linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Inanspruchnahme beroep 131

Verwendungsbeispiele

Inanspruchnahme gebruik
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Artikel 11 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags über die Inanspruchnahme von Bevollmächtigten , ausgelagerten Betrieben oder Tochtergesellschaften bezieht sich darauf , dass „Tätigkeiten ganz [... ] » ausgelagert werden .
Artikel 11 , lid 2 van het richtlijnvoorstel betreffende het gebruik van verbonden agenten , uitbestedingen of dochterondernemingen betreft het uitbesteden van „alle werkzaamheden » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Fall gilt der frühere Betriebsschluß nicht für die Einreichung von Zahlungen durch nationale Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsraums , sondern eher für deren Inanspruchnahme von Innertageskredit in Euro .
In dit geval zijn de eerdere afsluittijden niet van toepassing op de verwerking van betalingen door nationale centrale banken buiten het eurogebied , maar wel op hun gebruik van in euro luidend krediet gedurende de dag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Offene Kreditlinien ( d. h. nicht in Anspruch genommene Kreditzusagen im Rahmen von revolvierenden Krediten ) , Überziehungskredite und Akkreditive ( die die Inanspruchnahme eines Kredites ermöglichen , per se aber keine Kreditforderung darstellen ) sind nicht zugelassen .
Onbenutte kredietfaciliteiten ( bijv . onbenutte faciliteiten van een doorlopend krediet ) , rekening-courantkredieten en kredietbrieven ( die machtigen tot het gebruik van kredietfaciliteiten maar die niet als zodanig als bankleningen kunnen worden aangemerkt ) zijn niet beleenbaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem müssen die Modalitäten der Inanspruchnahme des Systems im Lichte der gewonnenen Erfahrungen präzisiert und die Entwicklung der internationalen Finanzmärkte sowie die bei Nutzung dieser Finanzierungsquellen gegebenen Möglichkeiten und technischen Sachzwänge berücksichtigt werden .
Bovendien moet de wijze van gebruik van het mechanisme worden gepreciseerd in het licht van de opgedane ervaring en moet rekening worden gehouden met de ontwikkeling van de internationale financiële markten , alsmede met de technische mogelijkheden en beperkingen van deze financieringsbronnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Inanspruchnahme dieser Ausnahmeregelung genau überwachen.
De Commissie moet nauwlettend volgen welk gebruik van deze mogelijkheid wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme der Möglichkeit, verschiedene Maßnahmen mithilfe des Betriebsverbesserungsplans zu kombinieren, wodurch die Junglandwirte Zugang zu diesen Maßnahmen erhalten,
gebruik van de mogelijkheid verschillende maatregelen te laten combineren door middel van het bedrijfsplan, dat de jonge landbouwer dan toegang tot die maatregelen geeft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme der Möglichkeit, die frei werdenden Flächen auf eine Einrichtung zu übertragen, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten,
gebruik van de mogelijkheid vrijgekomen grond te laten overnemen door een instantie die zich ertoe verbindt die grond op een later tijdstip door te geven,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme von landwirtschaftlichen und forstwirtschaftlichen Beratungsdiensten
Gebruik van op landbouwbedrijven of de bosbouw gerichte adviesdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme von Beratungsdiensten im Hinblick auf die Einhaltung der Normen
gebruik van adviesdiensten met het oog op de toepassing van normen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Inanspruchnahme von Zahlstellen
Gebruik van gelden ter goede rekening
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ärztliche Inanspruchnahme raadpleging van een arts
consult
Inanspruchnahme des Zeitvorrangs recht van voorrang
Inanspruchnahme der Priorität beroep op voorrang 1 beroep op het voorrangsrecht
Inanspruchnahme des Prioritätsrechts beroep op voorrang 1 beroep op het voorrangsrecht
Inanspruchnahme des Zollverfahrens gebruik van de douaneregeling
Inanspruchnahme der Verpflichtung beroep op de garantie
missbräuchliche Inanspruchnahme des Rechtswegs misbruik van rechtsmiddelen
misbruik van rechtsgang
Inanspruchnahme der Kreditfazilitäten aanwending van de kredietfaciliteiten
Inanspruchnahme von Weiterbildungsmaßnahmen het gebruikmaken van interne trainingsmogelijkheden
Inanspruchnahme des Europäischen Bürgerbeauftragten beroep bij de Europese Ombudsman
Inanspruchnahme der Sonderreserve gebruik van de bijzondere reserve
Inanspruchnahme des IWF-Kredits beroep op IMF-krediet
Inanspruchnahme des EFWZ-Kredits beroep op FECOM-krediet
Inanspruchnahme der Kreditfazilität aanwending van de kredietmogelijkheid
Inanspruchnahme externer Ressourcen gebruik van externe middelen
Inanspruchnahme externer Strukturen gebruik van externe structuren
Inanspruchnahme der Gemeinschaftsmittel absorptie van de communautaire kredieten
unzureichende Inanspruchnahme der Mittel onderbesteding van de kredieten
Inanspruchnahme eines Akkreditivs endossement van trekkingsrechten
unter Inanspruchnahme von Prozesskostenhilfe klagen pro deo procederen
gratis admissie
Antrag auf Inanspruchnahme des Zeitrangs verzoek tot inroeping van anciënniteit
Pflicht zur Inanspruchnahme von Lotsendiensten loodsdwang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inanspruchnahme

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

[Inanspruchnahme von Prioritäten]
[Aanspraak op voorrang]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme von Beratungsdienstleistungen Artikel 33g
Verlening van voorlichtings- en adviesdiensten (artikel 33 octies)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme erfolgte daher unmittelbar.
