linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Impuls impuls 1.612 puls 87 prikkel 13 impulsie 1 burst
aandrift
zenuwinmpuls
strobe
pulsvormige grootheid
impulsio
impulsus

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

impuls prikkel erheen 1
Impuls stimulans 32 impuls geven 13 momentum 13 impuls gegeven 9 impulsen 9 initiatief 8 impuls aan 7 aanzet 7 impulsvermogen 5

Verwendungsbeispiele

Impuls impuls
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Präsident Pastrana hat wieder Hoffnungen in uns geweckt und den Friedensgesprächen einen neuen Impuls verliehen.
President Pastrana heeft ons nieuwe hoop gegeven en een nieuwe impuls gegeven aan de vredesbesprekingen.
   Korpustyp: EU
Direkt im Hypothalamus eingesetzte elektrische Impulse könnten genaue Erinnerungen hervorrufen.
Elektrische impulsen rechtstreeks in de hypothalamus, kunnen details bovenhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Europaabkommen können der slowenischen Wirtschaft neue Impulse verliehen werden.
De Europa-Overeenkomst kan een nieuwe impuls geven aan de Sloveense economie.
   Korpustyp: EU
Mr Paris springt auf vollen Impuls, damit wir die Explosion vermeiden.
Mr Paris gaat over op volle impuls om 'n ontploffing te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Südafrika braucht neue Impulse, um das Wirtschaftswachstum zu fördern und rascher gegen die Armut vorzugehen.
Zuid-Afrika heeft nieuwe impulsen nodig om de economische groei te bevorderen en de armoede sneller te verdrijven.
   Korpustyp: EU
Das Oberste Gericht Michigan ließ einen unwiderstehlichen Impuls gelten.
Waarom aanvaardde de Hoge Raad van Michigan onbedwingbare impuls?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiskalischer Impuls budgettaire impuls
fiskalpolitischer Impuls budgettaire stimulans
budgettaire impuls
Impuls-Schweissgerät impulslasser
Impuls-Reflektionsverfahren pulsecho-methode
Impuls-Verfahren impulsmethode
elektromagnetischer Impuls elektromagnetischer Impuls
elektromagnetische impuls
Impuls beheizung impulslas
Impuls-Trennschweissung impulsdraadlassen
Impuls schweissbalken impulslasbalk
Impuls schweissmaschine impulslasapparaat
Impuls schweisszange impulslastang
Impuls schweissung impulslassen
Impuls draht impulsverwarmde lasdraad
falscher Impuls valse puls
unechter Impuls valse puls
Anzeigeart "Impuls" middelingstijd "impuls"
impulsrespons
Einstellung "Impuls" middelingstijd "impuls"
impulsrespons
Zeitbewertung "Impuls" middelingstijd "impuls"
impulsrespons
negativer Impuls negatieve puls
negatieve impuls
positiver Impuls positieve puls
positieve impuls
Impuls-Ionisationskammer pulsionisatievat
Impuls-Gleisstromkreis voeding met pulserende spanning
mechanischer Impuls impuls
Steuer-Impuls stuurpuls
kurzzeitiger Impuls tijdpuls
Gauß'scher Impuls Gausspuls
Gatestrom-Impuls gate-stroom puls
aufgenommener Impuls geregistreerde puls
rechteckiger Impuls vierkantspuls
rechthoekige pulsvorm
ungrader Impuls oneven puls
spezifischer Impuls specifieke impuls

