linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Identifikation identificatie 124

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Identifikation identificeren 17 unieke identificatie 9 identiteit 8 geïdentificeerd 7 wijze kunnen identificeren 6

Verwendungsbeispiele

Identifikation identificatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Identifikation des entfernten Hosts hat sich geändert.
De identificatie van de externe host is gewijzigd!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lassen wir die Gerichtsmedizin eine Identifikation machen, bevor wir alte Wunden wieder öffnen.
Laat de lijkschouwer een positieve identificatie opmaken, voordat we oude wonden gaan openmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um das Wort Identität, das nicht richtig ist, sondern Identifikation heißen muss.
Het gaat hier om het woord identiteit, dat is fout, het moet zijn identificatie.
   Korpustyp: EU
Ich habe die biometrische Identifikation noch nicht geändert.
lk heb de biomedische identificatie nog niet aangepast.
   Korpustyp: Untertitel
Urheberrecht, das ist ein Persönlichkeitsrecht, ein Recht der Anerkennung und Identifikation.
Auteursrecht is een persoonlijkheidsrecht, een recht van erkenning en identificatie.
   Korpustyp: EU
Ein Leiche wurde zur Identifikation ins Labor gebracht.
Er kwam net een lichaam in het lab aan voor identificatie.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation der Schiffe, die in den vorangegangenen zwölf Monaten vom betreffenden Mitgliedstaat ausgeflaggt wurden.
identificatie van de schepen die in de voorbije twaalf maanden hebben opgehouden de vlag van de betrokken lidstaat te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation auf die Überreste legt nahe, dass dies ein Mann namens Walter Crane.
Identificatie op het lijk wijst uit dat dit Walter Crane was.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation der zuständigen Behörde, die das Schiff im Rahmen der Hafenstaatkontrolle überprüft hat, und Zeitpunkte der Überprüfungen;
identificatie van de bevoegde autoriteit die het schip heeft geïnspecteerd overeenkomstig de havenstaatcontrolebepalingen en de data van de inspecties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation des Anführerschiffs kommt herein.
Identificatie van schip komt binnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Identifikator identificator 26 identifier 16 kwalificator
biometrische Identifikation biometrische identificatie
biometrischer Identifikator biometrisch kenmerk
biometrisch identificatiemiddel
biometrisch gegeven
eindeutige Identifikation eenduidige kenmerking
Anrufer-Identifikation identificatie van het oproepende nummer
identificatie van de oproepende lijn
sekundäre Identifikation introjectie
PAL-Identifikation identificatie
Identifikation einer Station stationsidentificatiesignaal
Identifikation eines Funksignals identificatie van radiosignalen
Identifikation einer Störquelle identificatie van interferentiebronnen
Virtual-Channel-Identifikator virtuele kanaalidentificator
Virtual-Path-Identifikator virtuele padidentificator
Identifikation der authorisierenden Stelle identificatie van identificatie-autoriteitsbeheer
Identifikation des Benutzers gebruikersidentificatie
System der persönlichen Identifikation persoonlijke identificatiesysteem
biometrische Identifikation von Unterschriften dynamische handtekeninganalyse
biometrische handschriftherkenning
Aktivierung der Persönlichen Identifikations-Nummer PIN activatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identifikation

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Keine Identifikation bis jetzt.
- We weten nog niet wie ze zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Identifikation?
- Kunt u zich legitimeren?
   Korpustyp: Untertitel
Ein hydrografischer thematischer Identifikator.
Een hydrografische thematische identifier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines postalischen Zustellungspunkts.
Identifier van een postpunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Identifikation der Wiederaufarbeitungskampagne.
Unieke identificatiecode voor de opwerkingscampagne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Irgend eine Identifikation des Opfers?
Weet je wie het slachtoffer is?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Fingerabdrücke zur Identifikation.
lk heb vingerafdrukken nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Glück mit der Identifikation?
Nog geluk met zijn ID?
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir haben eine Identifikation.
We hebben 'n veiligheidscode.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Identifikator des „Current status“;
een identificator van de huidige status,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
Zo achterhalen we wel wie het is.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Identifikation kommt keiner mehr rein.
Niemand mag zomaar naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine positive Identifikation. Scheiße.
lk wil nu weten of hij het is.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivierung der Kommandofunktion erfordert Alpha zwei Identifikation.
- Alleen met Alfa 2 bevoegdheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Identifikation des Notrufes.
We moeten weten wie de 112 beller is.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation der kontoführenden Stelle des Begünstigten
rekening van de financiële instelling van de begunstigde
   Korpustyp: EU IATE
eindeutige Identifikation des (Fall-) Sicherheitsberichts des Senders
uniek identificatienummer van het veiligheidsrapport (over het individuele geval) bij de afzender
   Korpustyp: EU IATE
Die Identifikation sind nicht da drin.
Die ID's liggen hier niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Identifikation des Schützen.
- Wel, we weten wie de schutter was.
   Korpustyp: Untertitel
Variable, enthält den Identifikator der Variablen;
het veld variabele bevat de identificator voor de variabele;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, enthält den Identifikator der Maßeinheit;
het veld eenheid bevat de identificator voor de meeteenheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Region (NUTS-1-Ebene)
Identificatiecode van de regio op NUTS 1-niveau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgend einen Identifikation unserer zwei Amigos?
Hebben onze vrienden legitimatie bij zich?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Colonel Sheppard's Identifikations Code.
De IDC van kolonel Sheppard.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identifikation der Leiche erfordert weitere Ermittlungen,
Verder onderzoek moet uitsluitsel geven.
   Korpustyp: Untertitel
Einen eindeutigen, unverwechselbaren Identifikator des Zertifizierungsdienstes;
een ondubbelzinnige, unieke identificator van de certificatiedienst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der dem Navigationssystem zugewiesene kodierte Identifikator.
De gecodeerde identifier voor het navigatiehulpsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
Een indicator van het bereik voor de lokale identifier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Identifikation des zugrunde liegenden Instruments
Identificatiecodetype van het onderliggende instrument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation nicht möglich wegen einer polymetallischen Substanz im umliegenden Gestein.
Onmogelijk wegens onbekende poly-metallieke substantie in gesteente.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich wird der Kopf entfernt. um eine Identifikation zu verhindern.
Meestal wordt het hoofd verwijderd om het lijk onherkenbaar te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn zu Wiegler zur Identifikation und Befragung.
Breng 'm naar Wiegler.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Identifikations-Gewehr mit optischem Handlese-Gerät.
Dit is 'n identificatiegeweer en dat is 'n optische palmlezer.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Identifikation zeigt, dass es Sylvia Montoya ist.
Voorlopig onderzoek wijst op Sylvia Montoya.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Cardassianer müssen dem Büro für Identifikation einen Backenzahn geben.
Cardassianen moeten een eerste kies aan het ldentificatie-bureau geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lokaler Identifikator, der vom Datenanbieter zugewiesen wurde.
Een lokale identifier toegewezen door de gegevensleverancier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat in etwa so viel Identifikation wie wir.
Hij weet net zoveel als wij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Identifikation für den Toten, Eddie DeLuca.
We hebben een I.D. van de dode ene Eddie DeLuca.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation des Schiffes (Name, Rufzeichen, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer);
scheepsidentificatienummer (naam, roepletters, IMO-identificatienummer of MMSI-nummer);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sergeant Luther Fry, starb beim Training, Identifikation unmöglich
Sergeant Luther Fry gedood tijdens oefening, gecremeerd
   Korpustyp: Untertitel
- Captain. Eine visuelle Identifikation von Senator Pardek auf Romulus:
Captain, ik heb beelden gevonden waar senator Pardek op staat.
   Korpustyp: Untertitel
Wann zeigte Ihnen die Polizei das Auto zur Identifikation?
Wanneer heeft de politie u de auto laten zien?
   Korpustyp: Untertitel
Die Identifikation mit mystischen Dingen ist typisch für deine Altersgruppe.
Vereenzelviging met mythische idolen hoort bij je leeftijdsgroep.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identifikation von Takedas Mörder hilft vielleicht, von dir abzulenken.
Als ik weet wie de moordenaar is, leidt dat de aandacht af van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Identifikator für Format und Formatversion der vertrauenswürdigen Liste;
een formaat van de vertrouwenslijst en de identificator van de formaatversie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lokaler Identifikator, der von einer Behörde zugewiesen wurde.
Een lokale identifier, toegewezen door een bepaalde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator für eine Eingangstür, ein Eingangstor oder einen überdachten Zugang.
Identifier van een toegangsdeur, een toegangshek of een overdekte toegangspoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator für eine Treppe, die sich normalerweise im Gebäude befindet.
Identifier van een trap, doorgaans in een gebouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es erforderlich, die Rechtsvorschriften zur Identifikation zu verschärfen.
Daarom is het nodig om de voorschriften voor traceerbaarheid te verscherpen.
   Korpustyp: EU
Der lokale Identifikator ist innerhalb des Namensraums einmalig, so dass kein anderes Geo-Objekt den gleichen eindeutigen Identifikator besitzt.
De lokale identifier is uniek binnen de naamruimte, m.a.w.: geen enkel ander ruimtelijk object heeft dezelfde unieke identificator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich arbeite an der Identifikation der Frequenzen, mit denen Fledermäuse zur Schwarmbildung rufen.
lk probeer vast te leggen op welke frequentie ze met elkaar communiceren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, wir haben keine Fingerabdrücke von dem Kerl. Haben keine Gesichtserkennung, keine Identifikation, nichts.
Probleem is, er zijn geen vingerafdrukken, geen gezichtsherkenning, geen ID, niets.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation von Blut und Samen in der Vagina der Toten als Blutgruppe A.
't Lab identificeert de bloedgroep... en het zaad uit de vagina van de overledene als type A.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist eine verschlüsselte Signatur zur Identifikation. So halten sie euch auseinander.
Dit is een gecodeerde ID-tag, om jullie uit elkaar te houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorgen, wenn sie New York dazuholen, müssen wir unsere Identifikation zu Chicago etwas hochspielen.
Maak je geen zorgen, als ze New York erbij halen... moeten wij onze bekendheid in Chicago uitspelen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dort raus sein, bevor er wieder zurückkommt und seine richtige Identifikation drüber zieht.
Je moet weg zijn voor hij terug is en zijn echte badge gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird Nachhaltigkeit und Identifikation hergestellt, und das wollen wir im Kommunikationsmanagement.
Daardoor creëren wij duurzaamheid en identificatiemogelijkheden en dat willen wij via een goede communicatiestrategie bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
für jede Ebene mindestens eine standardisierte Darstellungsart mit mindestens einem zugehörigen Titel und einem eindeutigen Identifikator.
voor elke laag minstens een standaardweergavestijl, met minimaal een geassocieerde titel en een unieke identificator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Identifikator der spezifischen Version des Geo-Objekts mit einer maximalen Länge von 25 Zeichen.
De identifier van de specifieke versie van het ruimtelijk object, met een maximumlengte van 25 tekens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist ein Identifikator für das Koordinatenreferenzsystem zu entwickeln.
In dit geval moet een identifier voor het coördinaatreferentiesysteem worden gecreëerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator, der mit den in den einzelnen Ländern festgelegten Kennungen für Verwaltungseinheiten übereinstimmt.
Thematische identifier die overeenstemt met de in elk land gedefinieerde nationale bestuurscodes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Externer, thematischer Identifikator des Geo-Objekts Address, der die Interoperabilität mit bestehenden Altsystemen oder Anwendungen ermöglicht.
Externe thematische identifier van het ruimtelijke object Address, die interoperabiliteit met bestaande (legacy)systemen of -toepassingen toelaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Externer, thematischer Identifikator des Geo-Objekts AddressComponent, der die Interoperabilität mit bestehenden Altsystemen oder Anwendungen ermöglicht.
Externe thematische identifier van het ruimtelijk object Address component, die interoperabiliteit met bestaande legacysystemen of -toepassingen toelaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code der Buchungseinheit.
Thematische identifier op nationaal niveau, doorgaans de volledige nationale code van de basiseigendomseenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code des Flurstücks.
Thematische identifier op nationaal niveau, doorgaans de volledige nationale code van het kadastrale perceel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code des Katasterbezirks.
Thematische identifier op nationaal niveau, doorgaans de volledige nationale code van de kadastrale zonering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Instanzen der Objektart „CadastralParcel“ müssen als thematischen Identifikator das Attribut „nationalCadastralReference“ besitzen.
Alle gevallen van het ruimtelijke objecttype CadastralParcel moeten het attribuut nationalCadastralReference als thematische identifier hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EORI-Kennnummer des europäischen Registrierungs- und Identifikations¬systems ist die von den Zollbehörden registrierte Identifikationsnummer.
Het EORI-nummer (Economic Operators Registration and Identification number — registratie- en identificatienummer van bedrijven) is het identificatienummer waaronder het bedrijf bij de douaneautoriteit(en) is geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbitte Kommunikation mit meinem Schiff auf VHF-Kanal 16 zu Ihrer Identifikation.
Neem contact op met mijn schip via VHF-kanaal 16 en maak uzelf bekend.
   Korpustyp: Untertitel
FANGERLAUBNIS [IDENTIFIKATOR/AUSGESTELLT VON/GÜLTIGKEIT DER UMLADUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
VISMACHTIGING [IDENTIFICATIEKENTEKEN/INSTANTIE VAN AFGIFTE/GELDIGHEID VAN DE OVERLADING [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung; enthält den Identifikator der Untergliederungskategorie oder gegebenenfalls die Kombination der Untergliederungskategorien;
het veld onderverdeling bevat de identificator voor de onderverdelingscategorie of, indien van toepassing, de combinatie van onderverdelingscategorieën;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variable, enthält den Identifikator für die Variable, auf die sich die Bemerkung bezieht;
het veld variabele bevat de identificator voor de variabele waarop de aantekening betrekking heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit ihrer Identifikation aufgeführt wird, um den Kalibrierstatus feststellen zu können;
wordt gedefinieerd teneinde de ijkstatus te kunnen bepalen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifikation und CAS- (Chemical Abstract Services) Nummer sowie EG-Nummer;
identificatiegegevens, nummer bij de Chemical Abstracts Service (CAS) en EG-nummer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann setzten wir sie wieder zur Identifikation kurdischer Familien ein, die Saddam Hussein abschlachten ließ.
En bij de Koerdische families die werden afgeslacht door Saddam Hoessein.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen der Kommissarin in vielem, was sie über die Identifikation mit dieser Beschäftigungsstrategie sagte, zu.
Wij zijn het ook grotendeels eens met wat de commissaris heeft gezegd over de kwestie van wie over de werkgelegenheidsstrategie beslist.
   Korpustyp: EU
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den Identifikator des Ansatzes zur Statusermittlung enthalten.
Dit veld is VERPLICHT en DIENT de identificator van de benadering voor de bepaling van de status te vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende Identifikator des öffentlichen Schlüssels (d. h. X.509v3 SubjectKeyIdentifier oder SKI-Wert);
de verwante identificator van de openbare sleutel (d.w.z. X.509v3-SubjectSleutelIdentificator of SSI-waarde);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den Identifikator des Dienstestatus durch einen der nachstehenden URIs enthalten:
Dit veld is VERPLICHT en DIENT de identificator van de status van de dienst te vermelden door het gebruik van een van de volgende URI’s:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Service type identifier“ („Sti“), z. B. zur Identifikation einer CA, die QCs ausstellt („CA/QC“);
de Identificator diensttype (Idt), die bijvoorbeeld een CA die KC’s afgeeft (CA/KC), identificeert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator für eine Etage oder eine Ebene im Inneren eines Gebäudes.
Identifier van een verdieping of een niveau in een gebouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator einer Tür, eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Identifier van een deur, woonruimte, suite of kamer in een gebouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Identifier van een woonruimte, suite of kamer in een gebouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Identifikation des Reaktors, aus dem bestrahlter Brennstoff gelagert oder wiederaufgearbeitet wird.
Unieke identificatiecode voor de reactor waaruit bestraalde splijtstof wordt opgeslagen of opgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unser Augenmerk auf die Identifikation oder auf mögliche Fälschungen richten.
We moeten ons richten op de opsporing of op mogelijke namaakproducten.
   Korpustyp: EU
Unsere Überwachungskameras haben mehrere Bilder des Terroristen eingefangen, wobei die Maske eine Identifikation anhand der Iris natürlich ausschließt.
Onze beveiligingscamera's hebben meerdere beelden van de terrorist... hoewel het masker een irisscan onmogelijk maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Neurodegenerative Erkrankungen sind derzeit unheilbar, und das Wissen über Vorbeugung, Behandlung und die Identifikation von Risikofaktoren sind sehr begrenzt.
Op dit moment is er geen genezing mogelijk voor neurodegeneratieve aandoeningen, en de kennis over preventie, behandeling en bepaling van risicofactoren is zeer beperkt.
   Korpustyp: EU
Der in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und c genannte Identifikator für Zahlungskonten muss die IBAN sein.
De identificator van de betaalrekening als bedoeld in artikel 5, lid 1, onder a) en c), moet IBAN zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines Geo-Objekts, das dasselbe reale Objekt repräsentiert, aber gegebenenfalls in anderen Themen von INSPIRE erscheint.
Identifier van een ruimtelijk object dat dezelfde entiteit vertegenwoordigt, maar eventueel voorkomt in andere thema’s van INSPIRE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn & konqueror; die Verbindung zu einer Web-Seite herstellt, werden einige grundlegende Informationen zur Identifikation in Form einer Browserkennung übertragen.
Wanneer & konqueror; verbinding maakt met het web om informatie op te halen, wordt er wat identificerende informatie naar de website gestuurd in de vorm van een User Agent -header.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Umfasst das Feuermeldesystem eine fernübertragbare Einzelmelder-Identifikation, so dürfen die Abschnitte mehrere Decks und eine beliebige Anzahl geschlossener Räume überwachen.
Indien de brandontdekkingsinstallatie is uitgerust met op afstand en afzonderlijk identificeerbare branddetectoren, mogen de secties meerdere dekken omvatten en een willekeurig aantal ingesloten ruimten bestrijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der ersten Lastschrift teilt ein Zahler seinen unter Nummer 1 Buchstabe a des Anhangs genannten Identifikator für Zahlungskonten mit.
Vóór de eerste automatischeafschrijvingstransactie deelt een betaler de identificator van zijn betaalrekening als bedoeld in punt 1, onder a), van de bijlage mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung, enthält den Identifikator der Untergliederungskategorie oder gegebenenfalls die Kombination der Untergliederungskategorien, auf die sich die Anmerkung bezieht;
het veld onderverdeling bevat de identificator voor de onderverdelingscategorie of, indien van toepassing, de combinatie van onderverdelingscategorieën waarop de aantekening betrekking heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummer des Qualitätsnachweises dient speziell der Identifikation der „Alföldi kamillavirágzat“ und bezieht sich ausschließlich auf das geprüfte Produkt.
Het nummer op het kwaliteitscertificaat is een specifiek identificatienummer voor de „Alföldi kamillavirágzat”, dat exclusief naar het geteste product verwijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zur Identifikation des Bauprodukts gemäß Artikel 11 Absatz 4:
Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ja, zum Glück in einer Optiker-Geschäftstelle, und keiner der Zeugen konnte wirklich eine eindeutige Identifikation machen.
Dit was gelukkig een optiekwinkel... niemand van de klanten kan een goede beschrijving geven.
   Korpustyp: Untertitel
Religionen und ihre Ablehnung sind ein Schlüsselfaktor bei der Identifikation mit, der Integration in und der Ausgrenzung aus einer Gesellschaft.
Religies en de afwijzing ervan spelen een uiterst belangrijke rol in identificatieprocessen, in integratiekwesties en in het probleem van sociale uitsluiting.
   Korpustyp: EU
Der Haupteinwand bezüglich der Identifikation der Patientenpopulation, insbesondere derjenigen Patienten, die auf inhalative Kortikoide allein ansprechen würden, war nicht ausreichend berücksichtigt worden.
Het belangrijkste bezwaar dat verband houdt met de vaststelling van de patiëntenpopulatie, met name die patiënten die reageren op inhalatiecorticosteroïden alleen, is niet adequaat aangepakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das DNA Laboratorium der Armee, dass für diese Aufgabe zuständig war, war ebenfalls verantwortlich war für die Identifikation der Toten in Shanksville.
De AFIP, die verantwoordelijk was voor de opdracht, was ook verantwoordelijk voor de slachtoffers in Shanksville.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikator oder geografische Bezeichnung eines bestimmten geografischen Gebiets, eines Standorts oder eines anderen Geo-Objekts zur Definition des Geltungsbereichs einer Adresse.
Identifier of geografische naam van een specifiek geografisch gebied, locatie of ander ruimtelijk object dat het bereik van een adres definieert.
   Korpustyp: EU DGT-TM