linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Identifizierung identificatie 912 gebruikersidentificatie
bibliografische beheersing
identificatie-apparatuur
[Weiteres]
Identifizierung I.F.F

Verwendungsbeispiele

Identifizierung identificatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Parasitenproben sind für die Identifizierung der Erregerart im Gemeinschaftsreferenzlabor oder im nationalen Referenzlabor in 90 %igem Ethylalkohol aufzubewahren.
Parasietmonsters worden in ethanol 90 % geconserveerd voor de identificatie van de soort in het communautaire of nationale referentielaboratorium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wie weit sind wir mit der Identifizierung des Opfers?
Hoe ver zijn we met de identificatie van het slachtoffer?
   Korpustyp: Untertitel
den Mitgliedstaat der Identifizierung gemäß Artikel 57f ändert,
overeenkomstig artikel 57 septies van lidstaat van identificatie verandert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutlich entfernt von der Person, die ihn herbrachte, um eine Identifizierung zu verhindern.
Waarschijnlijk verwijderd... Door degene die hem hier heeft gebracht, om identificatie te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Am 1. Juli 1999 wurde in Portugal ein neues zentralisiertes nationales System zur Identifizierung und Registrierung von Rindern eingeführt.
Per 1 juli 1999 is in Portugal een centraal landelijk systeem voor de identificatie en registratie van runderen ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beenden die Identifizierung. Wir beenden die Ermittlung.
We houden de identificatie tegen en daarmee het onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Region umfasst das gesamte Gebiet, das durch ein oder mehrere autonome Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen abgedeckt ist.
Een regio omvat het gehele door een of meer autonome systemen voor de identificatie van de percelen landbouwgrond bestreken gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weit sind wir mit der Identifizierung des Opfers?
Hoever zijn we met de identificatie van het slachtoffer?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in allen Fällen kann die Identifizierung jedes einzelnen Schafes und Schweins gewährleistet werden.
We kunnen niet in alle gevallen de identificatie van afzonderlijke schapen en varkens garanderen.
   Korpustyp: EU
Positive Identifizierung, Boss, es ist Staiger.
Positieve identificatie, baas, het is Staiger.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kriminaltechnische Identifizierung forensische identificatie
biometrische Identifizierung biometrische identificatie 6
Radiofrequenz-Identifizierung radiofrequentie-identificatie
RFID
serologische Identifizierung serotype-bepaling
Fingerabdruck-Identifizierung dactyloscopie
Teletexendgerät-Identifizierung teletex-terminalidentificator
Konten-Identifizierung rekeningidentificatie
elektronische Identifizierung elektronische identificatie 12 e-identificatie
Dokument zur Identifizierung identificatiedocument 9
ergänzender Schritt zur Identifizierung aanvullende demarche tot identificatie
Identifizierung eines Projekts verkenning
chromatische Methode zur Identifizierung chromatografische methode voor de identificatie
automatisierte Fingerabdruck-Identifizierung geautomatiseerde vingerafdrukkenherkenning
automatische Identifizierung von Fahrzeugen automatische voertuigenidentificatie
automatische identificatie van de voertuigen
automatische Wagen-Identifizierung automatische wagonidentificatie
automatische Identifizierung der Fahrzeuge automatische voertuigenidentificatie
automatische identificatie van de voertuigen
Identifizierung der Lieferung identificatie van de partij
Identifizierung der Ankunftsgeprächs-Amtsleitungen identificatie van de trunkoproeplijnen
Identifizierung des Anrufers identificatie van de aanvrager
automatische Überprüfung der Identifizierung automatische identificatiecontrole
Identifizierungs-und Authentifizierungsdialog aansluitingsbevestiging
Identifizierung der Datenstation terminal-identificatie
Identifizierung der Kunden identificatie van de aanvrager
Identifizierung Freund-Feind vriend-vijand identifikatie
rechtzeitige Identifizierung von Risikogruppen tijdig opsporen van risicogroepen
Postenzählung und-identifizierung telling en identificatie van partijen
Identifizierung der geleisteten Dienste identificatie van de geleverde diensten
auf Identifizierung basierende Sicherungsgrundsätze beveiligingsbeleid op grond van identiteit
Identifizierung des Tones herkennen van geluiden
Identifizierung des Endempfängers identificatie van de uiteindelijke geadresseerde
Mitgliedstaat der Identifizierung lidstaat van identificatie 2
Identifizierung von Stoffen stofidentificatie
Identifizierung der Aktionäre identificatie van aandeelhouders
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Grundstücke landbouwpercelenidentificatiesysteem
LPIS
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen landbouwpercelenidentificatiesysteem
LPIS
Identifizierung über Karten-,Konto-bzw.Kundennummer identificatiecode van de handelaar
gemeinsames System für die Visa-Identifizierung gemeenschappelijk identificatiesysteem voor visa
Identifizierung,Charakteristiken,Flächen,Entfernungen und Richtung geographischer Flächen PICADAD

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identifizierung

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haben Sie die Identifizierung?
- Weet je al wie het was?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Identifizierung.
lk heb een info nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identifizierung eines Norwegers.
Een Noorse man, Torgeir Langaas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Identifizierung.
Blue Den, ik heb een positieve ID.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Identifizierung, kein Zeuge.
lk lap niemand erbij.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es eine Identifizierung?
Weet je wie het is?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Identifizierung von euch.
Mijn erkenning van jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierung von Lebensformen unmöglich.
lk herken geen specifieke levensvormen.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Hinweise zur Identifizierung?
- Zijn er bijzondere kenmerken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange Identifizierung des Oberflächenkontaktes!
lk wil weten wat het is.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer des Dokuments zur Identifizierung: ...
Nummer van het identificatiedocument: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANGABEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DES TRANSPORTUNTERNEHMERS2.1.
GEGEVENS OVER DE VERVOERDER2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linda, ich brauche eine Identifizierung.
Sorry, Linda, ik heb een mondelinge indentificatie nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- (Frank) Welche Identifizierung haben wir?
- Wie zijn er al bekend?
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung unterbrochen. Keine Identifizierung möglich.
Verbinding verbroken, ik kan het niet bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jared Howes Identifizierung war hilfreich.
Je beschrijving van Jared Howe heeft geholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Identifizierung haben wir alles.
We hebben genoeg forensisch bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Identifizierung von Mrs. Garza!
Garza heeft bevestigd dat ze hem kende!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir brauchen sofort eine Identifizierung.
Zorg dat we weten wat het is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten noch auf die Identifizierung.
We wachten nog steeds op een ID
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten immer noch auf eine Identifizierung.
We weten nog niet wie het is.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt die Oberste Direktive? Keine Identifizierung.
Onszelf of de missie niet bekendmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Code zur Identifizierung des Herstellers bauartgenehmigter Geräte.
Code die een fabrikant van goedgekeurde apparatuur identificeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Dokuments zur Identifizierung (Pass):
Nummer van het identificatiedocument:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logan 5? Treten Sie näher zur Identifizierung.
Logan 5 kom nader en legitimeer je.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Identifizierung brauchen wir noch das Zahnschema.
-Afgezien hiervan:
   Korpustyp: Untertitel
ISO 6346 Kodierung, Identifizierung und Kennzeichnung
ISO 6346 coderingsidentificatie en markering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenbezeichnung Code zur Identifizierung der Probe.
Code van het monster identificatiecode van het monster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Dokuments zur Identifizierung (Pferdepass):
Nummer van het identificatiedocument:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probencode Laborcode zur Identifizierung der Probe
Monstercode identificatiecode van het monster in het laboratorium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Noch keine Identifizierung der Mumie bisher?
Weet je wie de mummie is?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident will wissen, wie lange die Identifizierung dauert.
De president wil weten hoe lang het gaat duren.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, ich kann Sie nicht ohne eine Identifizierung weiterleiten.
lk kan u niet doorverbinden zonder een toestelnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Armband trägt zur Identifizierung des Körpers bei.
Het enige identiteitsbewijs is een armband.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Identifizierung jetzt, würde vor Gericht nur ausgelacht werden.
Als ze dat verandert, houdt dat geen stand bij de rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Keine offizielle Identifizierung, aber wir haben einen ziemlich guten Verdacht.
Nog niet officieel, maar we hebben wel een idee.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang trugen die Opfer Armbänder zur leichteren Identifizierung.
Eerst door slachtoffers te dwingen herkenbare armbanden te dragen.
   Korpustyp: Untertitel
(verzerrt) Leider gibt es keine Möglichkeit der Identifizierung.
Helaas dragen wij geen identiteitsbewijs bij ons.
   Korpustyp: Untertitel
"Einziger Anhaltspunkt zur Identifizierung war eine versengte Kreditkarte."
"Het enige wat herkenbaar was een verschroeide credit card. "
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die ClA-Expertin hat die Identifizierung bestätigt.
Een expert van de CIA heeft het net visueel bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Identifizierung von Tauvid hatte ich auch kaum Glück.
Ook met Tauvid heb ik weinig succes gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Stationen der Erdstreitkräfte senden ihre Identifizierung auf einem Untersender.
Sinds de oorlog zendt elk controle-centrum een identificatiecode mee.
   Korpustyp: Untertitel
die Mikroradiographie ermμglicht eine genaue Identifizierung der nichtmetallischen Einschlüsse
microradiografie maakt een nauwkeurige analyse van niet-metallische insluitingen mogelijk
   Korpustyp: EU IATE
„Transponder“ ein Nurlese-Passivgerät zur Identifizierung mit Radiofrequenz, das
„transponder”: een passief read-only radiofrequentie-identificatiemiddel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Identifizierung basiert mehr auf wirtschaftlichen als auf politischen Faktoren.
Dit onderzoek is meer op economische dan op politieke overwegingen gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie den Gegenstand Ankh zur Identifizierung mit.
Neem het voorwerp ankh mee om je te legitimeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden seine Zahnarztunterlagen brauchen für eine eindeutige Identifizierung.
We zullen de gegevens van zijn... gebid nodig hebben om een duidelijker indentificatie mogelijk te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Identifizierung, dazu bringen Sie mich nicht.
Je kan me niet dwingen.
   Korpustyp: Untertitel
die Nummer zur Identifizierung des Herstellungsbetriebs und -mitgliedstaats;
het identificatienummer van de fabriek en de lidstaat van productie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung) (2)7.5.
(Vrachtwagen, spoorwagon, schip of vliegtuig) (2)7.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung der empfangenen Signale oder des Sendertyps oder
die automatisch een deel van het elektromagnetische spectrum afzoeken of aftasten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung von PBT-, vPvB- oder ähnlich besorgniserregenden Stoffen;
de indeling van stoffen als PBT-, zPzB- of even zorgwekkende stoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Beschreibung und Identifizierung von Stoffwechselprodukten in biologischen Proben;
methoden voor de omschrijving en opsporing van metabolieten in biologische monsters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren sind mit geeigneten Mitteln zu ihrer Identifizierung auszustatten.
De inspecteurs ontvangen een passend identificatiemiddel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANGABEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DES FAHRERS/BETREUERS (1)1.1.
GEGEVENS OVER DE BESTUURDER/VERZORGER(1)1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dient zur Identifizierung des Ratings, des bewerteten Instruments oder Emittenten.
Identificeert de rating, het beoordeelde instrument of de beoordeelde emittent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich eine offizielle Identifizierung bekomme, bekomme ich einen Durchsuchungsbefehl.
Als ik een officieel herkenning heb, kan ik een huiszoekingsbevel krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine andere Form und keine Identifizierung.
- Dit schip lijkt niet op de Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen kam ein Mann zur Identifizierung, aber...
Eerder vandaag is er een man komen kijken of hij haar kende, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Kenny und ich werden... wir werden auf seine Identifizierung warten.
Kenny en ik, zullen wachten op S.I.D.
   Korpustyp: Untertitel
Schicke Kensi und Deeks die Fotos für die Identifizierung.
Stuur de foto's door naar Kensi en Deeks.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutige Informationen zur Identifizierung jedes vom System anerkannten CSP
Ondubbelzinnige identificerende informatie over alle CDV’s die door de regeling worden erkend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Versuchstier erhält zur sicheren Identifizierung eine eigene Nummer.
Elk dier krijgt een uniek identificatienummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung eines funktionierenden Systems zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen.
Zorgen voor een goed functionerend landbouwpercelenidentificatiesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein FBI Profil war das Nächste an einer Identifizierung des Verdächtigen.
lk heb me beziggehouden met die zaak en we zijn alleen tot een FBl-profiel gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Firma brauchen, um uns bei der Identifizierung zu helfen.
We hebben het bedrijf nodig om ze na te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Die DNS-Sequenz jedes Mitglieds der Erdstreitkräfte wird zur Identifizierung gespeichert...
Van iedereen die voor de Aarde werkt, wordt DNA geregistreerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein paar Probleme bei der Identifizierung des... ein paar Probleme...
lk heb een probleempje met het achterhalen van de...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein paar Probleme bei der Identifizierung des Materials.
Probleempje met het achterhalen van het materiaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Details zur Identifizierung einreichen, bevor wir eine Hintergrundanalyse machen können.
Je stuurt details voor we een achtergrond analyse kunnen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben an der Identifizierung des Fotografen gearbeitet, der das Bild von Portia aufgenommen hat.
We zijn bezig geweest om de fotograaf te achterhalen die de foto van Portia nam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchsuchungsbefehl wurde aufgrund der Identifizierung und der bestehenden Vorstrafen gewährt.
Dat, en Dawsons criminele verleden, is aanleiding voor een huiszoekingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Hope hat eine Technik zur Identifizierung von Genozid-Opfern entwickelt, die wir noch heute einsetzen.
Ze heeft zelfs een identificatietechniek bedacht die we nog steeds gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss noch ein Wort zur Etikettierung und Identifizierung von Containern, die gefährliche Ladung enthalten.
Dan nog iets over labelling en tracering van containers met gevaarlijke lading.
   Korpustyp: EU
Die Vertraulichkeit dieser Informationen wird übrigens durch ein Identifizierungs- und Codierungssystem gewährleistet.
De vertrouwelijkheid van deze gegevens zal trouwens gewaarborgd worden door een systeem van codenummers.
   Korpustyp: EU
Die Nummern und/oder Zeichen zur Identifizierung des Motor- und Fahrzeugtyps sind anzugeben;
De nummers en/of symbolen van het motor- en voertuigtype moeten worden vermeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motorbezeichnung des Herstellers (wie am Motor gekennzeichnet, oder andere Mittel zur Identifizierung): ...
Motorcode van de fabrikant (zoals vermeld op de motor, of ander identificatiemiddel): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholbarer Abschnitt der Felder 50-54 zur Identifizierung des Produktlieferprofils entsprechend den Lieferperioden pro Tag);
Te herhalen afdeling bestaande uit de velden 50 tot en met 54 voor het aangeven van het leveringsprofiel van het product;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen sollten ebenfalls für Dokumente gelten, die zur Identifizierung von Zucht- und Nutzequiden ausgestellt wurden.
Deze eisen dienen ook te gelden voor identificatiedocumenten die zijn afgegeven voor paardachtigen die als fok- of gebruiksdier worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung umfasst das System zur Identifizierung der Equiden folgende Elemente:
Voor de toepassing van deze verordening bestaat het identificatiesysteem voor paardachtigen uit de volgende onderdelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziffern und Symbole zur Identifizierung des Motor- und des Fahrzeugtyps sind anzugeben;
De nummers en/of symbolen van het motor- en voertuigtype moeten worden vermeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Grundsatz ist die Identifizierung der Korridore und damit des Netzwerks.
Het eerste grondbeginsel betreft het onderzoek naar "goederencorridors” en dus van het net.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Zahnarztunterlagen abwarten, um eine eindeutige Identifizierung zu machen.
Laat ons het onderzoek van de tanden afwachten, om zeker te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nummeriertes Kopfzeug und Hängeschilder für Halfter werden erfolgreich zur Identifizierung verwendet.
Ook van een nummer voorziene halsbanden en aan het halster bevestigde plaatjes worden met succes toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine, für eine eindeutige und unmittelbare Identifizierung ausreichende Beschreibung des Gerätemodells.
een algemene beschrijving van het model, waardoor het eenduidig en gemakkelijk te herkennen is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung der zu verwaltenden Einheiten sowie ein formales Schema zur Identifizierung dieser Einheiten,
Een omschrijving van de diensten die moeten worden beheerd en een officieel schema voor het aanduiden van deze diensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Identifizierung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken; 3.
„risicoanalyse” systematisch gebruik van alle beschikbare informatie om gevaren op te sporen en het risico in te schatten; 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) Einzeldatensätze, die keine direkte Identifizierung der betreffenden statistischen Einheiten ermöglichen.
De lidstaten doen de Commissie (Eurostat) bestanden met individuele gegevens, die niet rechtstreeks tot de betrokken statistische eenheden herleidbaar zijn, toekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Identifizierung des Containers/Plomben-Nr.: nur wenn zutreffend.
Vak I.23: nr. zegel en nr. container: alleen waar van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indexnummer ist der im Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG angegebene Identifizierungs-Code.
Het catalogusnummer is de in bijlage I bij Richtlijn 67/548/EEG gebruikte identificatiecode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung der bei Gewinnung und Aufbereitung freigelegten Abfalleinheiten durch Bereitstellung folgender Informationen:
Specificatie van de afvaleenheden die door winning en behandeling worden blootgelegd, door de verstrekking van relevante informatie over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie darf jedoch Zeichnungen zur leichteren Identifizierung des Erzeugnisses und als Illustration der Zubereitungsmethoden aufweisen.
Het mag echter wel grafische afbeeldingen bevatten om het product gemakkelijk identificeerbaar te maken en om de bereidingswijzen te illustreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Ziffern und Symbole zur Identifizierung des Motor- und des Fahrzeugtyps;
de nummers en/of symbolen van het motor- en voertuigtype;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat der Identifizierung hat den Verbrauchsmitgliedstaat über Unregelmäßigkeiten, von denen er Kenntnis erlangt, zu informieren.
De lidstaat van vestiging brengt de lidstaat van verbruik op de hoogte van de eventuele onregelmatigheden die hem ter kennis komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, sind an den Hilfsstoffen zumindest Prüfungen zur Identifizierung durchzuführen.
Voor zover dit noodzakelijk is, worden de excipiënten ten minste kwalitatief bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 4.2.7.15 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der Identifizierung von Fahrzeugen.
Deel 4.2.7.15 van deze TSI geeft de specificaties voor rollend materieel betreffende voertuigidentificatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke der Identifizierung des Lizenzinhabers muss ein Dokument mit einem Foto mitgeführt werden.
De houder van het bewijs van bevoegdheid moet voor identificatiedoeleinden een document met foto bij zich hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss vorgesehen werden, dass die Identifizierung dieser Zinsen mit Hilfe jeder Buchführungsmethode erfolgen kann.
Deze rente moet met elke boekhoudmethode kunnen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine, für eine eindeutige und unmittelbare Identifizierung ausreichende Beschreibung des Haushaltswäschetrocknermodells;
een algemene beschrijving van het model huishoudelijke droogtrommel, waardoor het eenduidig en gemakkelijk te herkennen is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Spurensicherung hat viel zu tun. Wir brauchen schnell eine Identifizierung.
ongewoon is, maar onze forensische teams zijn druk bezet en we moeten zo spoedig mogelijk een positieve ID, dus...
   Korpustyp: Untertitel