Die Kommission stimmte auch zu, die Zuweisungen für Finanzmittel und Humanressourcen in vollem Umfang zu integrieren.
Ook heeft de Commissie ingestemd met de volledige integratie van de toewijzing van financiële en menselijkehulpbronnen.
Korpustyp: EU
Aber die Erhöhung der Humanressourcen – sowohl bei uns als auch in der Dritten Welt – ist unabdingbar.
Voorts is een toename van menselijkehulpbronnen – zowel bij ons als in de derde wereld – onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Die Fortentwicklung der Humanressourcen sollte in den europäischen und nationalen Strategien zugunsten der Beschäftigung eine zentrale Rolle spielen.
De ontwikkeling van de menselijkehulpbronnen moet een sleutelrol spelen in de Europese en nationale strategieën voor werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Das Benchmarking von Humanressourcen ist besonders wichtig.
Vooral benchmarking voor menselijkehulpbronnen is belangrijk.
Korpustyp: EU
In einer globalisierten Welt werden Europa und die einzelnen EU-Staaten durch die Qualifikation ihrer Humanressourcen definiert.
In een geglobaliseerde wereld zullen Europa en de EU-landen worden beoordeeld op basis van de kwalificaties van hun menselijkehulpbronnen.
Korpustyp: EU
Sicherheit beinhaltet jedoch auch Humanressourcen.
Veiligheid is echter ook een zaak van de menselijkehulpbronnen.
Korpustyp: EU
Sie schafft eine neue Haushaltslinie, die der Finanzierung von kleinen Entwicklungsprojekten und der grenzübergreifenden Zusammenarbeit Priorität verleihen und die Humanressourcen verstärken wird.
Er wordt een nieuwe begrotingslijn gecreëerd, die prioriteit verleent aan de financiering van kleinschalige ontwikkelingsprojecten en grensoverschrijdende samenwerking, en die de menselijkehulpbronnen versterkt.
Korpustyp: EU
Wird die Ausbildung im Bereich der Humanressourcen reformiert?
Wordt het beroepsonderwijs hervormd op het terrein van de menselijkehulpbronnen?
Korpustyp: EU
Die Verbesserung von Effizienz und Transparenz beim Einsatz der Humanressourcen ist begrüßens- und bemerkenswert und begründet.
Pogingen om het gebruik van menselijkehulpbronnen transparanter en efficiënter te maken zijn dus welkom en verdedigbaar.
Korpustyp: EU
Wissen und Innovation müssen die zentralen Prioritäten der Union sein, das heißt eigentlich steht nur eines im Vordergrund: die Humanressourcen.
Kennis en innovatie: dat is de enige echte, grote prioriteit, en dat betekent menselijkehulpbronnen.
Unter diese Definition fällt Folgendes (einschließlich der jeweiligen Humanressourcen):
Deze definitie omvat, met inbegrip van het bijbehorende menselijkpotentieel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Breite Übereinstimmung besteht darin, dass den Humanressourcen hohe Priorität eingeräumt werden muss.
Er is algemene overeenstemming over het feit dat een grote prioriteit moeten worden toegekend aan het menselijkpotentieel.
Korpustyp: EU
Die Internationalisierung von Forschung und Entwicklung (FuE) und der damit verbundenen Humanressourcen ist ein wesentlicher Faktor für die Leistung der europäischen Wirtschaft.
De internationalisering van onderzoek en ontwikkeling, en van het daaraan verbonden menselijkpotentieel, is voor de prestaties van de Europese economie cruciaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass die Entwicklung der Humanressourcen wesentlicher Bestandteil sowohl der Wirtschafts- als auch der Sozialentwicklung ist.
De partijen zijn het erover eens dat de ontwikkeling van menselijkpotentieel een integraal onderdeel vormt van economische en sociale ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der strategische Kohärenzrahmen ist ein Referenzdokument für die Programmierung der Komponente Regionale Entwicklung und der Komponente Entwicklung der Humanressourcen.
Dit kader vormt het referentiedocument voor de programmering van de afdelingen regionale ontwikkeling en ontwikkeling van het menselijkpotentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Humanressourcen müssen neu und flexibler gebündelt und unnötige Funktionen abgeschafft werden.
Menselijkpotentieel moet men flexibeler kunnen herschikken en overbodige activiteiten moeten worden stopgezet.
Korpustyp: EU
Schwerpunkte des Haushaltsplans für das Jahr 2000 waren eine Förderung der Effizienz des Managements und eine bessere Ausrichtung der Humanressourcen.
De prioriteiten van de begroting voor het jaar 2000 waren het bevorderen van het op activiteiten gebaseerd beheer en een beter gebruik van het menselijkpotentieel.
Korpustyp: EU
Also ist er wirklich ein Fonds für die Menschen - eine Investition zur Förderung der Humanressourcen.
Het is dus echt een fonds voor de mensen - voor het menselijkpotentieel.
Korpustyp: EU
Im globalen Wettbewerb ist konsequente Förderung der wichtigsten, nämlich der Humanressourcen, durch Weiterbildung wesentlich.
In de wereldomvattende concurrentieslag is een consequente ondersteuning van de belangrijkste hulpbron, het menselijkpotentieel, via bijscholing van doorslaggevende betekenis.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Komponente Entwicklung der Humanressourcen wird die Statistik gegebenenfalls nach Geschlecht aufgeschlüsselt;
In voorkomend geval worden de cijfers voor de afdeling ontwikkeling van het menselijkpotentieel uitgesplitst naar sekse;
Frau Kommissarin, unsere Fraktion hat sich immer für ausreichende und beständige Humanressourcen ausgesprochen.
Commissaris, onze fractie heeft zich altijd uitgesproken voor voldoende en stabiele personelemiddelen.
Korpustyp: EU
Es ist dringend erforderlich, dass die Kommission die vorhandenen Humanressourcen optimal nutzt und Neueinstellungen befördert.
De Commissie moet dringend het gebruik van de bestaande personelemiddelen optimaliseren en nieuwe medewerkers aanstellen.
Korpustyp: EU
Es verbleiben jedoch einige Unzulänglichkeiten im Bereich der Humanressourcen, insbesondere bei den Verfahren zur Personalauswahl, die als zu wenig transparent bezeichnet werden.
Op het gebied van personelemiddelen bestaan echter nog enkele onregelmatigheden, vooral met betrekking tot de personeelswervingsprocedures, die weinig transparant zijn bevonden.
Korpustyp: EU
Für Humanressourcen sind 32 Millionen Euro vorgesehen, während sich die operationellen Mittel auf 72 Millionen Euro belaufen.
Er wordt 32 miljoen euro uitgetrokken voor personelemiddelen terwijl de operationele begroting 72 miljoen euro bedraagt.
Korpustyp: EU
Natürlich kann die Kommission immer weitere Humanressourcen beantragen und hat es konkret im Hinblick auf die Erweiterung getan.
Uiteraard zou de Commissie om meer personelemiddelen kunnen verzoeken en zij heeft dat met het oog op de uitbreiding ook gedaan.
Korpustyp: EU
Wie der Rat, so hat auch die Kommission eine Vereinbarung mit den Gewerkschaften ihrer Mitarbeiter abgeschlossen und stellt ihnen in bestimmtem Umfang Humanressourcen zur Verfügung.
Evenals de Raad heeft ook de Commissie een overeenkomst gesloten met de vakbonden van het personeel en daarbij personelemiddelen beschikbaar gesteld.
Korpustyp: EU
Dass dafür die entsprechenden Humanressourcen in der Kommission bereitstehen müssen - ich glaube, auch das ist in der Debatte klar geworden.
Ik geloof dat ook duidelijk geworden is dat daarvoor de benodigde personelemiddelen in de Commissie beschikbaar moeten worden gesteld.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft bietet finanzielle Unterstützung bei der Gestaltung der Ausbildung und der Entwicklung von Humanressourcen an, und diese Hilfe sollte voll ausgeschöpft werden.
De Gemeenschap biedt financiële steun voor opleiding en ontwikkeling van de personelemiddelen en daar dient dan ook zoveel mogelijk gebruik van te worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Antwort auf die Krise bei den Humanressourcen folgt dem in der Erklärung „Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik“ dargelegten Grundsatz.
In het antwoord op de crisis rond de personelemiddelen komt het beginsel terug dat is opgenomen in .
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass die Europäische Union in der Frage der Humanressourcen einen weiter gehenden Ansatz wählen sollte.
Afsluitend ben ik van mening dat de Europese Unie een bredere benadering zou moeten kiezen als het gaat om personelemiddelen.
Frontex seinerseits stellt die notwendigen Humanressourcen bereit, um den Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung und Evaluierung der Operationen auf See behilflich zu sein.
Frontex levert van zijn kant het personeel dat nodig is voor de lidstaten om de maritieme operaties op te zetten en uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann durch materielle Mittel und Humanressourcen, die sie zur Verfügung stellt, einen diesbezüglichen Beitrag leisten.
De Commissie kan daaraan bijdragen door materiële middelen en personeel te leveren.
Korpustyp: EU
Bei diesen Humanressourcen wünschen wir uns ein hohes Niveau - und dieses Niveau fordern wir.
Wij vinden het wenselijk en eisen zelfs dat het nieuwe personeel van hoge kwaliteit is.
Korpustyp: EU
Ich möchte unterstreichen, welche Bedeutung der Entwicklungszusammenarbeit für die Bildung und Ausbildung von Humanressourcen zukommt.
Ook wil ik het belang onderstrepen van de ontwikkelingssamenwerking op het gebied van onderwijs en training van personeel.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich wiederum eine Frage der Humanressourcen, die vorhanden sind.
Dat hangt uiteraard weer af van het beschikbare personeel.
Korpustyp: EU
Die Qualität der Humanressourcen ist seit langer Zeit der entscheidende Faktor, der die Länder voneinander unterscheidet.
De kwaliteit van het ingezet personeel is sinds lange tijd een factor waarbij zich verschillen voordoen tussen de landen.
Korpustyp: EU
Auf EU-Haushaltsebene können zudem die Humanressourcen leichter aufgebracht werden als im gegenwärtigen Fondssystem.
Bovendien is het eenvoudiger om binnen het EU-budget verantwoording af te leggen voor bestaand personeel dan binnen het huidige fondssysteem.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt betrifft die Humanressourcen.
Het tweede punt betreft het personeel.
Korpustyp: EU
Ohne Investitionen in Wissen und Humanressourcen lassen sich die gesteckten Ziele eines wettbewerbsfähigen und technologisch fortgeschrittenen Europas kaum erreichen.
Zonder te investeren in kennis en personeel zullen de doelstellingen die zijn gesteld voor een concurrerend en technologisch geavanceerdEuropanauwelijks worden bereikt.
Korpustyp: EU
Die Investitionspolitik darf sich nicht auf Straßen beschränken, sondern muss auch Krankenhäuser und die Ausbildung von Humanressourcen einbeziehen.
Het investeringsbeleid mag zich niet beperken tot wegen, maar moet ook gericht zijn op ziekenhuizen en de opleiding van personeel.
Korpustyp: EU
Humanressourcenmenselijk kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leistung der Sektoren Land-, Forst- und Ernährungswirtschaft Wettbewerbsfähigkeit der Sektoren Land-, Forst- und Ernährungswirtschaft, Analyse der Strukturschwächen sowie Identifizierung der Umstrukturierungs- und Modernisierungserfordernisse; Humanressourcen und Entrepreneurship; Potenzial für Innovation und Wissenstransfer; Qualität und Einhaltung von Gemeinschaftsnormen.
Prestaties van de landbouw-, de bosbouw- en de voedingssector concurrentievermogen van de landbouw-, de bosbouw- en de voedingssector, analyse van de structurele nadelen en bepaling van de herstructurerings- en moderniseringsbehoeften; menselijkkapitaal en ondernemerschap; mogelijkheden voor innovatie en kennisoverdracht; kwaliteit en naleving van de communautaire normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann der EFRE zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Justiz- und Verwaltungsbehörden, zur grenzüberschreitenden Integration des Arbeitsmarktes, zu lokalen Beschäftigungsinitiativen, zur Gleichstellung von Frauen und Männern und zur Chancengleichheit, zu Fortbildung und sozialer Eingliederung sowie zur gemeinsamen Nutzung von Humanressourcen und Einrichtungen für die FTE beitragen.
Bovendien kan het EFRO bijdragen tot de bevordering van juridische en administratieve samenwerking, de integratie van grensoverschrijdende arbeidsmarkten, lokale werkgelegenheidsinitiatieven, gendergelijkheid en gelijke kansen, opleiding en sociale integratie, en tot het gezamenlijke gebruik van menselijkkapitaal en van OTO-faciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße diesen Bericht, da er für die Annahme der Europäischen Qualitätscharta für Mobilität ist und die Betonung nicht nur auf die Erhöhung der Mobilität gerichtet ist, sondern auch auf eine Qualitätsverbesserung und damit auf eine umfassende Entwicklung der Humanressourcen.
Ik steun dit verslag, daar het de goedkeuring van het Europees Handvest voor kwaliteit bij mobiliteit bepleit. Daarbij legt het niet alleen de nadruk op meer mobiliteit maar ook op meer kwaliteit en een optimale ontplooiing van het menselijkkapitaal.
Korpustyp: EU
Schließlich wurde auch besonderer Nachdruck auf die Humanressourcen gelegt.
Een ander aspect is dat het zwaartepunt wordt gelegd bij het menselijkkapitaal.
Korpustyp: EU
Einfach deshalb, weil wir der Meinung sind, dass dieser integrierte Ansatz zu einer gerechteren und demokratischeren Gesellschaft führen wird, und dass es durch die Berücksichtigung der Unterschiede zwischen Männern und Frauen möglich sein wird, die Humanressourcen bestmöglich zu nutzen.
Eenvoudigweg omdat we van mening zijn dat zo'n geïntegreerde benadering tot een rechtvaardiger en democratischer samenleving zal leiden, en dat we het menselijkkapitaal beter zullen kunnen benutten als we rekening houden met de verschillen tussen mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Es stellt sich die Frage nach dem Beweggrund für die Entwicklung dieser Instrumente: Geht es darum, den Humanressourcen eines Landes einen höheren Wert zu verleihen, oder darum, wirtschaftlich weiter entwickelte Länder in die Lage zu versetzen, die Arbeitnehmer und ihre Mobilität auszunutzen?
De vraag is welke diepere motieven schuilgaan achter de ontwikkeling van deze instrumenten. Moet toegevoegde waarde worden verschaft aan het menselijkkapitaal, of is het de bedoeling de meer ontwikkelde landen in staat te stellen de werknemers en hun mobiliteit uit te buiten?
Korpustyp: EU
Häufig ist die Rede von Humanressourcen und lebenslangem Lernen.
Wij hebben het vaak over menselijkkapitaal en levenslang leren.
Korpustyp: EU
Die letzte meiner drei Fragen war, dass wir ganz häufig von Humanressourcen reden und diese entwickeln wollen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
Mijn laatste vraag betrof het feit dat wij het erg vaak hebben over menselijkkapitaal en het ontwikkelen van het menselijk kapitaal om ons concurrentievermogen te vergroten.
Korpustyp: EU
Diesen Mut braucht es auch bei der Gewährung der finanziellen Mittel zur Schaffung der Humanressourcen.
Deze moed is ook nodig bij de toekenning van de financiële middelen voor het aantrekken van menselijkkapitaal.
Korpustyp: EU
Schließlich, und damit komme ich zum Schluss, müssen dringend Investitionen in den Bereichen Humanressourcen und Infrastrukturen, vor allem im Verkehr, getätigt werden.
Tot slot, en hier sluit ik mijn betoog af, moet de hulp dringend gericht worden op investeringen in menselijkkapitaal en infrastructuur, met name vervoer.
Korpustyp: EU
Humanressourcenmensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist jedoch unerlässlich, die Ungleichgewichte nicht um der Europäischen Union willen zu verringern, sondern auch um der einzelnen Bürgerinnen und Bürger sowie jeder einzelnen Region willen, wozu nicht nur Humanressourcen, sondern auch ausreichend Finanzmittel nötig sind.
Het is echter cruciaal om het gebrek aan evenwicht te reduceren, niet alleen voor de Europese Unie maar voor iedere burger en regio. Hiervoor zijn niet alleen mensen nodig maar ook voldoende financiële middelen.
Korpustyp: EU
Ich ersuche daher die Kommission, sich eingehender und unter Einsatz von mehr Humanressourcen und materiellen Mitteln mit der GFP und der Meeresforschung zu befassen.
Ik vraag de Commissie daarom de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid nog eens goed door te nemen en bij het wetenschappelijk onderzoek meer mensen en middelen in te zetten.
Korpustyp: EU
Was die multilaterale Dimension betrifft, so habe ich Ihre Bemerkungen zum Fehlen von Humanressourcen und Geldmitteln zur Kenntnis genommen. Ich teile jedoch nicht die Analyse der Berichterstatterin in Bezug auf die Notwendigkeit einer Überprüfung der Abstimmungsmechanismen innerhalb der regionalen Fischereiorganisationen.
Ik heb nota genomen van uw opmerkingen over het gebrek aan mensen en middelen op multilateraal vlak; ik ben het echter niet eens met de analyse van de rapporteur aangaande de noodzaak om de stemprocedures binnen de regionale visserijorganisaties te wijzigen.
Korpustyp: EU
Andererseits gibt es im Bericht widersprüchliche Aussagen, die sich in eine Migrationspolitik einreihen, die vornehmlich auf die Ausbeutung der Humanressourcen aus Drittstaaten und vor allem ihrer qualifiziertesten Arbeitskräfte gerichtet ist.
Het verslag bevat met betrekking tot het migratiebeleid echter ook een aantal formuleringen die zouden kunnen aanzetten tot de uitbuiting van mensen - en dan vooral van hoogopgeleide mensen - uit derde landen.
Korpustyp: EU
Gründe dafür sind fehlende Spender, nicht vorhandene Ausrüstungen und Geräte, der unzureichende Flugverkehr und ein Mangel an erforderlichen Humanressourcen.
Dit komt door het gebrek aan donoren, gebrek aan apparatuur, luchttransport en de vereiste mensen.
Korpustyp: EU
Einerseits strebt die Union für ihren Eigenbedarf in gewissem Umfang die Anwerbung hoch qualifizierter Personen aus Entwicklungsländern an. Andererseits müssen wir zugeben und einräumen, dass es der eigenen Entwicklung dieser Länder schadet, wenn qualifizierte Humanressourcen abwandern.
Enerzijds wil de Europese Unie in zekere mate hooggeschoolde mensen uit ontwikkelingslanden rekruteren voor haar eigen behoeften, maar anderzijds moeten wij ook erkennen dat het voor de eigen ontwikkeling van de ontwikkelingslanden schadelijk is wanneer geschoolde mensen uit deze landen vertrekken.
Korpustyp: EU
So umfassen die Programme "Investition in Humanressourcen" und "Menschenrechte und Demokratie" spezielle Elemente für die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter.
Zo bevatten de programma's "Investeren in mensen” en "Mensenrechten en democratie” elementen die zijn gericht op het bevorderen van gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Das Programm "Investition in Humanressourcen" verfügt für geschlechtsbezogene Aktionen im Zeitraum 2007-2013 über 57 Millionen Euro: das ist ein durchschnittlicher Jahresbetrag, der rund das Dreifache dessen beträgt, was wir bis 2006 ausgegeben haben.
Het programma "Investeren in mensen” beschikt over 57 miljoen euro voor gerichte genderactiviteiten in de periode van 2007 tot 2013. Dat komt neer op een bedrag per jaar dat grofweg drie keer hoger ligt dan onze uitgaven tot aan 2006.
Korpustyp: EU
Förderung von Investitionen in Humanressourcen, weitere Verkürzung der Arbeitszeit, mehr Möglichkeiten für kürzere oder längere Beurlaubungen für Betreuung, Fort- und Weiterbildung oder Umschulung, zu all diesen Punkten liegen Pläne vor, die erst noch ausgeführt werden müssen.
Meer investeren in mensen, doorgaan met het verkorten van de arbeidstijd, meer mogelijkheden voor kortere of langere perioden van verlof, voor zorg, her-, om- of bijscholing, de plannen liggen er en wachten op uitvoering.
Korpustyp: EU
Ich halte es auch für äußerst wichtig, hervorzuheben, daß die gesetzlichen Maßnahmen in der Mehrheit der Fälle nur die von uns angestrebte Wirkung erzielen können, wenn wir die den Kindern zuteil werdende Aufmerksamkeit durch eine stärkere Koordinierung der Verwendung der Humanressourcen und materiellen Mittel wirkungsvoll verbessern.
Ook geloof ik dat het voor de effectiviteit van de voorgestelde wettelijke maatregelen in veel gevallen noodzakelijk is dat er meer en effectiever aandacht wordt gegeven aan de zorg voor het kind: meer coördinatie bij de inzet van mensen en middelen is daarbij geboden.
Korpustyp: EU
Humanressourcenmenselijke middelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Beschreibung der den zuständigen Behörden zur Verfügung stehenden Mittel sollte auch angegeben werden, über welche Humanressourcen und Hilfseinrichtungen und -dienste sie gegebenenfalls verfügen (beispielsweise spezielle IT-Systeme und Labors, Diagnose-, Forschungs- und Ausbildungseinrichtungen und -dienste).
Wat de middelen betreft, moet worden beschreven over welke menselijkemiddelen en ondersteunende faciliteiten en diensten (zoals gespecialiseerde informaticasystemen en onderzoeks- en opleidingsfaciliteiten en diensten) de bevoegde autoriteiten beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Humanressourcen sollten als genehmigte Vollzeitstellen oder Vollzeitäquivalente angegeben werden.
De menselijkemiddelen moeten in toegewezen fulltimeposten of fulltime-equivalenten worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine deutliche Erhöhung der staatlichen und privaten Pro-Kopf-Investitionen in Humanressourcen und die Sicherstellung der Qualität und Effizienz dieser Investitionen kann nur erreicht werden, wenn eine faire und transparente Aufteilung der Kosten und Verantwortlichkeiten zwischen allen Akteuren gegeben ist.
Om de publieke en private investeringen in menselijkemiddelen per hoofd van de bevolking fors te kunnen verhogen en de kwaliteit en efficiëntie van die investeringen te kunnen garanderen, moet men ervoor zorgen dat de kosten en verantwoordelijkheden op een transparante en eerlijke manier door alle actoren worden gedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine deutliche Erhöhung der staatlichen und privaten Pro-Kopf-Investitionen in Humanressourcen und die Sicherstellung der Qualität und Effizienz dieser Investitionen ist nur machbar, wenn eine faire und transparente Aufteilung der Kosten und Verantwortlichkeiten zwischen allen Akteuren gegeben ist.
Om de publieke en private investeringen in menselijkemiddelen per hoofd van de bevolking aanzienlijk te verhogen en de kwaliteit en efficiëntie van die investeringen te garanderen, is het van belang ervoor te zorgen dat de kosten en verantwoordelijkheden op een transparante en eerlijke manier door alle actoren worden gedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen auch die Humanressourcen nicht vergessen, denn das hat mit der Beschäftigung zu tun.
We moeten tevens aandacht schenken aan de menselijkemiddelen, want daarmee hangt het probleem van de werkgelegenheid samen.
Korpustyp: EU
Wir müssen einen Rechtsrahmen formulieren, der angemessene finanzielle Mittel und Humanressourcen für den sicheren Betrieb komplexer Technologien bereitstellt.
We moeten een wetgevend kader formuleren, dat zou moeten voorzien in adequate financiële en menselijkemiddelen voor de veilige toepassing van complexe technologieën.
Korpustyp: EU
Es war auch richtig, darauf hinzuweisen, dass die Partner gleiche Voraussetzungen im Hinblick auf ihre Rechte und Pflichten haben, jedoch nicht im Hinblick auf das Maß ihrer Integration und die Verfügbarkeit oder das Ausmaß der Entwicklung von finanziellen, technischen und Humanressourcen.
Het was ook juist erop te wijzen dat de partners gelijk zijn wat betreft hun rechten en verantwoordelijkheden, maar niet wat betreft hun niveau van integratie of toegang tot en niveau van de ontwikkeling van financiële, technische en menselijkemiddelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns für die Stärkung unserer Humanressourcen, für Erziehung, Bildung, technische Entwicklung, Forschung und Wissen einsetzen.
Wij moeten inzetten op versterking van onze menselijkemiddelen, door scholing, opleiding, technologische ontwikkeling, onderzoek en kennis.
Korpustyp: EU
Auch deshalb ist es sehr wichtig, dass das Programm auf die Nutzung der Humanressourcen und ganz besonders auf die Ermutigung der jungen Leute abzielt, eine Forscherlaufbahn einzuschlagen, um somit die Abwanderung von Spitzenkräften zu verhindern.
Ook daarom is het van fundamenteel belang dat het programma streeft naar volledige benutting van de menselijkemiddelen en dat het de jongeren aanmoedigt een carrière als onderzoeker te ondernemen, om zodoende braindrain tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte die Kommission ihre Prioritäten bei der Zuteilung der Humanressourcen für die EU-Delegationen neu überdenken und die Zahl der Delegationsmitglieder erhöhen, vor allem der in China, Indien, Russland und Brasilien agierenden Delegationen.
De Commisie moet naar mijn mening haar prioriteiten herzien bij de toekenning van menselijkemiddelen aan de delegaties van de EU, en het aantal delegatieleden in China, India, Rusland en Brazilië opvoeren.
Korpustyp: EU
Humanressourcenpersonele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dem durch die Strategie abgedeckten Gebiet muss es sich um ein zusammenhängendes Gebiet handeln, das hinsichtlich der Humanressourcen, der Mittelausstattung und des wirtschaftlichen Potenzials die ausreichende kritische Masse für eine nachhaltige Entwicklungsstrategie besitzt.
Het gebied waarop de strategie betrekking heeft, moet coherent zijn en op het vlak van personele, financiële en economische middelen voldoende kritische massa bezitten om als draagvlak voor een uitvoerbare ontwikkelingsstrategie te fungeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Programme oder Tätigkeiten, einschließlich Pilotvorhaben und Vorbereitungsmaßnahmen, bei denen Ressourcen im Betrag von mehr als 5000000 EUR eingesetzt werden, werden unter dem Gesichtspunkt der eingesetzten Humanressourcen und Finanzmittel sowie der erreichten Ergebnisse einer Zwischen- und/oder Ex-post-Bewertung unterzogen, um ihre Übereinstimmung mit den vorgegebenen Zielen zu überprüfen:
Alle programma’s en activiteiten, met inbegrip van proefprojecten en voorbereidende acties, waarvoor de ingezette middelen hoger zijn dan 5000000 EUR, worden op de volgende wijze tussentijds en/of achteraf onderworpen aan een evaluatie van de toegewezen personele en financiële middelen en de behaalde resultaten, om na te gaan of de doelstellingen zijn bereikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Programme oder Tätigkeiten, einschließlich Pilotvorhaben und Vorbereitungsmaßnahmen, bei denen Ressourcen im Betrag von mehr als 5000000 EUR eingesetzt werden, werden unter dem Gesichtspunkt der eingesetzten Humanressourcen und Finanzmittel sowie der erreichten Ergebnisse einer Zwischen- und/oder Ex-post-Bewertung unterzogen, um ihre Übereinstimmung mit den vorgegebenen Zielen zu überprüfen:
Alle programma’s en activiteiten, met inbegrip van proefprojecten en voorbereidende acties, waarvoor de ingezette middelen hoger zijn dan 5000000 EUR, worden op de volgende wijze tussentijds en/of achteraf onderworpen aan een evaluatie van de toegewezen personele en financiele middelen en de behaalde resultaten, om na te gaan of de doelstellingen zijn bereikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine geeignete Lenkungsstruktur, geeignete Managementprozesse, angemessene finanzielle Mittel, Humanressourcen und Verwaltung sowie gute Arbeitsbeziehungen zu den betreffenden Partnern und Stakeholdern garantieren;
zorgen voor een geschikte bestuursstructuur, passende beheersprocessen, toereikende personele en financiële middelen, een deugdelijke administratie en goede werkrelaties met relevante partners en belanghebbenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollen Initiativen ergriffen werden, damit für den unmittelbaren und mittelfristigen Bedarf im Zusammenhang mit dem ITER sowie für die weitere Entwicklung der Fusionsforschung zahlenmäßig ausreichende sowie in Bezug auf das Spektrum der Qualifikationen und die Qualität der Ausbildung und Erfahrung geeignete Humanressourcen zur Verfügung stehen, insbesondere in Bezug auf Fusionsphysik und -technik.
Met het oog op de korte- en middellangetermijnbehoeften van ITER en de verdere ontwikkeling van de fusietechnologie, zullen initiatieven worden voortgezet die de toekomstige beschikbaarheid van afdoende personele middelen, zowel qua aantallen als qua scala aan deskundigheden en opleiding en ervaring op hoog niveau, moeten waarborgen, met name met betrekking tot de fysica en fusietechniek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedarf an Humanressourcen und Verwaltungsmitteln wird mit den Mitteln gedeckt, die der zuständigen Generaldirektion im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens in Abhängigkeit von den verfügbaren Mitteln zugeteilt werden können.
De behoeften aan personele en administratieve middelen worden gedekt uit de financiële middelen die aan het beherende directoraat-generaal worden toegewezen in het kader van de jaarlijkse toewijzingsprocedure, rekening houdend met de budgettaire beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens, Bereitstellung der für das reibungslose Wirken der Regulierungsstelle und der nationalen Sicherheitsbehörde nötigen Finanz- und Humanressourcen unter Gewährleistung einer echten Unabhängigkeit dieser Stellen.
Ten derde vereist een goede werking van de controle- en veiligheidsinstanties dat deze de beschikking krijgen over de benodigde personele en financiële middelen. Deze instanties moeten daadwerkelijk onafhankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Das heißt, meine Fraktion setzt sich dafür ein, dass die Union im Mittelmeerraum eine bedeutendere Rolle übernimmt, und wir hoffen, dass endlich materielle und Humanressourcen zur Verfügung gestellt werden, die den gestellten Aufgaben gerecht werden.
Kortom, mijn fractie pleit voor een versterking van de rol van de Unie in het Middellandse-Zeegebied en wij hopen dat wij eindelijk over de nodige personele en materiële middelen zullen kunnen beschikken om de bestaande uitdagingen tegemoet te treden.
Korpustyp: EU
Wir schlagen also vor, Herr Kommissar Poul Nielson, dieses Programm zügig neu aufzulegen, mit mehr Humanressourcen und mehr finanziellen Mitteln, um auch dieses Ziel, El Salvador zu helfen, zu erreichen.
Commissaris Nielson, wij stellen voor dit programma onverwijld te herdefiniëren. Er moeten meer personele en financiële middelen worden vrijgemaakt zodat wij onze doelstelling kunnen verwezenlijken en El Salvador naar behoren kunnen helpen.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich denke ich vor allem an die Zersplitterung der Forschung in der EU und nicht hinreichend entwickelte europäische Strategien auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Zusammenarbeit, den Mangel an Humanressourcen und finanziellen Mitteln und schlecht entwickelte Forschungsinfrastrukturen, die im Wettbewerb mit globalen Forschungszentren einen schweren Stand haben.
Ik denk dan vooral aan de opsplitsing van het onderzoek in de EU, aan de gebrekkig ontwikkelde Europese strategieën met betrekking tot wetenschappelijke samenwerking, het gebrek aan personele en materiële middelen, en aan de gebrekkige onderzoeksinfrastructuur. Dit maakt het erg moeilijk te concurreren met onderzoekscentra elders in de wereld.
Korpustyp: EU
Humanressourcenmenselijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereitstellung von Humanressourcen und materiellen Ressourcen, die für die Verwaltung und wirksame Überwachung der Projekte und Programme durch die Partnerländer und regionen erforderlich sind.
menselijke en materiële middelen voor het effectieve beheer van en toezicht op projecten en programma's door de partnerlanden en -regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Humanressourcen und materielle Ressourcen, die für die effektive Verwaltung und wirksame Überwachung der Projekte und Programme durch die Partnerländer und -regionen erforderlich sind.
menselijke en materiële middelen voor het beheer van en daadwerkelijk toezicht op projecten en programma's door de partnerlanden en -regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Humanressourcen und materiellen Ressourcen, die für die Verwaltung und wirksame Überwachung der Projekte und Programme durch die Partnerländer und -regionen erforderlich sind.
menselijke en materiële middelen voor het beheer van en daadwerkelijk toezicht op projecten en programma's door de partnerlanden en -regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun steht fest, dass die Humanressourcen und Finanzmittel, die für die Umsetzung des SIS II eingesetzt werden, auf drei gleichzeitig laufende Projekte - SIS II, SISone4all sowie die Einrichtung, den Betrieb und die Verwaltung einer Kommunikationsinfrastruktur - aufgeteilt werden müssen.
Het is nu duidelijk dat de menselijke en financiële middelen die waren toegewezen aan de implementatie van SIS II gedeeld zullen moeten worden door drie projecten die tegelijkertijd in ontwikkeling zijn: SIS II, SISone4all en de installatie, de werking en het beheer van een communicatie-infrastructuur.
Korpustyp: EU
Drittens führt der Mangel an Humanressourcen und Finanzmitteln dazu, daß die Kommission große Schwierigkeiten hat, eine Fremdenverkehrspolitik zu realisieren, die eine gute Koordinierung der verschiedenen, diesen wichtigen Sektor betreffenden Gemeinschaftspolitiken sichert.
Op de derde plaats maakt het gebrek aan menselijke en financiële hulpbronnen het de Commissie heel moeilijk om een toeristisch beleid te realiseren met een goede coördinatie tussen de verschillende communautaire beleidsvormen in deze belangrijke sector.
Korpustyp: EU
Das ist jedoch nicht ausreichend, und es fehlt an Humanressourcen sowie an materiellen und finanziellen Mitteln.
Dat is echter onvoldoende. Er is een tekort aan menselijke, materiële en financiële middelen.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht sollte gerade diesen Regionen, die unter natürlichen Nachteilen, einem Mangel an Humanressourcen oder Schwierigkeiten bei der wirtschaftlichen Umstellung leiden und die für den globalen Wettbewerb nicht ausreichend gerüstet sind, weiterhin über die Strukturfonds geholfen werden.
Volgens mij zijn het juist deze regio's - die lijden onder natuurlijke of menselijke belemmeringen of onder een moeizame economische omschakeling, en die niet echt zijn toegerust om de mondiale concurrentie het hoofd te bieden - die wij moeten blijven steunen door middel van de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Vierte Feststellung: Der zunehmende Wettbewerb könnte den Druck auf die natürlichen Ressourcen und Humanressourcen verstärken und ist mit bedeutenden Herausforderungen hinsichtlich einer nachhaltigen Entwicklung verbunden. Ferner könnten sich die Bedingungen für einen fairen Wettbewerb - auch in Bezug auf die sozialen Grundrechte - verschlechtern.
Vierde constatering: de toenemende concurrentie dreigt de druk op de natuurlijke en menselijke hulpbronnen op te voeren en levert ernstige problemen op voor het aspect "duurzame ontwikkeling", maar ook voor de voorwaarden voor een eerlijke concurrentie, waaronder de sociale grondrechten.
Korpustyp: EU
So dürfen wir nicht länger verfahren: Migrationsströme und Bevölkerungsbewegungen stellen für die Aufnahmeländer eine wirtschaftliche Notwendigkeit und eine Quelle für Humanressourcen dar.
We mogen niet meer op die manier te werk gaan: de migratiestromen, de bevolkingsuitwisselingen zijn een economische noodzaak en een menselijke rijkdom voor het gastland.
Korpustyp: EU
Es sind zusätzliche finanzielle Mittel und Humanressourcen erforderlich.
Daarvoor zijn extra menselijke en financiële middelen nodig.
Korpustyp: EU
Humanressourcenhuman resources
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einer Abteilung von Verteidigungsexperten, die den kongolesischen Verantwortlichen bei der Durchführung konkreter Maßnahmen in den Bereichen Verwaltung, Humanressourcen, Logistik und Ausbildung helfen und sie beraten sollen.
een afdeling defensie-deskundigen die de Congolezen moeten helpen en begeleiden bij het boeken van concrete resultaten op het gebied van bestuur, humanresources, logistiek en opleiding,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Entwicklung der Humanressourcen und der Fähigkeit zur internationalen Kooperation von Hochschuleinrichtungen in Drittstaaten durch erhöhte Mobilitätsströme zwischen der Union und Drittstaaten beizutragen;
door middel van grotere mobiliteitsstromen tussen de Europese Unie en derde landen bijdragen aan de ontwikkeling van humanresources en aan de capaciteit van instellingen voor hoger onderwijs in derde landen om op internationaal vlak samen te werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rasche Ergreifung von Maßnahmen zur Reformierung der Verwaltung der Humanressourcen.
Nemen van urgente maatregelen voor de hervorming van het beheer van de humanresources.
Korpustyp: EU DGT-TM
Humanressourcen im Bereich der Gesundheitsversorgung,
human resources voor gezondheidszorg,
Korpustyp: EU DGT-TM
konkret zur praktischen Umsetzung des überarbeiteten Plans für die Reform der FARDC beiträgt, indem sie detaillierte Pläne für den Wiederaufbau der FARDC ausarbeitet, die insbesondere folgende Bereiche betreffen: Verwaltung, operative Fähigkeiten, Haushalt und Finanzen, Ausbildung, Logistik, Menschenrechte und Bekämpfung sexueller Gewalt sowie Humanressourcen;
De operationalisering van de uitvoering van het herziene plan voor de hervorming van de FARDC middels de ontwikkeling van uitvoerige herstructureringsplannen voor de FARDC, met name op de volgende gebieden: beheer, operationele vermogens, begroting en financiën, opleiding, logistiek, mensenrechten en bestrijding van seksueel geweld, humanresources.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Abteilung von Verteidigungsexperten, die den kongolesischen Verantwortlichen bei der Durchführung konkreter Maßnahmen in den Bereichen Verwaltung, Humanressourcen, Finanzen, Logistik und Ausbildung helfen und sie beraten sollen.
een afdeling defensie-deskundigen die de Congolezen moeten helpen en begeleiden bij het boeken van concrete resultaten op het gebied van bestuur, humanresources, financiën, logistiek en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übergang zu einer wasserstofforientierten Wirtschaft erfordert umfangreiche Forschungsanstrengungen und Investitionen in die Schaffung neuer Industrien und Versorgungsketten, in Infrastruktur und Humanressourcen.
De overgang op een waterstofgeoriënteerde economie impliceert grote onderzoeks- en kapitaalsinvesteringen in het scheppen van nieuwe industrieën, nieuwe toeleveringsstructuren, infrastructuur en humanresources.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Humanressourcen in der europäischen Forschung und Entwicklung zeichnen sich ganz wesentlich durch Internationalität aus.
De internationale dimensie is een fundamentele component van humanresources in onderzoek en ontwikkeling in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung, einschließlich der Umstrukturierung, insbesondere der ländlichen Entwicklung, der Entwicklung der Humanressourcen und der regionalen Entwicklung;
de bevordering van de sociale en economische ontwikkeling, inclusief herstructurering, met name wat betreft plattelandsontwikkeling, ontwikkeling van humanresources en regionale ontwikkeling,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat zudem einen günstigen Einfluss auf das Leben der Bevölkerung in den einzelnen Regionen: Eines der Ziele der regionalen Zusammenarbeit besteht in der Förderung einer effizienteren Entwicklung der Humanressourcen und somit darin, ein Gleichgewicht in der Entwicklung von Angebot und Nachfrage auf den regionalen Arbeitsmärkten zu erreichen.
Ze heeft ook een gunstig effect op de levens van de bevolking in individuele regio's: een van de doelen van regionale samenwerking is het vergemakkelijken van een efficiëntere ontwikkeling van humanresources en daarmee het creëren van evenwicht in de ontwikkeling van vraag en aanbod op de regionale arbeidsmarkten.
Korpustyp: EU
Humanressourcenarbeidskrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Leitlinie des portugiesischen Ratsvorsitzes wird eng mit der Ausbildung von Humanressourcen, der Vereinbarkeit von Beruf und Familie sowie der Bekämpfung von Armut und Ausgrenzung verbunden sein.
Deze aanpak van het Portugese voorzitterschap zal nauw verweven zijn met de opleiding van arbeidskrachten, het combineren van werk en gezin en de strijd tegen de armoede en de sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Wo ist die Ausbildung der Menschen, der Humanressourcen notwendiger als in den Gebieten, die sich in einer industriellen Umstellung befinden?
Waar is de behoefte aan opleiding van personen en arbeidskrachten groter dan in de gebieden waar een omschakeling van de industrie aan de gang is?
Korpustyp: EU
Einer dieser Engpässe sind meiner Meinung die fehlenden Humanressourcen.
Naar mijn mening is een van de knelpunten onvoldoende arbeidskrachten.
Korpustyp: EU
Wenn den Unternehmen wirklich klar ist, dass auch sie einen Teil der Verantwortung für die Schaffung der erforderlichen Humanressourcen übernehmen müssen, werden sie meines Erachtens auch in der Lage sein zu zeigen, welche Chancen sich den Bürgern bieten, wenn sie sich an innovationsorientierten Aktivitäten beteiligen.
Als ondernemingen werkelijk begrijpen dat ook zij hun deel van de verantwoordelijkheid hebben voor het werven van de noodzakelijke arbeidskrachten, dan denk ik dat zij echt in staat zullen zijn aan te geven welke mogelijkheden mensen hebben als zij deelnemen aan werkzaamheden die nauwer verbonden zijn met het scheppen van innovatie.
Korpustyp: EU
Ein wettbewerbsfähiges Europa benötigt Humanressourcen, die den neuen Herausforderungen gewachsen sind, sowie wissenschaftlichen Fortschritt, eine öffentliche Gesundheitsfürsorge und einen angemessenen Lebensstandard.
Een concurrerend Europa heeft arbeidskrachten nodig die in staat zijn de nieuwe uitdagingen het hoofd te bieden, naast wetenschappelijke vooruitgang, volksgezondheid en een adequate levensstandaard.
Korpustyp: EU
Wie wir seinerzeit gewarnt haben, hat die Unabhängigkeit des Kosovo einen gefährlichen Präzedenzfall für eine Intervention des Imperialismus bei der Gründung von künstlichen Staaten geschaffen, die künstlich und im Sinne ihrer geostrategischen Interessen erfolgt, nämlich Märkte, natürliche Ressourcen und Humanressourcen zu erschließen und zu kontrollieren.
- (PT) We hebben er indertijd al voor gewaarschuwd dat de onafhankelijkheid van Kosovo een ernstig precedent zou scheppen voor imperialistische inmenging, om kunstmatig nieuwe landen te creëren, ter verdediging van hun eigen geostrategische belangen, en om toegang tot en controle over markten, grondstoffen en arbeidskrachten te krijgen.
Korpustyp: EU
Das globalere Ziel lautet natürlich, zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit beizutragen, da diese im Grunde zu einem großen Teil vom Bildungsniveau der Humanressourcen abhängig ist.
De algemene doelstelling die wij hiermee nastreven is uiteraard de versterking van het concurrentievermogen. Dat is in hoge mate afhankelijk van het opleidingsniveau van de arbeidskrachten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss in erster Linie vorhandene Humanressourcen mobilisieren, einschließlich von Wanderarbeitern, die sich derzeit legal in der Europäischen Union aufhalten.
De Europese Unie moet vooral de bestaande arbeidskrachten, waaronder gastarbeiders die nu al legaal in de Europese Unie verblijven, mobiliseren.
Korpustyp: EU
Humanressourcenhulpbronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
des lebensbegleitenden Lernens und verstärkter Investitionen der Unternehmen und Arbeitnehmer in die Humanressourcen,
levenslang leren en meer investeringen in menselijke hulpbronnen door bedrijven en werknemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen, dass es ein sehr großes Produktivitätsproblem gibt, das mit der Investition in die Humanressourcen, mit der größeren Anzahl der Schüler, die die Schule vorzeitig verlassen, und der großen Zahl von Menschen ohne Oberschulbildung verbunden ist.
Als u die leest zult u vaststellen dat er een groot productiviteitsprobleem bestaat en dat dat probleem verband houdt met investeringen in menselijke hulpbronnen, met het steeds groter wordend aantal jongeren dat vroegtijdig de school verlaat en met het hoge percentage mensen dat geen voortgezet onderwijs heeft genoten.
Korpustyp: EU
Wir müssen in die Bildung und die Humanressourcen investieren und umweltgerechte Technologien finden.
We moeten investeren in onderwijs en menselijke hulpbronnen en we moeten onderzoek doen naar schone technologieën.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite gibt es Beihilfen zur Entwicklung der Infrastruktur und der Humanressourcen von weniger wohlhabenden Regionen.
Enerzijds bieden we steun ten behoeve van de ontwikkeling van de infrastructuur en menselijke hulpbronnen in de minder bedeelde regio's.
Korpustyp: EU
Es ist ein greifbares Ziel, weil wir ein solides makroökonomisches Umfeld haben, dem wir nun den Gipfel von Lissabon, d. h. die Humanressourcen, neue Marktideen und neue Vorstellungen über den Einsatz von Wissen und Wissenschaft hinzufügen müssen.
Wij hebben immers een stevig macro-economisch kader, waar wij nu de Top van Lissabon aan toevoegen, dat wil zeggen menselijke hulpbronnen, nieuwe ideeën omtrent de markt en de toepassing van kennis en onderzoek.
Korpustyp: EU
Aber gleichzeitig stellen Sie auch fest, daß in die Zukunft und die Humanressourcen investiert werden muß.
Tegelijkertijd zegt u echter dat er geïnvesteerd moet worden in de toekomst en in menselijk hulpbronnen, maar wat bedoelt u daar eigenlijk mee?
Korpustyp: EU
Es bedeutet, dass all seine Möglichkeiten genutzt werden müssen, sowohl für die algerische Gesellschaft - die, das können wir sagen, vielleicht ihr wirtschaftliches Potenzial wie auch ihr Potenzial in Bezug auf die Humanressourcen unterdrückt -, als auch für uns.
Wel, dat gebruik gemaakt moet worden van alle mogelijkheden die een partnerschap biedt, zowel met het oog op de Algerijnse samenleving - die misschien heel wat van haar economische mogelijkheden en haar mogelijkheden qua menselijke hulpbronnen verwaarloost - als met het oog op onszelf.
Korpustyp: EU
Humanressourcenpersoneelsbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese zusätzlichen Ausbildungsbereiche beziehen sich auf allgemeine Themen wie Projektmanagement; Funktionelle Kenntnisse (Humanressourcen, Akquisition, Finanzen); Six-Sigma-Programm (zur Qualitätssicherung); Individuelle zusätzliche Ausbildung für ausgewählte Mitarbeiter.
Deze aanvullende opleidingsgebieden bestrijken algemene thema’s als: vaardigheden op het gebied van projectmanagement; functionele expertise (personeelsbeleid, aankopen, financiering); Six Sigma (kwaliteitsverbetering); aanvullende persoonlijke opleiding voor geselecteerde „rolmodel”-werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Humanressourcen werde ich nicht weiter eingehen, da sie von Herrn Harbour behandelt werden.
Ik zal het niet lang over het personeelsbeleid hebben, omdat de heer Harbour dat zal behandelen.
Korpustyp: EU
Er umfaßt die Überprüfung der Struktur der Humanressourcen der Kommission, Rekrutierung, Ausbildung, Überprüfung der beruflichen Entwicklung sowie die Politik der Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung.
Het neemt de structuur onder de loep van het personeelsbeleid van de Commissie alsmede van haar aanwerving, vorming, loopbaanbeoordeling, en haar beleid inzake gelijke kansen en non-discriminatie.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird richtigerweise die zentrale Stellung betont, die der Politik im Bereich der Humanressourcen im Reformprozeß zukommen muß.
Terecht benadrukt het verslag het grote belang van het personeelsbeleid binnen het hervormingsproces.
Korpustyp: EU
Erstens spielen Unternehmen eine wichtige Rolle beim Zusammenhalt im beruflichen Umfeld und unterstützen auch den sozialen Zusammenhalt insofern, als sie Arbeitnehmer einstellen und an der Verwaltung von Humanressourcen beteiligt sind.
Op de allereerste plaats spelen bedrijven door middel van hun wervings- en personeelsbeleid de hoofdrol bij de beroepsintegratie en bevorderen zij daarmee de maatschappelijke integratie.
Korpustyp: EU
Humanressourcenarbeidspotentieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Programme für Beschäftigung und Humanressourcen sollten besonders die länderspezifischen Herausforderungen und Prioritäten berücksichtigen, die in den Beschäftigungspolitischen Empfehlungen und in den Nationalen Reformprogrammen hervorgehoben werden.
In programma's voor de ontwikkeling van werkgelegenheid en het arbeidspotentieel moet ook rekening worden gehouden met de specifieke nationale problemen en prioriteiten, zoals beschreven in de aanbevelingen inzake werkgelegenheid en de nationale hervormingsprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht vergessen, dass Asien dank seiner natürlichen Ressourcen und seiner Humanressourcen in Zukunft der wichtigste Partner der Europäischen Union sein wird.
We moeten niet vergeten dat juist Azië in de toekomst de grootste economische partner van de Europese Unie zal zijn, gezien zijn natuurlijke hulpbronnen en arbeidspotentieel.
Korpustyp: EU
Wie wir bereits gesagt haben, besteht die Schlüsselfrage im Zweck eines solchen Instruments: wird es der Regenerierung der Humanressourcen eines Landes dienen oder wird es lediglich den wirtschaftlich am stärksten entwickelten Ländern helfen, durch mehr „Mobilität“ der Arbeitskräfte die Humanressourcen der übrigen Länder auszubeuten?
Zoals wij al eerder hebben gezegd, is de kernvraag welk doel dat instrument zal dienen. Dient het de verbetering van het arbeidspotentieel van een land, of dient het instrument door het vergroten van de “mobiliteit” van de werknemers de efficiëntere uitbuiting door de economisch meest ontwikkelde landen van de arbeidskrachten van de overige landen?
Korpustyp: EU
Die EU ist nach wie vor durch eine geringe Auslastung ihrer Humanressourcen geprägt.
Voor de Europese Unie is de onderbesteding van het arbeidspotentieel nog steeds kenmerkend.
Korpustyp: EU
Sicherung der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, Einleitung von Strukturreformen, insbesondere des Arbeitsmarktes, zur besseren Nutzung der Humanressourcen, Senkung der zu hohen Grenzsteuersätze, Förderung des Wettbewerbs, Reformierung der Rentensysteme und so weiter und so fort.
De overheidsfinanciën op lange termijn op peil houden, structurele hervormingen starten, vooral op de arbeidsmarkt, om beter gebruik te maken van het arbeidspotentieel, de te hoge marginale belastingtarieven verlagen, de concurrentie stimuleren, de pensioenstelsels hervormen en zo kan ik nog wel even doorgaan.
directoraat-generaal Personele middelen en veiligheid
directoraat-generaal Personeelszaken en algemeen beheer
DG Personele middelen en veiligheid
DG Personeelszaken en algemeen beheer
Modal title
...
Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit
directoraat-generaal Personele middelen en veiligheid
directoraat-generaal Personeelszaken en algemeen beheer
DG Personele middelen en veiligheid
DG Personeelszaken en algemeen beheer
Modal title
...
Direktion Humanressourcen und Finanzen
directoraat Personeel en Interne Diensten
directoraat Personeel en Financiën
directoraat E
E
Modal title
...
Direktion Entwicklung der Humanressourcen
directoraat Ontwikkeling human resources
Modal title
...
Task-force "Humanressourcen,allgemeine und berufliche Bildung,Jugend"
Task-force "Menselijke hulpbronnen,onderwijs,opleiding en jeugdzaken"
Modal title
...
Referat Humanressourcenafdeling Human Resources
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ReferatHumanressourcen und Fortbildung der Mitglieder
afdelingHumanResources en Beroepsopleiding leden
Korpustyp: EU IATE
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Humanressourcen"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Referat Interne Organisation und Planung der Humanressourcen
afdeling Interne Organisatie en Planning personeelssterkte
Korpustyp: EU IATE
Ausreichende Humanressourcen für den Dauereinsatz während 7 Tagen.
Vermogen om gedurende 7 dagen 24 uur per dag te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der Qualifikation der Humanressourcen sind Asymmetrien zu verzeichnen.
Ook op het gebied van de scholing van werknemers worden onevenwichtigheden waargenomen.
Korpustyp: EU
Die Feststellung des Rechnungshofes, daß Humanressourcen fehlten, ist vollkommen zutreffend.
Wat de Rekenkamer zegt over het personeelstekort is volkomen juist.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich folgendes unterstreichen: Die Ausbildung unserer Humanressourcen ist oberstes Gebot.
Ik zou willen eindigen met de volgende woorden: scholing van de mens op de eerste plaats.
Korpustyp: EU
In Montenegro: Gewährleistung der langfristigen Lebensfähigkeit der für die Verwaltung der Humanressourcen zuständigen Behörde.
In Montenegro: Waarborgen van de duurzaamheid van de autoriteit voor beheer van het personeelsbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk gilt den Investitionen und Humanressourcen einschließlich der Strategien für die häusliche Betreuung.
Er zal speciale aandacht worden besteed aan investerings- en personeelsaspecten, met inbegrip van thuiszorgstrategieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbindung von KMU und Humanressourcen in Projekte sind wichtige Schwerpunkte.
Belangrijk is dat het MKB bij het proces betrokken wordt en dat gebruik wordt gemaakt van de lokaal beschikbare knowhow.
Korpustyp: EU
Eine solche Verstärkung der Humanressourcen muss mit einer Aufstockung der materiellen Mittel einhergehen.
Een dergelijke versterking van de beschikbare menskracht moet samengaan met een versterking op het financiële vlak.
Korpustyp: EU
Das führt zu Verschwendung, zur Verschwendung von Geld, zur Verschwendung von Humanressourcen, zur Verschwendung von Effizienz.
Dit leidt tot verspilling, verspilling van geld, verspilling van mankracht, verspilling van efficiency.
Korpustyp: EU
Dazu sollte Erfahrung sowohl im Finanzmanagement als auch im Management von Humanressourcen gehören.
Daar valt ook ervaring zowel op financieel vlak als op het vlak van personeelszaken onder.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich zieht das eine verstärkte internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Finanz- und Humanressourcen nach sich.
Dat vereist vanzelfsprekend versterkte internationale samenwerking, zowel wat betreft financiële als humanitaire middelen.
Korpustyp: EU
Wie beabsichtigt Europa, seine Humanressourcen zu halten, die so maßgeblich zur Innovation in Europas Schulen, Universitäten und Forschungszentren beitragen?
Hoe wil Europa zijn beroepsbevolking behouden, die zo belangrijk is voor innovatie in de Europese scholen, universiteiten en onderzoekscentra?
Korpustyp: EU
Wir haben uns nachdrücklich für die Ausbildung der Humanressourcen, die Bereitstellung von Infrastrukturen und die Verbreitung der Kommunikationstechnologien eingesetzt.
We hebben ons sterk toegelegd op opleidingen, daarvoor de infrastructuur geleverd en geïnvesteerd in communicatietechnologie.
Korpustyp: EU
Die Kofinanzierungsbewerber sollten in ihrer Region, in ihrem Land bzw. auf der internationalen Ebene eine Schlüsselrolle beim Aufbau von Kapazitäten für Humanressourcen in der Forschung spielen.
Aanvragers van medefinanciering zullen doorgaans een sleutelrol spelen in de capaciteitsopbouw van het op hun gebied actieve onderzoekspersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss die Europäische Union mehr finanzielle Mittel und Humanressourcen einsetzen sowie die interregionale Zusammenarbeit und die Einbeziehung der Zivilgesellschaft fördern.
De Europese Unie moet bovendien meer financiële middelen en mankracht vrijmaken om de interregionale samenwerking te bevorderen, met inbegrip van de burgermaatschappij.
Korpustyp: EU
Statistiken über Humanressourcen in Wissenschaft und Technologie (einschließlich geschlechtsspezifischer Statistiken und Mobilitätsstatistiken), Patentstatistiken, Statistiken über Hochtechnologieindustrien und wissensbasierte Dienstleistungen sowie sonstige Statistiken über Wissenschaft und Technologie.
statistieken over wetenschaps- en technologiepersoneel (met inbegrip van statistieken naar geslacht en mobiliteitsstatistieken), octrooistatistieken, statistieken over hightechsectoren en kennisdiensten en andere wetenschaps- en technologiestatistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bedarf Unterstützung der Kommission, insbesondere bei ihren Projekten für ein integriertes System zur Verwaltung von Humanressourcen und die Erfassung aller Polizeibeamten;
de Commissie waar nodig te ondersteunen, met name in haar projecten voor een geïntegreerd personeelsbeheerssysteem en de politietelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr wurden u.a. Ineffizienz, beschränkte Humanressourcen und geringe Erfahrung, geringe Aufnahmefähigkeit in den Empfängerländern, Verteilung der Kredite auf eine zu breite Palette von Programmen beobachtet.
De waarheid is dat we te maken hebben met gebrekkige efficiency, personeelstekort en gebrek aan ervaring, geringe opnamecapaciteit van de begunstigde landen, versnippering van de kredieten over een veelheid aan programma's, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Gemeinden und regionale Behörden betrachten diese als ihre eigenen Mittel, die sie jedoch nur dann zurückbekommen können, wenn sie viel Geld und Humanressourcen in Lobbyarbeit und Verhandlungen investieren.
Gemeenten en regionale overheden zien dat als hun eigen geld, maar ze kunnen dat geld alleen krijgen door veel geld en menskracht te steken in lobbyen en onderhandelen.
Korpustyp: EU
Hierfür brauchen wir eine Aufstockung der öffentlichen Investitionen, sonst werden unsere großen Unternehmen ihre menschlichen und technischen Kapazitäten und Humanressourcen einbüßen und wir Kompetenzen verlieren.
Dit vereist dat de overheidsinvesteringen weer op gang komen. Gebeurt dit niet, dan kunnen onze grote concerns hun personeelsbestand en technische kennis niet op peil houden en gaan wij er in capaciteit op achteruit.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diesen Fehler korrigieren, unter anderem durch eine deutlich verbesserte finanzielle Ausstattung der vierten Aktionslinie des Programms, also der sogenannten Humanressourcen.
Geef ons de kans die fout te corrigeren, onder andere door het vierde actiepunt van het programma, namelijk de zogenaamde human ressources, beter te financieren.
Korpustyp: EU
Die dabei verfügbar werdenden Mitarbeiter werden größtenteils den Diensten zur Verfügung gestellt, um die dort bereits in den letzten drei Jahren aufgestockten Humanressourcen zur Finanzreform zu komplettieren.
De medewerkers die daarbij vrij komen kunnen voor het merendeel worden ingezet bij de verschillende diensten, als aanvulling op het personeelsbestand voor de financiële hervorming dat de afgelopen drie jaar is opgebouwd.
Korpustyp: EU
Die Kommission schätzt, dass die Mindernutzung verfügbarer Humanressourcen und die gestiegenen Kosten durch schlechte Gesundheit, Kriminalität usw. jährlich zwischen einer und zwei Milliarden Euro ausmachen könnten.
De Commissie raamt dat de kosten van de werkloosheid en de bredere kosten van slechte gezondheid, misdaad en dergelijke tussen de 1 en 2 miljard euro per jaar kunnen bedragen.
Korpustyp: EU
Das Missverhältnis zwischen den der Kommission zur Verfügung stehenden Humanressourcen und den ihr übertragenen neuen Aufgaben, zu denen noch weitere kommen werden, ist offensichtlich.
Het spreekt vanzelf dat de menskracht van de Commissie onvoldoende is voor de nieuwe taken die haar zijn toevertrouwd, laat staan de taken die er nog bij zullen komen.
Korpustyp: EU
Allerdings wird das Problem der Humanressourcen nicht durch die im Berichtigungsschreiben enthaltene Wiederverwendung des Personals, die nur 4 % betrifft, gelöst werden können.
De reorganisatie waar de nota van wijzigingen van rept en die slechts 4% betreft, zal het personeelsprobleem zeker niet oplossen.
Korpustyp: EU
Nur wenn es wegen des Fehlens ausreichender Humanressourcen unmöglich ist, diese Option umzusetzen, könnte die zweite Option herangezogen werden, und zwar durch die Einstellung hochqualifizierter europäischer Experten.
Alleen als het door personeelsgebrek onmogelijk mocht blijken die optie te realiseren, kan optie 2 worden overwogen, die inhoudt dat hooggekwalificeerde Europese deskundigen worden ingehuurd.
Korpustyp: EU
Europa investiert noch wenig in die Humanressourcen, in diesem enormen Bereich haben wir viel an Boden verloren, den wir nun zurückerobern müssen.
Europa investeert nog steeds weinig in opleiding. Op dit terrein moet er een grote achterstand worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Sie sieht außerdem eine Anhebung der Kapazität für die Programmierungs- und Durchführungstätigkeit vor, wofür eine größere Ausstattung mit Humanressourcen unerlässlich ist.
Ten tweede is er sprake van een grotere capaciteit voor het programmeren en het opstarten van programma's, waarvoor meer geld voor menskracht ter beschikking moet worden gesteld.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach müssen wir diejenigen, die an einer Umstrukturierung interessiert sind, stärker unterstützen und die vom Berichterstatter in seinem Bericht erwähnte Zusammenlegung von Flächen und Humanressourcen fördern.
We moeten meer doen om degenen te helpen die geïnteresseerd zijn in een reorganisatieprogramma, door het delen van land en arbeid, zoals de rapporteur in zijn verslag heeft aangestipt.
Korpustyp: EU
Die Gesundheitssysteme werden vielmehr als Belastung für die einzelstaatlichen Haushalte - und nicht als Investition in die Humanressourcen - betrachtet, die den Bedingungen der Finanzdisziplin anzupassen sind.
Het volksgezondheidsstelsel wordt daarmee enkel nog gezien als een uitgavenpost voor de nationale begroting, en niet als een investering in de mens.
Korpustyp: EU
Investitionen in die Entwicklung der Humanressourcen, Höherqualifizierung und die Beteiligung an Systemen des lebenslangen Lernens sollten durch gemeinsame finanzielle Beiträge von Regierungen, Einzelpersonen und Arbeitgebern gefördert werden.
Investeringen in personeelsontwikkeling, bijscholing en een leven lang leren dienen te worden aangemoedigd door gezamenlijke financiële bijdragen van overheden, particulieren en werkgevers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang begrüße ich, dass die Europäische Kommission das von der irischen Regierung für den Zeitraum 2000-2006 beschlossene Operationelle Programm für Humanressourcen gebilligt hat.
Met het oog hierop verheugt het mij dat de Europese Commissie haar goedkeuring heeft verleend aan het beleidsprogramma voor de werkgelegenheid van de Ierse regering voor de periode van zeven jaar van 2000 - 2006.
Korpustyp: EU
Und als Letztes schließlich noch der Aufbau von Kapazitäten: Entwicklung kompetenter Humanressourcen für alle oben genannten Bereiche sowie Entwicklung von erstklassigem Personal, das sich mit den Spitzenkräften der Welt messen kann.
India heeft zich opgeworpen als een leidinggevend land met enorme wetenschappelijke en technologische mogelijkheden op talloze maatschappelijke gebieden, en klimt verder naar boven. De gecombineerde kracht van de landen kan gebruikt worden in het voordeel van zowel India als de EU, als zij als partners deelnemen aan de opzet van het Wereldkennisplatform.
Korpustyp: EU
Wir wissen alle, daß die "staatliche Beihilfetätigkeit" im Rahmen der Wettbewerbspolitik unter einem großen Mangel an Humanressourcen leidet, die diese Fälle, die immer zahlreicher und komplexer werden, verwalten sollen.
Iedereen weet dat de dienst die zich bezighoudt met overheidssteun inzake het mededingingsbeleid gebukt gaat onder een groot tekort aan mankracht voor de behandeling van deze gevallen, die niet alleen steeds talrijker, maar ook steeds complexer worden.
Korpustyp: EU
Dazu merke ich vorerst nur an, daß das wirkliche Ziel dieses Pakts in der politischen und wirtschaftlichen Abhängigkeit der Länder der Region, der räuberische Aneignung ihres Reichtums sowie in der extensiven Ausbeutung ihrer Humanressourcen besteht.
Ik wil alleen opmerken dat men met dit pact de landen in dit gebied wil dwingen tot politieke en economische afhankelijkheid, hun rijkdommen wil wegroven en hun arbeiderspotentieel wil uitbuiten. Dat is het echte doel.
Korpustyp: EU
Es ist eine Freude zu sehen, wie sich unsere Rollen verkehrt haben, denn er war der Schattenberichterstatter für meinen Bericht über die Gesamtstrategie für die Reform der Humanressourcen, den dieses Haus Ende letzten Jahres verabschiedet hat.
Het is leuk dat onze rollen dit keer zijn omgedraaid, want hij was mijn schaduwrapporteur bij het verslag over het algemene beleid ten aanzien van de personeelshervormingen dat dit Parlement eind vorig jaar heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Erläuternde Anmerkung: Software für die Unternehmensressourcenplanung ist Software, die für die Finanzbuchhaltung, die Betriebsbuchführung, die Humanressourcen, die Produktion, das Lieferkettenmanagement, das Projektmanagement, die Kundenpflege, die Datendienste oder die Zugangskontrolle verwendet wird.“
Toelichting: programmatuur voor enterprise resource planning wordt gebruikt bij financiële boekhouding, management accounting, personeelsbeheer, productiemanagement, toeleveringsketenmanagement, projectmanagement, klantrelatiebeheer, datadiensten en toegangscontrole."
Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung von Hindernissen für die soziale Eingliederung und Förderung integrativer Arbeitsmärkte, insbesondere durch Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen, zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und zur Ermächtigung der Humanressourcen zu eigenverantwortlichem Handeln,
het opheffen van belemmeringen voor sociale integratie en steun voor breed toegankelijke arbeidsmarkten, met name via acties voor de verbetering van de levensstandaard, de bestrijding van werkloosheid en vergroting van de weerbaarheid van de beroepsbevolking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistiken über Humanressourcen in Wissenschaft und Technologie (HRST) (einschließlich geschlechtsspezifischer Statistiken und Mobilitätsstatistiken): Entwicklung und Umsetzung eines umfassenden Rahmens für HRST-Statistiken im Wesentlichen durch eine effizientere Nutzung vorhandener nationaler und internationaler Datenquellen (auch innerhalb des Europäischen Statistischen Systems).
statistieken over wetenschaps- en technologiepersoneel (HRST) (met inbegrip van geslachtspecifieke en mobiliteitsstatistieken): ontwikkeling en toepassing van een uitgebreid kader voor HRST-statistieken, voornamelijk door doeltreffender gebruik te maken van bestaande nationale en internationale gegevensbronnen (ook binnen het Europees statistisch systeem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies um so mehr, wenn man in Rechnung stellt, wie bedeutend der ökonomische und finanzielle Beitrag der Europäischen Union von seinem Umfang her ist. Nicht geringer ist ihr Beitrag in qualitativer Hinsicht im Bereich der materiellen Mittel und der Humanressourcen.
Daarbij dient men zich in toenemende mate te realiseren dat de economische bijdragen van de Unie bijzonder hoog zijn en dat het gaat om materiële en humanitaire steun van hoge kwaliteit.
Korpustyp: EU
Doch wir müssen auch wissen, dass es beispielsweise in Sachen Umwelt nur zwei oder drei Beamte gibt, die für alle zehn neuen Mitgliedstaaten zuständig sind, weshalb es offensichtlich sehr wohl ein Problem mit den Humanressourcen gibt.
Maar we moeten ook weten dat bijvoorbeeld in milieuvraagstukken slechts twee of misschien drie functionarissen zich bezighouden met alle tien nieuwe lidstaten, dus er is duidelijk sprake van een probleem qua mankracht.
Korpustyp: EU
Des Weiteren müssen die Humanressourcen der Geheimdienste, sprich die herkömmlichen Spione, wesentlich stärker zum Einsatz kommen, anstatt sich ausschließlich auf moderne Technologien zu konzentrieren, auch wenn das vielleicht aufregender ist.
Verder moet er veel gebeuren op het gebied van . Ik bedoel hiermee de inzet van ouderwetse spionnen in plaats van enkel en alleen moderne technologie, ook al is dat sexier.
Korpustyp: EU
Deshalb fordert unser Ausschuss die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und unter Berücksichtigung der politischen Rahmenbedingungen für den Fremdenverkehr auf nationaler und regionaler Ebene eine Untersuchung über den Bedarf an Humanressourcen zu erstellen.
Daarom dringen wij bij de Europese Commissie aan op een onderzoek naar de marktbehoeften. Dit onderzoek moet geschieden in samenwerking met de lidstaten en in de context van een op nationaal en regionaal vlak opgezette strategie.
Korpustyp: EU
Verminderung der Humanressourcen, Unsicherheit, teuere private Pflege, Kommerzialisierung des Rentensystems, Armut und soziale Ausgrenzung: Das alles kommt auf die Arbeitnehmer zu, denn dem Kapital, für dessen Wettbewerbsfähigkeit die Sozialversicherungssysteme geopfert werden, sollen Prosperität, völlige Zügellosigkeit und enorme Gewinne vorbehalten sein.
Afroming van het arbeiderspotentieel, dure particuliere voorzieningen, commercialisering van het pensioenstelsel, armoede en sociale uitsluiting: dat zijn de maatregelen die men voor de werknemers in petto heeft. Voor het kapitaal, op wiens concurrentiealtaar de socialezekerheidsstelsels worden opgeofferd, wil men daarentegen meer robuustheid, onbegrensde vrijheid en enorme winsten.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch betonen, dass wir angesichts unserer sehr begrenzten Humanressourcen, auch wenn wir alle mehr tun möchten, unsere Maßnahmen darauf konzentrieren müssen, das, was wir bereits jetzt unternehmen, richtig zu tun.
Maar hoezeer iedereen ook wil dat er meer gebeurt, we moeten door het nijpende personeelstekort in de eerste plaats zorgen dat we datgene in orde krijgen waar we al mee bezig waren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch die Fraktion der Liberalen möchte zum Ausdruck bringen, dass wir die Initiativen, die Sie, Herr Kinnock, im Bereich der Humanressourcen auf den Weg gebracht haben, sehr unterstützen.
Mijnheer de Voorzitter, ook de liberale fractie wil graag tot uitdrukking brengen dat wij de initiatieven die u, geachte heer Kinnock, op personeelsgebied heeft geëntameerd van ganser harte ondersteunen.
Korpustyp: EU
Ich betone hier unser Unbehagen hinsichtlich der Einrichtung von Agenturen: Wir haben große Bedenken in Bezug auf die Rechenschaftspflicht dieser Einrichtungen sowie hinsichtlich des effektiven und wirksamen Einsatzes von Humanressourcen in den Institutionen.
Ik wijs erop dat we verontrust zijn over de oprichting van de agentschappen: we maken ons ernstig zorgen over de verantwoordingsplicht van die agentschappen alsmede over de efficiënte en effectieve inzet van de medewerkers in de instellingen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sind Initiativen der Kommission wie die zur Senkung von unnötigen bürokratischen Belastungen dieser Unternehmen um 25 % oder zur Förderung der Investitionen in die Qualität der Humanressourcen und in Forschungsvorhaben nur zu begrüßen.
Initiatieven zoals pogingen van de Europese Commissie om de onnodige bureaucratie waar deze bedrijven telkens weer tegenaan lopen met 25 procent te verminderen en de investeringen in de kwaliteit van werknemers en onderzoek te bevorderen, dienen daarom te worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
Das Programm Menschen sieht wichtige Maßnahmen zur quantitativen und qualitativen Verbesserung der Humanressourcen im Forschungsbereich vor, um Europa für die Forscher attraktiver zu machen, ihren Exodus aufzuhalten und die Einbeziehung von Frauen zu fördern.
Het mensenprogramma omvat maatregelen om de beschikbare menskracht voor onderzoek zowel in kwalitatief opzicht als in kwantitatief opzicht te vergroten, om Europa aantrekkelijker voor onderzoekers te maken en hun exodus af te remmen en om te zorgen dat er meer vrouwelijke onderzoekers komen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen diese Richtlinie im Jahr der Chancengleichheit für alle, weil sie zeigen muss, dass die Diskriminierung nicht nur ein sozialer, moralischer und politischer Fehler, sondern auch eine Verschwendung von Humanressourcen ist.
In dit Jaar van gelijke kansen voor iedereen hebben we deze richtlijn nodig,want de richtlijn moet tonen dat discriminatieniet slechts een sociale, moreleen politieke fout is, maar ook een verspilling van energie.
Korpustyp: EU
Man sollte ebenso bedenken, daß die internationale Gemeinschaft und vor allem die Länder der Europäischen Union kein besonderes Interesse an einer Intervention im Kosovo und an der Mobilisierung von materiellen und Humanressourcen und mitteln für eine solche Aktion hat.
Het kan ook geen kwaad erop te wijzen dat de internationale gemeenschap in het algemeen, en de landen van de Europese Unie in het bijzonder, geen specifiek belang hebben bij interventie in Kosovo en het mobiliseren van middelen en manschappen voor dit soort acties.
Korpustyp: EU
An erster Stelle steht die Investition in die Humanressourcen: es kommt darauf an, mehr, aber auch besser zu investieren und private Investitionen zu mobilisieren, besonders in die Hochschulbildung und die berufliche Bildung.
Er moet meer, maar ook beter worden geïnvesteerd. Voorts moeten particuliere investeringen worden aangetrokken, vooral in het hoger en beroepsonderwijs.
Korpustyp: EU
Seit vielen Jahren betrachten die Sozialpartner Sozialfonds, Humanressourcen und sogar den Geschäftswert als einen Kuchen, bei dem sie meinen, sich wie hungrige Kinder um das größte Stück streiten zu müssen.
Gedurende lange tijd hebben de sociale partners naar begrotingsmiddelen, menskracht en zelfs goodwill gekeken alsof het stukken taart waren waar ze, als hongerige kinderen, gedwongen om moesten vechten.
Korpustyp: EU
Verordnung des Ministers für Wirtschaft und Arbeit vom 16.9.2004 über die Gewährung von finanziellen Beihilfen durch die Polnische Agentur für Unternehmensentwicklung im Rahmen des Sektoralen Operativen Programms „Humanressourcen“ 2004-2006 (Dz.U. 2007, Pos. 2115)
Besluit van de minister van Economische Zaken en Werkgelegenheid van 16.9.2004 inzake de toekenning door Polen (Agentschap voor de Industriële Ontwikkeling) van financiële steun als onderdeel van het sectorale operationele programma Personeelszaken 2004-2006 (Staatsblad 2007, item 2115)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Komponente Entwicklung der Humanressourcen leistet einen Beitrag zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts sowie zur Verwirklichung der prioritären Ziele der europäischen Beschäftigungsstrategie in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und Ausbildung und soziale Eingliederung.