Het mechanisme wordt dus onmiddellijk gemobiliseerd.
   Korpustyp: EU
Inanspruchnahme der Reserve für unvorhergesehene Ausgaben
aanwending van de reserve voor onvoorziene uitgaven
   Korpustyp: EU IATE
Aufwendungen für die Inanspruchnahme von Diensten
aankopen van diensten,werk en studies
   Korpustyp: EU IATE
erste Inanspruchnahme im Rahmen des Bestellerkredits
eerste trekking krachtens de afnemerskrediet-overeenkomst
   Korpustyp: EU IATE
Inanspruchnahme der Anciennität einer nationalen Marke
inroepen van de anciënniteit van een nationaal merk
   Korpustyp: EU IATE
Inanspruchnahme des Zeitrangs nach Eintragung der Gemeinschaftsmarke
inroepen van anciënniteit na inschrijving van het Gemeenschapsmerk
   Korpustyp: EU IATE
Nutzung des Internets zur Inanspruchnahme eines Kundendienstes
internetgebruik voor het verkrijgen van klantenservice;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme von Kinderbetreuungsdiensten: Stunden pro Woche
Kinderopvang gedurende ... per week
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Inanspruchnahme des Vorschusses,
de termijn waarbinnen de ter goede rekening verstrekte gelden kunnen worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Inanspruchnahme erfolgte erst ab 1995.
Pas vanaf 1995 werd deze reserve daadwerkelijk aangesproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme des Zeitrangs einer nationalen Marke
Inroepen van de anciënniteit van een nationaal merk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme des Zeitrangs nach Eintragung der Gemeinschaftsmarke
Inroepen van de anciënniteit na de inschrijving van het Gemeenschapsmerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtrate bei der Inanspruchnahme beträgt 17,95 %.
Het totale absorptiepercentage is 17,95 procent.
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelungen
Voorwaarden voor de preferentiële regelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
KMU-Beihilfen für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten
Steun voor advisering ten gunste van kmo’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen ist die stärkere Inanspruchnahme der Eisenbahn unvermeidlich.
In dat verband hebben we de spoorwegen heel hard nodig.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten Regeln für die Inanspruchnahme unabhängiger Sachverständiger festgelegt werden.
Er moeten met name regels worden vastgesteld betreffende de inschakeling van onafhankelijke deskundigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weisungsrecht gegenüber IBG und LPFV bezüglich Verteidigung gegen Inanspruchnahme,
instructierecht tegenover IBG en LPFV met betrekking tot verdediging tegen gemaakte aanspraken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme einer Bürgschaft setzt die Zahlungsunfähigkeit voraus.
Voor een garantie wordt insolventie verondersteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den verfügbaren Restbetrag und den Prozentsatz der Inanspruchnahme.
het beschikbare saldo en het benuttingspercentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teilregelungen unterscheiden sich unter anderem hinsichtlich der Inanspruchnahme.
Deze subregelingen verschillen onder meer wat de voorwaarden betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtkreditbetrag und die Bedingungen für die Inanspruchnahme;
het totale kredietbedrag en de voorwaarden voor kredietopneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtbetrag des Kredits und die Bedingungen für die Inanspruchnahme;
het totale kredietbedrag en de voorwaarden voor kredietopneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anspruch genommenen Beträge und das Datum der Inanspruchnahme;
de opgenomen bedragen en de datum van opneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten Regeln für die Inanspruchnahme unabhängiger Sachverständiger festgelegt werden.
Met name moeten regels betreffende de inschakeling van onafhankelijke deskundigen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 26 KMU-Beihilfen für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten
Artikel 26 Steun voor advisering ten gunste van kmo’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bereits erfolgte Inanspruchnahme einer Abwicklungsanstalt nach Maßgabe von 6.
de — reeds uitgevoerde — tussenkomst van een liquidatie-instelling, met inachtneming van het bepaalde in punt 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für die Inanspruchnahme dieser Mittel gestimmt.
Ik heb vóór vrijmaking van de gevraagde middelen gestemd.
   Korpustyp: EU
Womit erklärt der Rat die geringe Inanspruchnahme dieser Mittel?
Hoe kan de Raad zo'n onderbesteding verklaren?
   Korpustyp: EU
Ausweitung der Möglichkeit zur Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen auf Schiffsmanagementgesellschaften
Uitbreiding van de subsidiabiliteit tot ondernemingen voor shipmanagement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Zollkontingente für bestimmte Weine
Bijzondere voorwaarden inzake tariefcontingenten voor bepaalde wijnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Inanspruchnahme einer anderen mit dem Kreditvertrag zusammenhängenden Nebenleistung
een verzekering ter waarborging van het krediet, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welches sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme von Bürgschaften?
Wat zijn de voorwaarden om de garanties vrij te geven?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist stets von der Inanspruchnahme von externen Leistungen ausgegangen.
Hij heeft zich voortdurend geconcentreerd op uitbesteding van de diensten van het Parlement.
   Korpustyp: EU
bei der Inanspruchnahme von Stromerzeugungsanlagen eine vorrangige Inanspruchnahme von Strom aus hocheffizienter KWK vorsehen, soweit der sichere Betrieb des nationalen Stromnetzes dies zulässt.
voorrang verlenen aan elektriciteit uit hoogrenderende warmtekrachtkoppeling bij de dispatching van installaties voor elektriciteitsopwekking, voor zover een veilige exploitatie van het nationale elektriciteitsstelsel dat toelaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute verfügen über angemessene Systeme und Verfahren für die Überwachung der Fazilitätsbeträge, der aktuellen Inanspruchnahme zugesagter Linien und der Veränderungen der Inanspruchnahme je Schuldner und Klasse.
De kredietinstellingen beschikken over adequate systemen en procedures om de bedragen van de faciliteiten, de actuele uitstaande bedragen uit hoofde van gecommitteerde kredietlijnen en wijzigingen in uitstaande bedragen per debiteur en per klasse te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß ihr Freund, dass der Inanspruchnahme der Dienste eines Kredithaies illegal sind?
Weet uw vriend dat het illegaal is om geld te lenen bij een woekeraar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf einen Rechtsbeistand muss ebenso gewährleistet sein wie jenes auf Inanspruchnahme eines Dolmetschers.
Het recht op rechtsbijstand moet eveneens gewaarborgd zijn, evenals het recht te worden bijgestaan door een tolk.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftskrise wirkt sich sogar auf die Inanspruchnahme von Mitteln aus EU-Fonds aus.
De economische crisis heeft zelfs gevolgen voor de opname van geld uit EU-fondsen.
   Korpustyp: EU
Speziell in Italien war bei der Inanspruchnahme von Verbraucherkrediten ein exponentieller Anstieg der Umsätze zu verzeichnen.
In het bijzonder in Italië hebben de consumentenkredieten geleid tot een exponentiële groei van de omzet.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Komplexität des Systems auch einer der Gründe für die geringe Inanspruchnahme ist.
Ook denk ik dat dit komt door de complexiteit van het hele systeem.
   Korpustyp: EU
die Raten der Inanspruchnahme von Leistungen aus Plänen zur medizinischen Versorgung.
percentages van claims uit hoofde van regelingen die voorzien in de vergoeding van medische kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerbungsfrist für die Inanspruchnahme dieser Regelung endete am 16. April 2004.
De aanvraagtermijn voor deelname aan de regeling eindigde op 16 april 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfrage nach und/oder Inanspruchnahme der betreffenden Art von Maßnahmen innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten.
de vraag naar en/of de participatie in de betrokken activiteit in elke afzonderlijke lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Inanspruchnahme der Abweichung durch die Marktteilnehmer weit verbreitet ist.
De ervaring leert dat die afwijking in ruime mate wordt toegepast door de marktdeelnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch sie wird ferner die tatsächliche Inanspruchnahme der Niederlassungsfreiheit der Kraftverkehrsunternehmer gefördert.
Deze regels bevorderen tevens de daadwerkelijke uitoefening van het vestigingsrecht door de wegvervoerondernemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien beantragte, für die Inanspruchnahme der vereinfachten cash-accounting-Regelung eine Umsatzsteuerobergrenze von 208646 EUR festzusetzen.
Slovenië heeft verzocht om de omzetlimiet voor de vereenvoudigde kasstelselregeling vast te stellen op 208646 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden beantragte, für die Inanspruchnahme der vereinfachten cash-accounting-Regelung eine Umsatzsteuerobergrenze von 3000000 SEK festzusetzen.
Zweden heeft verzocht om de omzetlimiet voor de vereenvoudigde kasstelselregeling vast te stellen op 3000000 SEK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzteren Mengen sollten mitgeteilt werden, damit die Inanspruchnahme der Regelung beurteilt werden kann.
Deze laatste moeten evenwel ook beschikbaar zijn om de benuttingsgraad van de regeling te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel 1 Mehrwertsteuerbefreiung bei der Einfuhr unter Inanspruchnahme der Dienste eines steuerlichen Vertreters.
Voorbeeld 1 Invoer met vrijstelling van btw door tussenkomst van een fiscaal vertegenwoordiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der durchschnittlichen Laufzeit der langfristigen Finanzierungen und zunehmende Inanspruchnahme stabiler Finanzierungsquellen.
de verlenging van de gemiddelde looptijd van de lange funding en de toename van de stabiele fundingbronnen van de groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit der Inanspruchnahme der Garantie durch Dexia für abgeschlossene Einlageverträge endet am 31. März 2010.
de mogelijkheid voor Dexia om de garantie te genieten voor alle depositocontracten die zij sluit, wordt stopgezet vanaf 31 maart 2010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme der beiden Vertriebskanäle variiert im Falle der Einfuhren von einem ausführenden Hersteller zum anderen.
Het aandeel van beide verkoopkanalen voor ingevoerde producten varieert van de ene producent/exporteur tot de andere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ursachen der Probleme in Angriff zu nehmen, die eine Inanspruchnahme der Problemlösungsmechanismen erforderlich machen.
aanpakken van de onderliggende oorzaken van problemen waarvoor mechanismen voor probleemoplossing worden ingezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die teilweise Inanspruchnahme einer der Bürgschaften (370000 DEM) im Laufe der Umstrukturierung/Umschuldung im Jahre 1997;
de gedeeltelijke aanspraak op een van de garanties (370000 DEM) bij de herstructurering/schuldsanering in 1997;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des IIS des Bundesstaates Gujarat ist eine solche Verlängerung der Inanspruchnahme durchaus möglich.
Er wordt op gewezen dat een dergelijke verlenging in Gujarat mogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme der mit Artikel 1 eingeführten Präferenzregelung ist daran gebunden, dass
Het recht op de in artikel 1 vastgestelde preferentiële regelingen is afhankelijk van de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt klarzustellen, dass die Eröffnung einer Ausschreibung für die Inanspruchnahme dieser Kontingente nicht erforderlich ist.
Er moet worden verduidelijkt dat het voor de tenuitvoerlegging van deze contingenten niet noodzakelijk is een inschrijving te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Provisionsaufwendungen gelten Aufuwendungen für die Inanspruchnahme von Dienstleistungen anderer, insbesondere:
Betaalde provisie omvat de betalingen voor vergoeding van alle door derden verrichte diensten, in het bijzonder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunftsnachweise begründen nicht an sich ein Recht auf Inanspruchnahme nationaler Förderregelungen.
Garanties van oorsprong impliceren op zichzelf geen recht om te profiteren van nationale steunregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teilregelungen unterscheiden sich unter anderem hinsichtlich der Kriterien für die Inanspruchnahme.
Deze verschillen onderling onder meer wat de criteria voor subsidiabiliteit betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 5 KMU-Beihilfen für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten und für die Teilnahme an Messen
Deel 5 Steun ten gunste van kmo’s voor advisering en deelneming aan beurzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Inanspruchnahme dieses Zollzugeständnisses ist die laufende Nummer 09.1193 anzugeben.“
Deze tariefconcessie kan slechts worden verleend als volgnummer 09.1193 wordt aangegeven.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keine spürbaren statistischen Hinweise auf eine erhöhte Inanspruchnahme von Sozialleistungen festgestellt.
Er is geen statistisch bewijs dat het aantal uitkeringsaanvragen is gestegen.
   Korpustyp: EU
11. Bewährte Methoden im Bereich der Regionalpolitik und Hindernisse bei der Inanspruchnahme der Strukturfonds (
11. Beproefde methoden op het gebied van regionaal beleid en obstakels voor de deelname aan de structuurfondsen (
   Korpustyp: EU
Zudem wird die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments in dieser Rubrik in diesem Jahr bekanntlich nicht möglich sein.
Bovendien is het, zoals u weet, dit jaar niet mogelijk om het flexibiliteitsinstrument te gebruiken in deze rubriek.
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie jedoch werden die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme dieser Dienstleistungen harmonisiert und reguliert.
De onderhavige richtlijn betreft de regeling en harmonisatie van de voorwaarden waaronder deze diensten kunnen worden verkregen.
   Korpustyp: EU
Bei Inanspruchnahme der N+2-Regel wären dafür durchaus noch Margen verfügbar.
Als de N+2-regel zou zijn toegepast, zou er nog genoeg ruimte zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Wie schon im Vorjahr ist meiner Meinung nach erneut eine Inanspruchnahme der Flexibilitätsreserve unumgänglich.
Ik denk dat het onvermijdelijk is, net als vorig jaar, om weer aanspraak te maken op de flexibiliteitsreserve.
   Korpustyp: EU
Dieser Änderungsvorschlag kann angenommen werden, wenn der Rat der Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zustimmt.
Dit amendement kan worden aangenomen wanneer de Raad akkoord gaat met de inschakeling van het flexibiliteitsinstrument.
   Korpustyp: EU
Sie ist Teil des Beschwerdeprozesses, und es geht hierbei um die Inanspruchnahme natürlichen Rechts.
Deze rol is namelijk een onderdeel van de beroepsprocedures en het draait hierbij om de mogelijkheid om verhaal te halen en rechtvaardigheid af te dwingen.
   Korpustyp: EU
Das Land verlor durch die Inanspruchnahme durch die sowjetische Machtsphäre jahrzehntelang seine Unabhängigkeit.
De onafhankelijkheid ging verloren doordat het land tientallen jaren in de invloedssfeer van de sovjets verkeerde.
   Korpustyp: EU
Außerdem unterstreicht er die Bedeutung einer geographisch breiter gestreuten Inanspruchnahme der verbleibenden Fazilitäten.
Voorts stelt hij dat de geografische spreiding bij het benutten van de resterende faciliteiten verbeterd moet worden.
   Korpustyp: EU
Die Inanspruchnahme des Schnellwarnsystems für diese Zwecke ist daher nicht notwendig.
Daarom is opname van het vroegtijdig waarschuwingssysteem niet nodig.
   Korpustyp: EU
Oder, wenn es nicht dazu kommt, die volle Inanspruchnahme der Vorrechte, die uns die Verträge gewähren.
Als dat niet mogelijk blijkt te zijn, moeten we alle prerogatieven die de Verdragen ons toekennen benutten.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus weisen 60 % der Mitgliedstaaten eine geringere Inanspruchnahme als diese auf.
60 procent van de lidstaten heeft zelfs een nog lager absorptiepercentage.
   Korpustyp: EU
Einige Redner haben die Möglichkeit einer Inanspruchnahme des Programms LIFE+ hervorgehoben.
Een aantal afgevaardigden sprak over de mogelijkheid om het programma Life+ te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Im Moment sieht aber die Kommission keine andere Möglichkeit, als die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments vorzubereiten.
Op dit moment ziet de Commissie echter geen andere mogelijkheid dan het aanspreken van de flexibiliteitsreserve voor te bereiden.
   Korpustyp: EU
Dies ist das Ergebnis des Antrags Portugals auf Inanspruchnahme des EGF im Dezember 2009.
Het doel hiervan is steun te geven aan de ontslagen werknemers van Qimonda.
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Kommission dafür danken, dass sie eine Vereinfachung der Inanspruchnahme der Fondsmittel ausgearbeitet hat.
Ik zou de Commissie graag willen bedanken voor het feit dat zij werkt aan de vereenvoudiging van de formaliteiten rond de toekenning van middelen.
   Korpustyp: EU
Die Inanspruchnahme entsprechender Freistellungen wäre gegenüber der Europäischen Kommission zu begründen.
Ieder verzoek om ontheffing dient ter rechtvaardiging te worden voorgelegd aan de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Ich habe heute zugunsten des Böge-Berichts für die Inanspruchnahme des Solidaritäts-Fonds für Italien gestimmt.
Ik heb vandaag voor het verslag-Böge gestemd betreffende het mobiliseren van het Solidariteitsfonds voor Italië.
   Korpustyp: EU
Die Interinstitutionelle Vereinbarung erlaubt eine Inanspruchnahme bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Het Interinstitutioneel Akkoord staat uitgaven uit het fonds toe tot het jaarlijkse maximum van een miljard euro.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Inanspruchnahme des EUSF gerade erst genehmigt, beinahe ein Jahr später.
Het Parlement heeft steunverlening uit het SFEU zojuist pas goedgekeurd, bijna een jaar later.
   Korpustyp: EU
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Krachtens het IIA mag uit het Solidariteitsfonds een jaarlijks maximumbedrag van 1 miljard euro beschikbaar worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Het IIA staat uitgaven uit het fonds toe tot het jaarlijkse maximum van 1 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Der zweite Faktor betrifft die Inanspruchnahme dieser Haushaltsmittel, also sowohl der Verpflichtungs- als auch der Zahlungsermächtigungen.
De tweede factor betreft de opeising van deze begrotingsmiddelen, dus zowel de vastleggingskredieten als de betalingskredieten.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Art von Szenario muss der Inanspruchnahme der maßnahmenbezogenen Budgetierung größere Beachtung geschenkt werden.
In een dergelijk scenario is de tenuitvoerlegging van een op activiteiten gebaseerde begroting van grote betekenis.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde unterstütze ich ausdrücklich die Inanspruchnahme der maßnahmenbezogenen Budgetierung.
Daarom ondersteun ik met kracht de invoering van een op activiteiten gebaseerde begroting.
   Korpustyp: EU
Für die Inanspruchnahme der Fazilität gelten im gesamten Euro-Währungsgebiet die gleichen Bedingungen .
De modaliteiten van de faciliteit zijn voor het gehele eurogebied identiek .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 4 Dieser Artikel beschränkt die Formalitäten , die bei der Inanspruchnahme einer Finanzsicherheit zu erfüllen sind .
Artikel 4 Dit artikel voorziet in een beperking van de formaliteiten die voor de totstandkoming van een financiële zekerheidsovereenkomst moeten worden vervuld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Überblick über die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme steuerlicher Vergünstigungen durch Schiffsmanagementgesellschaften
Herziening van de subsidiabiliteitsvoorwaarden voor ondernemingen voor shipmanagement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Ausgaben ergeben sich aus der Summe der „innerbetrieblichen Ausgaben“ und der „Inanspruchnahme von Umweltschutzdienstleistungen“.
De lopende uitgaven zijn de som van de interne uitgaven en de aankoop van milieubeschermingsdiensten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme der in Artikel 1 eingeführten Präferenzregelungen ist daran gebunden, dass
Het recht op de in artikel 1 bedoelde preferentiële regelingen is afhankelijk van de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teilregelungen unterscheiden sich unter anderem in Bezug auf die Möglichkeiten der Inanspruchnahme.
Deze subregelingen verschillen onder meer wat de voorwaarden betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Inanspruchnahme der Marge von 4 % werden die darüber hinausgehenden, verspätet getätigten Ausgaben wie folgt gekürzt:
Is deze marge van 4 % opgebruikt, dan wordt elke verdere uitgave die wordt gedaan met een vertraging van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Entwicklungsplan für den ländlichen Raum ist die Inanspruchnahme solcher Sachverständiger nachzuweisen.
Uit het programma voor plattelandsontwikkeling blijkt dat dergelijke deskundigheid wordt geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten für die Inanspruchnahme des Wahlrechts nach Absatz 1 fest.
De lidstaten stellen de bepalingen voor de uitoefening van het in lid 1 bedoelde keuzerecht vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM