Daher ist die Registrierung aller Lieferverträge über in der Gemeinschaft erzeugten Hopfen vorzusehen.
Er dient daarom een registratiesysteem van het geheel van contracten voor de levering van hop in de Gemeenschap te worden opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 407 Jahren... nahmen wir besten Hopfen und Gerste für ein vollmundiges Lagerbier.
87 jaar geleden... namen we de beste hop en gerst om een sprankelend bier van te brouwen.
Korpustyp: Untertitel
Der Partie des ursprünglichen Hopfens wird vor der Aufbereitung eine Kennnummer zugeteilt.
Vóór de bereiding wordt aan de partij oorspronkelijke niet-bereide hop een identificatienummer toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wie auch immer, Sie denken darüber nach, Hopfen in... - der Türkei anzubauen, oder?
Je denkt er dus over hop te verbouwen in Turkije?
Korpustyp: Untertitel
Einbeziehung von Tabak, Baumwolle, Olivenöl und Hopfen
Integratie van tabak, katoen, olijfolie en hop
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer ich habe Unrecht und es liegt mehr Potential in Weizen, als in Gerste und Hopfen.
Tenzij ik het mis heb en ontbijtgranen meer winst maken dan gerst en hop.
Korpustyp: Untertitel
Erhält der Hopfen nach der Zertifizierung eine andere Verpackung, so wird er einem neuen Bescheinigungsverfahren unterzogen, gleichgültig ob eine Verarbeitung stattgefunden hat oder nicht.
Indien de verpakking van de hop wordt veranderd na de certificering, met of zonder verdere verwerking, wordt de hop onderworpen aan een nieuwe certificeringsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich höre, haben sie beschlossen, noch mehr Hopfen reinzutun.
lk hoorde dat ze hadden besloten om er meer hop aan toe te voegen.
Korpustyp: Untertitel
Hopfen und Hopfenerzeugnisse in kleinen Packstücken, die zum Verkauf an Privatpersonen zu deren persönlichem Verbrauch bestimmt sind;
hop en van hop afgeleide producten in kleine verpakkingen bestemd voor de verkoop aan particulieren voor eigen gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die köstliche Mischung aus bester Gerste und Hopfen ist das einzige Bier, das die Regierung "vorzüglich" nennt.
Gebrouwen uit de lekkerste gerst en hop is het het enige bier met het keurzegel van de overheid.
Zu Position 1302 gehören insbesondere Süßholz-Auszug, Pyrethrum-Auszug, Hopfen-Auszug, Aloe-Auszug und Opium.
Zoethoutextract (drop), pyretrumextract, hopextract, aloë-extract en opium worden aangemerkt als plantensappen en plantenextracten, bedoeld bij post 1302.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hopfen"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hopfen-Blütenspanner
Hopdwergspanner
Korpustyp: Wikipedia
Hopfen-Zünslereule
Hopsnuituil
Korpustyp: Wikipedia
Großer Hopfen-Wurzelbohrer
Hopwortelboorder
Korpustyp: Wikipedia
Kleiner Hopfen-Wurzelbohrer
Slawortelboorder
Korpustyp: Wikipedia
Heißwasserextrakt auf der Basis von Hopfen.
door middel van warm water verkregen hopextract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihr ist Hopfen und Malz verloren.
Zij is een hopeloos geval. Vergeet haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' den Hopfen bei Vollmond selbst gepflückt.
lk plukte eigenhandig de kruiden, bij volle maan.
Korpustyp: Untertitel
Steig schon ein, Raymond. Hier sind Hopfen und Malz verloren.
Stap in, Raymond, we hebben hier niets meer te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal zu ihm gebetet, aber bei mir ist wohl Hopfen und Malz verloren.
lk heb een keer tot Hem gebeden. lk denk dat ik verloren ben.
Korpustyp: Untertitel
Ermittlung des Anteils an Blättern und Stielen sowie Abfällen von Hopfen
Bepaling van het gehalte aan bladeren, stengels en hopafvallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 1302 gehören insbesondere Süßholz-Auszug, Pyrethrum-Auszug, Hopfen-Auszug, Aloe-Auszug und Opium.
Zoethoutextract (drop), pyretrumextract, hopextract, aloë-extract en opium worden aangemerkt als plantensappen en plantenextracten, bedoeld bij post 1302.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachteilige Auswirkungen auf die Qualität des Hopfens sind dadurch nicht zu erwarten.
De hopkwaliteit zou er dus niet onder lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die wahre Zier, das sag ich hier, Ist der Grüne Drachen Hopfen
Want 't bier dat er echt toe doet wordt getapt in de Groene Draak
Korpustyp: Untertitel
Geeignete Informationen zur Marktlage und zu den Entwicklungsaussichten des Gemeinschaftsmarktes für Hopfen sind erforderlich.
Er zijn adequate gegevens nodig over de huidige situatie van de hopmarkt in de Gemeenschap en de vooruitzichten voor de ontwikkeling daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hopfen ist zweihäusig, d. h., auf einer Pflanze bilden sich entweder nur weibliche oder männliche Blütenstände.
Het is een tweehuizige plant, d.w.z. dat elke plant uitsluitend mannelijke of uitsluitend vrouwelijke bloemen draagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbau von Hopfen im Tettnanger Gebiet wird 1150 erstmals urkundlich erwähnt (P. Heidtmann „Grünes Gold“ 1994, S. 12).
Van de hopteelt in Tettnang wordt in een oorkonde voor het eerst melding gemaakt in 1150 (P. Heidtmann „Grünes Gold” 1994, blz. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Brauereierzeugnis, das aus Rückständen von gemälztem und nicht gemälztem Getreide und anderen stärkehaltigen Erzeugnissen, die Hopfen enthalten können, besteht.
Product van de brouwerij, samengesteld uit de residuen van gemoute en ongemoute granen en andere zetmeelhoudende producten, eventueel met hopproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bevorzugte Verwendung der effizientesten Anwendungstechniken, wie die Verwendung von Anwendungsgeräten für Pestizide mit geringer Abdrift, insbesondere in Raumkulturen wie Hopfen, Obstanlagen und Rebflächen;
geven de voorkeur aan de meest doeltreffende toepassingstechnieken, zoals het gebruik van toepassingsapparatuur waarbij weinig verwaaiing optreedt, vooral bij opgaande gewassen als boomgaarden, wijngaarden en hopakkers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Vorschriften des Vertrags über staatliche Beihilfen auf die unter die gemeinsame Marktorganisation für Hopfen fallenden Erzeugnisse Anwendung finden.
Bijgevolg moeten de bepalingen van het Verdrag inzake de steunmaatregelen van de staten van toepassing zijn op de producten die onder deze gemeenschappelijke marktordening vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, eigentlich wollte ich erst bei der Verordnung über Hopfen das Wort ergreifen, aber jetzt geht es um die Statistik, und da muß ich meine Pflicht erfüllen.
Mijnheer de Voorzitter, ik had eerlijk gezegd de indruk dat ik over de hopverordening moest spreken, maar nu word ik met het probleem van de statistieken geconfronteerd en dus zal ik mijn plicht moeten doen.
Korpustyp: EU
Mit Rücksicht auf die Bedürfnisse der Verbraucher ist die Möglichkeit vorzusehen, unter bestimmten Voraussetzungen für die Herstellung von Hopfenpulver und Hopfenextrakt zertifizierten Hopfen zu mischen, der nicht von derselben Sorte und demselben Anbaugebiet stammt.
In verband met de behoeften van de hopverbruikers, is het wenselijk in bepaalde omstandigheden te voorzien in de mogelijkheid om voor de vervaardiging van hopmeel en hopextract gecertificeerde hopsoorten te mengen die niet van dezelfde rassen zijn en niet van dezelfde plaatsen van productie afkomstig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 darf jedoch für die Herstellung von Hopfenpulver und Hopfenextrakt in der Gemeinschaft erzeugter zertifizierter Hopfen derselben Ernte, der aber von verschiedenen Sorten und Anbaugebieten stammt, gemischt werden, sofern die dem Erzeugnis beigefügte Bescheinigung folgende Angaben enthält:
In afwijking van lid 2 mogen verschillende gecertificeerde hopsoorten van oorsprong uit de Gemeenschap, die van dezelfde oogst zijn, maar van verschillende rassen en uit verschillende plaatsen van productie, bij het vervaardigen van meel en hopextracten worden vermengd, op voorwaarde dat het certificaat bij het product de volgende gegevens bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Herstellung von Hopfenpulver und Hopfenextrakt dürfen zertifizierte Hopfenerzeugnisse aus in der Gemeinschaft erzeugtem zertifiziertem Hopfen derselben Ernte, der aber von verschiedenen Sorten oder Anbaugebieten stammt, gemischt werden, sofern die dem Erzeugnis beigefügte Bescheinigung folgende Angaben enthält:
Gecertificeerde hopproducten die zijn bereid uit gecertificeerde hopsoorten van oorsprong uit de Gemeenschap, die van dezelfde oogst zijn, maar van verschillende rassen en uit verschillende plaatsen van productie, mogen bij het vervaardigen van meel en hopextracten worden vermengd, op voorwaarde dat het certificaat bij het product de volgende gegevens bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Einhaltung der Bestimmungen über die gemeinsame Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse (Kulturpflanzen, Wein, Olivenöl, Obst und Gemüse, Hopfen, Milch und Milchprodukte, Rind- und Kalbfleisch, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Honig) bestehen bereits etablierte und spezifische Kontrollsysteme.
Voor het toezicht op de naleving van de regelgeving die in het kader van de gemeenschappelijke landbouwmarkt (bv. voor landbouwgewassen, wijn, olijfolie, groenten en fruit, hopplanten, melk en zuivelproducten, rund- en kalfsvlees, schapenvlees, geitenvlees en honing) van kracht is, bestaat reeds een goed functionerend specifiek controlesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1299/2007 veröffentlicht die Kommission zu Beginn eines jeden Kalenderjahres im Amtsblatt der Europäischen Union das gesamte Verzeichnis der anerkannten Erzeugergemeinschaften für Hopfen.
Krachtens artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1299/2007 moet de Commissie bij het begin van elk kalenderjaar de lijst van de in de loop van het voorgaande jaar erkende producentengroeperingen publiceren in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergänzungszahlung wird Betriebsinhabern, die Hopfen erzeugen, je Hektar in einer Höhe von bis zu 25 % der nach Maßgabe von Titel IV Kapitel 10d zu leistenden und in Anhang VI genannten hektarbezogenen Zahlungen gewährt.
De extra betaling wordt per hectare toegekend aan hopproducerende landbouwers, bedraagt maximaal 25 % van de in bijlage VI genoemde betalingen per hectare en wordt verleend overeenkomstig titel IV, hoofdstuk 10 quinquies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Rat für einen Zeitraum von fünf Jahren eine Pauschalbeihilfe festgelegt hat, ist die Kommission der Auffassung, daß es nicht erforderlich ist, einen jährlichen Bericht über die Erzeugung und Vermarktung von Hopfen vorzulegen.
Aangezien de Raad besloten heeft het steunbedrag voor vijf jaar vast te stellen, acht de Commissie de indiening van een jaarverslag over de hopproductie en de situatie op de hopmarkt overbodig.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 201 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 (Verordnung über die einheitliche GMO) wird die Verordnung (EG) Nr. 1952/2005 des Rates vom 23. November 2005 über die gemeinsame Marktorganisation für Hopfen [2] am 1. Juli 2008 aufgehoben.
Verordening (EG) nr. 1952/2005 van de Raad van 23 november 2005 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector gedroogde voedergewassen [2] wordt op 1 juli 2008 ingetrokken op grond van artikel 201, lid 1, onder c), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 (integrale-GMO-verordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopfen ist eine Sonderkultur, die vorwiegend regionale Bedeutung hat, und der Tabaksektor ist zwar ebenfalls für die Landwirtschaft und Beschäftigung in vielen Regionen wichtig, steckt jedoch einerseits in einer wirtschaftlichen Krise und andererseits wird dieser Sektor mit einem ungesunden Lebensstil assoziiert.
De sector tabak is in veel regio’s belangrijk voor de landbouw en de werkgelegenheid maar bevindt zich in een economische crisis. Bovendien wordt deze sector geassocieerd met een ongezonde levensstijl.
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1295/2008 der Kommission [2] enthält in Anhang I das Verzeichnis der in Drittländern zuständigen Stellen, welche zur Ausstellung der Bescheinigungen befugt sind, die bei der Einfuhr von Hopfen und Hopfenerzeugnissen aus diesen Ländern beigelegt werden müssen.
Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1295/2008 van de Commissie [2] bevat de lijst met instanties in derde landen die bevoegd zijn om de verklaringen af te geven waarvan uit die landen ingevoerde hopproducten vergezeld gaan.