Deze afdeling dient bij te dragen aan de versterking van de economische en sociale cohesie en aan de prioriteiten van de Europese werkgelegenheidsstrategie op het gebied van werkgelegenheid, onderwijs en opleiding en sociale integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Ziele, die im Rahmen der Komponenten Regionale Entwicklung und Entwicklung der Humanressourcen im Einklang mit den einzelstaatlichen Prioritäten und den Prioritäten der Gemeinschaft verfolgt werden, die im ersten indikativen Mehrjahresplanungsdokument festgelegt sind,
een beschrijving van de doelstellingen in het kader van de genoemde afdelingen, overeenkomstig de nationale en communautaire prioriteiten, zoals beschreven in de eerste meerjarige indicatieve planning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem operationellen Programm für Humanressourcen der EU für Irland für den Zeitraum von 2007 bis 2013 stellt die Europäische Union Irland 375 Mio. EUR aus dem Europäischen Sozialfonds zur Verfügung.
In het kader van het Operationeel Programma 'Human Recources' van de EU voor Ierland voor de periode 2007 tot 2013, verstrekt de Europese Unie 375 miljoen euro aan Ierland krachtens het Europees Sociaal Fonds.
Korpustyp: EU
Wir müssen bereit sein, sowohl Geld als auch Humanressourcen zu investieren, damit im Rahmen einer Studie die Orte und Regionen eindeutig aufgezeigt oder – was noch besser wäre – evaluiert werden können, bei denen das Katastrophenrisiko am größten ist.
Wij moeten bereid zijn om meer geld en mankracht te investeren in het uitvoeren van een onderzoek waarin duidelijk aangegeven wordt of - wellicht nog beter - geëvalueerd wordt welke locaties en regio’s het meest rampgevoelig zijn.
Korpustyp: EU
Es sollen nämlich nicht mehr wie bislang die Projekte in den Mittelpunkt gestellt werden, sondern die Akteure, damit in den Entwicklungsländern die Humanressourcen und die Fähigkeiten zur Selbstgestaltung entsprechend entwickelt und weiter ausgebaut werden können.
De bedoeling van gedecentraliseerde samenwerking is af te komen van het centrale karakter van de afzonderlijke projecten, om een centrale plaats in te ruimen voor veldwerkers en betrokken instellingen.
Korpustyp: EU
Zweitens vollzog sich die exponentielle Erhöhung der Finanzhilfe auf dem Gipfel von Cannes zu einem Zeitpunkt, als es politisch nicht machbar war, die Humanressourcen der Kommission für die Ausführung dieser Mittel auch nur geringfügig zu erhöhen.
Ten tweede kwam de exponentiële steunverhoging op de Top van Cannes op een moment dat het politiek gezien onmogelijk was om zelfs een minimale personeelsuitbreiding in de Commissie door te voeren om deze steun ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Was Ihre Empfehlungen betrifft, Herr Jonckheer, so ist Ihnen bereits bekannt, daß meine Dienststellen derzeit - mit den wie immer knappen, aber hochqualifizierten Humanressourcen - aktiv an der Erstellung des Registers staatlicher Beihilfen und des "Anzeigers " staatlicher Beihilfen arbeiten.
Wat uw suggesties betreft, mijnheer Jonckheer, u weet dat de weinige, maar zeer bekwame personeelsleden van mijn diensten bezig zijn het register en het scoreboard over overheidssteun samen te stellen. Ik zie ook met belangstelling uit naar de resultaten van het achtste overzicht.
Korpustyp: EU
Bei der Umsetzung in Rumänien wurde festgestellt, dass für das Beschäftigungsproblem der Volksgruppe der Roma ein anderer Ansatz nötig ist, als im Operationellen Programm zur Entwicklung der Humanressourcen verfolgt wurde.
Voor de toepassing in Roemenië is geconstateerd dat voor de Roma-bevolking een andere aanpak van de werkgelegenheid dient te worden gehanteerd als onderdeel van de maatregelen van het sectoraal operationeel programma voor personeelsontwikkeling (POSDRU).
Korpustyp: EU
Insbesondere das Frascati-Handbuch zu Statistiken über Forschung und Entwicklung, das Canberra-Handbuch zu Statistiken über Humanressourcen in Wissenschaft und Technologie, das von der OECD herausgegebene OECD-Handbuch für Patentstatistiken sowie das von der OECD und der Europäischen Kommission (Eurostat) gemeinsam veröffentlichte Oslo-Handbuch zu Innovationsstatistiken sollten als Bezugsrahmen dienen.
Met name het Frascati-handboek over statistiek inzake onderzoek en ontwikkeling, het Canberra-handboek over statistiek over wetenschaps- en technologiepersoneel, het handboek over octrooistatistieken van de OESO en alsmede het Oslo-handboek over innovatiestatistieken, dat gezamenlijk is gepubliceerd door de OESO en de Europese Commissie (Eurostat), moeten een referentiekader bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Zielvorgaben der Lissabonner Strategie, oder anders ausgedrückt, dauerhaftes Wachstum eines wissensbasierten Wirtschaftsraums, mehr und bessere Arbeitsplätze, stärkeren sozialen Zusammenhalt und größere Chancengleichheit erreichen wollen, können wir es uns nicht erlauben, bei der Erfüllung dieser Ziele einen der Schlüsselfaktoren, d. h. die Humanressourcen, zu vernachlässigen.
Er is een bijzondere verantwoordelijkheid, een bijzondere taak op de schouders van de universiteiten van Litouwen en alle EU-lidstaten komen te rusten, aangezien we de strategie van Lissabon uitvoeren en streven naar een Europese Unie die een op kennis gebaseerde, economische unie is die zich dynamisch moet ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Das Erfordernis kurzfristiger Maßnahmen ist daher nicht zu unterschätzen, z. B. im Bereich der Steuerung der Wanderungsbewegungen von qualifizierten Arbeitskräften, die für die Staaten der Dritten Welt eine Katastrophe darstellen, da sie auf diese Weise der für ihre Entwicklung unabdingbaren Humanressourcen beraubt werden.
Daarom moeten we beslist maatregelen voor de korte termijn nemen, bijvoorbeeld op het gebied van het beheer van migratiestromen van geschoolde arbeiders. Die stromen zijn een ware plaag voor de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Der Mangel an Humanressourcen kann zwar eine Entschuldigung aus administrativer Sicht, kann und darf aber kein Vorwand für die Durchsetzung der politischen Prioritäten sein, insbesondere wenn es um die grundlegenden Bedürfnisse der Bevölkerung in Ländern geht, die Katastrophen dieser Größenordnung erlitten haben.
Administratief gezien kan personeelsgebrek misschien als excuus gelden. Het kan en mag echter geen voorwendsel zijn als het om de tenuitvoerlegging van politieke prioriteiten gaat, en al helemaal niet als die de elementaire behoeften van de bevolking betreffen in landen die door een grote ramp zijn getroffen.
Korpustyp: EU
Als Reaktion auf einen dringenden Appell des Sondervertreters des Generalsekretärs, Dr. Bernard Kouchner, und des Hohen Repräsentanten, Herrn Xavier Solana, haben die Mitgliedstaaten ihre Beiträge für die internationalen Polizeikräfte der UNO sowohl in bezug auf die finanzielle und technische Hilfe als auch hinsichtlich der Humanressourcen erheblich aufgestockt.
In antwoord op het dringende verzoek van de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal, Bernard Kouchner, en de hoge vertegenwoordiger, Javier Solana, hebben de lidstaten hun bijdrage aan de internationale politiemacht van de VN aanzienlijk verhoogd, zowel wat de financiële en technische steun als het aantal mankrachten betreft.
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, daß Bildung und berufliche Bildung in größeren Zusammenhängen gesehen werden müssen, wobei es unser Ziel ist, das neue Denken zu fördern und anzuregen und vor allem in den Bereichen Forschung und Technologie gutausgebildete Humanressourcen in ausreichender Zahl zur Verfügung zu stellen.
Om een dergelijke dimensie in onderwijs en opleiding te bevorderen, moeten de nationale en communautaire inspanningen op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en onderwijs beter worden gecoördineerd en moet een grotere synergie worden bereikt tussen programma's, innoverende initiatieven, onderzoeksactiviteiten en de industrie.
Korpustyp: EU
Aber darüber hinaus ist auch von etwas die Rede, das schon im ersten Bericht auftrat und in diesem mehrmals wiederholt wird: von der beschränkten Verfügbarkeit der Humanressourcen im Verhältnis zu den von der Kommission auf Ersuchen der Öffentlichkeit oder des Rates und manchmal auch des Parlaments übernommenen Aufgaben.
Maar bovendien iets dat al in het eerste verslag stond en dat nu verschillende malen herhaald wordt: de beperkte personeelscapaciteit in verhouding tot de taken die de Commissie op verzoek van de publieke opinie, de Raad en soms ook van dit Parlement op zich heeft genomen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den unmittelbaren und mittelfristigen Bedarf im Zusammenhang mit dem ITER sowie für die weitere Entwicklung der Kernfusion werden Initiativen ergriffen, die bei der Ausbildung der „ITER-Generation“ sicherstellen sollen, dass zahlenmäßig ausreichende sowie in Bezug auf das Spektrum der Qualifikationen und die Qualität der Ausbildung und Erfahrung geeignete Humanressourcen zur Verfügung stehen.
Met het oog op de korte- en middellangetermijnbehoeften van ITER, alsmede met het oog op de verdere ontwikkeling van de fusietechnologie, zullen initiatieven worden voortgezet die zijn gericht op het opleiden van de „ITER-generatie”, zowel qua aantallen als qua spreiding van de deskundigheid en opleiding en ervaring op hoog niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl technisch als auch im Hinblick auf die Humanressourcen sind diese Länder nicht in der Lage, eine effektive Rolle in solchen Verhandlungen zu spielen, was den Zeitplan, der nach allgemeiner Meinung schon knapp genug bemessen ist, nur noch zusätzlich belasten würde.
Op technisch gebied en qua menskracht zijn deze landen niet in staat een effectieve rol te spelen bij dergelijke onderhandelingen, omdat deze een volgens iedereen al drukke agenda alleen maar nog voller maken.
Korpustyp: EU
Es sollte des Weiteren auch Verfahren zur Verwaltung von Humanressourcen umfassen, um eine derartige Verwaltung effektiver zu gestalten, z. B. indem Ziele hinsichtlich Arbeitsstunden für seine Beauftragten und eine Festlegung der durchschnittlichen Zeit, die diese den einzelnen Projekten widmen sollten, in seine Programmerstellung aufgenommen werden.
Ook moet het centrum instrumenten voor personeelsmanagement invoeren, ter bevordering van de efficiëntie, door in het werkprogramma bijvoorbeeld doelstellingen op te nemen voor de urenbesteding van medewerkers en aan te geven hoeveel tijd deze gemiddeld aan een project dienen te besteden.