Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
Daartoe dient het hen te worden toegestaan leningen op te nemen om onroerendgoed te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Wylers eigentliches Geschäft sind Immobilien.
Mw. Wyler handelt in onroerendgoed.
Korpustyp: Untertitel
Italien forderte jedoch, daß seine Bürger das Recht auf Rückgabe der verlorenen Immobilien erhalten.
Italië eiste echter voor zijn burgers de verloren onroerendegoederen zelf terug.
Korpustyp: EU
Jules, noch keine Treffer bei den Immobilien?
Jules, nog steeds geen onroerendgoed gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung einer Immobilie, eines Gebäudekomplexes oder eines Gebietes.
Naam van een onroerendgoed, gebouwencomplex of site.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann ein Ex-Tatortreiniger sich Immobilien in Soho leisten?
Hoe veroorlooft een schoonmaker zich onroerendgoed in SoHo?
Korpustyp: Untertitel
Als Jugoslawien dann auseinanderfiel, verpflichtete sich Slowenien seinerseits, den Verlust der auf dem Gebiet verbliebenen Immobilien finanziell auszugleichen.
Toen Joegoslavië later uiteenviel, beloofde Slovenië het verlies van de in het gebied achtergelaten onroerendegoederen financieel te vergoeden.
Korpustyp: EU
Du hast mich angepiepst, um über Immobilien zu reden?
Je hebt mij opgeroepen om te praten over onroerendgoed?
Korpustyp: Untertitel
Der Kauf von Immobilien in einem anderen Land ist die natürliche Folge der Freiheiten, die das Wesen des Binnenmarktes ausmachen.
Het grensoverschrijdend kopen van onroerendgoed is een logisch gevolg van de vrijheden die de kern vormen van de gemeenschappelijke markt.
Zur Auflage neuer Fonds wurden begleitend neue Immobilien erworben bzw. erstellt.
Voor de oprichting van nieuwe fondsen werd nieuw vastgoed aangekocht of gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Verstehst du, wie viel geld sich mit internationalen immobilien machen lässt?
- Begrijp je... het soort geld dat met vastgoed wordt verdiend?
Korpustyp: Untertitel
Falls das Unternehmen erwartet, die Immobilie nach einer mehr als zweijährigen Haltezeit zu veräußern, errechnet sich die daraus resultierende latente Steuerschuld deshalb wie folgt:
De resulterende uitgestelde belastingverplichting wordt derhalve als volgt berekend als de entiteit verwacht het vastgoed te verkopen na het meer dan twee jaar te hebben aangehouden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schau dir die Bilanz an, nachdem die Immobilie herausfiel.
Kijk naar de balans nadat het vastgoed van de lijst verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaufpreis der Anteile wurde anhand von Standardpreisen ermittelt, die Karkkila 2003 für Immobilien verlangt hatte.
De aankoopprijs van de aandelen werd berekend aan de hand van de standaardprijzen waartegen Karkkila in 2003 vastgoed had verkocht.
Im Fall besicherter Kredite kann die Sicherheit aus der Immobilie selbst oder aus anderen Aktiva bestehen .
In het geval van gedekte leningen , kan de zekerheid worden gevormd door de onroerendezaak zelf of door andere goederen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jede auftretende Minderung des Buchwerts der Immobilie ist im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
enige resulterende afname van de boekwaarde van de onroerendezaak wordt opgenomen in winst of verlies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei einer Übertragung einer Immobilie um eine einmalige Transaktion handelt, basiert die vorstehende Bewertung auf dem Aufbau des Vereins zum Zeitpunkt der Transaktion.
Omdat de overdracht van een onroerendezaak een eenmalige transactie was, is bovenstaande beoordeling gebaseerd op de structuur van de club ten tijde van de transactie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann darauf hindeuten, dass der beizulegende Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie nicht fortlaufend verlässlich bestimmt werden kann (siehe Paragraph 53).
Dit kan erop wijzen dat de reële waarde van de onroerendezaak nu en in de toekomst niet betrouwbaar kan worden bepaald (zie alinea 53).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde erkennt jedoch an, dass es sich bei einem Fußballstadion um eine besondere Art von Immobilie handelt und daher ein direkter Vergleich mit anderen Immobilien nur schwierig anzustellen ist.
De Autoriteit erkent echter dat voetbalstadions een uniek type onroerendezaak vormen en dat een directe vergelijking met andere typen moeilijk te maken is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund kommt OPAK zu dem Schluss, dass das Stadion nur als Immobilie bewertet werden kann, die zur Erschließung für sportliche Einrichtungen vorgesehen ist.
Tegen deze achtergrond concludeert OPAK dat het stadion alleen kan worden getaxeerd als onroerendezaak voor de ontwikkeling van sportfaciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen war gar nicht in der Lage, die betreffende Hypothek ersten Ranges zu stellen, da die Immobilie Eigentum der ICB war [11].
De onderneming was met name niet in staat de bewuste hypotheek in eerste rang aan te bieden, aangezien de onroerendezaak eigendom was van ICB [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck der übrigen Steuern ist jeweils die Besteuerung von Vermögensübertragungen und Beurkundungen von Rechtsgeschäften, der Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit und der Nutzung von Rechten an einer Immobilie.
Met de overige belastingen wordt respectievelijk belasting geheven op de overdracht van vermogen en het passeren van gedocumenteerde rechtshandelingen, op het uitoefenen van een economische activiteit en op het genot van een recht op een onroerendezaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Umfang, in dem jedoch ein der Immobilie zuzurechnender Betrag in der Neubewertungsrücklage eingestellt ist, ist die Minderung im sonstigen Ergebnis zu erfassen und die Neubewertungsrücklage innerhalb des Eigenkapitals entsprechend zu kürzen.
Voor zover echter voor die onroerendezaak een herwaarderingsreserve is gevormd, wordt de afname opgenomen in niet-gerealiseerde resultaten en in mindering gebracht op de herwaarderingsreserve in het eigen vermogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen liegen jedoch eindeutige Hinweise dahingehend vor, dass in Situationen, in denen ein Unternehmen eine als Finanzinvestition gehaltene Immobilie erstmals erwirbt (oder wenn eine bereits vorhandene Immobilie nach einer Nutzungsänderung erstmals als Finanzinvestition gehalten wird), eine fortlaufende verlässliche Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie nicht möglich ist.
Wanneer een entiteit een vastgoedbelegging voor het eerst verwerft (of wanneer een bestaande onroerendezaak voor het eerst een vastgoedbelegging wordt na een wijziging in het gebruik) zijn er in uitzonderlijke gevallen echter duidelijke aanwijzingen dat de reële waarde van de vastgoedbelegging op dat moment en in de toekomst niet betrouwbaar kan worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immobiliepercelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wert dieser beiden Immobilien werde also durch die von Grunnsteinen errichteten 21 zusätzlichen Stellplätze vollkommen abgedeckt.In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurden neue Schätzungen der Immobilie sowie Schätzungen zum Preis der Stellplätze vorgelegt [19].
