linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Immobilien vastgoed 2 onroerende waarden
vaste goederen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Immobilien onroerend goed 55 onroerende goederen 40 gebouwen 36 eigendommen 35 percelen 17 onroerende zaken 12 eigendom 8 objecten 7 panden 6 huizen 5 onroerend 5

Verwendungsbeispiele

Immobilien onroerend goed
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
Daartoe dient het hen te worden toegestaan leningen op te nemen om onroerend goed te verwerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, sieh mal an, wer nicht länger etwas über gewerbliche Immobilien lernen will.
Oh, kijk eens wie er niets meer van zakelijk onroerend goed af wil weten.
   Korpustyp: Untertitel
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit gemeinschaftlicher oder nationaler Unterstützung gekauft wurden.
Onroerend goed dat in de tien voorafgaande jaren met communautaire of nationale steun is aangekocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Wylers eigentliches Geschäft sind Immobilien.
Mw. Wyler handelt in onroerend goed.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die zu verkaufenden Immobilien mit einer Hypothek belastet.
Daarenboven is het te verkopen onroerend goed bezwaard met een hypotheek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jules, noch keine Treffer bei den Immobilien?
Jules, nog steeds geen onroerend goed gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene Methoden für die Bewertung dieser Immobilien.
Er zijn verschillende methoden om dergelijk onroerend goed te waarderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann ein Ex-Tatortreiniger sich Immobilien in Soho leisten?
Hoe veroorlooft een schoonmaker zich onroerend goed in SoHo?
   Korpustyp: Untertitel
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit Unterstützung der EU oder nationaler Unterstützung gekauft wurden.
Onroerend goed dat in de voorafgaande tien jaren met uniale of nationale steun is aangekocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast mich angepiepst, um über Immobilien zu reden?
Je hebt mij opgeroepen om te praten over onroerend goed?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Immobilien-Fraktionsschein vastgoedfractie
Immobilien-Entwicklung projectontwikkeling
Gemeindesteuer auf Immobilien gemeentelijke belasting op onroerend goed
Abschreibung von Immobilien afschrijving van vastgoederen
Realsicherheit an Immobilien zakelijke zekerheid op onroerend goed
Immobilien verschiedener Art verschillende onroerende waarden
Immobilien-Leasing-Geschäfte transacties inzake onroerendgoedleasing
Markt für gewerbliche Immobilien vastgoedmarkt voor commerciële gebouwen
Anlage in Immobilien investering in onroerend goed
Pachten von Immobilien pacht van onroerend goed
gewerblich genutzte Immobilien zakelijk onroerend goed
commercieel vastgoed

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Immobilien

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Welches Fach, Geschichte, Immobilien?
- Wat studeerde je, geschiedenis, rechten?
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Immobilien?
Hoe gaat het appartement - Business?
   Korpustyp: Untertitel
Katie McQueen von Dunwich Immobilien.
Katie McQueen van Dunwich makelaars.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine der Immobilien.
Het is geen inschrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von SWA Immobilien.
lk ben van makelaarskantoor SWA.
   Korpustyp: Untertitel
Immobilien müssen hier billig sein.
De huizenprijs is hier erg laag.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ein Käufermarkt für Immobilien.
Koopjes in de huizensector.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnupperte in Immobilien Entwicklung.
Hij werkte voor een projectontwikkelaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Immobilien, bin aber vielseitig einsetzbar.
- Vooral ontroerend goed.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Leute von Tradewinds Immobilien.
Niet de juiste mensen voor Tradewinds.
   Korpustyp: Untertitel
Immobilien können sehr interessant sein.
Bezitsinvesteringen kunnen erg creatief zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Immobilien-Entwickler.
De markt stortte in.
   Korpustyp: Untertitel
Immobilien sind nicht gerade sein Ding.
Imobiliën is niks voor je vader.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel weißt du von Immobilien?
Wat weet jij nu van Canada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Spezialistin für Pariser Immobilien.
lk ken een vastgoedexpert voor Parijs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade ein paar Immobilien zeigen.
We zijn op weg naar bezichtigingen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mal ein Immobilien-Hai.
Nu is hij een kantoorjongen bij een transportbedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du's in Immobilien anlegst?
Wil je niet in condominiums investeren?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wäre ein Geist an Immobilien interessiert?
Wat zoekt een spook trouwens in de huizenbusiness?
   Korpustyp: Untertitel
ZU VERKAUFEN uber JANE BUTTERFIELD Immobilien
TE KOOP MAKELAAR JANE BUTTERFIELD
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Aktien, Wertpapiere oder Immobilien.
U heeft geen aandelen, bankbrieven.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Weng hat mit Immobilien zu tun?
Zei u dat meneer Wang in onroerendgoed deed?
   Korpustyp: Untertitel
Gigantische Termiten versuchen, die Immobilien-Leiter raufzuklettern.
Of termieten. Gigantische termieten die groter willen gaan wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst bei Tradewinds Immobilien gebraucht, Süßer.
Ga naar Makelaardij Tradewinds, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ein paar hübsche Immobilien.
Dat zijn geweldige locaties.
   Korpustyp: Untertitel
Immobilien im Wert von 6 Billionen Dollar.
Met een waarde van zes miljard.
   Korpustyp: Untertitel
Meine massiven Student Kredit und Immobilien-Schulden.
Mijn studentenschuld en hypotheek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nicht viele teure Immobilien.
Het is een klein eiland.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte bei den Immobilien bleiben sollen.
lk had in de makelaardij moeten blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkauft Immobilien in der Stadt.
Ze is makelaar in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielten Football, und nicht mit Immobilien.
We verkochten geen grond.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzdienstleistungen — Kredit (ohne Hypothekenkredite/Darlehen für Immobilien)
Financiële diensten — Krediet (met uitzondering van hypotheken/woningkredieten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie war eine Versicherungsmaklerin für Immobilien.
- Ze was assurantiemakelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Investitionen in Immobilien und Energie sind besonders stark.
Je investeringen in ontroerendgoed ‭en energie zijn erg sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vögelt wohl den Prinzen der Immobilien-Arschlöcher.
Ze ligt vast te wippen met die zak van 'n makelaarsprins.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie handelt mit Immobilien und verlangt nur 3%.
- Ze is makelaar geworden en vraagt... maar drie procent commissie.
   Korpustyp: Untertitel
Silver und Brent liquidiert und kauft ständig Immobilien.
Silver en Brent liquideert en koopt elke dag nieuwe woningen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund, ihm gehört die Hälfte aller Immobilien hier.
Hij is een vriend van me. Een vastgoedhandelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Deb hat eine Akte mit Jordan's sämtlichen Immobilien zusammengestellt.
Deb heeft een overzicht gemaakt van alle onroerendgoed bezittingen van Jordan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonderer Punkt betrifft in diesem Zusammenhang die Timesharing-Immobilien.
Een bijzondere moeilijkheid in dit opzicht levert timeshare-accommodatie op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Update auf den Immobilien Hai.
lk heb een update over die vastgoedhandelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Calhoun hat viel Sicherheit für eine Immobilien-Firma.
Calhoun heeft wel veel beveiliging voor een vastgoedontwikkelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnappt mir zwei Immobilien weg, Investitionsländer ohne Ölvorkommen...
Steelt twee zaken voor mijn neus vandaan...
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, ich würde mal Immobilien verkaufen?
lk had ook niet gedacht dat ik makelaar zou worden.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich pflege seit kurzem internationale Immobilien-lnvestitionen.
Wel, ik ben bezig met internationale vastgoedinvesteringen.
   Korpustyp: Untertitel
Die GMO Wein wird letztlich zu einer Immobilien-GMO werden.
Dat is een markt met een omvang van 1000 miljard euro.
   Korpustyp: EU
8 Beispiele für als Finanzinvestition gehaltene Immobilien sind:
8 Voorbeelden van vastgoedbeleggingen zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte insbesondere für Immobilien- und Rettungserwerbkredite gelten.
Dit zou vooral moeten gelden voor leningen die gerelateerd zijn aan de vastgoedontwikkeling en aan hypotheekexecuties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den beizulegenden Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien.
de reële waarde van vastgoedbeleggingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Für ein Unternehmen, das das Anschaffungskostenmodel gemäß IAS 40 Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien für als Finanzinvestition gehaltene Immobilien anwendet, ist das Anschaffungskostenmodell dieses Standards anzuwenden.
5 Een entiteit die overeenkomstig IAS 40 Vastgoedbeleggingen het kostprijsmodel voor vastgoedbeleggingen hanteert, moet het kostprijsmodel in deze standaard gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt noch 'n paar Hintertürchen mit den Immobilien-Anwälten, aber danach haben wir freie Fahrt.
lk moet nog wat zaakjes regelen met de advocaten maar daarna staat het licht op groen.
   Korpustyp: Untertitel
U.S. ZWANGSVERSTEIGERUNGEN 2008 stiegen Zwangsversteigerungen von Immobilien ins Unermessliche und die Verbriefungskette implodierte.
Tegen 2008 schoten de huisuitzettingen omhoog. en de securitisatie keten implodeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Weg zu kommerziellen Immobilien gefunden und sehen Sie, was er erreicht hat.
Vond zijn weg in de woninghandel en... En kijk eens wat hij heeft bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Immobilien Wir sind eine kleine Firma, doch wir haben ein erfolgreiches Unternehmen aufgebaut.
We zijn een klein, maar succesvol bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Das und ein paar Immobilien ist alles, woran ich zur Zeit arbeite.
Hier en ik ben met wat pandjes bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlere Zelle, mittlere Etage, hat hier eine richtige Immobilien vor sich.
Middelste cel, middelste niveau. Een gewilde plek.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihre Klientin weiß, dass diese Immobilie mehr wert ist als alle anderen Immobilien zusammen.
Dat is meer waard dan de rest tezamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zufällig in der Gegend und ich habe hier eine Liste mit Immobilien Angeboten.
lk ben in de buurt van de basis en ik heb een paar woningen die ik wil laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Star unseres kleinen Films ist dieser Mann hier... Ehemaliger Immobilien Mogul Allan Summers.
De ster van onze kleine film, is deze man hier... vroegere ontroerendgoed magnaat Allan Summers.
   Korpustyp: Untertitel
Mit was für einer Art von Immobilien, sagten Sie, hätte Mr. Weng zu tun?
Wat voor een onroerendgoed zei u dat hij in deed?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit den Immobilien, die Sie besitzen, können Sie die Grundsteine legen.
En het punt is, jij zit op de begane grond met je pandjes.
   Korpustyp: Untertitel
Frag doch Spider, wie es mit den Immobilien läuft, als Verkäufer bist du ja ein Naturtalent.
Waarom spreek je niet met Spider over dat immobiliën kantoor? lk denk dat je een goede verkoper zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dawson hat eine Immobilien-Treuhandgesellschaft im Wert von 100 Millionen Pfund gegründet.
Dawson heeft een bouwtrust opgezet van 100 miljoen. Honderd miljoen.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Hilfe der US-Regierung, werden wir in den größten Immobilien-Skandal aller Zeiten verwickelt.
Dankzij de hulp van de regering van de VS... raken we binnenkort betrokken bij de grootste vastgoedzwendel aller tijden.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem bürgt NGP mit seinen Immobilien für die Erfüllung dieser Pflicht.
Bovendien is deze toezegging afgedekt door een door NGP verschafte garantie op haar eigen activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So, wie ich es verstehe, kaufen wir Immobilien nur wegen der Steueranreize.
Wij kopen alleen iets als het belastingtechnisch slim is.
   Korpustyp: Untertitel
An der Wall Street führte diese Immobilien-und Kreditblase... zu Milliardengewinnen.
Op Wall Street leidde deze huisvesting en krediet bubble tot honderden miljarden winst.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie bei der Bank mit dem Bild der Immobilien-Maklerin oder Dons Statuending.
Net als bij die makelaar. En bij Dons beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Firma ist eindeutig der Rolls Royce unter den Immobilien-Firmen und
Je bedrijf is de Rolls Royce onder de makelaarskantoren hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu gehören nicht: Überziehungsfazilität für das Zahlungskonto (3.1), Hypothekenkredite/Darlehen für Immobilien (3.3).
Omvat niet: voorschotfaciliteit op de betaalrekening (3.1), hypotheken/woningkredieten (3.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan für die Übertragung der Immobilien stammt aus den 90er Jahren.
Het plan om de grond over te dragen dateerde al uit de jaren negentig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die ganzen Leute sprechen nur über geplatzte Darlehen oder Immobilien.
Het spijt me, maar ze praten alleen over slechte leningen en bezitsinvesteringen.
   Korpustyp: Untertitel
Matchett hatte eine Farm, die an eine von Verdiants Immobilien nahe Abingdon grenzte.
Matchett had een boerderij grenzend aan het land van Verdiant in Abingdon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Abstand und du kaufst Immobilien für unser Leben nach dem Tode?
lk zeg dat ik 'n beetje ruimte nodig heb en jij boekt een graf voor ons?
   Korpustyp: Untertitel
Bishop besitzt ein Dutzend Immobilien in Spanien. Der Valta könnte dort versteckt sein.
Bishop heeft twaalf fabrieken in Spanje waar de Valta verborgen kan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt wie mein Plädoyer für den Besitzer von den heruntergekommenden Immobilien.
Dat klinkt als mijn sommatie van mijn sloppenwijk geval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Immobilien-Geschäft war so angesagt, wissen Sie, man musste alles tun, um konkurrenzfähig zu bleiben.
De huismarkt was moordend, we deden alles om te concurreren.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wohlhabender Immobilien-Geschäftsmann mit einer Vorgeschichte von Drogenanklagen.
Hij is een rijke projectontwikkelaar met een verleden van drugsaanklachten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wertsteigerung dieser Immobilien sollte sie sichern, aber dieses Kartenhaus fiel zusammen.
De toenemende meerwaarde daarvan zou hen wel redden. Dit kaartenhuis is ingeklapt.
   Korpustyp: EU
Sonstige, vor der Errichtung oder der Ausstattung von Immobilien anfallende Ausgaben
Overige uitgaven voorafgaand aan de bouw of inrichting van een gebouw
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dem könnte möglicherweise höchstens die Politik des Erwerbs von Immobilien entgegenstehen.
Het enige dat daar misschien een belemmering voor zou kunnen opwerpen is het vastgoedbeleid.
   Korpustyp: EU
Dennoch unterstützt die Kommission Initiativen für mehr Transparenz auf den europäischen Immobilien- und Hypothekenmärkten.
Desalniettemin ondersteunt de Commissie initiatieven ter bevordering van de transparantie op de Europese onroerendgoed- en hypotheekmarkten.
   Korpustyp: EU
Welche Auswirkungen hat die Verfassung z. B. auf das Protokoll zum Erwerb von Immobilien in Dänemark?
Wat betekent de Grondwet bijvoorbeeld voor het Deense protocol inzake zomerhuisjes?
   Korpustyp: EU
Entsprechend konkurriert Entra mit anderen Anbietern von Gebäuden bzw. sonstigen Immobilien.
Bijgevolg concurreert Entra met andere vastgoedmakelaars.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde für die Nutzung bestimmter Immobilien keine Miete in Rechnung gestellt.
Bepaalde pachtgelden werden bovendien zonder kosten ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren wie z. B. die Belassung des Eigentums an den Immobilien bei Statsbygg würden bedeuten, dass Entra bei Transaktionen in Verbindung mit den Immobilien auf die Genehmigung einer öffentlichen Stelle angewiesen gewesen wäre.
Methoden waarbij de eigendomstitel bij Statsbygg blijft, zouden tot gevolg hebben dat Entra afhankelijk zou zijn van de goedkeuring van een overheidsinstantie voor eigendomstransacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Eigentum an den Immobilien bei Statsbygg belassen worden wäre, hätte dies bedeutet, dass der Staat gleichzeitig als Mieter bzw. Pächter und als formaler Eigentümer der Immobilien aufgetreten wäre.
Indien de eigendomstitel in handen van Statsbygg bleef, dan had dit tot gevolg dat de overheid zowel de huurder als de formele houder van de eigendomtitels zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend möchte ich betonen, dass der Abriss der meisten Immobilien auf die schlechte Anwendung des Küstengesetzes durch die sozialdemokratische Regierung von Herrn Zapatero zurückzuführen ist, die willkürlich handelt und Immobilien in nur einer Region Spaniens enteignet.
En dat is de schuld van de Spaanse socialistische regering van Zapatero. Deze regering treedt op arbitraire wijze op en onteigent op basis van arbitraire criteria, en zulks in slechts één bepaalde regio van Spanje.
   Korpustyp: EU
Nun, was Immobilien angeht, wird alles unterhalb der Montgomery Street... und oberhalb des Flusses als Federal Hill bezeichnet.
ln de makelaardij wordt alles onder Montgomery Street... en boven het water, Federal Hill genoemd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen Kommentar darüber, wieso er Immobilien mit der Stadt tauscht... und was für ihn dabei rausspringt.
We willen commentaar over die ruil met de gemeente... en wat er voor hem in zit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur auf ein paar Immobilien-Websites gestöbert, nur um einen Sinn für den Markt zu bekommen.
lk heb wat rondgekeken op wat vastgoedsites om een gevoel van de markt te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Club, ein Apartmentgebäude, ein Bestattungsunternehmen... und viele Immobilien auf der Downtown-Westside in der Howard Street - Passage.
Club, appartementenblok, begrafenisonderneming... en een makelaar in't westen bij Howard Street.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in risikoarme Wirtschaftszweige, einschließlich Immobilien, Grund und Boden, Finanz- und Investmentunternehmen oder Finanzleasingunternehmen, sind nach dieser Beihilferegelung nicht zulässig.
Bedrijven in sectoren met een laag risico, met inbegrip van onroerendgoed-, financiële, financiëleleasing- en beleggingsmaatschappijen komen niet aanmerking voor investeringen in het kader van de regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Regierungserklärung vom 19.6.2008 zu den Maßnahmen im Zusammenhang mit Immobilien- und Finanzmärkten sowie Pressemitteilung der Regierung vom 18.7.2008.
Zie de verklaring van de regering van 19 juni 2008 betreffende maatregelen met betrekking tot de vastgoedmarkt en de financiële markt, en de persmededeling van de regering van 18 juli 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu veräußernden Vermögenswerte beinhalten Anteile an anderen Unternehmen und Immobilien, die für die Existenz der RMG nicht unerlässlich sind.
Tot de te verkopen activa behoren aandelen in andere ondernemingen evenals vastgoedbezittingen die niet essentieel zijn voor het voortbestaan van RMG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten mir, ich würde nie wieder meine Immobilien Lizenz zurückbekommen. aber das Feuer begann nicht von alleine.
Ze vertelden me dat ik mijn makelaarsdiploma nooit terug zou krijgen, maar het vuur begon niet vanzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Halb Owen kennt Cunningham Immobilien, aber ich kann nicht behaupten, dass ich jemals "Hi" zu diesem Gesicht gesagt habe.
Half Owen kent Cunningham Properties, maar ik heb zijn gezicht nooit gezien.
   Korpustyp: Untertitel
In Irland beispielsweise ist die Inflation der Vermögenswerte, der Preisindex für Immobilien, im Februar um 1,5 % gestiegen.
Als er bijvoorbeeld wordt gekeken naar Ierland, dan zien we dat in februari de prijsindex voor de woningmarkt met 1,5 procent is gestegen.
   Korpustyp: EU
Unzählige Menschen fanden sich in Situationen wieder, in denen ihre Immobilien ohne Ersatzleistung aufgrund komplexer Gebietsaufteilungsgesetze und Urbanisierungspolitik beschlagnahmt wurden.
Talloze mensen zijn beland in situaties waarbij zij op grond van ingewikkelde wetten inzake ruimtelijke ordening en stedelijk ontwikkelingsbeleid zijn onteigend, zonder dat hier enige vergoeding tegenover stond.
   Korpustyp: EU
9 Beispiele, die keine als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien darstellen und daher nicht in den Anwendungsbereich dieses Standards fallen, sind:
9 De volgende lijst bevat voorbeelden van zaken die niet worden beschouwd als vastgoedbeleggingen en die derhalve buiten het toepassingsgebied van deze standaard vallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM