Die Identifikation des entfernten Hosts hat sich geändert.
De identificatie van de externe host is gewijzigd!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lassen wir die Gerichtsmedizin eine Identifikation machen, bevor wir alte Wunden wieder öffnen.
Laat de lijkschouwer een positieve identificatie opmaken, voordat we oude wonden gaan openmaken.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um das Wort Identität, das nicht richtig ist, sondern Identifikation heißen muss.
Het gaat hier om het woord identiteit, dat is fout, het moet zijn identificatie.
Korpustyp: EU
Ich habe die biometrische Identifikation noch nicht geändert.
lk heb de biomedische identificatie nog niet aangepast.
Korpustyp: Untertitel
Urheberrecht, das ist ein Persönlichkeitsrecht, ein Recht der Anerkennung und Identifikation.
Auteursrecht is een persoonlijkheidsrecht, een recht van erkenning en identificatie.
Korpustyp: EU
Ein Leiche wurde zur Identifikation ins Labor gebracht.
Er kwam net een lichaam in het lab aan voor identificatie.
Korpustyp: Untertitel
Identifikation der Schiffe, die in den vorangegangenen zwölf Monaten vom betreffenden Mitgliedstaat ausgeflaggt wurden.
identificatie van de schepen die in de voorbije twaalf maanden hebben opgehouden de vlag van de betrokken lidstaat te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation auf die Überreste legt nahe, dass dies ein Mann namens Walter Crane.
Identificatie op het lijk wijst uit dat dit Walter Crane was.
Korpustyp: Untertitel
Identifikation der zuständigen Behörde, die das Schiff im Rahmen der Hafenstaatkontrolle überprüft hat, und Zeitpunkte der Überprüfungen;
identificatie van de bevoegde autoriteit die het schip heeft geïnspecteerd overeenkomstig de havenstaatcontrolebepalingen en de data van de inspecties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation des Anführerschiffs kommt herein.
Identificatie van schip komt binnen.
Korpustyp: Untertitel
Identifikationidentificeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses System umfasst die folgenden vier Elemente: Kennzeichen zur Identifikation jedes Tieres („Kennzeichen“), aktuelle Bestandsregister in jedem Betrieb, Begleitdokumente sowie ein zentrales Betriebsregister bzw. eine elektronische Datenbank.
Die regeling moet vier elementen omvatten, namelijk: identificatiemiddelen om elk afzonderlijk dier te identificeren („identificatiemiddelen”), bijgewerkte registers op elk bedrijf, verplaatsingsdocumenten en een centraal register of geautomatiseerd gegevensbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter ‚Service digital identity‘ angegebenen Informationen zur eindeutigen Identifikation der von diesem Dienst ausgestellten qualifizierten Zertifikate nicht ausreichen;
de informatie in „Service digital identity” niet toereikend is om de gekwalificeerde certificaten die door deze dienst worden afgegeven, ondubbelzinnig te identificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System umfasst die folgenden vier Elemente: Kennzeichen zur Identifikation jedes Tieres; aktuelle Bestandsregister in jedem Betrieb; Begleitdokumente und ein zentrales Betriebsregister oder eine elektronische Datenbank.
Die regeling omvat vier elementen, namelijk: identificatiemiddelen om elk individueel dier te identificeren, bijgewerkte registers op elk bedrijf, verplaatsingsdocumenten, en een centraal register en/of geautomatiseerd gegevensbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Filter-)Informationen zur näheren Identifikation des Dienstes (d. h. die Gruppe qualifizierter Zertifikate), für welchen im Hinblick auf das Vorhandensein oder Fehlen der SSCD-Unterstützung (bzw. der Ausstellung für juristische Personen) Zusatzinformationen erforderlich sind/angegeben werden, aus dem durch die „Sdi“ identifizierten Zertifizierungsdienst;
(filters) informatie die kan worden gebruikt om de onder de in het Ddi-veld geïdentificeerde certificatiedienst de exacte dienst (de reeks van gekwalificeerde certificaten) waarvoor bijkomende informatie nodig is of wordt versterkt over de ondersteuning of niet door een VMAH (en/of de afgifte aan een rechtspersoon), verder te identificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter „Service digital identity“ angegebenen Informationen zur eindeutigen Identifikation der von diesem Dienst ausgestellten qualifizierten Zertifikate nicht ausreichen;
de informatie in „Digitale dienstidentiteit” niet toereikend is om de gekwalificeerde certificaten die door deze dienst worden afgegeven, ondubbelzinnig te identificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutig zuordenbarer Unfall-Code zur Identifikation jedes einzelnen Eintrags sowie um zu gewährleisten, dass jeder Eintrag einen einzelnen Arbeitsunfall repräsentiert.
Uniek zaaknummer om elk individueel dossier te identificeren en om te waarborgen dat elk dossier een afzonderlijk arbeidsongeval betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme deshalb dem Berichterstatter zu, wenn er zur Einrichtung eines Fonds zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten auffordert, der für die Verordnung von Arzneimitteln für die Betroffenen, die Identifikation von Krankheitsträgern, die Vorbeugung und die Forschung und Entwicklung neuer Arzneimittel und Impfstoffe wesentlich ist.
Ik ben het daarom roerend met de rapporteur eens als hij stelt dat er zo snel mogelijk een Fonds voor Infectieziekten moet worden opgericht. Dat is van fundamenteel belang - voor de besmette bevolking, voor het identificeren van de dragers, voor preventie en onderzoek, en voor de ontwikkeling van nieuwe medicijnen en vaccins.
Korpustyp: EU
Wir tragen alle unser historisches Erbe in uns, das uns die Identifikation in einer unsicheren Welt erleichtert.
Wij dragen allemaal een nationaal historisch erfgoed mee. Dit helpt ons om ons in een onzekere wereld te identificeren.
Korpustyp: EU
Auch die häufig einzige Möglichkeit zur eindeutigen Identifikation von Asylbewerbern, die ohne Papiere eingereist sind, die Abnahme von Fingerabdrücken, lehnte er wegen eventueller kultureller Empfindsamkeiten ab.
Ook staat hij vanwege eventuele culturele fijngevoeligheden afwijzend tegenover het afnemen van vingerafdrukken, ook al is dit vaak de enige mogelijkheid om asielzoekers die zonder papieren de EU zijn binnengekomen eenduidig te identificeren.
Korpustyp: EU
Die Frage der libyschen Flüchtlinge ist eine andere: Europa sollte Italien bei der Identifikation und beim Logistikmanagement unterstützen, doch vor allem muss es sicherstellen, dass Flüchtlinge in allen Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
Een heel andere zaak zijn de Libische vluchtelingen. In dat geval dient Europa Italië ter zijde te staan bij het identificeren van de vluchtelingen en de logistieke operaties.
Korpustyp: EU
Identifikationunieke identificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Terminologie der Norm EN ISO 11615:2012 Medizinische Informatik — Identifikation von Arzneimitteln — „Datenelemente und -strukturen zur Identifikation von Arzneimitteln für den Austausch von behördlich genehmigten Arzneimittelinformationen“ (ISO/FDIS 11615:2012);
de terminologie die is opgenomen in de norm EN ISO 11615:2012, Medische informatica, Identificatie van geneesmiddelen, „Gegevenselementen en -structuren voor de uniekeidentificatie en uitwisseling van gereguleerde medicinale productinformatie” (ISO/FDIS 11615:2012);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Terminologie der Norm EN ISO 11616:2012 Medizinische Informatik — Identifikation von Arzneimitteln — „Datenelemente und -strukturen zur Identifikation und zum Austausch von pharmazeutischen Produktkennzeichen“ (ISO/FDIS 11616:2012);
de terminologie die is opgenomen in de norm EN ISO 11616:2012, Medische informatica, Identificatie van geneesmiddelen, „Gegevenselementen en -structuren voor de uniekeidentificatie en uitwisseling van gereguleerde farmaceutische productinformatie” (ISO/FDIS 11616:2012);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Terminologie der Norm EN ISO 11238:2012 Medizinische Informatik — Identifikation von Arzneimitteln — „Datenelemente und -strukturen zur Identifikation und zum Austausch von Wirkstoffen“ (ISO/FDIS 11238:2012);
de terminologie die is opgenomen in de norm EN ISO 11238:2012, Medische informatica, Identificatie van geneesmiddelen, „Gegevenselementen en -structuren voor de uniekeidentificatie en uitwisseling van gereguleerde informatie over bestanddelen” (ISO/FDIS 11238:2012);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Terminologie der Norm EN ISO 11239:2012 Medizinische Informatik — Identifikation von Arzneimitteln — „Datenelemente und -strukturen zur Identifikation und zum Austausch von pharmazeutischen Darreichungsformen, pharmazeutischen Konventionseinheiten und Anwendungsarten“ (ISO/FDIS 11239:2012);
de terminologie die is opgenomen in de norm EN ISO 11239:2012, Medische informatica, Identificatie van geneesmiddelen, „Gegevenselementen en -structuren voor de uniekeidentificatie en uitwisseling van gereguleerde informatie over farmaceutische doseringen, eenheden van presentatie, wijzen van toediening en verpakking” (ISO/FDIS 11239:2012);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Terminologie der Norm EN ISO 11240:2012 Medizinische Informatik — Identifikation von Arzneimitteln — „Datenelemente und -strukturen zur Identifikation und zum Austausch von Maßeinheiten“ (ISO/FDIS 11240:2012).
de terminologie die is opgenomen in de norm EN ISO 11240:2012, Medische informatica, Identificatie van geneesmiddelen, „Gegevenselementen en -structuren voor de uniekeidentificatie en uitwisseling van maateenheden” (ISO/FDIS 11240:2012).
Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO 11616:2012 Medizinische Informatik — Identifikation von Arzneimitteln — „Datenelemente und -strukturen zur Identifikation und zum Austausch von pharmazeutischen Produktkennzeichen“ (ISO/FDIS 11616:2012);
de norm EN ISO 11616:2012, Medische informatica, Identificatie van geneesmiddelen, „Gegevenselementen en -structuren voor de uniekeidentificatie en uitwisseling van gereguleerde farmaceutische productinformatie” (ISO/FDIS 11616:2012);
Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO 11238:2012 Medizinische Informatik — Identifikation von Arzneimitteln — „Datenelemente und -strukturen zur Identifikation und zum Austausch von Wirkstoffen“ (ISO/FDIS 11238:2012);
de norm EN ISO 11238:2012, Medische informatica, Identificatie van geneesmiddelen, „Gegevenselementen en -structuren voor de uniekeidentificatie en uitwisseling van gereguleerde informatie over bestanddelen” (ISO/FDIS 11238:2012);
Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO 11239:2012 Medizinische Informatik — Identifikation von Arzneimitteln — „Datenelemente und -strukturen zur Identifikation und zum Austausch von pharmazeutischen Darreichungsformen, pharmazeutischen Konventionseinheiten und Anwendungsarten“ (ISO/FDIS 11239:2012);
de norm EN ISO 11239:2012, Medische informatica, Identificatie van geneesmiddelen, „Gegevenselementen en -structuren voor de uniekeidentificatie en uitwisseling van gereguleerde informatie over farmaceutische doseringen, eenheden van presentatie, wijzen van toediening en verpakking” (ISO/FDIS 11239:2012);
Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO 11240:2012 Medizinische Informatik — Identifikation von Arzneimitteln — „Datenelemente und -strukturen zur Identifikation und zum Austausch von Maßeinheiten“ (ISO/FDIS 11240:2012).
de norm EN ISO 11240:2012, Medische informatica, Identificatie van geneesmiddelen, „Gegevenselementen en -structuren voor de uniekeidentificatie en uitwisseling van maateenheden” (ISO/FDIS 11240:2012).
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikationidentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Eigenschaften und technischen Spezifikationen des individuellen Erkennungsmerkmals für die Sicherheitsmerkmale nach Artikel 54 Buchstabe o, das die Überprüfung der Echtheit von Arzneimitteln und die Identifikation von Einzelpackungen ermöglicht.
de kenmerken en technische specificaties van het unieke identificatiekenmerk van de veiligheidskenmerken bedoeld in artikel 54, onder o), waarmee de authenticiteit van geneesmiddelen kan worden gecontroleerd en de identiteit van afzonderlijke verpakkingen kan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gegenden, die mehr und mehr verlassen werden, bleibt der Sport auf diese Weise ein Punkt der Verankerung, ja auch eine Möglichkeit für die Identifikation der Bevölkerung.
In regio's waar de leegloop het grootst is blijft sport dan toch een houvast waarmee de identiteit van een bevolkingsgroep tot uitdrukking gebracht kan worden.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Im Jahr 2032 werden unsere Enkel alle die gleichen Führerscheine haben: Ein einheitlicher Führerschein für alle Europäer in Form einer Kreditkarte, die driving licence made in USA: Dies ist eine Garantie für höhere Sicherheit und ein konkretes Signal der europäischen Identifikation.
schriftelijk. - (FR) In 2032 zullen onze kleinkinderen allemaal hetzelfde rijbewijs hebben! Eén enkel rijbewijsmodel voor alle Europeanen in creditcardformaat, de driving licence made in USA: een garantie voor meer veiligheid en een tastbaar teken van de Europese identiteit.
Korpustyp: EU
Sie sagten, Sie hätten eine Identifikation?
Je had toch een identiteit?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Leberfleck als Polarstern nehmen, dann sollten wir uns zu einer Identifikation navigieren können.
Als deze moedervlek onze Poolster is, dan kunnen we een identiteit bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, großartig. Ich habe eine Identifikation.
Fantastisch, ik heb een identiteit.
Korpustyp: Untertitel
Angela hat vielleicht eine Identifikation.
Angela heeft mogelijk een identiteit.
Korpustyp: Untertitel
Er besitzt keine Identifikation.
-Hij heeft geen identiteit.
Korpustyp: Untertitel
Identifikationgeïdentificeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reicht der einheitliche Code in Tabelle 1 von Anhang 1 nicht aus, um die Gegenpartei zu identifizieren, sollten die zuständigen Behörden angemessene Maßnahmen entwickeln, um die Identifikation der Gegenpartei zu gewährleisten.
Indien een unieke code zoals bedoeld in tabel 1 niet volstaat om de tegenpartij te identificeren, dienen de bevoegde autoriteiten passende maatregelen uit te werken die waarborgen dat de tegenpartij wordt geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht ein einheitlicher Code oder ein einheitlicher harmonisierter Identifikationscode in Tabelle 1 von Anhang 1 nicht aus, um die Gegenpartei zu identifizieren, sollten die zuständigen Behörden angemessene Maßnahmen entwickeln, um die Identifikation der Gegenpartei zu gewährleisten.
Indien een unieke code of een unieke geharmoniseerde identificatiecode zoals bedoeld in tabel 1 niet volstaat om de tegenpartij te identificeren, dienen de bevoegde autoriteiten passende maatregelen uit te werken die waarborgen dat de tegenpartij wordt geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss jedoch auf eine korrekte Identifikation jener Dienste geachtet werden, die mit der Ausstellung von QCs und der Bereitstellung zuverlässiger Informationen darüber, ob diese QCs von einer SSCD unterstützt werden, sofern diese Information im ausgestellten QC fehlt, in Zusammenhang stehen.
Anderzijds moeten de diensten die betrekking hebben op het afgeven van KC’s en het verstrekken van betrouwbare informatie over het al dan niet ondersteund zijn van deze KC’s door een VMAH, nog steeds correct worden geïdentificeerd indien deze informatie niet op het afgegeven KC vermeld staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, Identifikation des Kontrakts durch Angabe einer einheitlichen Produktkennziffer.
Het contract dient te worden geïdentificeerd met een unieke productidentificatiecode indien voorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der teilweisen Komplexität der Mehrwertsteuer können ihre Auswirkungen über die Grenzen hinweg bestimmte Probleme verursachen, deren Identifikation und Klärung dieser Bericht zugute kommt.
Ofschoon btw vaak een complexe aangelegenheid is, kunnen de grensoverschrijdende effecten ervan specifieke problemen veroorzaken die in dit verslag geïdentificeerd en aangepakt worden.
Korpustyp: EU
Wir haben gerade die Identifikation einer der Leichen bekommen.
Er is 'n stoffelijk overschot geïdentificeerd.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Identifikation des Mannes, der auf Harmon geschossen hat?
ls de man die Harmon neerschoot geïdentificeerd?
Korpustyp: Untertitel
Identifikationwijze kunnen identificeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Unterstützung des Internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten im Rahmen der EU-Strategie zur Bekämpfung der Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition sowie des unerlaubten Handels damit
ter ondersteuning van het internationaal instrument waarmee staten tijdig en op betrouwbare wijze illegale handvuurwapens en lichte wapens kunnenidentificeren en traceren (SALW) in het kader van de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van de illegale accumulatie van en handel in handvuurwapens en lichte wapens en munitie daarvoor
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat am 8. Dezember 2005 ein Internationales Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten (nachstehend „Internationales Rückverfolgungsinstrument“ genannt) angenommen.
Op 8 december 2005 heeft de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties een internationaal instrument aangenomen waarmee staten tijdig en op betrouwbare wijze illegale handvuurwapens en lichte wapens kunnenidentificeren en traceren (SALW) (hierna „internationaal traceringsinstrument”).
Korpustyp: EU DGT-TM
des internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten, und
het internationale instrument waarmee staten tijdig en op betrouwbare wijze illegale handvuurwapens en lichte wapens kunnenidentificeren en traceren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
des internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten,
het internationale instrument waarmee staten tijdig en op betrouwbare wijze illegale handvuurwapens en lichte wapens kunnenidentificeren en traceren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat am 8. Dezember 2005 ein Internationales Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten (Internationales Rückverfolgungsinstrument) angenommen.
Op 8 december 2005 heeft de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties een internationaal instrument aangenomen waarmee staten tijdig en op betrouwbare wijze illegale handvuurwapens en lichte wapens kunnenidentificeren en traceren (internationaal traceringsinstrument).
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten
internationaal instrument waarmee staten tijdig en op betrouwbare wijze illegale handvuurwapens en lichte wapens kunnenidentificeren en traceren
Aktivierung der Persönlichen Identifikations-Nummer
PIN activatie
Modal title
...
Identifikatoridentificator
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Variable, enthält den Identifikator für die Variable, auf die sich die Bemerkung bezieht;
het veld variabele bevat de identificator voor de variabele waarop de aantekening betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Variable, enthält den Identifikator der Variablen;
het veld variabele bevat de identificator voor de variabele;
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Ebene mindestens eine standardisierte Darstellungsart mit mindestens einem zugehörigen Titel und einem eindeutigen Identifikator.
voor elke laag minstens een standaardweergavestijl, met minimaal een geassocieerde titel en een unieke identificator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung; enthält den Identifikator der Untergliederungskategorie oder gegebenenfalls die Kombination der Untergliederungskategorien;
het veld onderverdeling bevat de identificator voor de onderverdelingscategorie of, indien van toepassing, de combinatie van onderverdelingscategorieën;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, enthält den Identifikator der Maßeinheit;
het veld eenheid bevat de identificator voor de meeteenheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den Identifikator des Ansatzes zur Statusermittlung enthalten.
Dit veld is VERPLICHT en DIENT de identificator van de benadering voor de bepaling van de status te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung, enthält den Identifikator der Untergliederungskategorie oder gegebenenfalls die Kombination der Untergliederungskategorien, auf die sich die Anmerkung bezieht;
het veld onderverdeling bevat de identificator voor de onderverdelingscategorie of, indien van toepassing, de combinatie van onderverdelingscategorieën waarop de aantekening betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der ersten Lastschrift teilt ein Zahler seinen unter Nummer 1 Buchstabe a des Anhangs genannten Identifikator für Zahlungskonten mit.
Vóór de eerste automatischeafschrijvingstransactie deelt een betaler de identificator van zijn betaalrekening als bedoeld in punt 1, onder a), van de bijlage mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der lokale Identifikator ist innerhalb des Namensraums einmalig, so dass kein anderes Geo-Objekt den gleichen eindeutigen Identifikator besitzt.
De lokale identifier is uniek binnen de naamruimte, m.a.w.: geen enkel ander ruimtelijk object heeft dezelfde unieke identificator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den Identifikator des Dienstestatus durch einen der nachstehenden URIs enthalten:
Dit veld is VERPLICHT en DIENT de identificator van de status van de dienst te vermelden door het gebruik van een van de volgende URI’s:
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikatoridentifier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall ist ein Identifikator für das Koordinatenreferenzsystem zu entwickeln.
In dit geval moet een identifier voor het coördinaatreferentiesysteem worden gecreëerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Locator bezeichnet einen Sonderzugang zu einer Parzelle, einem Gebäude oder ähnlichem durch den Zugriff auf eine Eingangsnummer oder einen ähnlichen Identifikator.
De locator identificeert een bepaalde toegang tot een stuk land, gebouw of soortgelijk eigendom met behulp van een toegangsnummer of soortgelijke identifier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code des Katasterbezirks.
Thematische identifier op nationaal niveau, doorgaans de volledige nationale code van de kadastrale zonering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code des Flurstücks.
Thematische identifier op nationaal niveau, doorgaans de volledige nationale code van het kadastrale perceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lokaler Identifikator, der von einer Behörde zugewiesen wurde.
Een lokale identifier, toegewezen door een bepaalde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lokaler Identifikator, der vom Datenanbieter zugewiesen wurde.
Een lokale identifier toegewezen door de gegevensleverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der lokale Identifikator ist innerhalb des Namensraums einmalig, so dass kein anderes Geo-Objekt den gleichen eindeutigen Identifikator besitzt.
De lokale identifier is uniek binnen de naamruimte, m.a.w.: geen enkel ander ruimtelijk object heeft dezelfde unieke identificator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Identifikator zur Bezeichnung eines realen hydrografischen Objekts.
Een identifier die wordt gebruikt om een hydrografisch object in de werkelijke wereld te identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator, der mit den in den einzelnen Ländern festgelegten Kennungen für Verwaltungseinheiten übereinstimmt.
Thematische identifier die overeenstemt met de in elk land gedefinieerde nationale bestuurscodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code der Buchungseinheit.
Thematische identifier op nationaal niveau, doorgaans de volledige nationale code van de basiseigendomseenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identifikation
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Keine Identifikation bis jetzt.
- We weten nog niet wie ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Identifikation?
- Kunt u zich legitimeren?
Korpustyp: Untertitel
Ein hydrografischer thematischer Identifikator.
Een hydrografische thematische identifier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines postalischen Zustellungspunkts.
Identifier van een postpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Identifikation der Wiederaufarbeitungskampagne.
Unieke identificatiecode voor de opwerkingscampagne.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Irgend eine Identifikation des Opfers?
Weet je wie het slachtoffer is?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Fingerabdrücke zur Identifikation.
lk heb vingerafdrukken nodig.
Korpustyp: Untertitel
Kein Glück mit der Identifikation?
Nog geluk met zijn ID?
Korpustyp: Untertitel
OK, wir haben eine Identifikation.
We hebben 'n veiligheidscode.
Korpustyp: Untertitel
Einen Identifikator des „Current status“;
een identificator van de huidige status,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
Zo achterhalen we wel wie het is.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Identifikation kommt keiner mehr rein.
Niemand mag zomaar naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine positive Identifikation. Scheiße.
lk wil nu weten of hij het is.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivierung der Kommandofunktion erfordert Alpha zwei Identifikation.
- Alleen met Alfa 2 bevoegdheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Identifikation des Notrufes.
We moeten weten wie de 112 beller is.
Korpustyp: Untertitel
Identifikation der kontoführenden Stelle des Begünstigten
rekening van de financiële instelling van de begunstigde
Korpustyp: EU IATE
eindeutige Identifikation des (Fall-) Sicherheitsberichts des Senders
uniek identificatienummer van het veiligheidsrapport (over het individuele geval) bij de afzender
Korpustyp: EU IATE
Die Identifikation sind nicht da drin.
Die ID's liggen hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Identifikation des Schützen.
- Wel, we weten wie de schutter was.
Korpustyp: Untertitel
Variable, enthält den Identifikator der Variablen;
het veld variabele bevat de identificator voor de variabele;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, enthält den Identifikator der Maßeinheit;
het veld eenheid bevat de identificator voor de meeteenheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Region (NUTS-1-Ebene)
Identificatiecode van de regio op NUTS 1-niveau
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgend einen Identifikation unserer zwei Amigos?
Hebben onze vrienden legitimatie bij zich?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist Colonel Sheppard's Identifikations Code.
De IDC van kolonel Sheppard.
Korpustyp: Untertitel
Die Identifikation der Leiche erfordert weitere Ermittlungen,
Verder onderzoek moet uitsluitsel geven.
Korpustyp: Untertitel
Einen eindeutigen, unverwechselbaren Identifikator des Zertifizierungsdienstes;
een ondubbelzinnige, unieke identificator van de certificatiedienst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dem Navigationssystem zugewiesene kodierte Identifikator.
De gecodeerde identifier voor het navigatiehulpsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
Een indicator van het bereik voor de lokale identifier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Identifikation des zugrunde liegenden Instruments
Identificatiecodetype van het onderliggende instrument
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation nicht möglich wegen einer polymetallischen Substanz im umliegenden Gestein.
Onmogelijk wegens onbekende poly-metallieke substantie in gesteente.
Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich wird der Kopf entfernt. um eine Identifikation zu verhindern.
Meestal wordt het hoofd verwijderd om het lijk onherkenbaar te maken.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn zu Wiegler zur Identifikation und Befragung.
Breng 'm naar Wiegler.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Identifikations-Gewehr mit optischem Handlese-Gerät.
Dit is 'n identificatiegeweer en dat is 'n optische palmlezer.
Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Identifikation zeigt, dass es Sylvia Montoya ist.
Voorlopig onderzoek wijst op Sylvia Montoya.
Korpustyp: Untertitel
Alle Cardassianer müssen dem Büro für Identifikation einen Backenzahn geben.
Cardassianen moeten een eerste kies aan het ldentificatie-bureau geven.
Korpustyp: Untertitel
Ein lokaler Identifikator, der vom Datenanbieter zugewiesen wurde.
Een lokale identifier toegewezen door de gegevensleverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat in etwa so viel Identifikation wie wir.
Hij weet net zoveel als wij.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Identifikation für den Toten, Eddie DeLuca.
We hebben een I.D. van de dode ene Eddie DeLuca.
Korpustyp: Untertitel
Identifikation des Schiffes (Name, Rufzeichen, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer);
scheepsidentificatienummer (naam, roepletters, IMO-identificatienummer of MMSI-nummer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sergeant Luther Fry, starb beim Training, Identifikation unmöglich
Sergeant Luther Fry gedood tijdens oefening, gecremeerd
Korpustyp: Untertitel
- Captain. Eine visuelle Identifikation von Senator Pardek auf Romulus:
Captain, ik heb beelden gevonden waar senator Pardek op staat.
Korpustyp: Untertitel
Wann zeigte Ihnen die Polizei das Auto zur Identifikation?
Wanneer heeft de politie u de auto laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Die Identifikation mit mystischen Dingen ist typisch für deine Altersgruppe.
Vereenzelviging met mythische idolen hoort bij je leeftijdsgroep.
Korpustyp: Untertitel
Die Identifikation von Takedas Mörder hilft vielleicht, von dir abzulenken.
Als ik weet wie de moordenaar is, leidt dat de aandacht af van jou.
Korpustyp: Untertitel
Ein Identifikator für Format und Formatversion der vertrauenswürdigen Liste;
een formaat van de vertrouwenslijst en de identificator van de formaatversie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lokaler Identifikator, der von einer Behörde zugewiesen wurde.
Een lokale identifier, toegewezen door een bepaalde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator für eine Eingangstür, ein Eingangstor oder einen überdachten Zugang.
Identifier van een toegangsdeur, een toegangshek of een overdekte toegangspoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator für eine Treppe, die sich normalerweise im Gebäude befindet.
Identifier van een trap, doorgaans in een gebouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es erforderlich, die Rechtsvorschriften zur Identifikation zu verschärfen.
Daarom is het nodig om de voorschriften voor traceerbaarheid te verscherpen.
Korpustyp: EU
Der lokale Identifikator ist innerhalb des Namensraums einmalig, so dass kein anderes Geo-Objekt den gleichen eindeutigen Identifikator besitzt.
De lokale identifier is uniek binnen de naamruimte, m.a.w.: geen enkel ander ruimtelijk object heeft dezelfde unieke identificator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich arbeite an der Identifikation der Frequenzen, mit denen Fledermäuse zur Schwarmbildung rufen.
lk probeer vast te leggen op welke frequentie ze met elkaar communiceren.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, wir haben keine Fingerabdrücke von dem Kerl. Haben keine Gesichtserkennung, keine Identifikation, nichts.
Probleem is, er zijn geen vingerafdrukken, geen gezichtsherkenning, geen ID, niets.
Korpustyp: Untertitel
Identifikation von Blut und Samen in der Vagina der Toten als Blutgruppe A.
't Lab identificeert de bloedgroep... en het zaad uit de vagina van de overledene als type A.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist eine verschlüsselte Signatur zur Identifikation. So halten sie euch auseinander.
Dit is een gecodeerde ID-tag, om jullie uit elkaar te houden.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorgen, wenn sie New York dazuholen, müssen wir unsere Identifikation zu Chicago etwas hochspielen.
Maak je geen zorgen, als ze New York erbij halen... moeten wij onze bekendheid in Chicago uitspelen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dort raus sein, bevor er wieder zurückkommt und seine richtige Identifikation drüber zieht.
Je moet weg zijn voor hij terug is en zijn echte badge gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Damit wird Nachhaltigkeit und Identifikation hergestellt, und das wollen wir im Kommunikationsmanagement.
Daardoor creëren wij duurzaamheid en identificatiemogelijkheden en dat willen wij via een goede communicatiestrategie bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
für jede Ebene mindestens eine standardisierte Darstellungsart mit mindestens einem zugehörigen Titel und einem eindeutigen Identifikator.
voor elke laag minstens een standaardweergavestijl, met minimaal een geassocieerde titel en een unieke identificator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Identifikator der spezifischen Version des Geo-Objekts mit einer maximalen Länge von 25 Zeichen.
De identifier van de specifieke versie van het ruimtelijk object, met een maximumlengte van 25 tekens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist ein Identifikator für das Koordinatenreferenzsystem zu entwickeln.
In dit geval moet een identifier voor het coördinaatreferentiesysteem worden gecreëerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator, der mit den in den einzelnen Ländern festgelegten Kennungen für Verwaltungseinheiten übereinstimmt.
Thematische identifier die overeenstemt met de in elk land gedefinieerde nationale bestuurscodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Externer, thematischer Identifikator des Geo-Objekts Address, der die Interoperabilität mit bestehenden Altsystemen oder Anwendungen ermöglicht.
Externe thematische identifier van het ruimtelijke object Address, die interoperabiliteit met bestaande (legacy)systemen of -toepassingen toelaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Externer, thematischer Identifikator des Geo-Objekts AddressComponent, der die Interoperabilität mit bestehenden Altsystemen oder Anwendungen ermöglicht.
Externe thematische identifier van het ruimtelijk object Address component, die interoperabiliteit met bestaande legacysystemen of -toepassingen toelaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code der Buchungseinheit.
Thematische identifier op nationaal niveau, doorgaans de volledige nationale code van de basiseigendomseenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code des Flurstücks.
Thematische identifier op nationaal niveau, doorgaans de volledige nationale code van het kadastrale perceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code des Katasterbezirks.
Thematische identifier op nationaal niveau, doorgaans de volledige nationale code van de kadastrale zonering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Instanzen der Objektart „CadastralParcel“ müssen als thematischen Identifikator das Attribut „nationalCadastralReference“ besitzen.
Alle gevallen van het ruimtelijke objecttype CadastralParcel moeten het attribuut nationalCadastralReference als thematische identifier hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EORI-Kennnummer des europäischen Registrierungs- und Identifikations¬systems ist die von den Zollbehörden registrierte Identifikationsnummer.
Het EORI-nummer (Economic Operators Registration and Identification number — registratie- en identificatienummer van bedrijven) is het identificatienummer waaronder het bedrijf bij de douaneautoriteit(en) is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbitte Kommunikation mit meinem Schiff auf VHF-Kanal 16 zu Ihrer Identifikation.
Neem contact op met mijn schip via VHF-kanaal 16 en maak uzelf bekend.
Korpustyp: Untertitel
FANGERLAUBNIS [IDENTIFIKATOR/AUSGESTELLT VON/GÜLTIGKEIT DER UMLADUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
VISMACHTIGING [IDENTIFICATIEKENTEKEN/INSTANTIE VAN AFGIFTE/GELDIGHEID VAN DE OVERLADING [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung; enthält den Identifikator der Untergliederungskategorie oder gegebenenfalls die Kombination der Untergliederungskategorien;
het veld onderverdeling bevat de identificator voor de onderverdelingscategorie of, indien van toepassing, de combinatie van onderverdelingscategorieën;
Korpustyp: EU DGT-TM
Variable, enthält den Identifikator für die Variable, auf die sich die Bemerkung bezieht;
het veld variabele bevat de identificator voor de variabele waarop de aantekening betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit ihrer Identifikation aufgeführt wird, um den Kalibrierstatus feststellen zu können;
wordt gedefinieerd teneinde de ijkstatus te kunnen bepalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifikation und CAS- (Chemical Abstract Services) Nummer sowie EG-Nummer;
identificatiegegevens, nummer bij de Chemical Abstracts Service (CAS) en EG-nummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann setzten wir sie wieder zur Identifikation kurdischer Familien ein, die Saddam Hussein abschlachten ließ.
En bij de Koerdische families die werden afgeslacht door Saddam Hoessein.
Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen der Kommissarin in vielem, was sie über die Identifikation mit dieser Beschäftigungsstrategie sagte, zu.
Wij zijn het ook grotendeels eens met wat de commissaris heeft gezegd over de kwestie van wie over de werkgelegenheidsstrategie beslist.
Korpustyp: EU
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den Identifikator des Ansatzes zur Statusermittlung enthalten.
Dit veld is VERPLICHT en DIENT de identificator van de benadering voor de bepaling van de status te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende Identifikator des öffentlichen Schlüssels (d. h. X.509v3 SubjectKeyIdentifier oder SKI-Wert);
de verwante identificator van de openbare sleutel (d.w.z. X.509v3-SubjectSleutelIdentificator of SSI-waarde);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den Identifikator des Dienstestatus durch einen der nachstehenden URIs enthalten:
Dit veld is VERPLICHT en DIENT de identificator van de status van de dienst te vermelden door het gebruik van een van de volgende URI’s:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Service type identifier“ („Sti“), z. B. zur Identifikation einer CA, die QCs ausstellt („CA/QC“);
de Identificator diensttype (Idt), die bijvoorbeeld een CA die KC’s afgeeft (CA/KC), identificeert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator für eine Etage oder eine Ebene im Inneren eines Gebäudes.
Identifier van een verdieping of een niveau in een gebouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator einer Tür, eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Identifier van een deur, woonruimte, suite of kamer in een gebouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Identifier van een woonruimte, suite of kamer in een gebouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Identifikation des Reaktors, aus dem bestrahlter Brennstoff gelagert oder wiederaufgearbeitet wird.
Unieke identificatiecode voor de reactor waaruit bestraalde splijtstof wordt opgeslagen of opgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unser Augenmerk auf die Identifikation oder auf mögliche Fälschungen richten.
We moeten ons richten op de opsporing of op mogelijke namaakproducten.
Korpustyp: EU
Unsere Überwachungskameras haben mehrere Bilder des Terroristen eingefangen, wobei die Maske eine Identifikation anhand der Iris natürlich ausschließt.
Onze beveiligingscamera's hebben meerdere beelden van de terrorist... hoewel het masker een irisscan onmogelijk maakt.
Korpustyp: Untertitel
Neurodegenerative Erkrankungen sind derzeit unheilbar, und das Wissen über Vorbeugung, Behandlung und die Identifikation von Risikofaktoren sind sehr begrenzt.
Op dit moment is er geen genezing mogelijk voor neurodegeneratieve aandoeningen, en de kennis over preventie, behandeling en bepaling van risicofactoren is zeer beperkt.
Korpustyp: EU
Der in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und c genannte Identifikator für Zahlungskonten muss die IBAN sein.
De identificator van de betaalrekening als bedoeld in artikel 5, lid 1, onder a) en c), moet IBAN zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines Geo-Objekts, das dasselbe reale Objekt repräsentiert, aber gegebenenfalls in anderen Themen von INSPIRE erscheint.
Identifier van een ruimtelijk object dat dezelfde entiteit vertegenwoordigt, maar eventueel voorkomt in andere thema’s van INSPIRE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn & konqueror; die Verbindung zu einer Web-Seite herstellt, werden einige grundlegende Informationen zur Identifikation in Form einer Browserkennung übertragen.
Wanneer & konqueror; verbinding maakt met het web om informatie op te halen, wordt er wat identificerende informatie naar de website gestuurd in de vorm van een User Agent -header.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Umfasst das Feuermeldesystem eine fernübertragbare Einzelmelder-Identifikation, so dürfen die Abschnitte mehrere Decks und eine beliebige Anzahl geschlossener Räume überwachen.
Indien de brandontdekkingsinstallatie is uitgerust met op afstand en afzonderlijk identificeerbare branddetectoren, mogen de secties meerdere dekken omvatten en een willekeurig aantal ingesloten ruimten bestrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der ersten Lastschrift teilt ein Zahler seinen unter Nummer 1 Buchstabe a des Anhangs genannten Identifikator für Zahlungskonten mit.
Vóór de eerste automatischeafschrijvingstransactie deelt een betaler de identificator van zijn betaalrekening als bedoeld in punt 1, onder a), van de bijlage mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung, enthält den Identifikator der Untergliederungskategorie oder gegebenenfalls die Kombination der Untergliederungskategorien, auf die sich die Anmerkung bezieht;
het veld onderverdeling bevat de identificator voor de onderverdelingscategorie of, indien van toepassing, de combinatie van onderverdelingscategorieën waarop de aantekening betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummer des Qualitätsnachweises dient speziell der Identifikation der „Alföldi kamillavirágzat“ und bezieht sich ausschließlich auf das geprüfte Produkt.
Het nummer op het kwaliteitscertificaat is een specifiek identificatienummer voor de „Alföldi kamillavirágzat”, dat exclusief naar het geteste product verwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zur Identifikation des Bauprodukts gemäß Artikel 11 Absatz 4:
Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ja, zum Glück in einer Optiker-Geschäftstelle, und keiner der Zeugen konnte wirklich eine eindeutige Identifikation machen.
Dit was gelukkig een optiekwinkel... niemand van de klanten kan een goede beschrijving geven.
Korpustyp: Untertitel
Religionen und ihre Ablehnung sind ein Schlüsselfaktor bei der Identifikation mit, der Integration in und der Ausgrenzung aus einer Gesellschaft.
Religies en de afwijzing ervan spelen een uiterst belangrijke rol in identificatieprocessen, in integratiekwesties en in het probleem van sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Der Haupteinwand bezüglich der Identifikation der Patientenpopulation, insbesondere derjenigen Patienten, die auf inhalative Kortikoide allein ansprechen würden, war nicht ausreichend berücksichtigt worden.
Het belangrijkste bezwaar dat verband houdt met de vaststelling van de patiëntenpopulatie, met name die patiënten die reageren op inhalatiecorticosteroïden alleen, is niet adequaat aangepakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das DNA Laboratorium der Armee, dass für diese Aufgabe zuständig war, war ebenfalls verantwortlich war für die Identifikation der Toten in Shanksville.
De AFIP, die verantwoordelijk was voor de opdracht, was ook verantwoordelijk voor de slachtoffers in Shanksville.
Korpustyp: Untertitel
Identifikator oder geografische Bezeichnung eines bestimmten geografischen Gebiets, eines Standorts oder eines anderen Geo-Objekts zur Definition des Geltungsbereichs einer Adresse.
Identifier of geografische naam van een specifiek geografisch gebied, locatie of ander ruimtelijk object dat het bereik van een adres definieert.