linguatools-Logo
199 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Humanressourcen menselijke hulpbronnen 101 menselijk potentieel 93 personele middelen 66 personeel 50

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Humanressourcen menselijk kapitaal 29 mensen 23 menselijke middelen 20 personele 15 menselijke 15 human resources 13 arbeidskrachten 8 hulpbronnen 7 personeelsbeleid 5 arbeidspotentieel 5

Verwendungsbeispiele

Humanressourcen menselijke hulpbronnen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission stimmte auch zu, die Zuweisungen für Finanzmittel und Humanressourcen in vollem Umfang zu integrieren.
Ook heeft de Commissie ingestemd met de volledige integratie van de toewijzing van financiële en menselijke hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
Aber die Erhöhung der Humanressourcen – sowohl bei uns als auch in der Dritten Welt – ist unabdingbar.
Voorts is een toename van menselijke hulpbronnen – zowel bij ons als in de derde wereld – onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
Die Fortentwicklung der Humanressourcen sollte in den europäischen und nationalen Strategien zugunsten der Beschäftigung eine zentrale Rolle spielen.
De ontwikkeling van de menselijke hulpbronnen moet een sleutelrol spelen in de Europese en nationale strategieën voor werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Das Benchmarking von Humanressourcen ist besonders wichtig.
Vooral benchmarking voor menselijke hulpbronnen is belangrijk.
   Korpustyp: EU
In einer globalisierten Welt werden Europa und die einzelnen EU-Staaten durch die Qualifikation ihrer Humanressourcen definiert.
In een geglobaliseerde wereld zullen Europa en de EU-landen worden beoordeeld op basis van de kwalificaties van hun menselijke hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
Sicherheit beinhaltet jedoch auch Humanressourcen.
Veiligheid is echter ook een zaak van de menselijke hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
Sie schafft eine neue Haushaltslinie, die der Finanzierung von kleinen Entwicklungsprojekten und der grenzübergreifenden Zusammenarbeit Priorität verleihen und die Humanressourcen verstärken wird.
Er wordt een nieuwe begrotingslijn gecreëerd, die prioriteit verleent aan de financiering van kleinschalige ontwikkelingsprojecten en grensoverschrijdende samenwerking, en die de menselijke hulpbronnen versterkt.
   Korpustyp: EU
Wird die Ausbildung im Bereich der Humanressourcen reformiert?
Wordt het beroepsonderwijs hervormd op het terrein van de menselijke hulpbronnen?
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung von Effizienz und Transparenz beim Einsatz der Humanressourcen ist begrüßens- und bemerkenswert und begründet.
Pogingen om het gebruik van menselijke hulpbronnen transparanter en efficiënter te maken zijn dus welkom en verdedigbaar.
   Korpustyp: EU
Wissen und Innovation müssen die zentralen Prioritäten der Union sein, das heißt eigentlich steht nur eines im Vordergrund: die Humanressourcen.
Kennis en innovatie: dat is de enige echte, grote prioriteit, en dat betekent menselijke hulpbronnen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Referat Humanressourcen afdeling Human Resources 1
Dienststelle Humanressourcen dienst Human Resources
GD Humanressourcen und Sicherheit directoraat-generaal Personele middelen en veiligheid
directoraat-generaal Personeelszaken en algemeen beheer
DG Personele middelen en veiligheid
DG Personeelszaken en algemeen beheer
Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit directoraat-generaal Personele middelen en veiligheid
directoraat-generaal Personeelszaken en algemeen beheer
DG Personele middelen en veiligheid
DG Personeelszaken en algemeen beheer
Direktion Humanressourcen und Finanzen directoraat Personeel en Interne Diensten
directoraat Personeel en Financiën
directoraat E
E
Direktion Entwicklung der Humanressourcen directoraat Ontwikkeling human resources
Task-force "Humanressourcen,allgemeine und berufliche Bildung,Jugend" Task-force "Menselijke hulpbronnen,onderwijs,opleiding en jeugdzaken"

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Humanressourcen"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Referat Interne Organisation und Planung der Humanressourcen
afdeling Interne Organisatie en Planning personeelssterkte
   Korpustyp: EU IATE
Ausreichende Humanressourcen für den Dauereinsatz während 7 Tagen.
Vermogen om gedurende 7 dagen 24 uur per dag te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der Qualifikation der Humanressourcen sind Asymmetrien zu verzeichnen.
Ook op het gebied van de scholing van werknemers worden onevenwichtigheden waargenomen.
   Korpustyp: EU
Die Feststellung des Rechnungshofes, daß Humanressourcen fehlten, ist vollkommen zutreffend.
Wat de Rekenkamer zegt over het personeelstekort is volkomen juist.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich folgendes unterstreichen: Die Ausbildung unserer Humanressourcen ist oberstes Gebot.
Ik zou willen eindigen met de volgende woorden: scholing van de mens op de eerste plaats.
   Korpustyp: EU
In Montenegro: Gewährleistung der langfristigen Lebensfähigkeit der für die Verwaltung der Humanressourcen zuständigen Behörde.
In Montenegro: Waarborgen van de duurzaamheid van de autoriteit voor beheer van het personeelsbestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk gilt den Investitionen und Humanressourcen einschließlich der Strategien für die häusliche Betreuung.
Er zal speciale aandacht worden besteed aan investerings- en personeelsaspecten, met inbegrip van thuiszorgstrategieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbindung von KMU und Humanressourcen in Projekte sind wichtige Schwerpunkte.
Belangrijk is dat het MKB bij het proces betrokken wordt en dat gebruik wordt gemaakt van de lokaal beschikbare knowhow.
   Korpustyp: EU
Eine solche Verstärkung der Humanressourcen muss mit einer Aufstockung der materiellen Mittel einhergehen.
Een dergelijke versterking van de beschikbare menskracht moet samengaan met een versterking op het financiële vlak.
   Korpustyp: EU
Das führt zu Verschwendung, zur Verschwendung von Geld, zur Verschwendung von Humanressourcen, zur Verschwendung von Effizienz.
Dit leidt tot verspilling, verspilling van geld, verspilling van mankracht, verspilling van efficiency.
   Korpustyp: EU
Dazu sollte Erfahrung sowohl im Finanzmanagement als auch im Management von Humanressourcen gehören.
Daar valt ook ervaring zowel op financieel vlak als op het vlak van personeelszaken onder.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich zieht das eine verstärkte internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Finanz- und Humanressourcen nach sich.
Dat vereist vanzelfsprekend versterkte internationale samenwerking, zowel wat betreft financiële als humanitaire middelen.
   Korpustyp: EU
Wie beabsichtigt Europa, seine Humanressourcen zu halten, die so maßgeblich zur Innovation in Europas Schulen, Universitäten und Forschungszentren beitragen?
Hoe wil Europa zijn beroepsbevolking behouden, die zo belangrijk is voor innovatie in de Europese scholen, universiteiten en onderzoekscentra?
   Korpustyp: EU
Wir haben uns nachdrücklich für die Ausbildung der Humanressourcen, die Bereitstellung von Infrastrukturen und die Verbreitung der Kommunikationstechnologien eingesetzt.
We hebben ons sterk toegelegd op opleidingen, daarvoor de infrastructuur geleverd en geïnvesteerd in communicatietechnologie.
   Korpustyp: EU
Die Kofinanzierungsbewerber sollten in ihrer Region, in ihrem Land bzw. auf der internationalen Ebene eine Schlüsselrolle beim Aufbau von Kapazitäten für Humanressourcen in der Forschung spielen.
Aanvragers van medefinanciering zullen doorgaans een sleutelrol spelen in de capaciteitsopbouw van het op hun gebied actieve onderzoekspersoneel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss die Europäische Union mehr finanzielle Mittel und Humanressourcen einsetzen sowie die interregionale Zusammenarbeit und die Einbeziehung der Zivilgesellschaft fördern.
De Europese Unie moet bovendien meer financiële middelen en mankracht vrijmaken om de interregionale samenwerking te bevorderen, met inbegrip van de burgermaatschappij.
   Korpustyp: EU
Statistiken über Humanressourcen in Wissenschaft und Technologie (einschließlich geschlechtsspezifischer Statistiken und Mobilitätsstatistiken), Patentstatistiken, Statistiken über Hochtechnologieindustrien und wissensbasierte Dienstleistungen sowie sonstige Statistiken über Wissenschaft und Technologie.
statistieken over wetenschaps- en technologiepersoneel (met inbegrip van statistieken naar geslacht en mobiliteitsstatistieken), octrooistatistieken, statistieken over hightechsectoren en kennisdiensten en andere wetenschaps- en technologiestatistieken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bedarf Unterstützung der Kommission, insbesondere bei ihren Projekten für ein integriertes System zur Verwaltung von Humanressourcen und die Erfassung aller Polizeibeamten;
de Commissie waar nodig te ondersteunen, met name in haar projecten voor een geïntegreerd personeelsbeheerssysteem en de politietelling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr wurden u.a. Ineffizienz, beschränkte Humanressourcen und geringe Erfahrung, geringe Aufnahmefähigkeit in den Empfängerländern, Verteilung der Kredite auf eine zu breite Palette von Programmen beobachtet.
De waarheid is dat we te maken hebben met gebrekkige efficiency, personeelstekort en gebrek aan ervaring, geringe opnamecapaciteit van de begunstigde landen, versnippering van de kredieten over een veelheid aan programma's, enzovoorts.
   Korpustyp: EU
Gemeinden und regionale Behörden betrachten diese als ihre eigenen Mittel, die sie jedoch nur dann zurückbekommen können, wenn sie viel Geld und Humanressourcen in Lobbyarbeit und Verhandlungen investieren.
Gemeenten en regionale overheden zien dat als hun eigen geld, maar ze kunnen dat geld alleen krijgen door veel geld en menskracht te steken in lobbyen en onderhandelen.
   Korpustyp: EU
Hierfür brauchen wir eine Aufstockung der öffentlichen Investitionen, sonst werden unsere großen Unternehmen ihre menschlichen und technischen Kapazitäten und Humanressourcen einbüßen und wir Kompetenzen verlieren.
Dit vereist dat de overheidsinvesteringen weer op gang komen. Gebeurt dit niet, dan kunnen onze grote concerns hun personeelsbestand en technische kennis niet op peil houden en gaan wij er in capaciteit op achteruit.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diesen Fehler korrigieren, unter anderem durch eine deutlich verbesserte finanzielle Ausstattung der vierten Aktionslinie des Programms, also der sogenannten Humanressourcen.
Geef ons de kans die fout te corrigeren, onder andere door het vierde actiepunt van het programma, namelijk de zogenaamde human ressources, beter te financieren.
   Korpustyp: EU
Die dabei verfügbar werdenden Mitarbeiter werden größtenteils den Diensten zur Verfügung gestellt, um die dort bereits in den letzten drei Jahren aufgestockten Humanressourcen zur Finanzreform zu komplettieren.
De medewerkers die daarbij vrij komen kunnen voor het merendeel worden ingezet bij de verschillende diensten, als aanvulling op het personeelsbestand voor de financiële hervorming dat de afgelopen drie jaar is opgebouwd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schätzt, dass die Mindernutzung verfügbarer Humanressourcen und die gestiegenen Kosten durch schlechte Gesundheit, Kriminalität usw. jährlich zwischen einer und zwei Milliarden Euro ausmachen könnten.
De Commissie raamt dat de kosten van de werkloosheid en de bredere kosten van slechte gezondheid, misdaad en dergelijke tussen de 1 en 2 miljard euro per jaar kunnen bedragen.
   Korpustyp: EU
Das Missverhältnis zwischen den der Kommission zur Verfügung stehenden Humanressourcen und den ihr übertragenen neuen Aufgaben, zu denen noch weitere kommen werden, ist offensichtlich.
Het spreekt vanzelf dat de menskracht van de Commissie onvoldoende is voor de nieuwe taken die haar zijn toevertrouwd, laat staan de taken die er nog bij zullen komen.
   Korpustyp: EU
Allerdings wird das Problem der Humanressourcen nicht durch die im Berichtigungsschreiben enthaltene Wiederverwendung des Personals, die nur 4 % betrifft, gelöst werden können.
De reorganisatie waar de nota van wijzigingen van rept en die slechts 4% betreft, zal het personeelsprobleem zeker niet oplossen.
   Korpustyp: EU
Nur wenn es wegen des Fehlens ausreichender Humanressourcen unmöglich ist, diese Option umzusetzen, könnte die zweite Option herangezogen werden, und zwar durch die Einstellung hochqualifizierter europäischer Experten.
Alleen als het door personeelsgebrek onmogelijk mocht blijken die optie te realiseren, kan optie 2 worden overwogen, die inhoudt dat hooggekwalificeerde Europese deskundigen worden ingehuurd.
   Korpustyp: EU
Europa investiert noch wenig in die Humanressourcen, in diesem enormen Bereich haben wir viel an Boden verloren, den wir nun zurückerobern müssen.
Europa investeert nog steeds weinig in opleiding. Op dit terrein moet er een grote achterstand worden weggewerkt.
   Korpustyp: EU
Sie sieht außerdem eine Anhebung der Kapazität für die Programmierungs- und Durchführungstätigkeit vor, wofür eine größere Ausstattung mit Humanressourcen unerlässlich ist.
Ten tweede is er sprake van een grotere capaciteit voor het programmeren en het opstarten van programma's, waarvoor meer geld voor menskracht ter beschikking moet worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach müssen wir diejenigen, die an einer Umstrukturierung interessiert sind, stärker unterstützen und die vom Berichterstatter in seinem Bericht erwähnte Zusammenlegung von Flächen und Humanressourcen fördern.
We moeten meer doen om degenen te helpen die geïnteresseerd zijn in een reorganisatieprogramma, door het delen van land en arbeid, zoals de rapporteur in zijn verslag heeft aangestipt.
   Korpustyp: EU
Die Gesundheitssysteme werden vielmehr als Belastung für die einzelstaatlichen Haushalte - und nicht als Investition in die Humanressourcen - betrachtet, die den Bedingungen der Finanzdisziplin anzupassen sind.
Het volksgezondheidsstelsel wordt daarmee enkel nog gezien als een uitgavenpost voor de nationale begroting, en niet als een investering in de mens.
   Korpustyp: EU
Investitionen in die Entwicklung der Humanressourcen, Höherqualifizierung und die Beteiligung an Systemen des lebenslangen Lernens sollten durch gemeinsame finanzielle Beiträge von Regierungen, Einzelpersonen und Arbeitgebern gefördert werden.
Investeringen in personeelsontwikkeling, bijscholing en een leven lang leren dienen te worden aangemoedigd door gezamenlijke financiële bijdragen van overheden, particulieren en werkgevers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang begrüße ich, dass die Europäische Kommission das von der irischen Regierung für den Zeitraum 2000-2006 beschlossene Operationelle Programm für Humanressourcen gebilligt hat.
Met het oog hierop verheugt het mij dat de Europese Commissie haar goedkeuring heeft verleend aan het beleidsprogramma voor de werkgelegenheid van de Ierse regering voor de periode van zeven jaar van 2000 - 2006.
   Korpustyp: EU
Und als Letztes schließlich noch der Aufbau von Kapazitäten: Entwicklung kompetenter Humanressourcen für alle oben genannten Bereiche sowie Entwicklung von erstklassigem Personal, das sich mit den Spitzenkräften der Welt messen kann.
India heeft zich opgeworpen als een leidinggevend land met enorme wetenschappelijke en technologische mogelijkheden op talloze maatschappelijke gebieden, en klimt verder naar boven. De gecombineerde kracht van de landen kan gebruikt worden in het voordeel van zowel India als de EU, als zij als partners deelnemen aan de opzet van het Wereldkennisplatform.
   Korpustyp: EU
Wir wissen alle, daß die "staatliche Beihilfetätigkeit" im Rahmen der Wettbewerbspolitik unter einem großen Mangel an Humanressourcen leidet, die diese Fälle, die immer zahlreicher und komplexer werden, verwalten sollen.
Iedereen weet dat de dienst die zich bezighoudt met overheidssteun inzake het mededingingsbeleid gebukt gaat onder een groot tekort aan mankracht voor de behandeling van deze gevallen, die niet alleen steeds talrijker, maar ook steeds complexer worden.
   Korpustyp: EU
Dazu merke ich vorerst nur an, daß das wirkliche Ziel dieses Pakts in der politischen und wirtschaftlichen Abhängigkeit der Länder der Region, der räuberische Aneignung ihres Reichtums sowie in der extensiven Ausbeutung ihrer Humanressourcen besteht.
Ik wil alleen opmerken dat men met dit pact de landen in dit gebied wil dwingen tot politieke en economische afhankelijkheid, hun rijkdommen wil wegroven en hun arbeiderspotentieel wil uitbuiten. Dat is het echte doel.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Freude zu sehen, wie sich unsere Rollen verkehrt haben, denn er war der Schattenberichterstatter für meinen Bericht über die Gesamtstrategie für die Reform der Humanressourcen, den dieses Haus Ende letzten Jahres verabschiedet hat.
Het is leuk dat onze rollen dit keer zijn omgedraaid, want hij was mijn schaduwrapporteur bij het verslag over het algemene beleid ten aanzien van de personeelshervormingen dat dit Parlement eind vorig jaar heeft goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Erläuternde Anmerkung: Software für die Unternehmensressourcenplanung ist Software, die für die Finanzbuchhaltung, die Betriebsbuchführung, die Humanressourcen, die Produktion, das Lieferkettenmanagement, das Projektmanagement, die Kundenpflege, die Datendienste oder die Zugangskontrolle verwendet wird.“
Toelichting: programmatuur voor enterprise resource planning wordt gebruikt bij financiële boekhouding, management accounting, personeelsbeheer, productiemanagement, toeleveringsketenmanagement, projectmanagement, klantrelatiebeheer, datadiensten en toegangscontrole."
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung von Hindernissen für die soziale Eingliederung und Förderung integrativer Arbeitsmärkte, insbesondere durch Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen, zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und zur Ermächtigung der Humanressourcen zu eigenverantwortlichem Handeln,
het opheffen van belemmeringen voor sociale integratie en steun voor breed toegankelijke arbeidsmarkten, met name via acties voor de verbetering van de levensstandaard, de bestrijding van werkloosheid en vergroting van de weerbaarheid van de beroepsbevolking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistiken über Humanressourcen in Wissenschaft und Technologie (HRST) (einschließlich geschlechtsspezifischer Statistiken und Mobilitätsstatistiken): Entwicklung und Umsetzung eines umfassenden Rahmens für HRST-Statistiken im Wesentlichen durch eine effizientere Nutzung vorhandener nationaler und internationaler Datenquellen (auch innerhalb des Europäischen Statistischen Systems).
statistieken over wetenschaps- en technologiepersoneel (HRST) (met inbegrip van geslachtspecifieke en mobiliteitsstatistieken): ontwikkeling en toepassing van een uitgebreid kader voor HRST-statistieken, voornamelijk door doeltreffender gebruik te maken van bestaande nationale en internationale gegevensbronnen (ook binnen het Europees statistisch systeem).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies um so mehr, wenn man in Rechnung stellt, wie bedeutend der ökonomische und finanzielle Beitrag der Europäischen Union von seinem Umfang her ist. Nicht geringer ist ihr Beitrag in qualitativer Hinsicht im Bereich der materiellen Mittel und der Humanressourcen.
Daarbij dient men zich in toenemende mate te realiseren dat de economische bijdragen van de Unie bijzonder hoog zijn en dat het gaat om materiële en humanitaire steun van hoge kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Doch wir müssen auch wissen, dass es beispielsweise in Sachen Umwelt nur zwei oder drei Beamte gibt, die für alle zehn neuen Mitgliedstaaten zuständig sind, weshalb es offensichtlich sehr wohl ein Problem mit den Humanressourcen gibt.
Maar we moeten ook weten dat bijvoorbeeld in milieuvraagstukken slechts twee of misschien drie functionarissen zich bezighouden met alle tien nieuwe lidstaten, dus er is duidelijk sprake van een probleem qua mankracht.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren müssen die Humanressourcen der Geheimdienste, sprich die herkömmlichen Spione, wesentlich stärker zum Einsatz kommen, anstatt sich ausschließlich auf moderne Technologien zu konzentrieren, auch wenn das vielleicht aufregender ist.
Verder moet er veel gebeuren op het gebied van . Ik bedoel hiermee de inzet van ouderwetse spionnen in plaats van enkel en alleen moderne technologie, ook al is dat sexier.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordert unser Ausschuss die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und unter Berücksichtigung der politischen Rahmenbedingungen für den Fremdenverkehr auf nationaler und regionaler Ebene eine Untersuchung über den Bedarf an Humanressourcen zu erstellen.
Daarom dringen wij bij de Europese Commissie aan op een onderzoek naar de marktbehoeften. Dit onderzoek moet geschieden in samenwerking met de lidstaten en in de context van een op nationaal en regionaal vlak opgezette strategie.
   Korpustyp: EU
Verminderung der Humanressourcen, Unsicherheit, teuere private Pflege, Kommerzialisierung des Rentensystems, Armut und soziale Ausgrenzung: Das alles kommt auf die Arbeitnehmer zu, denn dem Kapital, für dessen Wettbewerbsfähigkeit die Sozialversicherungssysteme geopfert werden, sollen Prosperität, völlige Zügellosigkeit und enorme Gewinne vorbehalten sein.
Afroming van het arbeiderspotentieel, dure particuliere voorzieningen, commercialisering van het pensioenstelsel, armoede en sociale uitsluiting: dat zijn de maatregelen die men voor de werknemers in petto heeft. Voor het kapitaal, op wiens concurrentiealtaar de socialezekerheidsstelsels worden opgeofferd, wil men daarentegen meer robuustheid, onbegrensde vrijheid en enorme winsten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch betonen, dass wir angesichts unserer sehr begrenzten Humanressourcen, auch wenn wir alle mehr tun möchten, unsere Maßnahmen darauf konzentrieren müssen, das, was wir bereits jetzt unternehmen, richtig zu tun.
Maar hoezeer iedereen ook wil dat er meer gebeurt, we moeten door het nijpende personeelstekort in de eerste plaats zorgen dat we datgene in orde krijgen waar we al mee bezig waren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch die Fraktion der Liberalen möchte zum Ausdruck bringen, dass wir die Initiativen, die Sie, Herr Kinnock, im Bereich der Humanressourcen auf den Weg gebracht haben, sehr unterstützen.
Mijnheer de Voorzitter, ook de liberale fractie wil graag tot uitdrukking brengen dat wij de initiatieven die u, geachte heer Kinnock, op personeelsgebied heeft geëntameerd van ganser harte ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Ich betone hier unser Unbehagen hinsichtlich der Einrichtung von Agenturen: Wir haben große Bedenken in Bezug auf die Rechenschaftspflicht dieser Einrichtungen sowie hinsichtlich des effektiven und wirksamen Einsatzes von Humanressourcen in den Institutionen.
Ik wijs erop dat we verontrust zijn over de oprichting van de agentschappen: we maken ons ernstig zorgen over de verantwoordingsplicht van die agentschappen alsmede over de efficiënte en effectieve inzet van de medewerkers in de instellingen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sind Initiativen der Kommission wie die zur Senkung von unnötigen bürokratischen Belastungen dieser Unternehmen um 25 % oder zur Förderung der Investitionen in die Qualität der Humanressourcen und in Forschungsvorhaben nur zu begrüßen.
Initiatieven zoals pogingen van de Europese Commissie om de onnodige bureaucratie waar deze bedrijven telkens weer tegenaan lopen met 25 procent te verminderen en de investeringen in de kwaliteit van werknemers en onderzoek te bevorderen, dienen daarom te worden toegejuicht.
   Korpustyp: EU
Das Programm Menschen sieht wichtige Maßnahmen zur quantitativen und qualitativen Verbesserung der Humanressourcen im Forschungsbereich vor, um Europa für die Forscher attraktiver zu machen, ihren Exodus aufzuhalten und die Einbeziehung von Frauen zu fördern.
Het mensenprogramma omvat maatregelen om de beschikbare menskracht voor onderzoek zowel in kwalitatief opzicht als in kwantitatief opzicht te vergroten, om Europa aantrekkelijker voor onderzoekers te maken en hun exodus af te remmen en om te zorgen dat er meer vrouwelijke onderzoekers komen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen diese Richtlinie im Jahr der Chancengleichheit für alle, weil sie zeigen muss, dass die Diskriminierung nicht nur ein sozialer, moralischer und politischer Fehler, sondern auch eine Verschwendung von Humanressourcen ist.
In dit Jaar van gelijke kansen voor iedereen hebben we deze richtlijn nodig,want de richtlijn moet tonen dat discriminatieniet slechts een sociale, moreleen politieke fout is, maar ook een verspilling van energie.
   Korpustyp: EU
Man sollte ebenso bedenken, daß die internationale Gemeinschaft und vor allem die Länder der Europäischen Union kein besonderes Interesse an einer Intervention im Kosovo und an der Mobilisierung von materiellen und Humanressourcen und ­mitteln für eine solche Aktion hat.
Het kan ook geen kwaad erop te wijzen dat de internationale gemeenschap in het algemeen, en de landen van de Europese Unie in het bijzonder, geen specifiek belang hebben bij interventie in Kosovo en het mobiliseren van middelen en manschappen voor dit soort acties.
   Korpustyp: EU
An erster Stelle steht die Investition in die Humanressourcen: es kommt darauf an, mehr, aber auch besser zu investieren und private Investitionen zu mobilisieren, besonders in die Hochschulbildung und die berufliche Bildung.
Er moet meer, maar ook beter worden geïnvesteerd. Voorts moeten particuliere investeringen worden aangetrokken, vooral in het hoger en beroepsonderwijs.
   Korpustyp: EU
Seit vielen Jahren betrachten die Sozialpartner Sozialfonds, Humanressourcen und sogar den Geschäftswert als einen Kuchen, bei dem sie meinen, sich wie hungrige Kinder um das größte Stück streiten zu müssen.
Gedurende lange tijd hebben de sociale partners naar begrotingsmiddelen, menskracht en zelfs goodwill gekeken alsof het stukken taart waren waar ze, als hongerige kinderen, gedwongen om moesten vechten.
   Korpustyp: EU
Verordnung des Ministers für Wirtschaft und Arbeit vom 16.9.2004 über die Gewährung von finanziellen Beihilfen durch die Polnische Agentur für Unternehmensentwicklung im Rahmen des Sektoralen Operativen Programms „Humanressourcen“ 2004-2006 (Dz.U. 2007, Pos. 2115)
Besluit van de minister van Economische Zaken en Werkgelegenheid van 16.9.2004 inzake de toekenning door Polen (Agentschap voor de Industriële Ontwikkeling) van financiële steun als onderdeel van het sectorale operationele programma Personeelszaken 2004-2006 (Staatsblad 2007, item 2115)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Komponente Entwicklung der Humanressourcen leistet einen Beitrag zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts sowie zur Verwirklichung der prioritären Ziele der europäischen Beschäftigungsstrategie in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und Ausbildung und soziale Eingliederung.
Deze afdeling dient bij te dragen aan de versterking van de economische en sociale cohesie en aan de prioriteiten van de Europese werkgelegenheidsstrategie op het gebied van werkgelegenheid, onderwijs en opleiding en sociale integratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Ziele, die im Rahmen der Komponenten Regionale Entwicklung und Entwicklung der Humanressourcen im Einklang mit den einzelstaatlichen Prioritäten und den Prioritäten der Gemeinschaft verfolgt werden, die im ersten indikativen Mehrjahresplanungsdokument festgelegt sind,
een beschrijving van de doelstellingen in het kader van de genoemde afdelingen, overeenkomstig de nationale en communautaire prioriteiten, zoals beschreven in de eerste meerjarige indicatieve planning;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem operationellen Programm für Humanressourcen der EU für Irland für den Zeitraum von 2007 bis 2013 stellt die Europäische Union Irland 375 Mio. EUR aus dem Europäischen Sozialfonds zur Verfügung.
In het kader van het Operationeel Programma 'Human Recources' van de EU voor Ierland voor de periode 2007 tot 2013, verstrekt de Europese Unie 375 miljoen euro aan Ierland krachtens het Europees Sociaal Fonds.
   Korpustyp: EU
Wir müssen bereit sein, sowohl Geld als auch Humanressourcen zu investieren, damit im Rahmen einer Studie die Orte und Regionen eindeutig aufgezeigt oder – was noch besser wäre – evaluiert werden können, bei denen das Katastrophenrisiko am größten ist.
Wij moeten bereid zijn om meer geld en mankracht te investeren in het uitvoeren van een onderzoek waarin duidelijk aangegeven wordt of - wellicht nog beter - geëvalueerd wordt welke locaties en regio’s het meest rampgevoelig zijn.
   Korpustyp: EU
Es sollen nämlich nicht mehr wie bislang die Projekte in den Mittelpunkt gestellt werden, sondern die Akteure, damit in den Entwicklungsländern die Humanressourcen und die Fähigkeiten zur Selbstgestaltung entsprechend entwickelt und weiter ausgebaut werden können.
De bedoeling van gedecentraliseerde samenwerking is af te komen van het centrale karakter van de afzonderlijke projecten, om een centrale plaats in te ruimen voor veldwerkers en betrokken instellingen.
   Korpustyp: EU
Zweitens vollzog sich die exponentielle Erhöhung der Finanzhilfe auf dem Gipfel von Cannes zu einem Zeitpunkt, als es politisch nicht machbar war, die Humanressourcen der Kommission für die Ausführung dieser Mittel auch nur geringfügig zu erhöhen.
Ten tweede kwam de exponentiële steunverhoging op de Top van Cannes op een moment dat het politiek gezien onmogelijk was om zelfs een minimale personeelsuitbreiding in de Commissie door te voeren om deze steun ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU
Was Ihre Empfehlungen betrifft, Herr Jonckheer, so ist Ihnen bereits bekannt, daß meine Dienststellen derzeit - mit den wie immer knappen, aber hochqualifizierten Humanressourcen - aktiv an der Erstellung des Registers staatlicher Beihilfen und des "Anzeigers " staatlicher Beihilfen arbeiten.
Wat uw suggesties betreft, mijnheer Jonckheer, u weet dat de weinige, maar zeer bekwame personeelsleden van mijn diensten bezig zijn het register en het scoreboard over overheidssteun samen te stellen. Ik zie ook met belangstelling uit naar de resultaten van het achtste overzicht.
   Korpustyp: EU
Bei der Umsetzung in Rumänien wurde festgestellt, dass für das Beschäftigungsproblem der Volksgruppe der Roma ein anderer Ansatz nötig ist, als im Operationellen Programm zur Entwicklung der Humanressourcen verfolgt wurde.
Voor de toepassing in Roemenië is geconstateerd dat voor de Roma-bevolking een andere aanpak van de werkgelegenheid dient te worden gehanteerd als onderdeel van de maatregelen van het sectoraal operationeel programma voor personeelsontwikkeling (POSDRU).
   Korpustyp: EU
Insbesondere das Frascati-Handbuch zu Statistiken über Forschung und Entwicklung, das Canberra-Handbuch zu Statistiken über Humanressourcen in Wissenschaft und Technologie, das von der OECD herausgegebene OECD-Handbuch für Patentstatistiken sowie das von der OECD und der Europäischen Kommission (Eurostat) gemeinsam veröffentlichte Oslo-Handbuch zu Innovationsstatistiken sollten als Bezugsrahmen dienen.
Met name het Frascati-handboek over statistiek inzake onderzoek en ontwikkeling, het Canberra-handboek over statistiek over wetenschaps- en technologiepersoneel, het handboek over octrooistatistieken van de OESO en alsmede het Oslo-handboek over innovatiestatistieken, dat gezamenlijk is gepubliceerd door de OESO en de Europese Commissie (Eurostat), moeten een referentiekader bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Zielvorgaben der Lissabonner Strategie, oder anders ausgedrückt, dauerhaftes Wachstum eines wissensbasierten Wirtschaftsraums, mehr und bessere Arbeitsplätze, stärkeren sozialen Zusammenhalt und größere Chancengleichheit erreichen wollen, können wir es uns nicht erlauben, bei der Erfüllung dieser Ziele einen der Schlüsselfaktoren, d. h. die Humanressourcen, zu vernachlässigen.
Er is een bijzondere verantwoordelijkheid, een bijzondere taak op de schouders van de universiteiten van Litouwen en alle EU-lidstaten komen te rusten, aangezien we de strategie van Lissabon uitvoeren en streven naar een Europese Unie die een op kennis gebaseerde, economische unie is die zich dynamisch moet ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Das Erfordernis kurzfristiger Maßnahmen ist daher nicht zu unterschätzen, z. B. im Bereich der Steuerung der Wanderungsbewegungen von qualifizierten Arbeitskräften, die für die Staaten der Dritten Welt eine Katastrophe darstellen, da sie auf diese Weise der für ihre Entwicklung unabdingbaren Humanressourcen beraubt werden.
Daarom moeten we beslist maatregelen voor de korte termijn nemen, bijvoorbeeld op het gebied van het beheer van migratiestromen van geschoolde arbeiders. Die stromen zijn een ware plaag voor de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Der Mangel an Humanressourcen kann zwar eine Entschuldigung aus administrativer Sicht, kann und darf aber kein Vorwand für die Durchsetzung der politischen Prioritäten sein, insbesondere wenn es um die grundlegenden Bedürfnisse der Bevölkerung in Ländern geht, die Katastrophen dieser Größenordnung erlitten haben.
Administratief gezien kan personeelsgebrek misschien als excuus gelden. Het kan en mag echter geen voorwendsel zijn als het om de tenuitvoerlegging van politieke prioriteiten gaat, en al helemaal niet als die de elementaire behoeften van de bevolking betreffen in landen die door een grote ramp zijn getroffen.
   Korpustyp: EU
Als Reaktion auf einen dringenden Appell des Sondervertreters des Generalsekretärs, Dr. Bernard Kouchner, und des Hohen Repräsentanten, Herrn Xavier Solana, haben die Mitgliedstaaten ihre Beiträge für die internationalen Polizeikräfte der UNO sowohl in bezug auf die finanzielle und technische Hilfe als auch hinsichtlich der Humanressourcen erheblich aufgestockt.
In antwoord op het dringende verzoek van de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal, Bernard Kouchner, en de hoge vertegenwoordiger, Javier Solana, hebben de lidstaten hun bijdrage aan de internationale politiemacht van de VN aanzienlijk verhoogd, zowel wat de financiële en technische steun als het aantal mankrachten betreft.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, daß Bildung und berufliche Bildung in größeren Zusammenhängen gesehen werden müssen, wobei es unser Ziel ist, das neue Denken zu fördern und anzuregen und vor allem in den Bereichen Forschung und Technologie gutausgebildete Humanressourcen in ausreichender Zahl zur Verfügung zu stellen.
Om een dergelijke dimensie in onderwijs en opleiding te bevorderen, moeten de nationale en communautaire inspanningen op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en onderwijs beter worden gecoördineerd en moet een grotere synergie worden bereikt tussen programma's, innoverende initiatieven, onderzoeksactiviteiten en de industrie.
   Korpustyp: EU
Aber darüber hinaus ist auch von etwas die Rede, das schon im ersten Bericht auftrat und in diesem mehrmals wiederholt wird: von der beschränkten Verfügbarkeit der Humanressourcen im Verhältnis zu den von der Kommission auf Ersuchen der Öffentlichkeit oder des Rates und manchmal auch des Parlaments übernommenen Aufgaben.
Maar bovendien iets dat al in het eerste verslag stond en dat nu verschillende malen herhaald wordt: de beperkte personeelscapaciteit in verhouding tot de taken die de Commissie op verzoek van de publieke opinie, de Raad en soms ook van dit Parlement op zich heeft genomen.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den unmittelbaren und mittelfristigen Bedarf im Zusammenhang mit dem ITER sowie für die weitere Entwicklung der Kernfusion werden Initiativen ergriffen, die bei der Ausbildung der „ITER-Generation“ sicherstellen sollen, dass zahlenmäßig ausreichende sowie in Bezug auf das Spektrum der Qualifikationen und die Qualität der Ausbildung und Erfahrung geeignete Humanressourcen zur Verfügung stehen.
Met het oog op de korte- en middellangetermijnbehoeften van ITER, alsmede met het oog op de verdere ontwikkeling van de fusietechnologie, zullen initiatieven worden voortgezet die zijn gericht op het opleiden van de „ITER-generatie”, zowel qua aantallen als qua spreiding van de deskundigheid en opleiding en ervaring op hoog niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl technisch als auch im Hinblick auf die Humanressourcen sind diese Länder nicht in der Lage, eine effektive Rolle in solchen Verhandlungen zu spielen, was den Zeitplan, der nach allgemeiner Meinung schon knapp genug bemessen ist, nur noch zusätzlich belasten würde.
Op technisch gebied en qua menskracht zijn deze landen niet in staat een effectieve rol te spelen bij dergelijke onderhandelingen, omdat deze een volgens iedereen al drukke agenda alleen maar nog voller maken.
   Korpustyp: EU
Es sollte des Weiteren auch Verfahren zur Verwaltung von Humanressourcen umfassen, um eine derartige Verwaltung effektiver zu gestalten, z. B. indem Ziele hinsichtlich Arbeitsstunden für seine Beauftragten und eine Festlegung der durchschnittlichen Zeit, die diese den einzelnen Projekten widmen sollten, in seine Programmerstellung aufgenommen werden.
Ook moet het centrum instrumenten voor personeelsmanagement invoeren, ter bevordering van de efficiëntie, door in het werkprogramma bijvoorbeeld doelstellingen op te nemen voor de urenbesteding van medewerkers en aan te geven hoeveel tijd deze gemiddeld aan een project dienen te besteden.
   Korpustyp: EU