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Impuls

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Impuls Dilidschan
SC Erebuni Dilijan
   Korpustyp: Wikipedia
Spezifischer Impuls
Specifieke stoot
   Korpustyp: Wikipedia
- Auf halben Impuls erhöhen.
- Naar halve stuwkracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Impuls.
Hoe kan je dat doen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen auf Impuls.
Ze gaan op impulssnelheid over.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Impuls!
We hebben een piek!
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie auf Impuls.
- Ga over op impulsmotoren.
   Korpustyp: Untertitel
Hab noch einen Impuls.
lk heb een polsslag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mehr Impuls.
lk zou meer momentus hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ein selbstzerstörerischer Impuls.
Ja, dat was 'n domme zet.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf halben Impuls, Fähnrich.
Ga over op halve impulsaandrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Impuls.
We hebben 'n polsslag.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Impuls?
- Wat voor aandrang?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Impuls gehen.
Op 't scherm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Impuls!
lk heb een hapering.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich initiiere den Impuls.
- lk begin de stoot.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Impuls, aber definitiv ein Impuls!
Het is maar een hapering maar het is echt een hapering.
   Korpustyp: Untertitel
- Welcher Impuls ist es dann?
Over welke dynamiek heb je het dan wel?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein kindischer Impuls.
- Het was een gekke inval.
   Korpustyp: Untertitel
Also... hatte ich einen Impuls.
Maar toen kreeg ik een ingeving.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie auf Impuls.
Ga alstublieft uit warp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fallen auf Impuls zurück.
- We gaan naar impulssnelheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ein Drittel Impuls verlangsamen.
- Vertragen naar eenderde.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie auf Impuls.
Ga over op impulsaandrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie runter auf Impuls.
Ga even uit warp.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet den E.M. Impuls bereit.
Sta klaar met de EM-stoot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden einen Impuls aus.
- Ze zenden een omsingelpuls uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hood geht auf Impuls.
De Hood mindert vaart.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstehe den Impuls.
Maar ik begrijp die drang.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Impuls.
Nee, het was maar een opwelling.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab noch einen Impuls.
- Er wordt weer gescand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Impuls geschickt.
lk heb een respons-impulse gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Impuls-Packs.
Als dat nodig is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen starken Impuls.
Er moet iets drastisch gebeuren.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Impuls ist notwendig.
Extra stimuleringsmaatregelen zijn noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht unser treibender Impuls.
Dat is niet de dynamiek waar we het over hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den magnetischen Impuls, Chef.
Het verhaal behelst EMP.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann den Impuls nachvollziehen.
Maar ik begrijp de drang.
   Korpustyp: Untertitel
Widersteh in Zukunft deinem Impuls, dich aufzuspielen.
Als je je weer 's wilt uitsloven, hou je dan in.
   Korpustyp: Untertitel
Dann begleiten wir Sie mit Impuls.
- We escorteren u op impulssnelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie einfach vor dem nächsten Impuls.
- 't Gaat goed. Blijf ze 100 meter voor.
   Korpustyp: Untertitel
Angst und Impuls, so funktioniert das.
Angst en stimulus, zo werkt het.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll einen weiteren Impuls morgen aussenden.
- lk moet morgen weer aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten kaum den Impuls aufrecht.
We hebben nauwelijks snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impuls hat die Schaltkreise zerstört.
Dat ding heeft alles doorgebrand.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Impuls oder Instinkt oder so.
Dat impulsieve, of instinct, of wat het ook mag zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt aus einem Impuls heraus.
Hij zet tamelijk grote bedragen in zonder na te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange einen extrem starken elektromagnetischen Impuls.
lk bespeur een sterke elektromagnetische straling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den Impuls.
lk herinner me de drang.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impuls wird ziemlich hell sein.
Het licht is misschien wat fel.
   Korpustyp: Untertitel
Warp und Impuls aus, Reaktivierung möglich.
De motoren zijn te herstarten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Impuls-Schubdüsen der Sonde versagen langsam.
De motoren van de sonde vallen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Mitgliedstaaten brauchen einen solchen Impuls.
Veel lidstaten hebben een duwtje in de rug nodig.
   Korpustyp: EU
Unser Höchsttempo ist nur ein halber Impuls.
Ons schip haalt maar halve impulssnelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern wir mindestens auf halbem Impuls bleiben.
Als we minstens op halve impulsaandrijving gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich's sage, neurostatischen Impuls initiieren.
Begin een neurostatische stoot als ik het zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impuls war all das davor.
Dat vorige was de stroboscoop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns beim nächsten Impuls erleuchten.
De volgende scan zal het opmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Dein erster Impuls ist, mich anzuklagen!
Je eerste reactie is mij beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde intakt, der Impuls ist noch aktiv.
Het schild is intact, het signaal is nog actief.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, diesem Impuls zu widerstehen.
Probeer die drift te weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Impuls-Schuss würde 100 Scarraner anlocken.
We doden hem of nemen hem mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinem ersten Impuls und frage:
lk volg mijn eerste ingeving en vraag:
   Korpustyp: Untertitel
Der Impuls hat den Generator angeschmissen.
Misschien heeft het een grondtoon of zoiets opgewekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Impuls und handeln dementsprechend.
We krijgen een ingeving en handelen ernaar.
   Korpustyp: Untertitel
Tanya, das ist ein schöner Impuls.
Tanya, dit is een mooi gebaar.
   Korpustyp: Untertitel
Weder eine Idee, noch einen Impuls!
Geen ideeën, geen aanzetten!
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Impuls des Prozesses nutzen.
We moeten doorgaan met dezelfde voortvarendheid.
   Korpustyp: EU
Sie geht nicht mehr seit dem Impuls, wie alles andere.
- Het is... Het stopte met tikken na de pulse, net als die van iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Abend spüre ich einen schrecklichen Impuls.
- lk wil zo graag iets doen.
   Korpustyp: Untertitel
Widersteh keinem Impuls, Sabrina, besonders, wenn er schrecklich ist.
Je moet je hart volgen, vooral als het gewaagd is.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Impuls ist, Sie diese Untersuchung führen zu lassen.
Mijn gevoel zegt dat ik jou dit onderzoek moet laten leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Rager, setzen Sie Kurs 259 Punkt 318, halber Impuls.
Cadet Rager, zet koers naar 259-318, halve stuwkracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssten sie erst mal auf Impuls runtergehen.
Dan moeten ze op impulssnelheid overgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geräusch, welches der Impuls macht.
Ja, ja, dat denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte uns mit einem einzigen Impuls vernichten.
- Het kan ons met een straal vernielen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal gibt uns irgendwas erst den entscheidenden Impuls.
Maar soms komt er iets anders langs, wat even helpt om dat knopje om te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal... erstickst du diesen Impuls im Ansatz, klar?
Zorg dat 't voortaan in je kont floept.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie weiter in den Nebel, halber Impuls.
- Vaandrig, ga de nevel in.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, den zieht der elektro-magnetische Impuls der Maschine an.
Hij zal op 't vliegtuig afkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Es beeinflusst nicht die Frequenz, aber durchaus den Impuls.
Het heeft geen effect op de frequentie, maar is van cruciaal belang.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elektromagnetischer Impuls, der eine sehr starke photoelektronische Welle erzeugt.
Dat is een elektromagnetische stoot... die een hevige, foto-elektrische vlaag veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Kontrolle über Impuls und Warpantrieb.
We hebben geen controle over de motoren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekommen wir genug Energie für einen Impuls dieser Grösse?
Hoe komen we aan die energie?
   Korpustyp: Untertitel
Der Impuls zieht die Implosion jetzt noch schneller an.
De implosiesnelheid is juist toegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorgeschlagene Impuls für Maßnahmen kommt keinen Tag zu früh.
De voorgestelde beleidsimpuls komt geen dag te vroeg.
   Korpustyp: EU
Ein Impuls von GHOST verhindert den Start von Atomraketen.
Een pulse van de GHOST satelliet,... en een land kan zijn eigen kernraketten niet lanceren.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Rettungsring ist der Impuls für den Film.
En dat vlot is de is de drive achter in de film.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen nur noch mit einem Zehntel Impuls.
Hun stuwkracht is verminderd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange ein Schiff, das sich mit hohem Impuls nähert.
lk zie een schip dat snel nadert.
   Korpustyp: Untertitel
Der elektromagnetische Impuls muss den Schlüssel entmagnetisiert haben.
De EMP zal de sleutel wel gedemagnetiseerd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Explosion entsteht ein Impuls. Jegliche Elektrik wird zerstört.
Het veroorzaakt 'n stralingsgolf die alle elektronica vernietigt.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du diesen Nanovirus nicht mit einem elektromagnetischen Impuls bekämpfen?
Dat virus versloeg je met een elektromagnetische stoot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Impuls auf seiner Hülle abprallen lassen.
Misschien kunnen we hem vinden met polaronpulsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schaltelement löscht das Band auf 'nen Impuls der Kommandozentrale.
Hiermee kan het hoofdkwartier de band wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impuls soll Warp-felder und Impulssignaturen aufspüren.
Er wordt naar warpvelden en impulssporen gezocht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mehr über den menschlichen Impuls erfahren.
We accepteren de tragiek die er soms bij hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war Ihr Impuls richtig, als die Zylonen uns angriffen.
Misschien was je gedachte op de dag dat de Cylons aanvielen juist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur nach einem... Impuls nach vorne gesucht.
lk bedoelde gewoon... ergens in de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den ursprünglichen Impuls in deinem Organismus einfach replizieren.
- We moeten de initiële bliksemschicht namaken.
   Korpustyp: Untertitel