Dies ist ein Indiz der Wirksamkeit des Kriteriums für die Verwirklichung des angestrebten kulturellen Ziels.
Dit geeft een indicatie van de doeltreffendheid van dit criterium om de beoogde culturele doelstelling te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich möchte dir versichern, meine Racketball Spiel ist kein Indiz dafür, wie wir hier bei J.T. Stern arbeiten.
lk verzeker je, mijn squashen... is geen indicatie hoe we zaken doen, hier bij J.T. Stern.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dies ist kein Indiz dafür, wie die grande nation kleine Partner behandeln will, es wäre das falsche Signal.
Ik hoop dat dit geen indicatie is van hoe de grande nation wil omgaan met kleine partners, want dat zou een verkeerd signaal zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission fasst dies als klares Indiz dafür auf, dass der in der Satzung von 1960 festgelegte Tarif nicht dem Marktpreis der DEI entspricht.
De Commissie meent dat dit een goede indicatie is dat het in de statuten van 1960 vastgestelde tarief niet strookte met de door de DEI gehanteerde marktprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlussfolgert auch hier daraus, dass das auf Anstaltslast und Gewährträgerhaftung basierende Rating nicht als Indiz dafür genommen werden kann, welches Risiko der Investor eingeht.
De Commissie concludeert ook wat dit betreft dat de op de regelingen inzake de institutionele aansprakelijkheid en de aansprakelijkheid van de borg gebaseerde rating niet als indicatie kan worden beschouwd voor het risico dat een investeerder loopt.
Demnach stellt die Unterbreitung einer Maßnahme an den Mitgliedstaat zur Genehmigung ein Indiz der Zurechenbarkeit dar.
Bijgevolg is het feit dat een maatregel ter goedkeuring aan de lidstaat wordt voorgelegd, een aanwijzing van toerekenbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige Indiz ist ein Spermafleck auf seinem T-Shirt.
De enige aanwijzing die we hebben, is een spermavlek op zijn T-shirt.
Korpustyp: Untertitel
Belgien widerspricht diesem dritten Indiz, indem betont wird, dass die SNCB in all ihren Entscheidungen — mit Ausnahme der Verwaltung der öffentlichen Versorgungsdienste — völlig eigenständig sei.
België betwist deze derde aanwijzing en herhaalt dat de NMBS volledig autonoom al haar beslissingen, met uitzondering van beslissingen betreffende het beheer van de openbare diensten, neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu finden wäre nämlich ein Indiz.
Dat zou pas een aanwijzing zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein BCF bei Fischen von ≥ 500 ist zu Einstufungszwecken ein Indiz für das Biokonzentrationspotenzial.
Een BCF bij vissen van ≥ 500 is een aanwijzing voor vermogen tot bioconcentratie voor indelingsdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kommission sind diese Beschränkungen ein Indiz für eine starke wirtschaftliche Integration des IFP und seiner Tochtergesellschaften.
De Commissie meent dat deze beperkingen een aanwijzing vormen voor de sterke economische integratie van IFP en de betrokken dochterondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall WestLB war das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit.
In de zaak WestLB was de grote omvang van de kapitaalinbreng een aanwijzing, maar niet alleen van doorslaggevend belang om aan te nemen dat dit kapitaal overeenkomsten vertoonde met aandelenkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanziellen Schwierigkeiten eines Kreditnehmers seien lediglich ein Indiz für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe, ermöglichten aber keine Aussage über die Höhe des Beihilfewerts.
De financiële problemen van een kredietnemer vormen slechts een aanwijzing dat er sprake is van staatssteun doch geven geen uitsluitsel over de omvang van het betrokken steunelement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Dumping gegenwärtig stattfinden würde, könnte dies nämlich ein starkes Indiz dafür sein, dass das Dumping im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würde.
Immers indien er nu al dumping plaatsvindt, is dit een belangrijke aanwijzing voor de waarschijnlijkheid dat bij het vervallen van de maatregelen ook in de toekomst dumping zal voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein klares Indiz dafür, dass die nicht mitarbeitenden Unternehmen kein nennenswertes Interesse am Gemeinschaftsmarkt haben, was aller Wahrscheinlichkeit nach auch auf absehbare Zeit so bleibt.
Dit is een duidelijke aanwijzing dat de niet-medewerkende ondernemingen maar weinig in de communautaire markt zijn geïnteresseerd en dat dat in de nabije toekomst naar alle waarschijnlijkheid zo zal blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indizbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vorliegenden Fall wurde jedoch das große Volumen des Wfa-Vermögens als ein — wenngleich nicht allein maßgebliches — Indiz für die Stammkapitalähnlichkeit der Transaktion gewertet.
In deze zaak was het grote volume van het Wfa-vermogen een aanwijzing — maar op zich geen doorslaggevend bewijs — dat de transactie gelijkenis vertoonde met een investering in aandelenkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Position des Parlaments unterstützt; ein starkes Indiz dafür ist jenes Schreiben zur Mittelübertragung, den das Parlament von Frau Kommissarin Grybauskaiterhalten hat.
De Commissie steunde het standpunt van het Parlement. Een sterk bewijs daarvoor is de brief over fondsoverschrijvingen die commissaris Dalia Grybauskaitaan het Parlement heeft gestuurd.
Korpustyp: EU
Mit den zwölf im Barnier-Bericht enthaltenen Vorschlägen hatten wir nun alles Notwendige zusammen, um auf europäischer Ebene aktiv zu werden. was ein paar Wochen vor den Wahlen im kommenden Juni ein weiteres Indiz für die Nützlichkeit und Wirksamkeit echter europäischer Solidarität wäre.
Met de twaalf voorstellen uit het verslag-Barnier hadden we al het nodige om op Europees niveau actie te kunnen ondernemen, en dat zou een aantal weken vóór de komende, in juni te houden verkiezingen een extra bewijs zijn geweest voor het nut en de doeltreffendheid van oprechte Europese operationele solidariteit.
Korpustyp: EU
Euer Ehren, wie ich gestern schon sagte, ist dieses Indiz das Hauptbeweisstück für die Schuld der Angeklagten.
Edelachtbare, zoals ik gisteren al stelde is dit bewijs het belangrijkste verband tussen de verdachten en dit gruwelijk misdrijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen erzählen, wie Sie, ohne jeden Indiz, ohne einen Hauch von Beweisen unerlaubt eine unschuldige, schwangere Frau in einem nasskalten Lagerraum festgehalten haben.
lk vertel ze dat jullie zonder bewijs... zonder ook maar een greintje bewijs... een onschuldige zwangere vrouw gevangenhielden in een opslagkamer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Indiz.
Dat is indirect bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er darauf geachtet hätte, als er wach war, hätte Emerson Cod das Indiz gefunden, das auf Simone Hundins Schuld hindeutete.
Als hij beter had opgelet... zou Emerson het bewijs hebben gezien dat in Simone's richting wees.
Korpustyp: Untertitel
Indizwijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine erhebliche Steigerungsrate bei den subventionierten Einfuhren auf dem Gemeinschaftsmarkt als Indiz für einen voraussichtlichen erheblichen Einfuhranstieg;
een aanzienlijke mate van toeneming van de invoer met subsidie op de markt van de Gemeenschap die erop wijst dat deze invoer waarschijnlijk nog aanzienlijk zal toenemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine negative geradlinige Drift ist ein Indiz für einen fehlerhaften Anschluss der Säule, eine positive Drift deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Een rechtlijnig negatief verloop wijst op verkeerde kolomverbindingen; een positief verloop wijst op een onvoldoend uitgevoerde conditionering van de kolom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verlagerung ist auf das Bestreben der norwegischen Produzenten zurückzuführen, die Präferenzen ihrer russischen Kunden zu berücksichtigen, die Frischware bevorzugen, was als Indiz für das starke Interesse der norwegischen Produzenten am boomenden russischen Markt zu werten ist.
Deze verschuiving laat zien dat de Noorse producenten willen voldoen aan de behoeften van hun Russische afnemers, die de voorkeur geven aan verse producten; dit wijst op het grote belang dat de Noorse producenten/exporteurs aan de krachtig groeiende Russische markt hechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Indiz dafür, dass auch bei den Ausfuhren in Drittländer durch indonesische Ausführer für einen erheblichen Teil dieser Ausfuhren Dumping vorliegt.
Dit wijst erop dat een groot deel van de Indonesische exporteurs ook naar derde landen met dumping uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nämlich gängige, rechtlich anerkannte Praxis, ein einfaches zeitliches Zusammentreffen zunehmender gedumpter Einfuhren in erheblichen Mengen mit einer Unterbietung der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und einer zunehmend prekären Situation dieses Wirtschaftszweigs, wie im vorliegenden Fall, als klares Indiz für die Schadenswirkung anzusehen.
Het is een vaste en juridisch erkende praktijk dat, zoals in deze zaak, een aanzienlijke toename van de invoer met dumping, waarbij de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap worden onderboden, terwijl de situatie van deze bedrijfstak tegelijkertijd steeds precairder wordt, duidelijk op een oorzakelijk verband wijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drastischen Maßnahmen der belarussischen Regierung in jüngster Zeit sind ein deutliches Indiz dafür, dass diese die Wiederholung der demokratischen Revolution der Ukraine in ihrem Lande befürchtet.
Het recente harde optreden van de Wit-Russische autoriteiten wijst er duidelijk op dat ze bang zijn voor een herhaling van de Oekraïense democratische revolutie in eigen land.
Alle Variablen sind in Form von Indizes oder absoluten Zahlen zu übermitteln .
Alle variabelen worden in de vorm van indexcijfers of in absolute cijfers geleverd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Indizes der Zahl der Baugenehmigungen werden erstellt für Einfamilienhäuser und für Wohngebäude mit zwei und mehr Wohnungen.
Er worden indexcijfers van bouwvergunningen berekend voor eengezinswoningen en voor twee- en meergezinswoningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung vergleichbarer Indizes wird Kosten verursachen , die zum Teil von der Kommission und zum Teil von den Mitgliedstaaten zu tragen sind .
Overwegende dat de produktie van vergelijkbare indexcijfers kosten meebrengt die deels ten laste van de Commissie en deels ten laste van de Lid-Staten komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Aufschlüsselung der Indizes nach Wirtschaftszweigen (Artikel 4),
uitsplitsing van indexcijfers naar economische activiteit (artikel 4);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuwachsraten und Indizes ( Verbraucherpreisindex ausgenommen ) sind mit den BIPGewichten des Jahres 1993 berechnet worden , wohingegen der Verbraucherpreisindex auf den Gewichten der Konsumausgaben basiert .
Groeipercentages en indexcijfers ( uitgezonderd CPI ) zijn gewogen op basis van bbp-cijfers over 1993 terwijl CPI-gegevens gewogen zijn aan de hand van de consumptieve bestedingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Indizes der inländischen und der exportbezogenen Preise machen es erforderlich, dass je nach dem Bestimmungsort der Produkte getrennte Erzeugerpreisindizes erstellt werden.
Voor de indexcijfers voor deze variabelen moeten de afzetprijzen worden uitgesplitst naar de bestemming van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch anfragen, wann wir die Veröffentlichung der Indizes der Kommission in Bezug auf die Nachbarschaftsprogramme erwarten können.
Ik zou ook willen vragen wanneer we de publicatie kunnen verwachten van de indexcijfers van de Commissie met betrekking tot de nabuurschapsprogramma's.
Korpustyp: EU
Wenn Gütersubventionen schwer messbar sind, können sie bei der Berechnung der die zeitliche Entwicklung abbildenden Indizes unberücksichtigt bleiben.
Als productgebonden subsidies moeilijk meetbaar zijn, kunnen zij bij de berekening van tijdreeksen van indexcijfers buiten beschouwing worden gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Indizes sollen die Entwicklung der Wertschöpfung für jeden der beiden Hauptbereiche des Baugewerbes, nämlich Hochbau und Tiefbau, aufzeigen.
Deze indexcijfers geven een beeld van de ontwikkeling van de toegevoegde waarde voor deze twee hoofdsecties van de bouwsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird zu einem statistischen Bruch in den Indizes führen , die eine Verzerrung der Zwölfmonatsraten des Gesamt-HVPI zur Folge haben könnten .
Daardoor ontstaat een statistische breuk in de indexcijfers mogelijkerwijze leidend tot vertekende van-jaar-tot-jaar veranderingen van het algemene GICP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indiz
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Millersche Indizes
Miller-index
Korpustyp: Wikipedia
- Sah nach Indiz aus.
lk dacht dat het een hoerteken was!
Korpustyp: Untertitel
Indizes oben in & kformula;
Superscript in & kformula;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deshalb werden lediglich Indizes angegeben.
Daarom worden alleen indexcijfers vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätowierung ist nicht das einzige Indiz.
Het was niet alleen de tatoeage.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Einwegflugticket. Üblicherweise kein gutes Indiz.
Ja, ja enkele reis, doorgaans geen goed teken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion lässt die numerischen Indizes unverändert.
Als we die reactie krijgen, is doorgaan gerechtvaardigd.
Korpustyp: Untertitel
Zusammensetzung und Komponentengewichtung dieser Indizes können variieren.
Deze indexen variëren wat betreft de samenstelling en de weging van de componenten ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das dürfte wohl ein Indiz sein.
Dat moet u toch een idee geven.
Korpustyp: Untertitel
Ein Indiz, dass Sie am Tatort waren.
Iets dat u op de plaats van het misdrijf brengt.
Korpustyp: Untertitel
- Ohne das Indiz sind wir machtlos.
- We zijn machteloos zonder dat stuk.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe nur ein Indiz.
En ik heb maar één aanknopingspunt.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem entdeckte ich ein neues Indiz. Ein Indiz, das belegt, dass Kosak nicht ehrenhaft starb.
lk heb nieuw bewijsmateriaal gevonden waaruit zal blijken dat Kozak helemaal niet eervol is gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Details über Indizes finden sie unter Bestimmte Integrale und Indizes.
Gedetailleerde uitleg over indices kunt u vinden in Bepaalde integralen en indices.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie, wenn man in einem Krimi ein Indiz findet.
Zoiets als het vinden van de sleutel tot een geheim.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Indiz, das ich fand, warf mehr Fragen auf.
Wat ik ontdek, roept alleen maar meer vragen op.
Korpustyp: Untertitel
Naja, die Anwesenheit der Küstenwache war ein ziemlich starkes Indiz.
De aanwezigheid van de kustwacht was toch een hint.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Opfer hat ein Indiz, das uns zum nächsten führt.
Elk lijk leidt naar het volgende.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde bei Prozess und Berufung als Indiz ausgeschlossen.
Hij werd niet toegelaten als bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Indiz dafür, wie weit der Konsens gediehen ist.
Die zijn indicatief voor de consensus die we hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Und nicht nur mit zweitklassigen Krediten. Mit Basiszinzsätzen, Indizes, usw.
Niet alleen sub-primes, misdaden, indexen het hele pakket.
Korpustyp: Untertitel
Die Indikatoren werden in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Daarom wordt voor de indicatoren een index of een orde van grootte aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschlüsselung der Indizes nach Wirtschaftszweigen (Artikel 4),
uitsplitsing van indexcijfers naar economische activiteit (artikel 4);
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Daarom wordt voor de indicatoren een index of orde van grootte aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Indiz für sexuelle Erregung ist das Ansteigen der Temperatur.
- Een verhoging van temperatuur... - ...treedt op bij seksuele opwinding.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Indiz für den Reifeprozeß der Integration.
Dat verwijst naar de volwassenwording van de integratie.
Korpustyp: EU
„Indizes zur Messung der Kerninflation im Euro-Währungsgebiet » , Juli 2001 .
« Metingen van de onderliggende inflatie in het eurogebied » , juli 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 110 (Produktion) gelten auch für die Indizes für die Variablen Hoch- und Tiefbau.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 110 (Productie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 120 (Umsatz) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Inlands- und Auslandsumsatz.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 120 (Omzet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 130 (Auftragseingang) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Auftragseingängen des Inlandsmarkts und Auftragseingängen des Auslandsmarkts.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 130 (Nieuwe orders).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 310 (Erzeugerpreise) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Erzeugerpreisen des In- und des Auslandsmarkts.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 310 (Afzetprijzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
...dass Sie die Tasten ^ und _ zum Anlegen von Indizes rechts oben bzw. unten benutzen können? Mit Strg-^ oder Strg-_ erhalten Sie die Indizes links.
... dat u de toetsen ^ en _ kunt gebruiken voor het maken van boven- en onderindexen rechts? Als u in plaats hiervan Ctrl-^ of Ctrl-_ gebruikt, wordt er een index links gemaakt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist nicht gerade das entscheidende Indiz, auf was ich gehofft hatte.
Dat was niet de doorbraak in de zaak waar ik op hoopte.
Korpustyp: Untertitel
Ihm einen Indiz geben, was ihn erwartet, wenn er's richtig anpackt.
Geef hem gewoon een idee wat hij kan verwachten als hij het goed speelt.
Korpustyp: Untertitel
Die haben alles offen und erlauben Indizes auf ihrer Apache Konfiguration.
A//es is open en gefndexeerd,
Korpustyp: Untertitel
Aber Lisa hat recht. Die Energiesignatur könnte ein Indiz für intelligentes Leben sein.
Maar Lisa heeft gelijk, deze energie-signatuur kan op intelligent leven wijzen.
Korpustyp: Untertitel
Die Hunderte verärgerter Briefe und E-Mails waren ein Indiz für die menschliche und institutionelle Tragödie.
De honderden boze brieven en boze e-mails waren signalen van de menselijke en institutionele tragedie.
Korpustyp: EU
Verwenden Sie MYSQL_BOTH, erhalten Sie ein Array mit assoziativen und numerischen Indizes.
Door MYSQL_BOTH te gebruiken, zul je een array met zowel associatieve als numerieke indices terug krijgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Bei MYSQL_NUM erhalten Sie nur numerische Indizes (genau wie bei mysql_fetch_row()).
Met MYSQL_ASSOC krijg je alleen associatieve indices (zoals bij mysql_fetch_assoc()), en met MYSQL_NUM krijg je alleen numerieke indices (zoals mysql_fetch_row()).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Falls Sie sowohl numerische, als auch assoziative Indizes benötigen, verwenden Sie mysql_fetch_array().
Als je zowel de numerieke als de associatieve indices nodig hebt, gebruik dan mysql_fetch_array().
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die Pearl-Indizes für orale Kontrazeptiva lagen bei 0,57 (monophasisch) und 1,28 (triphasisch).
De Pearl Index voor de orale anticonceptiemiddelen was respectievelijk 0,57 (éénfasepreparaat) en 1,28 (driefasenpreparaat).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Entwicklung ist ebenfalls ein Indiz dafür, dass sich der Wirtschaftszweig erholte.
Deze toename van de kasstroom duidt er ook op dat de bedrijfstak herstellende was.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vage Verwendung des Terminus 'Radikalisierung' als Indiz für 'nicht demokratische Aktionen';
het vage gebruik van de term "radicalisering" als een indicator voor niet-democratische acties:
Korpustyp: EU
Der leere Schrank ist ein gutes Indiz dafür, dass es keine Entführung war oder so.
De lege kast geeft al aan dat het geen Vervoering was.
Korpustyp: Untertitel
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt sind.
Deze elementen wijzen op rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein weiteres Indiz dafür, dass die Tätigkeiten dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt sind.
Deze elementen wijzen eveneens op rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann als starkes Indiz dafür gewertet werden, dass hinreichende Zuckermengen zu Weltmarktpreisen verfügbar waren.
Daaruit kan worden geconcludeerd dat er voldoende suiker beschikbaar was tegen wereldmarktprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage der Gemeinschaftshersteller beeinflussten.
De Commissie onderzocht alle relevante economische factoren en indexen die van invloed zijn op de situatie van de communautaire producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Deze elementen wijzen op rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes i und (i + 1) beziehen sich auf den Tag der Messung.
de indexen i en (i + 1) verwijzen naar de dag van meting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit (zwei Hersteller bilden den Wirtschaftszweig der Union) werden nachstehend nur Indizes angegeben.
Met het oog op de vertrouwelijkheid (twee producenten vormen de bedrijfstak van de Unie) worden de gegevens hieronder slechts in geïndexeerde vorm gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Reihen, die als absolute Werte gemeldet werden und für Indizes: PURE_NUMB
Voor reeksen die gerapporteerd worden als absolute waarden en voor indexen: PURE_NUMB
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Preisbildungsquellen sollten Indizes umfassen, die als Referenzen für Derivate oder andere Finanzinstrumente genutzt werden.
Deze prijsberekeningsbronnen dienen onder meer de bronnen te omvatten die verband houden met de indexen die als referentie-index voor derivaten of andere financiële instrumenten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachstehende Beispiel beschreibt eine einfache Methode zur Protokollierung und Berechnung der Indizes:
Een eenvoudige methode voor het vastleggen van de resultaten en het berekenen van de index wordt hieronder geïllustreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden sie als Indizes oder Spannen angegeben.
Met het oog op de vertrouwelijkheid worden deze cijfers in indexvorm of als orde van grootte weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Indizes können herangezogen werden, wenn der geschlechtsreife Teil der Bestandspopulation getrennt ausgewiesen werden kann.
Biomassa-indexen kunnen worden gebruikt indien zij beschikbaar zijn voor het geslachtsrijpe deel van de populatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
Broeiend graan is vaak te herkennen aan de geur, vooral in een gesloten opslagplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Temperaturanstieg kann ein Indiz für Mikrobenbildung und/oder Insektenbefall sein.
Een temperatuurstijging kan duiden op de groei van micro-organismen en/of op insectenvraat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes für die Kapitalrendite folgen demselben Trend wie die Rentabilität.
Voor het rendement van investeringen volgen de cijfers in de vorm van een index dezelfde trend als die voor de winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Daarom worden de indicatoren in geïndexeerde vorm of in de vorm van marges weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNIT_INDEX_BASE (nicht codiert): Dieses Attribut bezeichnet den Basiszeitpunkt und -wert für Indizes.
UNIT_INDEX_BASE (niet gecodeerd): Deze eigenschap geeft de basisreferentie en de basiswaarde aan voor indexen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dieser Faktor ist ein eindeutiges Indiz dafür, dass die Jahresabschlüsse des Antragstellers nicht zuverlässig waren.
Hieruit blijkt eens te meer dat de rekeningen van de aanvrager niet betrouwbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Sie hängt alles an einem Indiz, das nicht korrekt erlangt wurde.
Uw zaak rust op dubieus verkregen bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Anklage gab an, das Indiz sei unerlässlich für ihre Klage.
De aanklager heeft gesteld dat de kleding essentieel is voor de bewijsvoering.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Peterson, selbst wenn die Bremsen ausfielen, ist das noch kein Indiz für ein Verbrechen.
Zelfs als de remmen het niet deden, niets wees op een misdrijf.
Korpustyp: Untertitel
Den Papst anzugreifen ist nur ein Indiz für Zynismus und schädlichen Radikalismus vor der Wahl.
De aanval op de paus geeft alleen blijk van cynisme aan de vooravond van de verkiezingen en van gevaarlijk radicalisme.
Korpustyp: EU
Dies ist ein weiteres bezeichnendes Indiz für Brüssel hinsichtlich der tatsächlichen Situation in Ankara.
Nog een tekenend signaal voor Brussel van de werkelijke stand van zaken in Ankara.
Korpustyp: EU
Dies kann nur als Indiz dafür gewertet werden, dass die Lage hier katastrophal ist.
Het kan dus niet anders of de situatie daar is rampzalig.
Korpustyp: EU
Der Entwurf einer Verordnung ist ein Indiz dafür, dass die EU handeln, aber nicht denken kann.
Het voorstel voor een verordening laat zien dat de EU in staat is tot handelen, maar niet tot denken.
Korpustyp: EU
Auch in den Bereichen Verbrauch, Beschäftigung und Auslandsinvestitionen sind sehr positive Indizes zu verzeichnen.
Ook consumptie, werkgelegenheid en buitenlandse investeringen kennen zeer positieve cijfers.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat für die Flughäfen bestimmte Indizes vorgeschlagen, bestimmte Ziele vorgegeben.
De rapporteur heeft in zijn voorstel een aantal indicatoren gezet, een aantal doelstellingen omtrent de luchthavens.
Korpustyp: EU
Wenn HVPI-Teilindizes oder aggregierte Indizes vorhanden sind , gelten sie als für diesen Zweck geeignet .
Wanneer er subindexcijfers of geaggregeerde indexcijfers van het GICP bestaan , worden deze voor dit doel geschikt geacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Ein Anstieg der EWK-Indizes bedeutet eine Aufwertung des Euro .
1 ) Een stijging van de EWK-index duidt op een appreciatie van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Variablen sind in Form von Indizes oder absoluten Zahlen zu übermitteln .
Alle variabelen worden in de vorm van indexcijfers of in absolute cijfers geleverd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Anstieg der Indizes entspricht einer Aufwertung der Währung des Mitgliedstaates .
Een stijging van deze indices komt overeen met een appreciatie van de valuta van de lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zahlen wurden daher durch „—“ ersetzt und es wurden Indizes angegeben.
Daarom zijn zij vervangen door het symbool „—” en werden indexen verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlen, die bei der Berechnung alter Prozentangaben oder Indizes verwendet wurden;
de getallen die bij de berekening van alle percentages of indices zijn gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bemühungen konzentrierten sich auf die Verbesserung der Indizes, nicht aber der realen wirtschaftlichen Eckdaten.
Alle inspanningen waren toegespitst op de verbetering van de nominale cijfers en niet op die van de reële economie.
Korpustyp: EU
Liegen für das Jahr 2000 keine Indizes für die NACE-Abschnitte L, M, N und O vor, so werden die ersten verfügbaren Indizes auf ein Niveau festgelegt, das dem Jahresdurchschnitt der NACE-Abschnitte C bis K nahe kommt.“.
Indien voor 2000 geen indexcijfers voor de secties L, M, N en O van NACE Rev. 1 beschikbaar zijn, worden de eerste beschikbare indexcijfers vastgelegd op een niveau dat in de buurt ligt van het jaarlijkse gemiddelde voor de secties C tot en met K van NACE Rev. 1.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur geschlechts- und dosisspezifischen toxischen Reaktion, einschließlich Indizes zu Verpaarung, Fertilität, Gravidität, Geburt, Lebensfähigkeit und Laktation; der Bericht beinhaltet die Zahlen, die bei der Berechnung dieser Indizes verwendet wurden;
gegevens over de toxische reacties per geslacht en dosis, met inbegrip van indexen voor de dekking, de vruchtbaarheid, de dracht, de geboorte, de levensvatbaarheid en de lactatie; in het verslag worden ook de getallen vermeld die bij de berekening van deze indexen zijn gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
variable Flat-Verzinsung, die an nur einen einem Euro-Geldmarktsatz entsprechenden Index wie z. B. den EURIBOR, den LIBOR oder ähnliche Indizes oder an einen Constant-Maturity-Swapsatz wie z. B. die Indizes CMS, EIISDA, EUSA gebunden ist;
forfaitaire variabele coupons (flat floating coupons) die zijn gekoppeld aan slechts één index die overeenkomt met een eurogeldmarktrente, e.g. EURIBOR, LIBOR en dergelijke indexen, dan wel een vaste rente bij een looptijdswap (constant maturity swap rate), e.g. CMS-, EIISDA-, EUSA-indexen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rat wurde Einigung dahingehend erzielt, gemeinsame Indizes nur für die Anfertigung der strategischen Lärmkarten zu verwenden, wohingegen die notwendige weitere Harmonisierung von Indizes auf den Zeitpunkt der in Artikel 11 vorgeschlagenen Überprüfung verschoben wurde.
Binnen de Raad is een overeenkomst bereikt om de gemeenschappelijke geluidsbelastingsindicatoren alleen te gebruiken voor strategische geluidsbelastingskaarten. De verdere harmonisering van geluidsbelastingsindicatoren is uitgesteld tot de in artikel 11 voorgestelde herziening.
Korpustyp: EU
Geben Sie FALSE an, werden in jedem erzeugten Array neue numerische Indizes erzeugt, welche bei Null beginnen.
Als je FALSE meegeeft zullen nieuwe numerieke indices worden gebruikt in elke resulterende array, beginnend bij nul.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Diese Funktion sortiert ein Array so, dass der Zusammenhang zwischen den Indizes und den entsprechenden Arrayelementen erhalten bleibt.
Deze functie sorteert een array zodat de array indices gerelateerd blijven met de array elementen waarmee ze geassocieerd zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Diese Funktion sortiert ein Array so, dass der Zusammenhang zwischen den Indizes und den entsprechenden Arrayelementen erhalten bleibt.
Deze functie sorteert een array zo dat de array indices gekoppeld blijven met de elementen waar ze bij horen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Diese Indizes sollen die Entwicklung der Wertschöpfung für jeden der beiden Hauptbereiche des Baugewerbes, nämlich Hochbau und Tiefbau, aufzeigen.
Deze indexcijfers geven een beeld van de ontwikkeling van de toegevoegde waarde voor deze twee hoofdsecties van de bouwsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes der Zahl der Baugenehmigungen werden erstellt für Einfamilienhäuser und für Wohngebäude mit zwei und mehr Wohnungen.
Er worden indexcijfers van bouwvergunningen berekend voor eengezinswoningen en voor twee- en meergezinswoningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Gütersubventionen schwer messbar sind, können sie bei der Berechnung der die zeitliche Entwicklung abbildenden Indizes unberücksichtigt bleiben.
Als productgebonden subsidies moeilijk meetbaar zijn, kunnen zij bij de berekening van tijdreeksen van indexcijfers buiten beschouwing worden gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Indizes dienen bei berechneten Volllastbeschleunigungen awot und gemessenen Schalldruckpegeln L zur Angabe des bei der Prüfung verwendeten Ganges:
De volgende indices worden bij berekende volgasacceleraties awot en gemeten geluidsdrukniveaus L gebruikt om de voor de test gebruikte versnelling aan te geven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit (nur zwei Hersteller, nämlich die Antragsteller, arbeiteten bei der Überprüfung mit) werden nachstehend nur Indizes angegeben.
Met het oog op de vertrouwelijkheid (slechts twee producenten - de indieners van het verzoek - hebben aan het nieuwe onderzoek meegewerkt) worden de gegevens hieronder slechts in geïndexeerde vorm gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Index „j“ bezieht sich auf die Nummer der Prüffahrt und kann zusätzlich zu den oben genannten Indizes verwendet werden.
Index j, die het nummer van de testrit aangeeft, kan ter aanvulling van bovengenoemde indices worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
multimetrische Indizes zur Bewertung von Beschaffenheit und Funktionalität der benthischen Lebensgemeinschaft, wie Artenvielfalt und -reichtum, Verhältnis opportunistische/empfindliche Arten (6.2.2)
Multimetrische indexen ter beoordeling van de omstandigheden van de bentische levensgemeenschap en functionaliteit, zoals soortendiversiteit en -rijkdom, verhouding tussen opportunistische en gevoelige soorten (6.2.2),
Korpustyp: EU DGT-TM
Typen NEA1/26, NEA3/4 und NEA7 (Indizes zeigen überwiegend organische Anreicherung und toxische Verunreinigung in weichen Sedimenthabitaten an)
Typen NEA1/26, NEA 3/4 en NEA 7 (indices die voornamelijk reageren op organische verrijking en toxische verontreiniging in zachte sedimenthabitats)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo dies aus Gründen der Vertraulichkeit notwendig ist, wird die Entwicklung der Trends in Form von Indizes veranschaulicht.
Wanneer dit om redenen van vertrouwelijkheid noodzakelijk was, werd van geïndexeerde gegevens gebruikgemaakt om de ontwikkelingen aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren sind ein weiteres Indiz dafür, dass im vorliegenden Fall ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Deze feiten vormen extra elementen die erop wijzen dat de dumping naar alle waarschijnlijkheid zal worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument ist zugleich ein bedeutendes Indiz dafür, dass die Debatte über die Steuerpolitik in ganz Europa geführt werden könnte.
Dit verslag is een van de betere bewijzen van het feit dat de discussie over het belastingbeleid wellicht een Europa-wijd karakter krijgt.
Korpustyp: EU
Wir halten die mageren Ergebnisse von Amsterdam für ein Indiz dafür, daß es den Bürgern an weiterer Integrationsbereitschaft mangelt.
We beschouwen de povere resultaten van Maastricht als een teken dat het de burgers ontbreekt aan verdere integratiebereidheid.
Korpustyp: EU
Sie kann auch ein Indiz für die Wirksamkeit der vorhandenen Kontrollsysteme und eine enge Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaat und Kommission sein.
Het kan er ook op wijzen dat het toezicht doeltreffend is en dat er nauwe samenwerking is tussen de lidstaten en de Commissie.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie enthält nützliche und wichtige Vorschläge, wie Harmonisierung, Verwendung europäischer Indizes und Parameter, Software und dergleichen mehr.
Er staan een aantal goede en belangrijke dingen in deze richtlijn: de harmonisering, het gebruik van gemeenschappelijke indicatoren en parameters, software en dergelijke meer.