Korpustyp: Untertitel
Nachdrückliche Empfehlung. Er nimmt deftige Honorare, um den Armen zu helfen.
Nee, hij wordt aanbevolen, en rekent pittige prijzen.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden teilweise von Auftragnehmern Honorare für westliche Experten abgerechnet, obwohl östliche Experten eingesetzt waren.
Lasthebbers hebben voor een deel honoraria in mindering gebracht voor westerse experts terwijl oosterse experts werden ingeschakeld.
Korpustyp: EU
Die Kommission spricht sich für die Abschaffung von Fest- und Mindestpreisen und für ergebnisabhängige Honorare aus.
De Commissie steunt het wegnemen van vaste prijzen en minimumprijzen, plus het gebruik van op resultaten gebaseerde tarieven.
Korpustyp: EU
Diese Berufsgruppen legen im Großen und Ganzen die Honorare selber fest, zumindest in der Republik Irland.
Over het algemeen bepalen bedrijven hun eigen honoraria, in elk geval in de Republiek Ierland.
Korpustyp: EU
Diese sonstigen Kosten können z.B. Honorare des Vertreters des Antragstellers oder vorprozessuale Kosten umfassen.
Het kan onder meer gaan om kosten voor de vertegenwoordiger van een indiener van een vordering of om buitengerechtelijke kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Aufträgen, die Planungsarbeiten zum Gegenstand haben, die Honorare, Provisionen sowie andere vergleichbare Vergütungen.
voor opdrachten betreffende een ontwerp, de te betalen honoraria, provisies en andere wijzen van bezoldiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Honorare von Ausbildern, die nicht als nationale oder gemeinschaftliche Beamte tätig sind;
vergoedingen van lesgevers die niet in de hoedanigheid van functionaris van een lidstaat of van de Gemeenschap optreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies und die 28% Honorar von den 8 Millionen von Grace abgezogen und gleichmäßig aufgeteilt, ergibt 375.000 pro Familie.
Trekken we dat en de 28 procent af van de 8 miljoen van Grace, en delen we het evenredig, dan komen we uit op 375000 per gezin.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens erfuhren wir, dass die Honorare der Anwälte der Kläger... bis zu der Summe von 400 Mio. Dollar
We vernamen ook dat het ereloon van de advocaten van de eisers... 32% bedroegen van een schadevergoeding tot 400 miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es ganz getestet habe. Wird Mr. Vadik Ihnen die andere Hälfte Ihres Honorars zukommen lassen.
Als er uitgebreidere tests zijn gedaan, krijgt u de andere helft uitbetaald.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Ihnen ein Honorar für externe Anwälte zahlen, für die Zeit, die Sie für die Vorbereitung aufwandten.
Wat we wel kunnen doen is een consultancy-loon afspreken voor de tijd die je reeds hebt besteed om de zaak op te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Es war, als fühlten sie sich schuldig, dass sie mir mein Honorar nicht zahlen. Dass sie der Tatsache Rechnung tragen.
Aangezien ze zich schuldig voelden dat ze me niet tijdig hadden betaald, zouden ze bij de betaling rekening houden met schadevergoedingen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie in diesem Prozess vertreten soll, verlange ich mein Honorar erst, wenn wir gewonnen haben.
Als u akkoord gaat dat ik u in deze zaak vertegenwoordig... dan vraag ik geen betaling tot de zaak gewonnen is.
Korpustyp: Untertitel
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung rechtlicher Dienstleistungen dienen,
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de terugbetaling van kosten voor rechtsbijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fondsmanager erhält feste und leistungsbezogene Honorare, die in einem angemessenen Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen stehen.
De fondsbeheerder ontvangt vaste en prestatiegebonden vergoedingen die evenredig zijn aan de verleende diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermögensverwalter erhält feste und leistungsbezogene Honorare, die in einem angemessenen Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen stehen.
De vermogensbeheerder ontvangt vaste en prestatiegebonden vergoedingen die evenredig zijn aan de verleende diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Löhnen und Gehältern zählen auch Prämien, Zahlungen für Akkord- und Schichtarbeit, Zulagen, Honorare, Trinkgelder, Provisionen und Sachbezüge.
Tot de lonen behoren ook premies, stukloon, toeslagen voor ploegendienst, toelagen, honoraria, fooien, provisies en beloningen in natura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich es tue, bekommen Sie natürlich das volle Honorar. Ich mache das nicht für den Gehaltsscheck.
Als ik het doe, betaal ik je het hele bedrag als het boek niet meer nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise sind es 10 %, aber da es um Stonebanks geht, möchte ich mein Honorar... wenn möglich sofort.
Normaal is het tien procent, maar als je achter Stonebanks aangaat, zou ik graag mijn deel... nu willen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Halbridge zahlte ihm ein einmaliges Honorar, damit er in die USA einreist und die Obligationen aus dem Land schafft.
Halbridge heeft hem een eenmalige bedrag betaald om naar de VS te komen en de obligaties buiten te smokkelen.
Korpustyp: Untertitel
Am Donnerstag bat ich um die Bereitstellung von Informationen zur laufenden Diskussion um die Dolmetscher und die Auszahlung ihrer Honorare.
Op donderdag heb ik om informatie gevraagd in verband met het conflict rond de betaling van de tolken.
Korpustyp: EU
Die Honorare und die Reise- und Aufenthaltskosten werden aus den für das spezifische Programm ‚Ideen‘ bereitgestellten operativen Mitteln bestritten.
De honoraria en reis- en verblijfskosten komen ten laste van de voor het specifiek programma Ideeën toegewezen beleidsbegroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Honorare und Durchführungsbestimmungen für die Teilnahme der Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates des ERC an Plenarsitzungen des Wissenschaftlichen Rates
Honoraria en uitvoeringsregels voor de deelname van de leden van de Wetenschappelijke Raad van de ERC aan plenaire vergaderingen van de Wetenschappelijke Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekostenerstattungen und Honorare müssen so geändert werden, daß sie dem entsprechen, was von der Allgemeinheit als akzeptabel empfunden wird.
Reisvergoedingen en honoraria moeten zo worden gewijzigd dat ze overeenkomen met wat algemeen als aanvaardbaar wordt gezien.
Korpustyp: EU
Lhre Vermieterin ersuchte um einen Räumungsbefehl für ihre Wohnung, der Zeitungsjunge verbrannte ihre Zeitungen, man beschuldigte sie des Diebstahls von Eipulver, und ihr Verleger behielt ihr Honorar ein.
Haar huisbaas ging naar de rechter om haar eruit te zetten haar krant werd verbrand, ze werd van diefstal beschuldigd en de uitgever hield royalty's vast.
Korpustyp: Untertitel
Sie messen nur die Entwicklung für Wohngebäude, nicht aber für Wohngebäude für Gemeinschaften und gewerbliche Gebäude. Ebenfalls nicht gemessen werden Grundstückspreise und Honorare für Architekten und andere Gebühren.
Zij meten alleen de ontwikkeling van woningen — dus met uitzondering van gebouwen voor collectieve bewoning —, bedrijfsgebouwen, grondprijzen en honoraria van architecten en anderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen beantragten, bei der Berechnung des Vorteils aus dieser Regelung die Kosten für Honorare spezialisierter Agenten, Provisionen und verschiedene andere Ausgaben abzuziehen.
De ondernemingen stelden dat de kosten voor gespecialiseerde agenten, verkoopcommissies en verschillende andere kosten in mindering moesten worden gebracht bij de berekening van het voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt von Arbeitnehmern kann die Form von Löhnen und Gehältern annehmen. Dazu zählen auch Prämien, Zahlungen für Akkord- und Schichtarbeit, Zulagen, Honorare, Trinkgelder, Provisionen und Sachbezüge.
De beloning van werknemers kan, behalve uit loon, bestaan uit bonussen, stukloon, toeslagen voor ploegendienst, toelagen, honoraria, fooien, provisies of beloningen in natura.