De waarde van deze twee percelen zou door Grunnsteinen derhalve volledig worden gecompenseerd door de bouw van 21 extra parkeerplaatsen.In antwoord op het bevel tot het verstrekken van informatie van de Autoriteit in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure werden nieuwe taxaties van de percelen en ramingen van de prijs van het parkeerterrein overgelegd [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Klausel 2 des Bryne-Vertrags werden die Titel Nummer 2/32 und 2/70 ohne Bezahlung auf Bryne FK übertragen. Die Gemeinde trug außerdem alle Kosten in Verbindung mit der Übertragung der Immobilie, beispielweise für Parzellierung und Vermessung.
In clausule 2 van de Bryne-overeenkomst werd bepaald dat de kadastrale percelen nrs. 2/32 en 2/70 zonder vergoeding aan Bryne FK werden overgedragen. Bovendien nam de gemeente alle kosten die verband hielden met de overdracht van de percelen, zoals de kosten van de verkaveling, het meten enz., voor haar rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden vertreten die Ansicht, dass die Immobilie nicht ohne Bezahlung abgegeben wurde, da die Gemeinde durch die Errichtung der Tiefgarage entschädigt worden sei.
De Noorse autoriteiten zijn van mening dat de percelen niet zonder vergoeding zijn overgedragen; de gemeente heeft namelijk een vergoeding ontvangen in de vorm van de bouw van de ondergrondse parkeergarage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Zahlen sind die norwegischen Behörden der Ansicht, dass die Kosten für die Stellplätze den Wert der Immobilie mehr als ausgleichen würden und daher keine staatliche Beihilfe vorliege.
Op basis van deze cijfers voeren de Noorse autoriteiten aan dat de kosten van de parkeerplaats de waarde van de percelen ruimschoots overschrijden en dat er derhalve geen sprake is van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bryne FK hat Stellungnahmen zu der Übertragung der Immobilie und zu der Organisationsstruktur und den Aktivitäten des Vereins vorgelegt.
Bryne FK heeft opmerkingen ingediend met betrekking tot de overdracht van de percelen en met betrekking tot de organisatiestructuur en de activiteiten van de club.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Überwachungsbehörde verifizieren kann, dass dies der Fall war, muss eine Schätzung der Immobilie durchgeführt werden, und der Marktpreis für die Errichtung von Stellplätzen muss auf zuverlässige Weise festgestellt werden.
Om vast te stellen of dit het geval was, zou er echter een taxatie van de percelen moeten worden uitgevoerd en zou de marktprijs van de bouw van de parkeerplaatsen op een betrouwbare manier moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde merkt an, es könne nicht davon ausgegangen werden, dass Grunnsteinen einen Vorteil erhalten habe, wenn belegbar ist, dass der Wert der Immobilie dem negativen Wert der Verpflichtung zur Errichtung der Tiefgaragenstellplätze entspricht oder diesen unterschreitet.
De Autoriteit merkt op dat Grunnsteinen niet kan worden geacht een voordeel te hebben ontvangen indien kan worden aangetoond dat de waarde van de percelen gelijk was aan of lager was dan de negatieve waarde van de verplichting om de ondergrondse parkeergarage te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht verweist auf den Zweck der Bewertung sowie auf die Anwesenheit von Herrn Aarsheim und einer weiteren Person von OPAK zum Zeitpunkt des Besuchs der Immobilie.
In het rapport wordt het doel van de taxatie genoemd en wordt verwezen naar de aanwezigheid van de heer Aarsheim en een andere persoon van OPAK bij het bezoek aan de percelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immobilie kann über einen angemessen Zeitraum frei auf dem Markt zum Verkauf angeboten werden.
de percelen kunnen vrij ter verkoop worden aangeboden, gedurende een normale periode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein direkter Parameter hierfür ist der Grundstückspreis, also die Differenz zwischen dem Marktwert der vollständig erschlossenen Immobilie und allen Bauten, einschließlich Gewinnspanne, jedoch abzüglich der Grundstückskosten; dividiert durch die Innenraumfläche in Quadratmetern abzüglich Kellerräumen“ [40].
Een directe parameter hiervoor zijn de grondkosten, ofwel het verschil tussen de marktwaarde van de volledig ontwikkelde percelen en de totale bouwkosten, inclusief een winstmarge, maar exclusief de kosten van de grond, gedeeld door het aantal vierkante meter overdekt vloeroppervlak, met uitzondering van kelders [40].”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immobilieeigendom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) bei grenzüberschreitenden Grundstücks - und / oder Immobiliengeschäften ( z. B. Ferienhäusern ) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln , als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten , die in dem Land ansässig ist , in dem sich die Immobilie befindet .
b ) bij grensoverschrijdende transacties in grond en / of gebouwen ( bijv . vakantiehuizen ) , worden eigenaars behandeld alsof zij het eigendom overgedragen hebben aan een fictieve institutionele eenheid die feitelijk ingezeten is in het land waar het eigendom zich bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Immobilie wird mit einer Eintragungsnummer erfasst, unter der Informationen zum Besitzer, zum Eigentümer, zu möglichen Belastungen usw. vermerkt werden.
Elk eigendom wordt geïdentificeerd door een registratie waarbij gegevens over het eigenaarschap, titel, hypotheken enz. kunnen worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung beinhaltet u. a. Informationen zu verschiedenen Rechten und Pflichten in Verbindung mit der betreffenden Immobilie.
De registratie bevat onder andere gegevens met betrekking tot verscheidene rechten en verplichtingen inzake de desbetreffende eigendom.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei grenzüberschreitenden Grundstücks- und/oder Immobiliengeschäften (z. B. Ferienhäusern) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln, als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten, die in dem Land ansässig ist, in dem sich die Immobilie befindet.
bij grensoverschrijdende transacties in grond en/of gebouwen (bijv. vakantiehuizen), worden eigenaars behandeld alsof zij het eigendom overgedragen hebben aan een fictieve institutionele eenheid die feitelijk ingezeten is in het land waar het eigendom zich bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei internationalen Transaktionen in Bezug auf Grundstücke und/oder Gebäude (z. B. Ferienhäuser) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln, als ob sie ihr Eigentum auf eine fiktive institutionelle Einheit übertragen hätten, die tatsächlich in dem Land gebietsansässig ist, in dem sich die Immobilie befindet.
bij internationale transacties in grond en/of gebouwen (bv. vakantiehuizen), worden eigenaars behandeld alsof zij hun eigendom overgedragen hebben aan een fictieve institutionele eenheid die feitelijk ingezeten is in het land waar het eigendom zich bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statsbygg prüfte nicht jede einzelne Immobilie separat, um anschließend die Einzelwerte zu addieren, sondern ging bei den Berechnungen vom diskontierten Cashflow (d. h. von den Ertragswerten) des Gesamtbestandes aus.
Statsbygg gebruikte als basis voor haar berekeningen de discounted cash flow methode voor de gehele portfolio in plaats van voor elk eigendom een afzonderlijke berekening te maken die aan het totaal diende te worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch durch die Eintragung dieser Erklärung über die Einschränkung des Eigentumsrechts konnte das Risiko einer Zwangsvollstreckung bzw. das Risiko eines Verlustes der Konkursmasse oder des Erlöschens der Rechte eines Rechtsnachfolgers an der Immobilie des Schuldners für einen Gläubiger nicht ausgeschlossen werden.
Door de registratie van een verklaring van eigendomsbeperking werd het risico niet weggenomen van gedwongen tenuitvoerlegging, verlies van faillissementsgoederen of het uitdoven van de rechten van een rechtsopvolger met betrekking tot de eigendom van een schuldenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium anerkannte, dass keine allgemeine Schlussfolgerung dahingehend gezogen werden könne, dass de facto immer der Verkäufer einer Immobilie mit einer Verbrauchsteuer belastet werde; maßgeblich seien vielmehr die Gegebenheiten im Einzelfall.
Het ministerie erkende dat als algemene conclusie niet kan worden gesteld dat het steeds de verkoper van een eigendom is die de facto de last van de zegelrechten draagt, aangezien dit resultaat van specifieke omstandigheden afhankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gewisser Hinsicht sind die beschriebenen Methoden vielleicht für private Unternehmen weniger günstig als für öffentliche Unternehmen, da die Eintragung einer Einschränkung des Eigentumsrechts das Risiko einer Zwangsvollstreckung bzw. das Risiko eines Verlustes der Konkursmasse oder des Erlöschens der Rechte eines Rechtsnachfolgers an der Immobilie des Schuldners für einen Gläubiger nicht ausschließt.
In bepaalde opzichten kunnen de beschreven methoden zelfs minder gunstig zijn voor particuliere ondernemingen in vergelijking met openbare, aangezien de registratie van een verklaring van eigendomsbeperking het risico niet wegneemt van gedwongen tenuitvoerlegging/verlies van faillissementsgoederen of het uitdoven van de rechten van een rechtsopvolger met betrekking tot de eigendom van een schuldenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein guter Freund, John Tomlinson, hat sich erinnert, daß wir in Paris etwas völlig Unmoralisches getan haben, als wir dort eine Immobilie kauften, die so teuer war, daß man hätte meinen können, wir hätten ganz Paris gekauft.
Mijn goede vriend John Tomlinson herinnerde zich dat wij iets zeer onfatsoenlijks gedaan hebben in Parijs. Wij koopten een eigendom die zo duur was dat men zou kunnen denken dat we heel Parijs hadden gekocht.
Korpustyp: EU
Immobiliegoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Darlehensbetrag darf bei Zugrundelegung strenger , durch Rechts - und Verwaltungsvorschriften festgelegter Bewertungskriterien 60 % des Wertes der fraglichen Immobilie nicht übersteigen . Außerdem muß die Immobilie vom Eigentümer genutzt werden oder von diesem vermietet sein ;
Het bedrag van de lening mag niet meer bedragen dan 60 % van de waarde van het betrokken goed , berekend aan de hand van strikte , bij wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen vastgestelde waarderingscriteria , en het goed moet door de eigenaar worden gebruikt of verhuurd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
im letztgenannten Fall müssen die Mieteinnahmen nach Auffassung der zuständigen Behörden mindestens das bei der Bewertung der fraglichen Immobilie vorgesehene Einnahmenniveau hinreichend sicherstellen .
in het laatste geval moet de huurwaarde ten genoegen van de bevoegde autoriteiten ten minste op een bij de waardering van het goed vastgesteld niveau zijn gegarandeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bemessungsgrundlage für die Grunderwerbsteuer ist, deren Satz 3,5 % beträgt, der Einheitswert der Immobilie.
De grondslag voor de belasting op verwerving van gronden, waarvan het tarief 3,5 % bedraagt, is de kadasterwaarde van het goed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System der Wohnungsanleihen war kein Hypothekendarlehenssystem im herkömmlichen Sinne, sondern basierte auf einem Wertpapiertausch: Die Eigenheimkäufer beantragten bei der Abteilung für Wohnungsanleihen eine Hypothekenanleihe, die mit der damit erworbenen Immobilie besichert wurde.
Het stelsel van huisvestingsobligaties was geen traditioneel stelsel van hypotheekleningen, maar van obligatieswaps, wat inhoudt dat kopers van woningen bij de afdeling Huisvestingsobligaties een aanvraag deden om een hypotheekobligatie uit te geven met het aan te kopen goed als onderpand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sozialminister war berechtigt, per Verordnung festzulegen, wie viele Hypothekenanleihen die Abteilung für Wohnungsbauanleihen pro Immobilie maximal erwerben durfte.
Het was de minister van Sociale Zaken toegestaan bij verordening het maximale aantal hypotheekinstrumenten te bepalen dat door de afdeling Huisvestingsobligaties voor elk goed werd gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Buchstaben p wird der Wert dieser Immobilie nach strikten Schätzungsnormen, die durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften festgelegt sind, in nach Auffassung der zuständigen Behörde zufrieden stellender Weise berechnet.
Voor de toepassing van punt p) wordt de waarde van het goed ten genoegen van de bevoegde autoriteiten berekend op basis van strikte, in wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen vastgelegde waarderingsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ferner betont, die abgesicherte Forderung sei erststellig durch das Gebäude abgedeckt, das als auf einem dynamischen und rasch expandierenden Markt gelegene Immobilie gilt.
Zij hebben naderhand verklaard dat de gegarandeerde schuld in de eerste plaats wordt gedekt door het gebouw zelf, dat als goed gelegen wordt beschouwd, op een dynamische markt in volle expansie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Marktwert“ bezeichnet den geschätzten Betrag, zu dem die Immobilie am Tag der Bewertung nach angemessenem Marketing im Rahmen eines zu marktüblichen Konditionen, von den Parteien in Kenntnis der Sachlage, umsichtig und ohne Zwang geschlossenen Geschäfts vom Besitz eines veräußerungswilligen Verkäufers in den Besitz eines kaufwilligen Käufers übergehen dürfte.
Onder marktwaarde wordt verstaan het geraamde bedrag waartegen het goed op de dag van de taxatie door een willige verkoper op marktconforme wijze zou kunnen worden verkocht aan een willige en onafhankelijke koper na een deugdelijke verkoopprocedure waarbij elk van de partijen met kennis van zaken, voorzichtig en zonder dwang heeft gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktwert der Immobilie als Verkaufsgegenstand wurde auf der Grundlage der jährlichen Leasingbelastung berechnet und auf 36 Mio. NOK geschätzt.
De marktprijs van het goed als verkoopobject werd berekend op basis van de jaarlijkse leasekosten en geschat op 36000000 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immobilie wurde von Kontorbygg für 34465000 NOK erworben, was ca. 96 % des vom Gutachter berechneten Werts (36 Mio. NOK) entspricht.
Het goed werd door Kontorbygg voor 34465000 NOK aangekocht, dus ongeveer voor 96 % van de getaxeerde prijs (36000000 NOK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Immobiliegebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Holm weist außerdem darauf hin, dass eine Immobilie zunächst in das Portfolio einbezogen, später jedoch ausgeschlossen wurde und dass Catella die wertmindernden Beschränkungen der „wie besichtigt“-Klausel im Vertrag nicht berücksichtigte.
Holm wijst ook op een gebouw dat eerst in de portefeuille zat maar er later uit is verwijderd, en stelt dat Catella geen rekening heeft gehouden met de lagere waarde als gevolg van de „as-is”-clausule in het contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn beim Kauf einer neuen Immobilie nur ein Alternativvorschlag vorliegt, ist es nur schwer möglich, günstige Konditionen zu erzielen.
Als we een nieuw gebouw aanschaffen en we beschikken slechts over één alternatief is het lastig om tot gunstige voorwaarden te komen.
Korpustyp: EU
Dank dieser Party ist der Wert dieser Immobilie gestiegen.
Dankzij dat feest is de waarde van dit gebouw gestegen.
Korpustyp: Untertitel
Als ich meine erste Immobilie verkauft habe, hat mir die Bank vier Nutten und ein Pfund Kokain geschickt. Und dann wurden wir im Privatjet nach Paris geflogen.
Toen ik mijn eerste gebouw verkocht, stuurde de bank 4 hoeren, 'n berg coke en vloog ons allemaal naar Parijs in hun privé jet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine begehrte Immobilie, und kann erst richtig zu schätzen gewusst werden..
Het is een erg gewild gebouw, en ik kan het waarderen.
Korpustyp: Untertitel
Er sprach mit ihr für etwa 20 Minuten außerhalb der Jamaica Immobilie und dann kam dieser LKW.
lk sprak met haar buiten het gebouw in Jamaica en na zo'n 20 minuten kwam deze vrachtwagen.
Korpustyp: Untertitel
Alma, Scott, diese Immobilie auf der Baltimore Street ist ein Stripclub,... den die Stadt für das Wirtschaftsgebiet in der Howard Street kaufen will,... aber die andere Immobilie, die sie dafür mit ihm tauschen wollen,... ich will wissen, was dahinter steckt.
Alma, Scott, dit gebouw aan Baltimore Street is 'n stripclub... die de stad wil voor 'n industriegebied. Ze willen 'n ander gebouw met 'm ruilen. lk wil weten hoe dat zit.
Korpustyp: Untertitel
Liegt es auch im Interesse der Stadt, ihm eine Immobilie... mit doppelter Grundfläche zu geben, sowie eine Million Dollar für seine Umstände?
Moet hij een gebouw krijgen... dat twee keer zo groot is... plus 'n miljoen dollar voor de moeite?
Korpustyp: Untertitel
Immobilieperceel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Angaben der Gemeindebehörden bestand die Zahlung für Titel Nummer 1/152 darin, dass die auf der Immobilie vorhandenen 44 Stellplätze durch 44 Tiefgaragenstellplätze ersetzt werden.
Volgens de gemeentelijke autoriteiten bestond de betaling van het kadastrale perceel nr. 1/152 uit de bouw van 44 parkeerplaatsen in de ondergrondse parkeergarage ter compensatie van de 44 bovengrondse parkeerplaatsen op het perceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut OPAK sei das Haus auf Titel Nummer 1/301 abbruchreif und müsse abgerissen werden, so dass es eine Last für die Immobilie darstellt.
Volgens OPAK is het huis op het kadastrale perceel nr. 1/301 bouwvallig verklaard en zal het moeten worden gesloopt, hetgeen een bezwaring van het perceel vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag enthält eine Claw-Back-Klausel (Klausel 7) für die Gemeinde Time, falls die Immobilie nicht binnen fünf Jahren nach der Übereignung bebaut oder genutzt wird.
De overeenkomst bevat een terugvorderingsclausule (clausule 7) ten behoeve van de gemeente Time voor het geval het perceel vijf jaar na de datum van inbezitneming niet bebouwd is of niet in gebruik is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses bestand die Immobilie aus unerschlossenem Land.
Ten tijde van de sluiting van de overeenkomst bestond het perceel uit onbebouwde grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den Gemeindebehörden seien am 30. August 2007 die neuen ausführlichen Bestimmungen für den Flächennutzungsplan verabschiedet worden, die die Immobilie für sportliche Zwecke auswies [22].
Volgens de gemeentelijke autoriteiten werd het nieuwe gedetailleerde bestemmingsplan op 30 augustus 2007 aangenomen; in dit bestemmingsplan werd het perceel gereserveerd voor sportdoeleinden [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verweist der Verein auf einen Mietvertrag mit der Gemeinde Time in ihrer Funktion als vormalige Eigentümerin der Immobilie, gemäß dem ein bestimmter Bereich auf dem übertragenen Grundstück für einen Zeitraum von 99 Jahren für Parkplätze vorgesehen sei.
De club wijst bovendien op de huurovereenkomst die is gesloten met de gemeente Time, in haar hoedanigheid van voormalige eigenaar van het perceel, uit hoofde waarvan een bepaald deel van de overgedragen grond voor een periode van 99 jaar is gereserveerd voor parkeerdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zweifelte die Überwachungsbehörde die Zuverlässigkeit der Schätzung von Titel Nummer 1/630 an, da weder das angewandte Verfahren erläutert noch die Merkmale der Immobilie genannt wurden, die für die Schlussfolgerung entscheidend waren.
De Autoriteit trok ook de betrouwbaarheid van de taxatie van het kadastrale perceel nr. 1/630 in twijfel, omdat in de taxatie niet werd uitgelegd welke methode er was gebruikt en ook de kenmerken van het perceel, die doorslaggevend waren voor de sluiting van de overeenkomst, niet werden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung Maltas hat ihr strategisches Interesse am Kauf der am Rand des internationalen Flughafens von Malta befindlichen Immobilie bekundet, da es sich bei dem Grundstück um eine knappe Ressource handele.
De Maltese regering heeft haar strategische belangstelling te kennen gegeven om Air Malta’s grond grenzend aan Malta International Airport te verwerven, aangezien het perceel een schaars goed vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immobiliegrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Karkkila sah die Immobilie als ausreichend hochwertig an, um den Kaufpreis im Januar 2008 auf 105 EUR/m2 zu erhöhen.
Karkkila was zelfs van mening dat de grond zo veel waard was dat de verkoopprijs in januari 2008 verhoogd werd tot 105 EUR/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grunnsteinen zahlte für die Immobilien kein Geld, verpflichtete sich aber, als Ersatz für die normale Zahlung für die Immobilie insgesamt 65 Tiefgaragenstellplätze zu errichten [13].
Grunnsteinen betaalde niets voor de percelen, maar verbond zich ertoe 65 parkeerplaatsen te bouwen in plaats van de gewone betaling van de grond [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorgelegten Schätzung hat OPAK den Wert der Immobilie, auf der das Stadion errichtet wurde, auf 2385000 bis 2915000 NOK geschätzt.
In de bijgevoegde taxatie raamt OPAK de waarde van de grond waarop het stadion is gebouwd tussen de 2385000 en 2915000 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für die Immobilie kein Geld gezahlt wurde, räumen die norwegischen Behörden ein, dass für Bryne FK ein wirtschaftlicher Vorteil in Höhe der Werts der Immobilie gemäß der Schätzung durch OPAK entstanden sei.
Aangezien er geen vergoeding voor de grond is betaald, erkennen de Noorse autoriteiten dat Bryne FK een economisch voordeel heeft ontvangen dat overeenkomt met de waarde van de grond als bepaald door OPAK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verein ist der Ansicht, dass der langfristig ausgelegte Mietvertrag den Wert der Immobilie erheblich verringere, was von OPAK nicht berücksichtigt worden sei.
De club is van mening dat de langlopende huurovereenkomst de waarde van de grond substantieel vermindert en dat OPAK dit niet in aanmerking heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Wert der Immobilie weist der Verein darauf hin, dass aufgrund des negativen Werts des Mietvertrags, laut dem Teile des Grundstücks für Parkplätze vorgesehen werden müssen, der tatsächliche Wert des übertragenen Grundstücks wesentlich geringer sei als der von OPAK geschätzte Wert.
Wat betreft de waarde van de grond merkt de club op dat, vanwege de negatieve waarde van de huurovereenkomst waarin een deel van de grond voor parkeerdoeleinden wordt gereserveerd, de werkelijke waarde van de overgedragen grond aanzienlijk lager is dan wat OPAK concludeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf das von OPAK angewandte Wertermittlungsverfahren weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass das Vergleichswertverfahren weniger genau zu sein scheint als andere vom NTF beschriebene Verfahren, da die Merkmale und die erwartete Nutzung der Immobilie weniger stark berücksichtigt werden.
Met betrekking tot de door OPAK gebruikte taxatiemethode wijst de Autoriteit erop dat de methode van de vergelijkbare verkoopwaarden minder accuraat lijkt dan andere door de NTF beschreven methoden, aangezien de kenmerken en het verwachte gebruik van de grond hierbij in mindere mate in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immobiliehuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das würde den Bürgern den Umzug in ein anderes EU-Land, in dem sie arbeiten, sich zur Ruhe setzen oder eine zweite Immobilie erwerben wollen, erleichtern.
Hierdoor moet het voor mensen die voor hun werk of vanwege hun pensioen naar een ander land in de EU willen verhuizen, ook eenvoudiger worden om een tweede huis in het buitenland te kopen.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Erfahrungen, die viele Bürger beim Kauf ausländischer Immobilien gemacht haben, ist ein Online-Register, aus dem sämtliche Gebühren in Verbindung mit den Eigentumsrechten an einer Immobilie hervorgehen, dringend erforderlich.
Gezien de ervaringen van veel burgers bij het kopen van vastgoed overzee, is een on-lineregister met alle relevante kosten die verband houden met de eigendomsrechten van een huis van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Wie gefällt Ihnen die Immobilie?
Vind je het een mooi huis?
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe mir eine Immobilie in New York.
lk koop een huis in New York.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Immobilie suchen Sie denn?
Dus wat voor soort huis zoek je?
Korpustyp: Untertitel
Immobiliepand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sind Sie Mitbesitzer dieser Immobilie?
Medebezitter van het pand?
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie... wir sollten... Zusammen in einer Immobilie investieren?
Denkt u dat we zouden moeten... in een pand moeten investeren samen?
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte die Immobilie.
lk onderhoud het pand.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir eine Information über eine Immobilie geben?
Kunt u me informatie geven over een pand.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt diese Immobilie als... Bezahlung... für etwas Arbeit, die ich tat, als ich zuerst in New York ankam.
lk heb dit pand gekregen als betaling... voor werk dat ik heb gedaan toen ik net in New York aankwam.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Heimfall der Immobilie
terugkeer van het eigendom
Modal title
...
vom Eigentümer selbstgenutzte Immobilie
vastgoed voor eigen gebruik
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Immobilie"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kauft die Immobilie.
Hij koopt het appartementsgebouw.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss eine Immobilie ausschreiben.
Ze is een bod gaan uitbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jede Immobilie, die wir haben.
lk ken onze eigendommen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin an 'ner super Immobilie dran.
lk zit op een enorme zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich... bin sehr interessiert an Ihrer neuen Immobilie.
lk ben... erg geïnteresseerd in je nieuwe zaak.
Korpustyp: Untertitel
Bevor man eine Immobilie präsentiert, backt man frische Plätzchen.
Voordat je iets laat zien, bak altijd verse koekjes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine fantastische Immobilie. Sie dürfen sie nicht verkaufen.
Zo'n fantastisch optrekje geef je niet op.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte Informationen über die Immobilie, die er kauft, enthalten.
Het kan info bevatten over de ontroerende goederen die hij koopt.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein und dieselbe Immobilie an mehrere Leute verkauft...
Hij verkocht hetzelfde stuk land een aantal keren aan dezelfde mensen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir statt der Doppelhaushälfte die französische Immobilie besprechen?
Hoeveel denk je dat mijn erfenis waard is?
Korpustyp: Untertitel
Okay, dort werde ich mir keine Immobilie kaufen.
Oké, ik koop daar wat in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Die Immobilie wurde für genau einen Dollar erworben.
Dat appartement is aangekocht voor precies één dollar.
Korpustyp: Untertitel
Also hat Claypool die Immobilie gekauft und auf Pearce überschrieben.
Dus Claypool kocht het en zette het op naam van Pearce.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Immobilie, um Netzwerke, Software, Warenlager und so weiter.
Het gaat om immobiliën, netwerken, software, inventaris enzovoorts,
Korpustyp: Untertitel
Das war mal Graysons Immobilie. 1997 wurde das Gelände teuer restauriert.
Maar hij vergat het geologisch onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Weil Ihre Klientin weiß, dass diese Immobilie mehr wert ist als alle anderen Immobilien zusammen.
Dat is meer waard dan de rest tezamen.
Korpustyp: Untertitel
Also sollten Sie sich wirklich entscheiden und diese Immobilie ernst nehmen.
Dus neem een besluit en neem deze woning serieus.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird jedes Dorf am Fluss mit einer intakten Brücke zu einer sehr teuren Immobilie.
Dat zorgt dat elk dorp aan de rivier met een goede brug goud waard is.
Korpustyp: Untertitel
Mein Klient würde für die richtige Immobilie, 10 Millionen Dollar bar auf die Hand zahlen.
Voor het juiste landgoed wil mijn cliënt 10 miljoen dollar bieden.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wirklich hier wohnen oder spekuliert ihr nur mit der Immobilie?
Gaan jullie er echt wonen, of is het een investering?
Korpustyp: Untertitel
Wir krempeln diese Immobilie um, denn, da gibt es keine Quittungen, keine Unterlagen.
We verkopen het zonder facturen, geen kwitanties, geen boekhouding.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
We proberen deze accommodatie te verwerven en we willen jullie graag uitkopen.
Korpustyp: Untertitel
Das muss in allen Bereichen beachtet werden, ob man eine Immobilie oder Finanzprodukte kauft.
Op al deze terreinen, of het nu gaat om het kopen van onroerende goederen of financiële producten, is dat iets waarvan iedereen zich bewust moet zijn.
Korpustyp: EU
Nur ein sehr kleiner Teil der Iren, die eine Immobilie im wunderschönen Spanien besitzen, wissen davon.
Slechts een heel klein percentage van de Ieren die huizen bezitten in het bijzonder aangename Spanje, zal op de hoogte zijn van deze informatie.
Korpustyp: EU
Der Restwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie ist mit Null anzunehmen.
Er moet van worden uitgegaan dat de restwaarde van de vastgoedbelegging gelijk is aan nul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat IAS 16 bis zum Abgang der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie anzuwenden.
De entiteit moet IAS 16 toepassen tot de vastgoedbelegging wordt vervreemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat IAS 16 bis zum Abgang der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie anzuwenden
De entiteit moet IAS 16 toepassen totdat de vastgoedbelegging wordt vervreemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt eine nach dem Zeitwertmodell in IAS 40 bewertete, als Finanzinvestition gehaltene Immobilie zu einer latenten Steuerschuld oder einem latenten Steueranspruch, besteht die widerlegbare Vermutung, dass der Buchwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei Verkauf realisiert wird.
Indien een uitgestelde belastingverplichting of –vordering voortvloeit uit een vastgoedbelegging die volgens het reëlewaardemodel van IAS 40 is gewaardeerd, dan is er een weerlegbaar vermoeden dat de boekwaarde van de vastgoedbelegging via verkoop zal worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vermutung ist widerlegt, wenn die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie abschreibungsfähig ist und im Rahmen eines Geschäftsmodells gehalten wird, das darauf abzielt, im Laufe der Zeit im Wesentlichen den gesamten wirtschaftlichen Nutzen dieser Immobilie aufzubrauchen, anstatt sie zu verkaufen.
Dat vermoeden wordt weerlegd als de vastgoedbelegging kan worden afgeschreven en wordt aangehouden in het kader van een bedrijfsmodel dat erop gericht is nagenoeg alle economische voordelen die de vastgoedbelegging in zich bergt, in de loop der tijd te verbruiken, veeleer dan via verkoop te realiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie nach dem Zeitwertmodell in IAS 40 bewertet wird, besteht die widerlegbare Vermutung, dass das Unternehmen den Buchwert dieser Immobilie zur Gänze über Verkauf realisieren wird.
Aangezien de vastgoedbelegging volgens het reëlewaardemodel van IAS 40 wordt gewaardeerd, is er een weerlegbaar vermoeden dat de entiteit de boekwaarde van de vastgoedbelegging volledig via verkoop zal realiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein bedeutender Teil der Aktiva durch Immobilien besichert oder unterlegt, ist ein Schätzgutachten für diese Immobilie beizubringen, in dem sowohl die Schätzung der Immobilie als auch die Cash-flow- und Einkommensströme erläutert werden.
wanneer een belangrijk deel van de activa door onroerende goederen wordt gedekt, wordt een taxatieverslag met betrekking tot deze onroerende goederen opgenomen. Daarin wordt melding gemaakt van zowel de taxatie van de onroerende goederen als de kasstroom/inkomstenstroom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, das einen Posten einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie zum beizulegenden Zeitwert bewertet hat, kann nicht den Schluss ziehen, dass der beizulegende Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie, deren Erstellung abgeschlossen ist, nicht verlässlich zu bestimmen ist.
Een entiteit die een vastgoedbelegging in aanbouw tegen reële waarde heeft gewaardeerd, mag niet concluderen dat het niet mogelijk is de reële waarde van de voltooide vastgoedbelegging betrouwbaar te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will das verdammte Geld zurück oder ich werde jede Immobilie in Brand setzen, die dir gehört.
lk wil het geld terug of ik steek al je huizen in brand.
Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen eine Konditorei, alles was wir brauchen sind 250.000 Dollar Startkapital für die Immobilie und die Grundausstattung...
Voor een banketzaak, we hebben 250 duizend nodig voor de ruimte en de basis dingen.
Korpustyp: Untertitel
Haben andere Investoren keine Kohle für... sagen wir... eine hoch riskante Immobilie oder ein Unternehmen, dann kaufe ich aß.
Als andere investeerders geen geld hebben om risicovolle eigendommen of een zaak te kopen, dan doe ik het.
Korpustyp: Untertitel
Das war's mit dem Mobiliar, und jetzt kommen wir zur Versteigerung dieser Immobilie, der so genannten Dixon-Farm.
Dit is het laatste meubelstuk van deze veiling... van de Dixxon boerderij.
Korpustyp: Untertitel
Nicht realisierte Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie wirken sich nicht auf den zu versteuernden Gewinn aus.
Ongerealiseerde wijzigingen in de reële waarde van de vastgoedbelegging hebben geen invloed op de fiscale winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit beträgt die zu versteuernde temporäre Differenz für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie insgesamt 80 (20 + 60).
Het totaal belastbaar tijdelijk verschil met betrekking tot de vastgoedbelegging bedraagt bijgevolg 80 euro (20 euro + 60 euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das nicht möglich ist, müssen sie eine gerechte Entschädigung erhalten, die ihnen ermöglicht eine vergleichbare Immobilie zu erwerben.
Als dit niet mogelijk is, moeten zij een eerlijke compensatie krijgen zodat ze een vergelijkbare woning kunnen kopen.
Korpustyp: EU
Die Regionalregierung gewährte für dieses Darlehen eine Garantie, die mit einer Hypothek auf die Immobilie besichert wurde.
De rente werd vastgesteld op [...] + [...] basispunten en de garantiepremie werd vastgesteld op [...] % van het bedrag van de lening per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen entscheidet, dass der beizulegende Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie (bei der es sich nicht um eine in der Erstellung befindliche Immobilie handelt) nicht fortwährend verlässlich zu bestimmen ist, hat das Unternehmen die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie nach dem Anschaffungskostenmodell in IAS 16 zu bewerten.
Indien een entiteit vaststelt dat het niet mogelijk is de reële waarde van een vastgoedbelegging (die geen vastgoedbelegging in aanbouw is) nu en in de toekomst betrouwbaar te bepalen, moet de entiteit die vastgoedbelegging waarderen met behulp van het kostprijsmodel in IAS 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass das Unternehmen keine Darlehen von Banken erhalten konnte und dass sogar die Aufnahme einer Hypothek für seine Immobilie in Kvaegtorvet schwierig war.
wijst erop dat zij niet in staat was om leningen bij banken af te sluiten en dat het zelfs problematisch was om een hypotheek op haar onroerende zaken in Kvaegtorvet te vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie in Bezug auf Ihren Hauptwohnsitz bitte an, in welcher Höhe Sie Miete zahlen oder mit dem Erwerb der betreffenden Immobilie zusammenhängende Darlehensrückzahlungen an Bankinstitute leisten:
Vermeld het bedrag van de huur voor uw hoofdverblijf of het bedrag dat u aan bankinstellingen stort ter afbetaling van leningen die u voor de aankoop van uw hoofdverblijf bent aangegaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Paragraph 47 ist der Steuersatz der für die Periode, in der die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie realisiert wird, erwartete Satz.
In overeenstemming met alinea 47 is het belastingtarief het tarief dat naar verwachting van toepassing zal zijn op de periode waarin de vastgoedbelegging wordt gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank [...] akzeptierte diese geringe Summe trotz ihrer vorrangig zu befriedigenden Sicherheiten auf die wichtigste Immobilie, auf der der größte Teil der Produktion und die Verwaltungsstrukturen angesiedelt sind.
Bank [...] is akkoord gegaan met dit lage bedrag ondanks het feit dat zij een zakelijk zekerheidsrecht eerste in rang had bedongen op de belangrijkste onroerende zaken (die essentieel waren voor het grootste gedeelte van de productie en waarin tevens de administratieve organisatie was gehuisvest).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sehen jedoch zwei Fälle vor, in denen unter bestimmten Bedingungen davon ausgegangen wird, dass der Kaufpreis einer Immobilie dem Marktwert entspricht, also keine staatlichen Beihilfen vorliegen.
De richtsnoeren voorzien echter in twee situaties waarbij de voor het grondstuk betaalde prijs als overeenkomstig de marktwaarde wordt beschouwd en bijgevolg de aanwezigheid van staatsmiddelen uitsluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Künstler war ein berüchtigter Kommunist, als die Immobilie in den 50ern in private Hände übergeben wurde, übermalten es die neuen Besitzer.
De schilder was een bekende communist, dus toen het in de jaren '50 in private handen kwamen, hebben de nieuwe eigenaren eroverheen laten schilderen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, hier steht, dass Claypool Industries die Immobilie für 5.2 Million gekauft hat. Und sechs Tage später hat sie Pearce für einen Dollar gekauft.
Volgens dit kochten ze het voor 5.2 miljoen en zes dagen later kocht Pearce het voor één dollar.
Korpustyp: Untertitel
53 Es besteht die widerlegbare Vermutung, dass ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortwährend verlässlich zu bestimmen.
53 Er is een weerlegbaar vermoeden dat een entiteit de reële waarde van een vastgoedbelegging nu en in de toekomst op betrouwbare wijze kan bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermutung, dass der beizulegende Zeitwert einer sich noch in Erstellung befindlichen als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie verlässlich zu bestimmen ist, kann lediglich beim erstmaligen Ansatz widerlegt werden.
Het vermoeden dat de reële waarde van een vastgoedbelegging in aanbouw op betrouwbare wijze kan worden bepaald, kan alleen bij eerste opname worden weerlegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sicherheit hat die ÅI eine Hypothek in Höhe des Nennwerts der Garantie auf die Immobilie für das iTiden-Projekt aufgenommen.
Ten aanzien van de zekerheidstelling bood ÅI zakelijke zekerheden van de nominale waarde van de garanties in de vorm van hypotheken op vastgoedobjecten van het iTiden-project.
Korpustyp: EU DGT-TM
53 Es besteht die widerlegbare Vermutung, dass ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortwährend verlässlich zu bemessen.
53 Er is een weerlegbaar vermoeden dat een entiteit de reële waarde van een vastgoedbelegging nu en in de toekomst betrouwbaar kan bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung dieser Vorbehalte hält die Überwachungsbehörde den Bericht für detailliert und fundiert genug, um den wahrscheinlichen Wert der Immobilie mit ausreichender Sicherheit festzustellen.
Deze kanttekeningen gemaakt hebbende, is de Autoriteit van oordeel dat het rapport voldoende gedetailleerd en gefundeerd is om te kunnen dienen, met een voldoende mate van zekerheid, als een indicatie van de waarschijnlijke waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die widerlegbare Vermutung nach Paragraph 51C gilt auch dann, wenn sich aus der Bewertung einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei einem Unternehmenszusammenschluss eine latente Steuerschuld oder ein latenter Steueranspruch ergibt und das Unternehmen diese als Finanzinvestition gehaltene Immobilie in der Folge nach dem Modell des beizulegenden Zeitwerts bewertet.
Het weerlegbare vermoeden van alinea 51C is ook van toepassing wanneer een uitgestelde belastingverplichting of –vordering voortvloeit uit de waardering van een vastgoedbelegging in een bedrijfscombinatie indien de entiteit bij de latere waardering van de betrokken vastgoedbelegging van het reëlewaardemodel gebruikmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, das einen Posten einer als Finanzinvestition gehaltenen, im Bau befindlichen Immobilie zum beizulegenden Zeitwert bewertet hat, kann nicht den Schluss ziehen, dass der beizulegende Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie, deren Bau abgeschlossen ist, nicht verlässlich zu bestimmen ist.
Een entiteit die een vastgoedbelegging in aanbouw tegen reële waarde heeft gewaardeerd, mag niet concluderen dat het niet mogelijk is de reële waarde van de voltooide vastgoedbelegging betrouwbaar te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Mitteilungen der Gemeinde geht hervor, dass es für den Verein unerlässlich war, die Immobilie bei Verbindlichkeiten als Sicherheit verpfänden zu können, obwohl deren Wert aufgrund der Vertragsbestimmung, dass die Immobilie nur für sportliche Zwecke genutzt werden darf, gemindert wäre.
Uit de memoranda van de gemeente blijkt dat het voor de club van essentieel belang was om het terrein als onderpand voor schulden te kunnen gebruiken, hoewel het waarschijnlijk minder waard was als gevolg van de bepaling in het contract dat het alleen voor sportdoeleinden mocht worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Rubrik können Sie weitere Angaben zu Ihrer Lage hinsichtlich Ihrer Einkünfte oder Ihrer Verpflichtungen machen (z. B.: Rückzahlungen von Darlehen, die nicht für den Erwerb der Immobilie am Ort Ihres Hauptwohnsitzes aufgenommen wurden, usw.):
In de volgende rubriek kunt u aanvullende inlichtingen verstrekken over uw situatie, zowel met betrekking tot de inkomsten als met betrekking tot de lasten (bijv. afbetaling van andere leningen dan die welke u voor de aankoop van uw hoofdverblijf bent aangegaan, enz.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erklärte, dass FIGA/Nortakst seine Bewertung auf einen jährlichen Preisanstieg der Immobilie um 4 % für die nächsten 10 Jahre stützte, während die Preise vom zweiten Quartal 2002 bis zum zweiten Quartal 2003 um 5,2 % gefallen seien.
De gemeente verklaarde dat FIGA/Nortakst zijn taxatie baseerde op een jaarlijkse prijsstijging van het object van 4 % over de volgende tien jaar, terwijl de prijzen tussen het tweede kwartaal van 2002 en het tweede kwartaal van 2003 juist met 5,2 % waren gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern diese Vermutung nicht widerlegt ist, ist bei der Bewertung der latenten Steuerschuld oder des latenten Steueranspruchs daher den steuerlichen Konsequenzen einer vollständigen Realisierung des Buchwerts der Immobilie durch Verkauf Rechnung zu tragen.
Tenzij het vermoeden wordt weerlegd, moet de waardering van de uitgestelde belastingverplichting of -vordering derhalve de fiscale gevolgen weerspiegelen van de volledige realisatie van de boekwaarde van de vastgoedbelegging via verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie für mehr als die Anschaffungskosten verkauft, wird die Wertaufholung der kumulierten steuerlichen Abschreibung von 30 in den zu versteuernden Gewinn aufgenommen und mit einem regulären Satz von 30 % versteuert.
Als de vastgoedbelegging wordt verkocht voor een bedrag dat groter is dan de kostprijs, zal de terugneming van de cumulatieve afschrijving voor belastingdoeleinden van 30 euro in de fiscale winst worden opgenomen en tegen een gewoon belastingtarief van 30 % worden belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
119 Ein Beispiel ist die Angabe, ob ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert oder das Kostenmodell auf seine als Finanzinvestition gehaltene Immobilie anwendet (siehe IAS 40 Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien).
119 ... Een voorbeeld is de vermelding of een entiteit het reëlewaardemodel of het kostprijsmodel op haar vastgoedbeleggingen toepast (zie IAS 40 Vastgoedbeleggingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen kann ein Unternehmen zwar für eine einzelne als Finanzinvestition gehaltene Immobilie das Anschaffungskostenmodell anwenden, hat jedoch für alle anderen Immobilien nach dem Modell des beizulegenden Zeitwerts zu bilanzieren.
In deze gevallen moet de entiteit elk van de overige vastgoedbeleggingen blijven verwerken met behulp van het reële-waardemodel, ook al mag een entiteit voor één vastgoedbelegging het kostprijsmodel toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des kommerziellen Kreditportfolios kann das aktive Portfolio-Management in begrenztem Umfang auch neue Kredite an einen Kunden für die Fertigstellung oder den Ausbau einer Immobilie umfassen, wenn dadurch der NGW der Vermögensgegenstände erhalten oder gesteigert wird.
Ten aanzien van de commerciële leningenportefeuille kan actief beheer ook beperkte aanvullende kredietverschaffing aan een leningnemer inhouden teneinde een vastgoedobject te voltooien of te verbeteren, op voorwaarde dat de NCW op peil blijft of wordt vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland hat mitgeteilt, dass diese Maßnahmen für den Bau einer Industrieimmobilie in Norrböl und die Renovierung einer Immobilie in Mariehamn (C-II) sowie für den Erwerb einer Industrieimmobilie im Osten von Åland (C-III) gewährt wurden.
Finland heeft aangegeven dat deze maatregelen bestemd waren voor de bouw van een industrieel vastgoedobject in Norrböle, de renovatie van een object in Mariehamn (C-II) en de aankoop van een industrieel vastgoedobject in het oostelijk deel van Åland (C-III).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde räumte ein, dass eine Transaktion, bei der als Äquivalent für die Zahlung des Kaufpreises für eine Immobilie der Käufer dazu verpflichtet wird, eine Tiefgarage für die Gemeinde zu errichten, grundsätzlich zu Marktbedingungen stattfinden kann.
De Autoriteit erkende dat een transactie waarbij de prijs voor de gronden bestaat uit een verplichting om een ondergrondse faciliteit voor de gemeente te bouwen in beginsel tegen marktvoorwaarden kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die norwegischen Behörden eine von OPAK durchgeführte Schätzung des Wertes der Immobilie vorgelegt.
In antwoord op het bevel tot het verstrekken van informatie van de Autoriteit in het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden hebben de Noorse autoriteiten een door OPAK uitgevoerde taxatie overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Europäische Kommission in Erwägung ziehen, eine Informationsbroschüre zu verfassen und zu vermarkten, in der die unterschiedliche Besteuerung, Rechnungsführung und rechtliche Fragen erläutert würden, die potenzielle europäische Käufer beim Kauf einer Immobilie in einem anderen Mitgliedstaat der EU beachten sollten?
Is de Commissie bereid na te denken over de opstelling en verspreiding van een voorlichtingsbrochure waarin wordt ingegaan op de verschillende fiscale, boekhoudkundige en juridische kwesties waarop Europese aspirant-kopers moeten letten bij het kopen van een woonhuis in een andere lidstaat van de EU?
Korpustyp: EU
54 In den Ausnahmefällen, in denen ein Unternehmen aus den in Paragraph 53 genannten Gründen gezwungen ist, eine als Finanzinvestition gehaltene Immobilie nach dem Anschaffungskostenmodell des IAS 16 zu bewerten, bewertet es seine gesamten sonstigen als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien, einschließlich der sich noch in Erstellung befindlichen Immobilien, zum beizulegenden Zeitwert.
54 In de uitzonderlijke gevallen dat een entiteit verplicht is, om de reden die in alinea 53 is vermeld, om een vastgoedbelegging te waarderen met behulp van het kostprijsmodel in IAS 16, waardeert de entiteit al haar andere vastgoedbeleggingen, inclusief vastgoedbeleggingen in aanbouw, tegen reële waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 Falls ein Unternehmen in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz für eine Sachanlage, eine als Finanzinvestition gehaltene Immobilie oder einen immateriellen Vermögenswert (siehe Paragraphen D5 und D7) den beizulegenden Zeitwert als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten verwendet, sind in dem ersten IFRS-Abschluss des Unternehmens für jeden einzelnen Bilanzposten der IFRS-Eröffnungsbilanz folgende Angaben zu machen:
30 Als een entiteit in haar IFRS-openingsbalans voor een materieel vast actief, een vastgoedbelegging of een immaterieel actief gebruikmaakt van de reële waarde als veronderstelde kostprijs (zie alinea's D5 en D7), dan moet in de eerste IFRS-jaarrekening van de entiteit voor iedere post in de IFRS-openingsbalans het volgende worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
40 Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien gemäß IFRS 13 stellt ein Unternehmen sicher, dass sich darin neben anderen Dingen die Mieterträge aus den gegenwärtigen Mietverhältnissen sowie andere Annahmen widerspiegeln, auf die sich Marktteilnehmer unter den aktuellen Marktbedingungen bei der Preisbildung für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie stützen würden.
40 Bij het bepalen van de reële waarde van een vastgoedbelegging in overeenstemming met IFRS 13, moet een entiteit ervoor zorgen dat de reële waarde onder meer huurinkomsten uit huidige leaseovereenkomsten weerspiegelt alsook andere veronderstellingen waarvan marktdeelnemers zouden uitgaan bij het waarderen van de vastgoedbelegging in de huidige marktomstandigheden.