linguatools-Logo
161 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Immobilie onroerend goed 286 vastgoed 96 onroerende zaak 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Immobilie percelen 21 eigendom 12 goed 10 gebouw 8 perceel 8 grond 7 huis 5 pand 5

Verwendungsbeispiele

Immobilie onroerend goed
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
Daartoe dient het hen te worden toegestaan leningen op te nemen om onroerend goed te verwerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Wylers eigentliches Geschäft sind Immobilien.
Mw. Wyler handelt in onroerend goed.
   Korpustyp: Untertitel
Italien forderte jedoch, daß seine Bürger das Recht auf Rückgabe der verlorenen Immobilien erhalten.
Italië eiste echter voor zijn burgers de verloren onroerende goederen zelf terug.
   Korpustyp: EU
Jules, noch keine Treffer bei den Immobilien?
Jules, nog steeds geen onroerend goed gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung einer Immobilie, eines Gebäudekomplexes oder eines Gebietes.
Naam van een onroerend goed, gebouwencomplex of site.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann ein Ex-Tatortreiniger sich Immobilien in Soho leisten?
Hoe veroorlooft een schoonmaker zich onroerend goed in SoHo?
   Korpustyp: Untertitel
Als Jugoslawien dann auseinanderfiel, verpflichtete sich Slowenien seinerseits, den Verlust der auf dem Gebiet verbliebenen Immobilien finanziell auszugleichen.
Toen Joegoslavië later uiteenviel, beloofde Slovenië het verlies van de in het gebied achtergelaten onroerende goederen financieel te vergoeden.
   Korpustyp: EU
Du hast mich angepiepst, um über Immobilien zu reden?
Je hebt mij opgeroepen om te praten over onroerend goed?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kauf von Immobilien in einem anderen Land ist die natürliche Folge der Freiheiten, die das Wesen des Binnenmarktes ausmachen.
Het grensoverschrijdend kopen van onroerend goed is een logisch gevolg van de vrijheden die de kern vormen van de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU
Nun mache ich nur noch in Immobilien.
Vandaag hou ik me bij onroerend goed.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heimfall der Immobilie terugkeer van het eigendom
vom Eigentümer selbstgenutzte Immobilie vastgoed voor eigen gebruik

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Immobilie"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er kauft die Immobilie.
Hij koopt het appartementsgebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss eine Immobilie ausschreiben.
Ze is een bod gaan uitbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jede Immobilie, die wir haben.
lk ken onze eigendommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an 'ner super Immobilie dran.
lk zit op een enorme zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich... bin sehr interessiert an Ihrer neuen Immobilie.
lk ben... erg geïnteresseerd in je nieuwe zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor man eine Immobilie präsentiert, backt man frische Plätzchen.
Voordat je iets laat zien, bak altijd verse koekjes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine fantastische Immobilie. Sie dürfen sie nicht verkaufen.
Zo'n fantastisch optrekje geef je niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Informationen über die Immobilie, die er kauft, enthalten.
Het kan info bevatten over de ontroerende goederen die hij koopt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein und dieselbe Immobilie an mehrere Leute verkauft...
Hij verkocht hetzelfde stuk land een aantal keren aan dezelfde mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir statt der Doppelhaushälfte die französische Immobilie besprechen?
Hoeveel denk je dat mijn erfenis waard is?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dort werde ich mir keine Immobilie kaufen.
Oké, ik koop daar wat in de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immobilie wurde für genau einen Dollar erworben.
Dat appartement is aangekocht voor precies één dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Claypool die Immobilie gekauft und auf Pearce überschrieben.
Dus Claypool kocht het en zette het op naam van Pearce.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Immobilie, um Netzwerke, Software, Warenlager und so weiter.
Het gaat om immobiliën, netwerken, software, inventaris enzovoorts,
   Korpustyp: Untertitel
Das war mal Graysons Immobilie. 1997 wurde das Gelände teuer restauriert.
Maar hij vergat het geologisch onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihre Klientin weiß, dass diese Immobilie mehr wert ist als alle anderen Immobilien zusammen.
Dat is meer waard dan de rest tezamen.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollten Sie sich wirklich entscheiden und diese Immobilie ernst nehmen.
Dus neem een besluit en neem deze woning serieus.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird jedes Dorf am Fluss mit einer intakten Brücke zu einer sehr teuren Immobilie.
Dat zorgt dat elk dorp aan de rivier met een goede brug goud waard is.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Klient würde für die richtige Immobilie, 10 Millionen Dollar bar auf die Hand zahlen.
Voor het juiste landgoed wil mijn cliënt 10 miljoen dollar bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wirklich hier wohnen oder spekuliert ihr nur mit der Immobilie?
Gaan jullie er echt wonen, of is het een investering?
   Korpustyp: Untertitel
Wir krempeln diese Immobilie um, denn, da gibt es keine Quittungen, keine Unterlagen.
We verkopen het zonder facturen, geen kwitanties, geen boekhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
We proberen deze accommodatie te verwerven en we willen jullie graag uitkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss in allen Bereichen beachtet werden, ob man eine Immobilie oder Finanzprodukte kauft.
Op al deze terreinen, of het nu gaat om het kopen van onroerende goederen of financiële producten, is dat iets waarvan iedereen zich bewust moet zijn.
   Korpustyp: EU
Nur ein sehr kleiner Teil der Iren, die eine Immobilie im wunderschönen Spanien besitzen, wissen davon.
Slechts een heel klein percentage van de Ieren die huizen bezitten in het bijzonder aangename Spanje, zal op de hoogte zijn van deze informatie.
   Korpustyp: EU
Der Restwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie ist mit Null anzunehmen.
Er moet van worden uitgegaan dat de restwaarde van de vastgoedbelegging gelijk is aan nul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat IAS 16 bis zum Abgang der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie anzuwenden.
De entiteit moet IAS 16 toepassen tot de vastgoedbelegging wordt vervreemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat IAS 16 bis zum Abgang der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie anzuwenden
De entiteit moet IAS 16 toepassen totdat de vastgoedbelegging wordt vervreemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führt eine nach dem Zeitwertmodell in IAS 40 bewertete, als Finanzinvestition gehaltene Immobilie zu einer latenten Steuerschuld oder einem latenten Steueranspruch, besteht die widerlegbare Vermutung, dass der Buchwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei Verkauf realisiert wird.
Indien een uitgestelde belastingverplichting of –vordering voortvloeit uit een vastgoedbelegging die volgens het reëlewaardemodel van IAS 40 is gewaardeerd, dan is er een weerlegbaar vermoeden dat de boekwaarde van de vastgoedbelegging via verkoop zal worden gerealiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vermutung ist widerlegt, wenn die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie abschreibungsfähig ist und im Rahmen eines Geschäftsmodells gehalten wird, das darauf abzielt, im Laufe der Zeit im Wesentlichen den gesamten wirtschaftlichen Nutzen dieser Immobilie aufzubrauchen, anstatt sie zu verkaufen.
Dat vermoeden wordt weerlegd als de vastgoedbelegging kan worden afgeschreven en wordt aangehouden in het kader van een bedrijfsmodel dat erop gericht is nagenoeg alle economische voordelen die de vastgoedbelegging in zich bergt, in de loop der tijd te verbruiken, veeleer dan via verkoop te realiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie nach dem Zeitwertmodell in IAS 40 bewertet wird, besteht die widerlegbare Vermutung, dass das Unternehmen den Buchwert dieser Immobilie zur Gänze über Verkauf realisieren wird.
Aangezien de vastgoedbelegging volgens het reëlewaardemodel van IAS 40 wordt gewaardeerd, is er een weerlegbaar vermoeden dat de entiteit de boekwaarde van de vastgoedbelegging volledig via verkoop zal realiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein bedeutender Teil der Aktiva durch Immobilien besichert oder unterlegt, ist ein Schätzgutachten für diese Immobilie beizubringen, in dem sowohl die Schätzung der Immobilie als auch die Cash-flow- und Einkommensströme erläutert werden.
wanneer een belangrijk deel van de activa door onroerende goederen wordt gedekt, wordt een taxatieverslag met betrekking tot deze onroerende goederen opgenomen. Daarin wordt melding gemaakt van zowel de taxatie van de onroerende goederen als de kasstroom/inkomstenstroom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, das einen Posten einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie zum beizulegenden Zeitwert bewertet hat, kann nicht den Schluss ziehen, dass der beizulegende Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie, deren Erstellung abgeschlossen ist, nicht verlässlich zu bestimmen ist.
Een entiteit die een vastgoedbelegging in aanbouw tegen reële waarde heeft gewaardeerd, mag niet concluderen dat het niet mogelijk is de reële waarde van de voltooide vastgoedbelegging betrouwbaar te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will das verdammte Geld zurück oder ich werde jede Immobilie in Brand setzen, die dir gehört.
lk wil het geld terug of ik steek al je huizen in brand.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen eine Konditorei, alles was wir brauchen sind 250.000 Dollar Startkapital für die Immobilie und die Grundausstattung...
Voor een banketzaak, we hebben 250 duizend nodig voor de ruimte en de basis dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben andere Investoren keine Kohle für... sagen wir... eine hoch riskante Immobilie oder ein Unternehmen, dann kaufe ich aß.
Als andere investeerders geen geld hebben om risicovolle eigendommen of een zaak te kopen, dan doe ik het.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's mit dem Mobiliar, und jetzt kommen wir zur Versteigerung dieser Immobilie, der so genannten Dixon-Farm.
Dit is het laatste meubelstuk van deze veiling... van de Dixxon boerderij.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht realisierte Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie wirken sich nicht auf den zu versteuernden Gewinn aus.
Ongerealiseerde wijzigingen in de reële waarde van de vastgoedbelegging hebben geen invloed op de fiscale winst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit beträgt die zu versteuernde temporäre Differenz für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie insgesamt 80 (20 + 60).
Het totaal belastbaar tijdelijk verschil met betrekking tot de vastgoedbelegging bedraagt bijgevolg 80 euro (20 euro + 60 euro).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das nicht möglich ist, müssen sie eine gerechte Entschädigung erhalten, die ihnen ermöglicht eine vergleichbare Immobilie zu erwerben.
Als dit niet mogelijk is, moeten zij een eerlijke compensatie krijgen zodat ze een vergelijkbare woning kunnen kopen.
   Korpustyp: EU
Die Regionalregierung gewährte für dieses Darlehen eine Garantie, die mit einer Hypothek auf die Immobilie besichert wurde.
De rente werd vastgesteld op [...] + [...] basispunten en de garantiepremie werd vastgesteld op [...] % van het bedrag van de lening per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen entscheidet, dass der beizulegende Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie (bei der es sich nicht um eine in der Erstellung befindliche Immobilie handelt) nicht fortwährend verlässlich zu bestimmen ist, hat das Unternehmen die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie nach dem Anschaffungskostenmodell in IAS 16 zu bewerten.
Indien een entiteit vaststelt dat het niet mogelijk is de reële waarde van een vastgoedbelegging (die geen vastgoedbelegging in aanbouw is) nu en in de toekomst betrouwbaar te bepalen, moet de entiteit die vastgoedbelegging waarderen met behulp van het kostprijsmodel in IAS 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass das Unternehmen keine Darlehen von Banken erhalten konnte und dass sogar die Aufnahme einer Hypothek für seine Immobilie in Kvaegtorvet schwierig war.
wijst erop dat zij niet in staat was om leningen bij banken af te sluiten en dat het zelfs problematisch was om een hypotheek op haar onroerende zaken in Kvaegtorvet te vestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie in Bezug auf Ihren Hauptwohnsitz bitte an, in welcher Höhe Sie Miete zahlen oder mit dem Erwerb der betreffenden Immobilie zusammenhängende Darlehensrückzahlungen an Bankinstitute leisten:
Vermeld het bedrag van de huur voor uw hoofdverblijf of het bedrag dat u aan bankinstellingen stort ter afbetaling van leningen die u voor de aankoop van uw hoofdverblijf bent aangegaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Paragraph 47 ist der Steuersatz der für die Periode, in der die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie realisiert wird, erwartete Satz.
In overeenstemming met alinea 47 is het belastingtarief het tarief dat naar verwachting van toepassing zal zijn op de periode waarin de vastgoedbelegging wordt gerealiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank [...] akzeptierte diese geringe Summe trotz ihrer vorrangig zu befriedigenden Sicherheiten auf die wichtigste Immobilie, auf der der größte Teil der Produktion und die Verwaltungsstrukturen angesiedelt sind.
Bank [...] is akkoord gegaan met dit lage bedrag ondanks het feit dat zij een zakelijk zekerheidsrecht eerste in rang had bedongen op de belangrijkste onroerende zaken (die essentieel waren voor het grootste gedeelte van de productie en waarin tevens de administratieve organisatie was gehuisvest).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sehen jedoch zwei Fälle vor, in denen unter bestimmten Bedingungen davon ausgegangen wird, dass der Kaufpreis einer Immobilie dem Marktwert entspricht, also keine staatlichen Beihilfen vorliegen.
De richtsnoeren voorzien echter in twee situaties waarbij de voor het grondstuk betaalde prijs als overeenkomstig de marktwaarde wordt beschouwd en bijgevolg de aanwezigheid van staatsmiddelen uitsluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Künstler war ein berüchtigter Kommunist, als die Immobilie in den 50ern in private Hände übergeben wurde, übermalten es die neuen Besitzer.
De schilder was een bekende communist, dus toen het in de jaren '50 in private handen kwamen, hebben de nieuwe eigenaren eroverheen laten schilderen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier steht, dass Claypool Industries die Immobilie für 5.2 Million gekauft hat. Und sechs Tage später hat sie Pearce für einen Dollar gekauft.
Volgens dit kochten ze het voor 5.2 miljoen en zes dagen later kocht Pearce het voor één dollar.
   Korpustyp: Untertitel
53 Es besteht die widerlegbare Vermutung, dass ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortwährend verlässlich zu bestimmen.
53 Er is een weerlegbaar vermoeden dat een entiteit de reële waarde van een vastgoedbelegging nu en in de toekomst op betrouwbare wijze kan bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermutung, dass der beizulegende Zeitwert einer sich noch in Erstellung befindlichen als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie verlässlich zu bestimmen ist, kann lediglich beim erstmaligen Ansatz widerlegt werden.
Het vermoeden dat de reële waarde van een vastgoedbelegging in aanbouw op betrouwbare wijze kan worden bepaald, kan alleen bij eerste opname worden weerlegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sicherheit hat die ÅI eine Hypothek in Höhe des Nennwerts der Garantie auf die Immobilie für das iTiden-Projekt aufgenommen.
Ten aanzien van de zekerheidstelling bood ÅI zakelijke zekerheden van de nominale waarde van de garanties in de vorm van hypotheken op vastgoedobjecten van het iTiden-project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
53 Es besteht die widerlegbare Vermutung, dass ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortwährend verlässlich zu bemessen.
53 Er is een weerlegbaar vermoeden dat een entiteit de reële waarde van een vastgoedbelegging nu en in de toekomst betrouwbaar kan bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung dieser Vorbehalte hält die Überwachungsbehörde den Bericht für detailliert und fundiert genug, um den wahrscheinlichen Wert der Immobilie mit ausreichender Sicherheit festzustellen.
Deze kanttekeningen gemaakt hebbende, is de Autoriteit van oordeel dat het rapport voldoende gedetailleerd en gefundeerd is om te kunnen dienen, met een voldoende mate van zekerheid, als een indicatie van de waarschijnlijke waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die widerlegbare Vermutung nach Paragraph 51C gilt auch dann, wenn sich aus der Bewertung einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei einem Unternehmenszusammenschluss eine latente Steuerschuld oder ein latenter Steueranspruch ergibt und das Unternehmen diese als Finanzinvestition gehaltene Immobilie in der Folge nach dem Modell des beizulegenden Zeitwerts bewertet.
Het weerlegbare vermoeden van alinea 51C is ook van toepassing wanneer een uitgestelde belastingverplichting of –vordering voortvloeit uit de waardering van een vastgoedbelegging in een bedrijfscombinatie indien de entiteit bij de latere waardering van de betrokken vastgoedbelegging van het reëlewaardemodel gebruikmaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, das einen Posten einer als Finanzinvestition gehaltenen, im Bau befindlichen Immobilie zum beizulegenden Zeitwert bewertet hat, kann nicht den Schluss ziehen, dass der beizulegende Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie, deren Bau abgeschlossen ist, nicht verlässlich zu bestimmen ist.
Een entiteit die een vastgoedbelegging in aanbouw tegen reële waarde heeft gewaardeerd, mag niet concluderen dat het niet mogelijk is de reële waarde van de voltooide vastgoedbelegging betrouwbaar te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Mitteilungen der Gemeinde geht hervor, dass es für den Verein unerlässlich war, die Immobilie bei Verbindlichkeiten als Sicherheit verpfänden zu können, obwohl deren Wert aufgrund der Vertragsbestimmung, dass die Immobilie nur für sportliche Zwecke genutzt werden darf, gemindert wäre.
Uit de memoranda van de gemeente blijkt dat het voor de club van essentieel belang was om het terrein als onderpand voor schulden te kunnen gebruiken, hoewel het waarschijnlijk minder waard was als gevolg van de bepaling in het contract dat het alleen voor sportdoeleinden mocht worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Rubrik können Sie weitere Angaben zu Ihrer Lage hinsichtlich Ihrer Einkünfte oder Ihrer Verpflichtungen machen (z. B.: Rückzahlungen von Darlehen, die nicht für den Erwerb der Immobilie am Ort Ihres Hauptwohnsitzes aufgenommen wurden, usw.):
In de volgende rubriek kunt u aanvullende inlichtingen verstrekken over uw situatie, zowel met betrekking tot de inkomsten als met betrekking tot de lasten (bijv. afbetaling van andere leningen dan die welke u voor de aankoop van uw hoofdverblijf bent aangegaan, enz.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erklärte, dass FIGA/Nortakst seine Bewertung auf einen jährlichen Preisanstieg der Immobilie um 4 % für die nächsten 10 Jahre stützte, während die Preise vom zweiten Quartal 2002 bis zum zweiten Quartal 2003 um 5,2 % gefallen seien.
De gemeente verklaarde dat FIGA/Nortakst zijn taxatie baseerde op een jaarlijkse prijsstijging van het object van 4 % over de volgende tien jaar, terwijl de prijzen tussen het tweede kwartaal van 2002 en het tweede kwartaal van 2003 juist met 5,2 % waren gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern diese Vermutung nicht widerlegt ist, ist bei der Bewertung der latenten Steuerschuld oder des latenten Steueranspruchs daher den steuerlichen Konsequenzen einer vollständigen Realisierung des Buchwerts der Immobilie durch Verkauf Rechnung zu tragen.
Tenzij het vermoeden wordt weerlegd, moet de waardering van de uitgestelde belastingverplichting of -vordering derhalve de fiscale gevolgen weerspiegelen van de volledige realisatie van de boekwaarde van de vastgoedbelegging via verkoop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie für mehr als die Anschaffungskosten verkauft, wird die Wertaufholung der kumulierten steuerlichen Abschreibung von 30 in den zu versteuernden Gewinn aufgenommen und mit einem regulären Satz von 30 % versteuert.
Als de vastgoedbelegging wordt verkocht voor een bedrag dat groter is dan de kostprijs, zal de terugneming van de cumulatieve afschrijving voor belastingdoeleinden van 30 euro in de fiscale winst worden opgenomen en tegen een gewoon belastingtarief van 30 % worden belast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
119 Ein Beispiel ist die Angabe, ob ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert oder das Kostenmodell auf seine als Finanzinvestition gehaltene Immobilie anwendet (siehe IAS 40 Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien).
119 ... Een voorbeeld is de vermelding of een entiteit het reëlewaardemodel of het kostprijsmodel op haar vastgoedbeleggingen toepast (zie IAS 40 Vastgoedbeleggingen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen kann ein Unternehmen zwar für eine einzelne als Finanzinvestition gehaltene Immobilie das Anschaffungskostenmodell anwenden, hat jedoch für alle anderen Immobilien nach dem Modell des beizulegenden Zeitwerts zu bilanzieren.
In deze gevallen moet de entiteit elk van de overige vastgoedbeleggingen blijven verwerken met behulp van het reële-waardemodel, ook al mag een entiteit voor één vastgoedbelegging het kostprijsmodel toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des kommerziellen Kreditportfolios kann das aktive Portfolio-Management in begrenztem Umfang auch neue Kredite an einen Kunden für die Fertigstellung oder den Ausbau einer Immobilie umfassen, wenn dadurch der NGW der Vermögensgegenstände erhalten oder gesteigert wird.
Ten aanzien van de commerciële leningenportefeuille kan actief beheer ook beperkte aanvullende kredietverschaffing aan een leningnemer inhouden teneinde een vastgoedobject te voltooien of te verbeteren, op voorwaarde dat de NCW op peil blijft of wordt vergroot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland hat mitgeteilt, dass diese Maßnahmen für den Bau einer Industrieimmobilie in Norrböl und die Renovierung einer Immobilie in Mariehamn (C-II) sowie für den Erwerb einer Industrieimmobilie im Osten von Åland (C-III) gewährt wurden.
Finland heeft aangegeven dat deze maatregelen bestemd waren voor de bouw van een industrieel vastgoedobject in Norrböle, de renovatie van een object in Mariehamn (C-II) en de aankoop van een industrieel vastgoedobject in het oostelijk deel van Åland (C-III).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde räumte ein, dass eine Transaktion, bei der als Äquivalent für die Zahlung des Kaufpreises für eine Immobilie der Käufer dazu verpflichtet wird, eine Tiefgarage für die Gemeinde zu errichten, grundsätzlich zu Marktbedingungen stattfinden kann.
De Autoriteit erkende dat een transactie waarbij de prijs voor de gronden bestaat uit een verplichting om een ondergrondse faciliteit voor de gemeente te bouwen in beginsel tegen marktvoorwaarden kan plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die norwegischen Behörden eine von OPAK durchgeführte Schätzung des Wertes der Immobilie vorgelegt.
In antwoord op het bevel tot het verstrekken van informatie van de Autoriteit in het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden hebben de Noorse autoriteiten een door OPAK uitgevoerde taxatie overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Europäische Kommission in Erwägung ziehen, eine Informationsbroschüre zu verfassen und zu vermarkten, in der die unterschiedliche Besteuerung, Rechnungsführung und rechtliche Fragen erläutert würden, die potenzielle europäische Käufer beim Kauf einer Immobilie in einem anderen Mitgliedstaat der EU beachten sollten?
Is de Commissie bereid na te denken over de opstelling en verspreiding van een voorlichtingsbrochure waarin wordt ingegaan op de verschillende fiscale, boekhoudkundige en juridische kwesties waarop Europese aspirant-kopers moeten letten bij het kopen van een woonhuis in een andere lidstaat van de EU?
   Korpustyp: EU
54 In den Ausnahmefällen, in denen ein Unternehmen aus den in Paragraph 53 genannten Gründen gezwungen ist, eine als Finanzinvestition gehaltene Immobilie nach dem Anschaffungskostenmodell des IAS 16 zu bewerten, bewertet es seine gesamten sonstigen als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien, einschließlich der sich noch in Erstellung befindlichen Immobilien, zum beizulegenden Zeitwert.
54 In de uitzonderlijke gevallen dat een entiteit verplicht is, om de reden die in alinea 53 is vermeld, om een vastgoedbelegging te waarderen met behulp van het kostprijsmodel in IAS 16, waardeert de entiteit al haar andere vastgoedbeleggingen, inclusief vastgoedbeleggingen in aanbouw, tegen reële waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 Falls ein Unternehmen in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz für eine Sachanlage, eine als Finanzinvestition gehaltene Immobilie oder einen immateriellen Vermögenswert (siehe Paragraphen D5 und D7) den beizulegenden Zeitwert als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten verwendet, sind in dem ersten IFRS-Abschluss des Unternehmens für jeden einzelnen Bilanzposten der IFRS-Eröffnungsbilanz folgende Angaben zu machen:
30 Als een entiteit in haar IFRS-openingsbalans voor een materieel vast actief, een vastgoedbelegging of een immaterieel actief gebruikmaakt van de reële waarde als veronderstelde kostprijs (zie alinea's D5 en D7), dan moet in de eerste IFRS-jaarrekening van de entiteit voor iedere post in de IFRS-openingsbalans het volgende worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
40 Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien gemäß IFRS 13 stellt ein Unternehmen sicher, dass sich darin neben anderen Dingen die Mieterträge aus den gegenwärtigen Mietverhältnissen sowie andere Annahmen widerspiegeln, auf die sich Marktteilnehmer unter den aktuellen Marktbedingungen bei der Preisbildung für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie stützen würden.
40 Bij het bepalen van de reële waarde van een vastgoedbelegging in overeenstemming met IFRS 13, moet een entiteit ervoor zorgen dat de reële waarde onder meer huurinkomsten uit huidige leaseovereenkomsten weerspiegelt alsook andere veronderstellingen waarvan marktdeelnemers zouden uitgaan bij het waarderen van de vastgoedbelegging in de huidige marktomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM