Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
Daartoe dient het hen te worden toegestaan leningen op te nemen om onroerendgoed te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, sieh mal an, wer nicht länger etwas über gewerbliche Immobilien lernen will.
Oh, kijk eens wie er niets meer van zakelijk onroerendgoed af wil weten.
Korpustyp: Untertitel
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit gemeinschaftlicher oder nationaler Unterstützung gekauft wurden.
Onroerendgoed dat in de tien voorafgaande jaren met communautaire of nationale steun is aangekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Wylers eigentliches Geschäft sind Immobilien.
Mw. Wyler handelt in onroerendgoed.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die zu verkaufenden Immobilien mit einer Hypothek belastet.
Daarenboven is het te verkopen onroerendgoed bezwaard met een hypotheek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jules, noch keine Treffer bei den Immobilien?
Jules, nog steeds geen onroerendgoed gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene Methoden für die Bewertung dieser Immobilien.
Er zijn verschillende methoden om dergelijk onroerendgoed te waarderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann ein Ex-Tatortreiniger sich Immobilien in Soho leisten?
Hoe veroorlooft een schoonmaker zich onroerendgoed in SoHo?
Korpustyp: Untertitel
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit Unterstützung der EU oder nationaler Unterstützung gekauft wurden.
Onroerendgoed dat in de voorafgaande tien jaren met uniale of nationale steun is aangekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast mich angepiepst, um über Immobilien zu reden?
Je hebt mij opgeroepen om te praten over onroerendgoed?
Korpustyp: Untertitel
Immobilienonroerende goederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Protokoll betreffend den Erwerb von Immobilien in Dänemark
Protocol betreffende de verwerving van onroerendegoederen in Denemarken
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Die Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Kapitalverkehr mit Drittländern im Zusammenhang mit Direktinvestitionen einschließlich Anlagen in Immobilien, mit der Niederlassung, der Erbringung von Finanzdienstleistungen oder der Zulassung von Wertpapieren zu den Kapitalmärkten werden durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz festgelegt.
Bij Europese wet of kaderwet worden maatregelen vastgesteld inzake het kapitaalverkeer naar of uit derde landen in verband met directe beleggingen — met inbegrip van beleggingen in onroerendegoederen — vestiging, het verrichten van financiële diensten of de toelating van waardepapieren tot de kapitaalmarkten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
den Erwerb oder die Miete von Grundstücken, vorhandenen Gebäuden oder sonstigen Immobilien oder von Rechten daran;
de verwerving of huur van grond, bestaande gebouwen of andere onroerendegoederen of de rechten daarop;
Korpustyp: EU DGT-TM
0(36) Die Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand lässt sich hier nicht direkt anwenden, da nicht einzelne Immobilien, sondern Unternehmensaktien Gegenstand des Geschäfts waren.
0(36) De overwegingen van de Mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties zijn niet rechtstreeks van toepassing, omdat het bij de transactie niet om de verkoop van afzonderlijke onroerendegoederen gaat, maar om aandelen in een onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der Umsätze mit Immobilien, der in Artikel 135 Absatz 1 Buchstaben b bis g genannten Finanzgeschäfte sowie der Versicherungsdienstleistungen, sofern diese Umsätze nicht den Charakter von Nebenumsätzen haben.
het bedrag van handelingen met betrekking tot onroerendegoederen, financiële handelingen als bedoeld in artikel 135, lid 1, punten b) tot en met g), en verzekeringsdiensten, tenzij die handelingen met ander handelingen samenhangende handelingen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein laufendes Bestandsverzeichnis aller dem Zentrum gehörenden beweglichen Sachen und Immobilien geführt.
Van alle roerende en onroerendegoederen die eigendom van het Centrum zijn, wordt een permanente inventaris bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Veräußerung von Immobilien im Wert von etwa [...] Mio. EUR mit gesamter bilanzieller Wirkung spätestens zum [...];
Afronding van de verkoop van onroerendegoederen ter waarde van ongeveer [...] miljoen EUR welke op zijn laatst op [...] op de balans wordt weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ende 2008 sollen weitere Immobilien mit einem Bilanzwert von etwa [...] Mio. EUR veräußert werden.
Voor het einde van 2008 dienen nog meer onroerendegoederen met een balanswaarde van circa [...] miljoen EUR te worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein wesentlicher Teil der Aktiva durch Immobilien besichert oder unterlegt, ist ein Gutachten für diese Immobilien vorzulegen, in dem sowohl die Immobilien selbst als auch die Kapitalfluss- und Einkommensströme geschätzt werden.
Wanneer een belangrijk deel van de activa door onroerende goederen wordt gedekt, wordt een taxatieverslag met betrekking tot deze onroerendegoederen opgenomen. Daarin wordt melding gemaakt van zowel de taxatie van de onroerende goederen als de kasstroom/inkomstenstroom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein laufendes Bestandsverzeichnis aller dem Zentrum gehörenden beweglichen Sachen und Immobilien geführt.
Van alle roerende en onroerendegoederen die eigendom van het Centrum zijn, wordt een permanente inventarislijst bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immobiliengebouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies betreffe die Übertragung von Immobilien und die erste jährliche Subventionszahlung von 1992.
Daarbij zou het dan gaan om de overdracht van gebouwen en de eerste jaarlijkse subsidie die in 1992 is uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht von Holm hätten alle Immobilien inspiziert werden müssen, und eine gründlichere Inspektion der Innenbereiche hätte vorgenommen werden müssen, um eine bessere Grundlage für die Schätzung zu erlangen.
Naar Holms mening hadden alle gebouwen moeten worden geïnspecteerd en had er een grondige inspectie van de binnenruimten moeten plaatsvinden om tot een betere basis voor de raming te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BER hat die Immobilien weder inspiziert noch besichtigt, sondern stützte seine Schlussfolgerungen auf die von Catella, OPAK und FIGA/Nortakst bereits vorgelegten Schätzungen und Wertermittlungen und auf eigene Sachkenntnisse.
BER heeft de gebouwen niet geïnspecteerd of gecontroleerd, maar baseert zijn conclusies op de reeds door Catella, OPAK en FIGA/Nortakst ingediende beoordelingen en taxaties, in combinatie met de toepassing van eigen deskundigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tabellarische Übersicht der Stadtverwaltung über die Immobilien, die Teil des Verkaufsprospektes und des Verkaufvertrags ist, diente als Hauptgrundlage für Angaben zu den Immobilien.
De door de gemeente opgestelde overzichtstabel van de gebouwen, die deel uitmaakte van de verkoopprospectus en het verkoopcontract, diende als belangrijkste basis voor de gegevens over de gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzumerken, dass höchstwahrscheinlich ein höherer Preis erzielt worden wäre, wenn die Immobilien als einzelne Einheiten verkauft worden wären.
Opgemerkt moet worden dat er naar alle waarschijnlijkheid een hogere prijs had kunnen worden bereikt wanneer door de gebouwen in individuele eenheden waren verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wichen die Schätzungen bezüglich des Wertes der Immobilien deutlich voneinander ab und führten zu Zweifeln daran, dass der vereinbarte Kaufpreis den Marktpreis wiedergibt.
Bovendien liepen de vastgestelde waarden van de gebouwen sterk uiteen, wat een reden was om te betwijfelen of de overeengekomen verkoopprijs de marktprijs weergaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Immobilien: 1992 wurden 63 Immobilien mit einem Wert von 112,2 Mio. EUR an DPLP übertragen;
overdracht van gebouwen: in 1992 zijn 63 gebouwen ter waarde van 112,2 miljoen EUR aan De Post overgedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1992 übertrug der belgische Staat 63 Immobilien ohne Gegenleistung an DPLP [24].
In 1992 droeg de Staat 63 gebouwen om niet over aan De Post [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den 1992 übertragenen zusätzlichen Immobilien sollte dagegen die Pensionslast ausgeglichen werden, die weiterhin auf DPLP lastete, als sie von einer Behörde in ein eigenständiges öffentliches Unternehmen umgewandelt wurde.
Deze in 1992 nieuw overgedragen gebouwen, daarentegen, werden geacht een tegenprestatie te vormen voor de pensioenlasten waarvoor De Post verantwoordelijk zou blijven na de omvorming van regie tot autonoom overheidsbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden machen geltend, dass die Übertragung dieser Immobilien einzig im Rahmen einer Umstrukturierung der dem Staat gehörenden Vermögensgegenstände erfolgt sei und keinen Vorteil darstelle.
De Belgische autoriteiten stellen dat de overdracht van gebouwen niet meer was dan een interne herschikking van staatseigendommen en geen voordeel inhield.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immobilieneigendommen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2010 unterhielt Faizullah Büros in Dubai (Vereinigte Arabische Emirate), wo er möglicherweise Immobilien, darunter Hotels, besaß.
In 2010 had Faizullah kantoren en mogelijkerwijs eigendommen, waaronder hotels, in Dubai, de Verenigde Arabische Emiraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
2010 unterhielt Faizullah Büros in Dubai (Vereinigte Arabische Emirate), wo er möglicherweise Immobilien, darunter Hotels, besaß.
In 2010 had Faizullah kantoren en mogelijkerwijs eigendommen, waaronder hotels, in Dubai en de Verenigde Arabische Emiraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 von 375 Immobilien wurden besichtigt.
100 van de 375 eigendommen werden getaxeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen wurden für Immobilien vorgenommen, bei denen davon ausgegangen worden war, dass sie sich im Eigentum der Staatlichen Straßenverwaltung befänden, die aber nur angemietet waren, und umgekehrt.
Correcties werden aangebracht voor eigendommen waarvan verondersteld was dat ze in het bezit waren van de Dienst openbare wegen, maar die slechts gehuurd bleken te zijn - en vice versa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernst & Young hat bestätigt, dass der Wert der für die Übertragung ausgewählten Immobilien 331 Mio. NOK beträgt.
Ernst & Young heeft bevestigd dat de waarde van de eigendommen die geselecteerd werden om overgedragen te worden 331 miljoen NOK bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf und die Verpachtung von Grundstücken und Immobilien muss zu Marktpreisen erfolgen, damit die Rendite der KG erreichbar ist [10].
De verkoop en het weer uitgeven van gronden en eigendommen moet tegen marktprijzen gebeuren, zodat het rendement van de CV kan worden gehaald [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KG und ihr Komplementär SGN sind im Gewächshausanbau im Bereich des Kaufes von Grundstücken und Immobilien für die Produktion von Gartenbauerzeugnissen tätig.
De CV en haar beherende vennoot SGN zouden zich in de glastuinbouwsector bezighouden met de aankoop van gronden en eigendommen voor de productie van tuinbouwproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gilt für die Grundstücke und Immobilien, welche die KG, und in ihrem Namen die SGN, kaufen will, der Marktpreis für Grundstücke und Immobilien, der mithilfe unabhängiger Schätzer, die durch Käufer und Verkäufer eingeschaltet werden, ermittelt wird.
Voorts geldt voor de grond en de eigendommen die de CV, en namens haar SGN, zou willen aankopen, de marktprijs voor grond en eigendommen, die wordt vastgesteld met de hulp van onafhankelijke taxateurs die door de kopende en verkopende partij worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die durch die KG gekauften Grundstücke und Immobilien gilt der Marktpreis für Grundstücke und Immobilien, der mithilfe unabhängiger Schätzer, die durch die verschiedenen Parteien eingeschaltet werden, ermittelt wird.
Voor de door de CV aangekochte grond en eigendommen geldt de marktprijs voor grond en eigendommen, die wordt vastgesteld met de hulp van onafhankelijke taxateurs die door de verschillende partijen worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ausgeschlossen wird, dass die KG Immobilien zu anderen Preisen als dem Marktpreis kauft, verkauft und verwaltet, wird gewährleistet, dass keine Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt werden.
Aangezien wordt uitgesloten dat de CV eigendommen aankoopt, verkoopt en beheert tegen andere prijzen dan de marktprijs, wordt gegarandeerd dat geen steun wordt verleend aan bedrijven in moeilijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immobilienpercelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um wie viele Immobilien es sich konkret handelte, war nicht klar, da Karkkila die Teilung und Neugliederung eines Teils der Grundstücke besonders im Gebiet von Haapala/Uusitalo beabsichtigte.
Ten tijde van de transactie was het onduidelijk uit hoeveel vastgoedpercelen de portefeuille precies bestond, aangezien Karkkila voornemens was om een aantal percelen anders in te delen/te herverkavelen (met name in het Haapala/Uusitalo-gebied).
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Immobilientransaktionen der Gemeinde Time bezüglich der Immobilien Nummer 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 und 2/32
inzake de onroerendgoedtransacties van de gemeente Time met betrekking tot de kadastrale percelen nrs. 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 en 2/32
Korpustyp: EU DGT-TM
Grunnsteinen zahlte für die Immobilien kein Geld, verpflichtete sich aber, als Ersatz für die normale Zahlung für die Immobilie insgesamt 65 Tiefgaragenstellplätze zu errichten [13].
Grunnsteinen betaalde niets voor de percelen, maar verbond zich ertoe 65 parkeerplaatsen te bouwen in plaats van de gewone betaling van de grond [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Klausel 1 des Vertrags [14] sah vor, dass die Immobilien zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses im Flächennutzungsplan für Zwecke in Verbindung mit Straßen/Parkplätzen für Anlieger und die Öffentlichkeit ausgewiesen werden.
In clausule 1 van de overeenkomst [14] wordt verklaard dat de percelen op het moment dat de overeenkomst werd gesloten waren bestemd voor het bouwen van woningen en het aanleggen van openbare wegen/parkeerplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Titel Nummer 1/301 und 1/630 wurde laut Angaben der Gemeinde eine Schätzung des Marktwertes einer der Immobilien (Titel Nummer 1/630) bei Eiendomsmegler 1 in Auftrag gegeben.
Wat betreft de kadastrale percelen nrs. 1/301 en 1/630 had de gemeente opdracht gegeven voor de taxatie van een van de percelen, nr. 1/630, welke taxatie volgens de gemeente is uitgevoerd door Eiendomsmegler 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert dieser beiden Immobilien werde also durch die von Grunnsteinen errichteten 21 zusätzlichen Stellplätze vollkommen abgedeckt.In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurden neue Schätzungen der Immobilie sowie Schätzungen zum Preis der Stellplätze vorgelegt [19].
De waarde van deze twee percelen zou door Grunnsteinen derhalve volledig worden gecompenseerd door de bouw van 21 extra parkeerplaatsen.In antwoord op het bevel tot het verstrekken van informatie van de Autoriteit in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure werden nieuwe taxaties van de percelen en ramingen van de prijs van het parkeerterrein overgelegd [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Grundstückspreisverfahrens (land cost method) [20] gelangte OPAK zu einem Marktwert von 3,2 Mio. NOK für die verkauften Immobilien insgesamt.
Op basis van de grondkostenmethode [20] kwam OPAK uit op een marktwaarde van 3,2 miljoen NOK voor de en bloc verkochte percelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Sache wurde der Preis festgelegt unter Bezugnahme auf „Verkaufspreise, die im gleichen Gebiet für vergleichbare Immobilien erzielt wurden“.
In het onderhavige geval is deze prijs bepaald onder verwijzing naar de verkoopprijs die is verkregen voor „vergelijkbare percelen in het gebied”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kosten für die Errichtung der Stellplätze mindestens dem Wert der an Grunnsteinen AS übertragenen Immobilien entsprechen, würde demnach keine staatliche Beihilfe vorliegen.
Er zou daarom geen sprake zijn van staatssteun als de kosten van de parkeerplaatsen minimaal overeenkomen met de waarde van de aan Grunnsteinen AS overgedragen percelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang weisen die norwegischen Behörden auf die Bestimmung des Marktwertes durch OPAK hin, die für die an Grunnsteinen übertragenen Immobilien insgesamt einen Wert zwischen 4510000 NOK und 5636000 NOK ansetzt.
In dat verband wijzen de Noorse autoriteiten op de taxatie door OPAK, dat uitkomt op een waarde van tussen de 4510000 en 5636000 NOK voor de aan Grunnsteinen AS overgedragen percelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immobilienonroerende zaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für ländliche Immobilien von landwirtschaftlichen Genossenschaften und Genossenschaften zur gemeinschaftlichen Landbewirtschaftung gilt diesbezüglich ein 95 %-iger Steuerabschlag (Artikel 33.4.b.)
Op deze lokale belasting wordt een subsidie van 95 % verleend voor rustieke onroerendezaken van landbouwcoöperaties en coöperaties voor gemeenschappelijke grondexploitatie (artikel 33.4.b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der vorhandenen Rechtsvorschriften über Entschädigungen für bzw. die Rückgabe von Immobilien.
De bestaande wetgeving over de teruggave van of compensatie voor onroerendezaken uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ländliche Immobilien erhalten landwirtschaftliche Genossenschaften und Genossenschaften zur gemeinschaftlichen Landbewirtschaftung nämlich eine diesbezügliche 95 %-ige Steuerermäßigung [36].
Coöperaties genieten namelijk een korting van 95 % op deze belasting waar het gaat om landelijke onroerendezaken van landbouwcoöperaties en coöperaties voor gemeenschappelijke grondexploitatie [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass OPAK im Allgemeinen und Herr Aarsheim im Speziellen über eine beachtliche Erfahrung bei der Wertermittlung von Immobilien dieser Kategorie im Gebiet Jæren verfügen würden.
De Noorse autoriteiten hebben uitgelegd dat OPAK, en de heer Aarsheim in het bijzonder, ruime ervaring hebben met het taxeren van onroerendezaken van deze categorie in het district Jæren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht nur für Schiffe des Steuerpflichtigen, sondern beispielsweise auch für Immobilien, in denen die Verwaltung untergebracht ist, sowie für Elemente des Betriebsvermögens, die für das Löschen und Laden der Schiffe benutzt werden.
Dit betreft niet alleen zeeschepen die door de belastingplichtige worden geëxploiteerd, maar bijvoorbeeld ook onroerendezaken van waaruit het beheer plaatsvindt en bedrijfsmiddelen die worden gebruikt voor het laden en lossen van de schepen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon waren lediglich die am 30. Dezember 2007 übertragenen Vermögenswerte (Immobilien) mit Hypotheken zugunsten öffentlich-rechtlicher Gläubiger belastet.
Slechts de activa die op 30 december 2007 zijn overgedragen (onroerendezaken) zijn met hypotheekrechten bezwaard ten gunste van publiekrechtelijke schuldeisers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialversicherungsanstalt, das Finanzamt Niederschlesien, das Finanzamt Wrocław-Psie Pole, die Stadtverwaltung Wrocław und der Woiwode von Niederschlesien haben ihre Forderungen gegenüber PZL Hydral außer durch eine entsprechende Verzinsung der Steuerschulden zusätzlich durch Hypotheken auf Immobilien des Unternehmens abgesichert.
Naast het in rekening brengen van de relevante heffingsrente hebben de sociale verzekeringsbank ZUS, het belastingkantoor van de provincie Neder-Silezië, het belastingkantoor van Wrocław-Psie Pole, de gemeente Wrocław en de provincie Neder-Silezië hun vorderingen op PZL Hydral ook zekergesteld middels hypotheken op onroerendezaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Analyse wurden hauptsächlich Immobilien wie Gebäude und Grundstücke bewertet.
In wezen wordt in dat onderzoek de waarde van onroerendezaken zoals gebouwen en grond vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage kann die betreffende Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, insoweit sie i) eine Regionalbeihilfe darstellt, da sie für Investitionen in Immobilien verwendet wurde, die nach LIR förderungswürdig waren; ii) die kumulierte Intensität unter der Grenze der damals für die Region Asturien geltenden Höchstgrenze von 50 % blieb.
Op grond hiervan kan de steun in kwestie als verenigbaar worden gekwalificeerd in zoverre i) hij regionale steun vormt, aangezien hij werd toegepast voor investeringen in onroerendezaken die krachtens de LIR verenigbaar waren; ii) de gecumuleerde steunintensiteit onder het destijds in het gewest Asturië geldende plafond van 50 % bleef.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission zum einen fest, dass die merkliche Differenz zwischen dem Buchwert und dem Nettowert der Vermögenswerte, die 2008 in der Untersuchung zur Bewertung des Wertes von PZL Wrocław geschätzt wurden, auf die erhebliche Wertsteigerung der Immobilien zurückzuführen ist.
De Commissie merkt allereerst op dat het grote verschil tussen de boekwaarde en de nettovermogenswaarde dat geconstateerd is in het onderzoek van 2008 naar de situatie van PZL Wrocław, een gevolg was van een aanzienlijke stijging van de waarde van de onroerendezaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immobilieneigendom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beteiligte sind Personen, von denen Grundstücke oder Immobilien gekauft werden bzw. Personen, die diese Grundstücke oder Immobilien verwalten oder kaufen.
Deelnemers zijn personen van wie grond of eigendom wordt gekocht, en die deze beheren of aankopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an DPLP übertragenen Immobilien gehörten zuvor dem Staat.
De gebouwen die aan De Post zijn overgedragen, waren voordien eigendom van de Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung wurde gemäß den Bedingungen für Wertermittlungen des norwegischen Schätzungs- und Vermessungsverbandes (NTF) vorgenommen, indem die einzelnen Immobilien bewertet und dann die Werte der einzelnen Immobilien addiert wurden, um den Wert des Gesamtbestandes zu ermitteln.
Deze waardebepaling werd uitgevoerd overeenkomstig de richtsnoeren voor waardebepalingen van de Noorse vereniging van schatters en taxateurs (NFT): de waarde van elk eigendom wordt vastgesteld en vervolgens worden de waarden van de afzonderlijke eigendommen samengeteld om de totale waarde van de portfolio te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium hält für höchst ungewiss, ob die Teilung der Immobilien zwischen dem Staat und der Statens utleiebygg AS eine Übertragung der Eigentumsrechte beinhaltet, die im Liegenschaftskataster eingetragen werden müsste.
Volgens het ministerie is het hoogst onzeker of de opsplitsing van eigendom tussen de staat en Statens utleiebygg AS aanleiding zal geven tot een overdracht van eigendomstitel die in het kadaster moet worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden mehrere Faktoren außer Acht gelassen, darunter frühere Maßnahmen zum Schaden der Werft vonseiten politischer Strandräuber und unlauterer Geschäftsleute, die sich damit Immobilien und Grundstücke im Stadtzentrum sichern wollten.
Het gaat voorbij aan verscheidene factoren, zoals een verleden van destructieve handelingen van oneerlijke zakenlui en politieke aasgieren die maar al te graag een eigendom of een stuk grond in het stadscentrum willen bemachtigen .
Korpustyp: EU
Ich besitze einige Immobilien in der Stadt und am Mittelmeer.
lk heb wat eigendom in de stad, Veum. En aan de Costa del Sol.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Zeugen und überprüfe die Immobilien von Bjarne Pedersen.
Op zoek naar 'n getuige. lk ga de eigendom van Pedersen bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Inflation kommt, sind Immobilien das einzig Sichere.
Als de inflatie verder gaat is eigendom het enige zekere.
Korpustyp: Untertitel
Immobilienobjecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Ook ontdekte Holm feitelijke vergissingen, weglatingen van informatie en oppervlakkige inspecties van de objecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt, hat die Überwachungsbehörde zu beurteilen, ob davon ausgegangen werden kann, dass der Verkaufspreis von 715 Mio. NOK den Marktwert der Immobilien widerspiegelte.
Met andere woorden: de Autoriteit moet beoordelen of de verkoopprijs van 715 miljoen NOK met de marktwaarde van de objecten overeenstemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Wertermittlung von Catella stellt die Überwachungsbehörde außerdem fest, dass die Inspektion der Immobilien im Vergleich zu einer früheren Wertermittlung offensichtlich ziemlich oberflächlich war, was u. a. möglicherweise dazu führte, dass die Renovierungskosten unterschätzt wurden.
Wat de taxatie van Catella betreft, merkt de Autoriteit ook op dat de inspectie van de objecten tamelijk oppervlakkig was in vergelijking met een eerdere taxatie, hetgeen onder meer kan hebben geleid tot een te lage raming van de renovatiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Bewertung von OPAK wurde bereits oben darauf hingewiesen, dass eine unzureichende Inspektion der Immobilien — nicht alle Gebäude und nur 10 von 1744 Wohnungen wurden inspiziert — nicht als angemessene Grundlage für eine Wertermittlung betrachtet werden kann.
Over de taxatie van OPAK is reeds opgemerkt dat een ontoereikende inspectie van objecten — niet alle gebouwen, en slechts tien appartementen zijn geïnspecteerd — niet kan dienen als een goede basis voor een waardebeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
BER hat keine Inspektionen der Immobilien durchgeführt.
BER heeft de objecten niet geïnspecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agdestein führte keine Inspektionen der Immobilien durch, sondern prüfte die anderen Bewertungen, die von Catella (bei der er an der Wertermittlung beteiligt war), OPAK und FIGA/Nortakst durchgeführt worden waren.
Agdestein heeft de objecten niet geïnspecteerd, maar een studie verricht naar de andere taxaties van Catella (waar hij bij de waardebeoordeling betrokken was), OPAK en FIGA/Nortakst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Hij heeft alle objecten zowel van buiten als van binnen geïnspecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immobilienpanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt insbesondere im Hinblick auf die Informationen, die im städtischen System zu den Immobilien zu finden sind, von denen der Käufer jedoch keine Kenntnis erlangte, wie beispielsweise Mietverträge, Mieterträge und Grundstücksbeschreibungen und nicht zuletzt der technische Zustand der Gebäude.
Dit hangt vooral samen met de informatie die in het gemeentelijke systeem voor de panden is te vinden, waarvan de koper echter niet in kennis werd gesteld, zoals bijvoorbeeld huurcontracten, huurinkomsten en beschrijvingen van terreinen, en niet in de laatste plaats de technische staat van de gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen werden bei einem solchen Ansatz die übrigen harten Vermögenswerte wie das Buchungsinformationssystems oder die Immobilien des Geschäftssitzes nicht berücksichtigt.Die zweite alternative Methode, die auf den Ausgaben der SNCM beruht, erscheint der Kommission geeigneter.
Bovendien wordt bij een dergelijke methode geen rekening gehouden met andere „zware” activa, zoals het geautomatiseerde reserveringssysteem of de panden van de onderneming. De tweede alternatieve methode, die is gebaseerd op de door de SNCM gedane uitgaven, lijkt de Commissie geschikter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe in dem Shelby-lmmobilienfonds achthundert Pfund übrig, und ich brauche jemanden hier unten, der sich nach passenden Immobilien umsieht.
lk heb £800 over in het Shelby ontroerend goed fonds en ik heb iemand nodig die rondkijkt voor geschikte panden.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du überhaupt, was aus all den Immobilien geworden ist, Lester?
Weet je wat er met al die panden gebeurt?
Korpustyp: Untertitel
Gergerman hat unsere Miete verdoppelt, bei all seinen Immobilien.
Gergerman verdubbelt de huur van al onze panden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine der exklusivsten Immobilien hier.
Eén van de meest gewilde panden in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Immobilienhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also das, was den Reichen wirklich Spaß macht: die Luxuslimousinen, die Jachten, die zusätzlichen Immobilien, das soll jetzt durch diesen Änderungsantrag verhindert werden.
Dan doel ik op zaken waar de rijken zo dol op zijn: luxelimousines, jachten en tweede huizen. Dit amendement wil voor die laatste aanpak juist een stokje steken, en dat vind ik verkeerd.
Korpustyp: EU
Sie kaufen lediglich Immobilien.
Er worden huizen gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Georgette Wilkins. Ich habe noch viele Immobilien.
lk heb nog veel meer huizen, allemaal in een chique buurt.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Augen auf Ihre Immobilien, Textnachrichten, E-Mails richten, GPS an Ihren Autos und Ohren an Ihren Handys.
Hou hun huizen in de gaten, SMS'jes, e-mails, hun GPS en hun telefoons.
Korpustyp: Untertitel
Niemand bewegt mehr Immobilien in Harlan County... niemand.
Niemand verhandelt meer huizen in Harlan County... niemand.
Korpustyp: Untertitel
Immobilienonroerend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige Fi Nichtfinanzielle Kapital nanzinter gesellschaften ( S. 11 ) mediäre + Versiche Kredit - und rungsgesell Versiche schaften und rungshilf Pensionskas Immobilien sinstitutio sen ( S. 125 ) sicherheiten nen ( S. 123 + S. 124 ) Immobilien sicherheiten
wettelijke soci ale verzeke ringsinstellin gen ( S. 1314 ) Overige finan ciële interme diairs + finan ciële hulpbe drijven ( S. 123 + S. 124 ) Verzekeringsin stellingen en pensioenfond sen ( S. 125 ) Onderpand in de vorm van onroerend goed
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Gesamtverluste aus durch gewerbliche Immobilien besicherten Krediten dürfen 0,5 % der durch gewerbliche Immobilien besicherten ausstehenden Kredite in keinem Jahr übersteigen.
de totale verliezen die voortvloeien uit leningen die gegarandeerd worden door zakelijk onroerend goed, mogen niet hoger liggen dan 0,5 % van de in een gegeven jaar uitstaande leningen, die gegarandeerd worden door niet-zakelijk onroerend goed.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtverluste aus Krediten, die durch gewerbliche Immobilien besichert sind, übersteigen in keinem Jahr 0,5 % der ausstehenden Kredite, die durch gewerbliche Immobilien besichert sind.
de totale verliezen die uit door zakelijk onroerend goed gedekte leningen voortvloeien, mogen niet hoger liggen dan 0,5 % van de in een gegeven jaar uitstaande leningen die door onroerend handelsgoed zijn gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung des Werts einer Immobilie und zur Ermittlung von Immobilien, die einer Neubewertung bedürfen, können statistische Verfahren verwendet werden.
Er mogen statistische methoden worden gehanteerd om de waarde van het onroerend goed te controleren en om na te gaan van welk onroerend goed de waarde moet worden bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kaufte sich ein paar von Parzellen von Landstor mit der Immobilien Holdinggesellschaft Landale.
Hij kocht een aantal kavels grond bij het onroerend goedbedrijf Landale.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Immobilien-Fraktionsschein
vastgoedfractie
Modal title
...
Immobilien-Entwicklung
projectontwikkeling
Modal title
...
Gemeindesteuer auf Immobilien
gemeentelijke belasting op onroerend goed
Modal title
...
Abschreibung von Immobilien
afschrijving van vastgoederen
Modal title
...
Realsicherheit an Immobilien
zakelijke zekerheid op onroerend goed
Modal title
...
Immobilien verschiedener Art
verschillende onroerende waarden
Modal title
...
Immobilien-Leasing-Geschäfte
transacties inzake onroerendgoedleasing
Modal title
...
Markt für gewerbliche Immobilien
vastgoedmarkt voor commerciële gebouwen
Modal title
...
Anlage in Immobilien
investering in onroerend goed
Modal title
...
Pachten von Immobilien
pacht van onroerend goed
Modal title
...
gewerblich genutzte Immobilien
zakelijk onroerend goed
commercieel vastgoed
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Immobilien
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Welches Fach, Geschichte, Immobilien?
- Wat studeerde je, geschiedenis, rechten?
Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Immobilien?
Hoe gaat het appartement - Business?
Korpustyp: Untertitel
Katie McQueen von Dunwich Immobilien.
Katie McQueen van Dunwich makelaars.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine der Immobilien.
Het is geen inschrijving.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin von SWA Immobilien.
lk ben van makelaarskantoor SWA.
Korpustyp: Untertitel
Immobilien müssen hier billig sein.
De huizenprijs is hier erg laag.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ein Käufermarkt für Immobilien.
Koopjes in de huizensector.
Korpustyp: Untertitel
Er schnupperte in Immobilien Entwicklung.
Hij werkte voor een projectontwikkelaar.
Korpustyp: Untertitel
- Immobilien, bin aber vielseitig einsetzbar.
- Vooral ontroerend goed.
Korpustyp: Untertitel
Keine Leute von Tradewinds Immobilien.
Niet de juiste mensen voor Tradewinds.
Korpustyp: Untertitel
Immobilien können sehr interessant sein.
Bezitsinvesteringen kunnen erg creatief zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Immobilien-Entwickler.
De markt stortte in.
Korpustyp: Untertitel
Immobilien sind nicht gerade sein Ding.
Imobiliën is niks voor je vader.
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel weißt du von Immobilien?
Wat weet jij nu van Canada?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Spezialistin für Pariser Immobilien.
lk ken een vastgoedexpert voor Parijs.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade ein paar Immobilien zeigen.
We zijn op weg naar bezichtigingen.
Korpustyp: Untertitel
Er war mal ein Immobilien-Hai.
Nu is hij een kantoorjongen bij een transportbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du's in Immobilien anlegst?
Wil je niet in condominiums investeren?
Korpustyp: Untertitel
Apropos, wäre ein Geist an Immobilien interessiert?
Wat zoekt een spook trouwens in de huizenbusiness?
Korpustyp: Untertitel
ZU VERKAUFEN uber JANE BUTTERFIELD Immobilien
TE KOOP MAKELAAR JANE BUTTERFIELD
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Aktien, Wertpapiere oder Immobilien.
U heeft geen aandelen, bankbrieven.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Weng hat mit Immobilien zu tun?
Zei u dat meneer Wang in onroerendgoed deed?
Korpustyp: Untertitel
Gigantische Termiten versuchen, die Immobilien-Leiter raufzuklettern.
Of termieten. Gigantische termieten die groter willen gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst bei Tradewinds Immobilien gebraucht, Süßer.
Ga naar Makelaardij Tradewinds, schat.
Korpustyp: Untertitel
Das sind ein paar hübsche Immobilien.
Dat zijn geweldige locaties.
Korpustyp: Untertitel
Immobilien im Wert von 6 Billionen Dollar.
Met een waarde van zes miljard.
Korpustyp: Untertitel
Meine massiven Student Kredit und Immobilien-Schulden.
Mijn studentenschuld en hypotheek.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nicht viele teure Immobilien.
Het is een klein eiland.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte bei den Immobilien bleiben sollen.
lk had in de makelaardij moeten blijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkauft Immobilien in der Stadt.
Ze is makelaar in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielten Football, und nicht mit Immobilien.
We verkochten geen grond.
Korpustyp: Untertitel
Finanzdienstleistungen — Kredit (ohne Hypothekenkredite/Darlehen für Immobilien)
Financiële diensten — Krediet (met uitzondering van hypotheken/woningkredieten)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie war eine Versicherungsmaklerin für Immobilien.
- Ze was assurantiemakelaar.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Investitionen in Immobilien und Energie sind besonders stark.
Je investeringen in ontroerendgoed en energie zijn erg sterk.
Korpustyp: Untertitel
Sie vögelt wohl den Prinzen der Immobilien-Arschlöcher.
Ze ligt vast te wippen met die zak van 'n makelaarsprins.
Korpustyp: Untertitel
- Sie handelt mit Immobilien und verlangt nur 3%.
- Ze is makelaar geworden en vraagt... maar drie procent commissie.
Korpustyp: Untertitel
Silver und Brent liquidiert und kauft ständig Immobilien.
Silver en Brent liquideert en koopt elke dag nieuwe woningen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Freund, ihm gehört die Hälfte aller Immobilien hier.
Hij is een vriend van me. Een vastgoedhandelaar.
Korpustyp: Untertitel
Deb hat eine Akte mit Jordan's sämtlichen Immobilien zusammengestellt.
Deb heeft een overzicht gemaakt van alle onroerendgoed bezittingen van Jordan.
Korpustyp: Untertitel
Ein besonderer Punkt betrifft in diesem Zusammenhang die Timesharing-Immobilien.
Een bijzondere moeilijkheid in dit opzicht levert timeshare-accommodatie op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Update auf den Immobilien Hai.
lk heb een update over die vastgoedhandelaar.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Calhoun hat viel Sicherheit für eine Immobilien-Firma.
Calhoun heeft wel veel beveiliging voor een vastgoedontwikkelaar.
Korpustyp: Untertitel
Er schnappt mir zwei Immobilien weg, Investitionsländer ohne Ölvorkommen...
Steelt twee zaken voor mijn neus vandaan...
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, ich würde mal Immobilien verkaufen?
lk had ook niet gedacht dat ik makelaar zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich pflege seit kurzem internationale Immobilien-lnvestitionen.
Wel, ik ben bezig met internationale vastgoedinvesteringen.
Korpustyp: Untertitel
Die GMO Wein wird letztlich zu einer Immobilien-GMO werden.
Dat is een markt met een omvang van 1000 miljard euro.
Korpustyp: EU
8 Beispiele für als Finanzinvestition gehaltene Immobilien sind:
8 Voorbeelden van vastgoedbeleggingen zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte insbesondere für Immobilien- und Rettungserwerbkredite gelten.
Dit zou vooral moeten gelden voor leningen die gerelateerd zijn aan de vastgoedontwikkeling en aan hypotheekexecuties.
Korpustyp: EU DGT-TM
den beizulegenden Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien.
de reële waarde van vastgoedbeleggingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Für ein Unternehmen, das das Anschaffungskostenmodel gemäß IAS 40 Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien für als Finanzinvestition gehaltene Immobilien anwendet, ist das Anschaffungskostenmodell dieses Standards anzuwenden.
5 Een entiteit die overeenkomstig IAS 40 Vastgoedbeleggingen het kostprijsmodel voor vastgoedbeleggingen hanteert, moet het kostprijsmodel in deze standaard gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt noch 'n paar Hintertürchen mit den Immobilien-Anwälten, aber danach haben wir freie Fahrt.
lk moet nog wat zaakjes regelen met de advocaten maar daarna staat het licht op groen.
Korpustyp: Untertitel
U.S. ZWANGSVERSTEIGERUNGEN 2008 stiegen Zwangsversteigerungen von Immobilien ins Unermessliche und die Verbriefungskette implodierte.
Tegen 2008 schoten de huisuitzettingen omhoog. en de securitisatie keten implodeerde.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Weg zu kommerziellen Immobilien gefunden und sehen Sie, was er erreicht hat.
Vond zijn weg in de woninghandel en... En kijk eens wat hij heeft bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Immobilien Wir sind eine kleine Firma, doch wir haben ein erfolgreiches Unternehmen aufgebaut.
We zijn een klein, maar succesvol bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Das und ein paar Immobilien ist alles, woran ich zur Zeit arbeite.
Hier en ik ben met wat pandjes bezig.
Korpustyp: Untertitel
Mittlere Zelle, mittlere Etage, hat hier eine richtige Immobilien vor sich.
Middelste cel, middelste niveau. Een gewilde plek.
Korpustyp: Untertitel
Weil Ihre Klientin weiß, dass diese Immobilie mehr wert ist als alle anderen Immobilien zusammen.
Dat is meer waard dan de rest tezamen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war zufällig in der Gegend und ich habe hier eine Liste mit Immobilien Angeboten.
lk ben in de buurt van de basis en ik heb een paar woningen die ik wil laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Und der Star unseres kleinen Films ist dieser Mann hier... Ehemaliger Immobilien Mogul Allan Summers.
De ster van onze kleine film, is deze man hier... vroegere ontroerendgoed magnaat Allan Summers.
Korpustyp: Untertitel
Mit was für einer Art von Immobilien, sagten Sie, hätte Mr. Weng zu tun?
Wat voor een onroerendgoed zei u dat hij in deed?
Korpustyp: Untertitel
Und mit den Immobilien, die Sie besitzen, können Sie die Grundsteine legen.
En het punt is, jij zit op de begane grond met je pandjes.
Korpustyp: Untertitel
Frag doch Spider, wie es mit den Immobilien läuft, als Verkäufer bist du ja ein Naturtalent.
Waarom spreek je niet met Spider over dat immobiliën kantoor? lk denk dat je een goede verkoper zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dawson hat eine Immobilien-Treuhandgesellschaft im Wert von 100 Millionen Pfund gegründet.
Dawson heeft een bouwtrust opgezet van 100 miljoen. Honderd miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Dank der Hilfe der US-Regierung, werden wir in den größten Immobilien-Skandal aller Zeiten verwickelt.
Dankzij de hulp van de regering van de VS... raken we binnenkort betrokken bij de grootste vastgoedzwendel aller tijden.
Korpustyp: Untertitel
Zudem bürgt NGP mit seinen Immobilien für die Erfüllung dieser Pflicht.
Bovendien is deze toezegging afgedekt door een door NGP verschafte garantie op haar eigen activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
So, wie ich es verstehe, kaufen wir Immobilien nur wegen der Steueranreize.
Wij kopen alleen iets als het belastingtechnisch slim is.
Korpustyp: Untertitel
An der Wall Street führte diese Immobilien-und Kreditblase... zu Milliardengewinnen.
Op Wall Street leidde deze huisvesting en krediet bubble tot honderden miljarden winst.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie bei der Bank mit dem Bild der Immobilien-Maklerin oder Dons Statuending.
Net als bij die makelaar. En bij Dons beeld.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Firma ist eindeutig der Rolls Royce unter den Immobilien-Firmen und
Je bedrijf is de Rolls Royce onder de makelaarskantoren hier.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu gehören nicht: Überziehungsfazilität für das Zahlungskonto (3.1), Hypothekenkredite/Darlehen für Immobilien (3.3).
Omvat niet: voorschotfaciliteit op de betaalrekening (3.1), hypotheken/woningkredieten (3.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan für die Übertragung der Immobilien stammt aus den 90er Jahren.
Het plan om de grond over te dragen dateerde al uit de jaren negentig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die ganzen Leute sprechen nur über geplatzte Darlehen oder Immobilien.
Het spijt me, maar ze praten alleen over slechte leningen en bezitsinvesteringen.
Korpustyp: Untertitel
Matchett hatte eine Farm, die an eine von Verdiants Immobilien nahe Abingdon grenzte.
Matchett had een boerderij grenzend aan het land van Verdiant in Abingdon.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Abstand und du kaufst Immobilien für unser Leben nach dem Tode?
lk zeg dat ik 'n beetje ruimte nodig heb en jij boekt een graf voor ons?
Korpustyp: Untertitel
Bishop besitzt ein Dutzend Immobilien in Spanien. Der Valta könnte dort versteckt sein.
Bishop heeft twaalf fabrieken in Spanje waar de Valta verborgen kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt wie mein Plädoyer für den Besitzer von den heruntergekommenden Immobilien.
Dat klinkt als mijn sommatie van mijn sloppenwijk geval.
Korpustyp: Untertitel
Das Immobilien-Geschäft war so angesagt, wissen Sie, man musste alles tun, um konkurrenzfähig zu bleiben.
De huismarkt was moordend, we deden alles om te concurreren.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wohlhabender Immobilien-Geschäftsmann mit einer Vorgeschichte von Drogenanklagen.
Hij is een rijke projectontwikkelaar met een verleden van drugsaanklachten.
Korpustyp: Untertitel
Die Wertsteigerung dieser Immobilien sollte sie sichern, aber dieses Kartenhaus fiel zusammen.
De toenemende meerwaarde daarvan zou hen wel redden. Dit kaartenhuis is ingeklapt.
Korpustyp: EU
Sonstige, vor der Errichtung oder der Ausstattung von Immobilien anfallende Ausgaben
Overige uitgaven voorafgaand aan de bouw of inrichting van een gebouw
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dem könnte möglicherweise höchstens die Politik des Erwerbs von Immobilien entgegenstehen.
Het enige dat daar misschien een belemmering voor zou kunnen opwerpen is het vastgoedbeleid.
Korpustyp: EU
Dennoch unterstützt die Kommission Initiativen für mehr Transparenz auf den europäischen Immobilien- und Hypothekenmärkten.
Desalniettemin ondersteunt de Commissie initiatieven ter bevordering van de transparantie op de Europese onroerendgoed- en hypotheekmarkten.
Korpustyp: EU
Welche Auswirkungen hat die Verfassung z. B. auf das Protokoll zum Erwerb von Immobilien in Dänemark?
Wat betekent de Grondwet bijvoorbeeld voor het Deense protocol inzake zomerhuisjes?
Korpustyp: EU
Entsprechend konkurriert Entra mit anderen Anbietern von Gebäuden bzw. sonstigen Immobilien.
Bijgevolg concurreert Entra met andere vastgoedmakelaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde für die Nutzung bestimmter Immobilien keine Miete in Rechnung gestellt.
Bepaalde pachtgelden werden bovendien zonder kosten ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren wie z. B. die Belassung des Eigentums an den Immobilien bei Statsbygg würden bedeuten, dass Entra bei Transaktionen in Verbindung mit den Immobilien auf die Genehmigung einer öffentlichen Stelle angewiesen gewesen wäre.
Methoden waarbij de eigendomstitel bij Statsbygg blijft, zouden tot gevolg hebben dat Entra afhankelijk zou zijn van de goedkeuring van een overheidsinstantie voor eigendomstransacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Eigentum an den Immobilien bei Statsbygg belassen worden wäre, hätte dies bedeutet, dass der Staat gleichzeitig als Mieter bzw. Pächter und als formaler Eigentümer der Immobilien aufgetreten wäre.
Indien de eigendomstitel in handen van Statsbygg bleef, dan had dit tot gevolg dat de overheid zowel de huurder als de formele houder van de eigendomtitels zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend möchte ich betonen, dass der Abriss der meisten Immobilien auf die schlechte Anwendung des Küstengesetzes durch die sozialdemokratische Regierung von Herrn Zapatero zurückzuführen ist, die willkürlich handelt und Immobilien in nur einer Region Spaniens enteignet.
En dat is de schuld van de Spaanse socialistische regering van Zapatero. Deze regering treedt op arbitraire wijze op en onteigent op basis van arbitraire criteria, en zulks in slechts één bepaalde regio van Spanje.
Korpustyp: EU
Nun, was Immobilien angeht, wird alles unterhalb der Montgomery Street... und oberhalb des Flusses als Federal Hill bezeichnet.
ln de makelaardij wordt alles onder Montgomery Street... en boven het water, Federal Hill genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen Kommentar darüber, wieso er Immobilien mit der Stadt tauscht... und was für ihn dabei rausspringt.
We willen commentaar over die ruil met de gemeente... en wat er voor hem in zit.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur auf ein paar Immobilien-Websites gestöbert, nur um einen Sinn für den Markt zu bekommen.
lk heb wat rondgekeken op wat vastgoedsites om een gevoel van de markt te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Club, ein Apartmentgebäude, ein Bestattungsunternehmen... und viele Immobilien auf der Downtown-Westside in der Howard Street - Passage.
Club, appartementenblok, begrafenisonderneming... en een makelaar in't westen bij Howard Street.
Korpustyp: Untertitel
Investitionen in risikoarme Wirtschaftszweige, einschließlich Immobilien, Grund und Boden, Finanz- und Investmentunternehmen oder Finanzleasingunternehmen, sind nach dieser Beihilferegelung nicht zulässig.
Bedrijven in sectoren met een laag risico, met inbegrip van onroerendgoed-, financiële, financiëleleasing- en beleggingsmaatschappijen komen niet aanmerking voor investeringen in het kader van de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Regierungserklärung vom 19.6.2008 zu den Maßnahmen im Zusammenhang mit Immobilien- und Finanzmärkten sowie Pressemitteilung der Regierung vom 18.7.2008.
Zie de verklaring van de regering van 19 juni 2008 betreffende maatregelen met betrekking tot de vastgoedmarkt en de financiële markt, en de persmededeling van de regering van 18 juli 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu veräußernden Vermögenswerte beinhalten Anteile an anderen Unternehmen und Immobilien, die für die Existenz der RMG nicht unerlässlich sind.
Tot de te verkopen activa behoren aandelen in andere ondernemingen evenals vastgoedbezittingen die niet essentieel zijn voor het voortbestaan van RMG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten mir, ich würde nie wieder meine Immobilien Lizenz zurückbekommen. aber das Feuer begann nicht von alleine.
Ze vertelden me dat ik mijn makelaarsdiploma nooit terug zou krijgen, maar het vuur begon niet vanzelf.
Korpustyp: Untertitel
Halb Owen kennt Cunningham Immobilien, aber ich kann nicht behaupten, dass ich jemals "Hi" zu diesem Gesicht gesagt habe.
Half Owen kent Cunningham Properties, maar ik heb zijn gezicht nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
In Irland beispielsweise ist die Inflation der Vermögenswerte, der Preisindex für Immobilien, im Februar um 1,5 % gestiegen.
Als er bijvoorbeeld wordt gekeken naar Ierland, dan zien we dat in februari de prijsindex voor de woningmarkt met 1,5 procent is gestegen.
Korpustyp: EU
Unzählige Menschen fanden sich in Situationen wieder, in denen ihre Immobilien ohne Ersatzleistung aufgrund komplexer Gebietsaufteilungsgesetze und Urbanisierungspolitik beschlagnahmt wurden.
Talloze mensen zijn beland in situaties waarbij zij op grond van ingewikkelde wetten inzake ruimtelijke ordening en stedelijk ontwikkelingsbeleid zijn onteigend, zonder dat hier enige vergoeding tegenover stond.
Korpustyp: EU
9 Beispiele, die keine als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien darstellen und daher nicht in den Anwendungsbereich dieses Standards fallen, sind:
9 De volgende lijst bevat voorbeelden van zaken die niet worden beschouwd als vastgoedbeleggingen en die derhalve buiten het toepassingsgebied van deze standaard vallen: