Lebensmittelzusatzstoffe sollten unter ständiger Beobachtung stehen und, soweit erforderlich, angesichts sich ändernder Verwendungsbedingungen und neuer wissenschaftlicher Informationen erneut bewertet werden.
Levensmiddelenadditieven moeten voortdurend worden geobserveerd en telkens opnieuw worden beoordeeld wanneer wijzigingen in de gebruiksomstandigheden en nieuwe wetenschappelijke gegevens daartoe aanleiding geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Kent hier kann Ihre Informationen aufnehmen...
Mr Kent, kan uw gegevens opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Europol darf nicht unmittelbar mit privaten Parteien in den Mitgliedstaaten Kontakt aufnehmen, um Informationen einzuholen.
Europol neemt geen rechtstreeks contact op met private partijen in de lidstaten om gegevens te verkrijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier zugänglichen Informationen dienen nur zur Unterhaltung... und sollten nicht vervielfältigt werden.
De volgende gegevens zijn alleen als spel bedoeld en... mogen niet gekopieerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Zudem zeigen die jüngsten Informationen, dass die Preise erneut einen rückläufigen Trend aufweisen.
Bovendien blijkt uit de laatste gegevens dat de prijzen opnieuw in neerwaartse richting evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, lade die Informationen über den dunklen Planeten.
Computer, laad alle gegevens over de Dark Planet.
Korpustyp: Untertitel
Dieses muss Informationen über Betriebsstörungen (Art und Ort des Problems) enthalten.
Hierbij moeten gegevens omtrent eventuele ontregelingen (beschrijving en plaats) worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
Jane, ik moet toch wat meer gegevens hebben.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch wurde eine umfassendere Analyse durchgeführt, bei der sämtliche von den kooperierenden Verwendern übermittelten Informationen berücksichtigt wurden.
Niettemin is een bredere analyse verricht, waarbij rekening werd gehouden met de gegevens van alle meewerkende gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte entnimm die Informationen nicht schneller, als es möglich ist.
Haal de gegevens er niet sneller uit dan het apparaat aankan.
Korpustyp: Untertitel
informationverwacht wordt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit all meinen information und mittel mir zu helfen.
We kunnen niet altijd worden wat er verwachtwordt, geloof me.
Korpustyp: Untertitel
informationinformatie over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Systemname dient zur eindeutigen, namentlichen Identifikation des im Feld „Scheme information URI“ bezeichneten Systems und gewährleistet, dass — wenn ein „Scheme operator“ mehrere Systeme betreibt — jedes davon eindeutig benannt ist.
De naam van de regeling is verplicht om op een unieke wijze de regeling waarnaar in URI met informatieover de regeling wordt verwezen, met de naam te kunnen identificeren, en om ervoor te zorgen dat, wanneer een uitvoerder van een regeling meer dan één regeling uitvoert, de regelingen elk een andere naam hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemäß Abschnitt II aufgelisteten Konformitätsbewertungsstellen können die Information nach Anhang II Nummer 1.6 der Richtlinie 90/384/EWG verlangen.
De in afdeling II vermelde overeenstemmingsbeoordelingsorganen kunnen om mededeling van de onder punt 1.6 van bijlage II bij Richtlijn 90/384/EEG bedoelde informatie verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungsaufforderung ist die dem Schuldner erteilte Information, dass
De debetnota is de mededeling aan de debiteur dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Information über das Inkrafttreten eines Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung
Mededeling over de inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrusting van zeeschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Information der interessierten Parteien und Schlussfolgerungen
Mededeling aan belanghebbenden en conclusies
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Information, dass Transavia gleichzeitig Linien- und Charterflüge an viele beliebte Ferienorte anbietet, ist für die Einschätzung der Marktposition von Transavia ebenfalls fraglos von Bedeutung.
De mededeling dat Transavia zowel lijn- als charterdiensten naar vele grote vakantiebestemmingen exploiteert, is eveneens duidelijk van belang om de marktpositie van Transavia te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob auf Linienflügen verkaufte Sitzplätze Teil des relevanten Produktmarktes sind oder nicht, erlaubt die Information, dass Transavia in erheblichem Umfang Linienflüge zu ihren Charterzielorten anbietet, Schlüsse auf die Marktstärke von Transavia auf diesen Strecken.
Ongeacht de vraag of de op lijnvluchten verkochte zetelcapaciteit tot de relevante productmarkt behoort, is de mededeling dat Transavia een groot aantal lijndiensten naar haar charterbestemmingen onderhoudt, relevant voor de beoordeling van de marktsterkte van Transavia op deze routes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen dieses Abkommens anerkannten Konformitätsbewertungsstellen können die Information nach Anhang II Nummer 1.6 der Richtlinie 90/384/EWG verlangen.
De in het kader van deze overeenkomst erkende overeenstemmingsbeoordelingsorganen kunnen om mededeling van de onder punt 1.6 van bijlage II bij Richtlijn 90/384/EEG bedoelde informatie verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. April 2006 veröffentlichte die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Information über die von Italien durchgeführte Ausschreibung im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gemäß dem Erlass Nr. 36 [4].
Op 22 april 2006 heeft de Commissie een mededeling gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie [4] over de Italiaanse aanbesteding met betrekking tot de bij decreet nr. 36 opgelegde ODV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen müssen binnen vier Werktagen stattfinden, wenn bei der Kommission die in Artikel 2 erwähnte Information eingegangen ist, auf jeden Fall aber, bevor eine Maßnahme nach Artikel 5, 6 und 7 getroffen wird.
Het overleg moet plaatsvinden binnen de vier werkdagen nadat de Commissie de in artikel 2 bedoelde mededeling heeft ontvangen en in ieder geval voordat enige maatregel krachtens de artikelen 5 tot en met 7 wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen eine Information bezüglich unserer Kollegin Patricia McKenna geben.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een mededeling doen over onze collega Patricia McKenna.
Korpustyp: EU
Informationinformatie verstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies entspricht auch der Erfahrung des EZB-Rats , dass sich seit Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion die Analyse der monetären Entwicklung im Allgemeinen und der von M3 im Besonderen als sehr nützliche Information für die Beurteilung der Wirtschaftslage und für geldpolitische Beschlüsse erwiesen hat .
Dit sluit aan bij de door de Raad van Bestuur opgedane ervaring dat sinds het begin van de derde fase van de Economische en Monetaire Unie de analyse van monetaire ontwikkelingen in het algemeen , en van M3 in het bijzonder , zeer nuttige informatieverstrekt voor de beoordeling van de economische situatie en voor het nemen van monetaire-beleidsbeslissingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behörden reichten einen Teil ihrer Antworten vor Ablauf der am 26. Oktober endenden Frist ein, aber eine erhebliche Menge an Information wurde am 30. Oktober sowie am 16., 20. und 21. November 2006 eingereicht.
De autoriteiten dienden een deel van hun antwoorden vóór de uiterste datum van 26 oktober in, doch een aanzienlijke hoeveelheid informatie werd verstrekt op 30 oktober en 16, 20 en 21 november 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die personenbezogenen Daten erfolgt die Information gemäß Absatz 1 in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Richtlinie 95/46/EG, wobei die Empfänger auf ihre Rechte als betroffene Personen im Sinne dieser Richtlinie und auf die Verfahren für die Ausübung dieser Rechte hinzuweisen sind.
In het geval van persoonsgegevens wordt de in lid 1 bedoelde informatieverstrekt overeenkomstig het bepaalde in Richtlijn 95/46/EG en worden de begunstigden geïnformeerd over hun rechten als betrokkene op grond van die richtlijn en over de voor de uitoefening van die rechten geldende procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Information der slowakischen Behörden, basierend auf einer Prüfung vor Ort, durchgeführt vom Steueramt in den Räumen des Empfängers am 21. Juni 2004 (siehe Abschnitt 54).
Informatie verstrekt door de Slowaakse autoriteiten en verkregen tijdens de controle van het belastingkantoor ten kantore van de begunstigde op 21 juni 2004 (zie overweging 54 hierboven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Information umfasst eine Aufklärung über die Untersuchungsmethode, über die möglichen Folgen des Untersuchungsergebnisses für die Prüfung des Asylantrags sowie über die Folgen der Weigerung des unbegleiteten Minderjährigen, sich der ärztlichen Untersuchung zu unterziehen,
Daarbij wordt onder meer informatieverstrekt over de onderzoeksmethode en over de mogelijke gevolgen van het medische onderzoek voor de behandeling van het asielverzoek, alsook over de gevolgen indien de niet-begeleide minderjarige weigert het medische onderzoek te ondergaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also bei besserer Information - und hier sieht die Kommission auch einiges vor, das vom Berichterstatter unterstützt wird - wäre diese Verbesserung auch möglich.
Als er betere informatie wordt verstrekt - en daarover heeft de Commissie ook een aantal ideeën die door de rapporteur worden ondersteund - is het ook mogelijk een verbetering te realiseren.
Korpustyp: EU
Werbung erfüllt in einer freiheitlichen Wirtschaftsordnung die wichtige Aufgabe von Information und ist ein wirkungsvolles Instrument des effektiven Wettbewerbs.
Reclame vervult in een vrije economie een belangrijke opdracht. Via reclame wordt informatieverstrekt.
Korpustyp: EU
Die Information der Landwirte war nicht ausreichend; die Risikokriterien wurden kaum eingesetzt; das System des Managements, der Kontrolle und der Reduzierung ist zu kompliziert; die Fälle der geringfügigen Nichteinhaltung wurden nicht adäquat berücksichtigt; die Kontrollsätze sind nicht harmonisiert; die Vorankündigung der Kontrollen bringt Probleme mit sich.
Er wordt te weinig informatieverstrekt aan de boeren; er worden slechts weinige specifieke risicocriteria toegepast; het beheers-, controle- en kortingssysteem is te ingewikkeld; er wordt te weinig aandacht besteed aan minder zware gevallen van niet-naleving; de controlepercentages zijn niet geharmoniseerd; en de aankondiging van controles vormt een probleem.
Korpustyp: EU
Die spezifischen Bestimmungen über in Kosmetika verwendete Nanomaterialien sehen einen Mechanismus vor für eine entsprechende Information, bevor die Materialien in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
Met de specifieke voorschriften voor nanomaterialen in cosmetica wordt voorzien in een mechanisme op basis waarvan er eerst adequate informatieverstrekt dient te worden voordat die materialen in de Gemeenschap op de markt mogen worden gebracht.
Korpustyp: EU
Folglich stimme ich dem zu, dass besondere Information für die Allgemeinheit und lokale Behörden verfügbar gemacht werden, die für die Durchführung dieser Maßnahmen verantwortlich sind.
Daarom ben ik er voorstander van dat specifieke informatie wordt verstrekt aan het publiek en aan de plaatselijke autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de tenuitvoerlegging van deze nieuwe maatregelen.
Korpustyp: EU
Informationkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die geplanten Maßnahmen zur Information der Öffentlichkeit, dass für das betreffende Vorhaben eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt wurde;
de acties die gepland worden om het publiek ervan in kennis te stellen dat voor het project financiële steun van de Gemeenschap is ontvangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Information des Infrastrukturbetreibers über den Betriebszustand des Zugs
De infrastructuurbeheerder in kennis stellen van de bedrijfsstatus van de trein
Korpustyp: EU DGT-TM
Information der gewerblichen Unternehmer in der Gemeinschaft über den handelsrechtlichen und rechtlichen Status des Saatguts
de handelaren in de Gemeenschap in kennis stellen van de commerciële en juridische status van het zaad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Information der Kommission über die freihändige Vergabe von Aufträgen an Alstom durch die SNCF und die Régie Autonome des Transports Parisiens (RATP);
de Commissie zal in kennis worden gesteld van de opdrachten die de SNCF en de Régie autonome des transports parisiens (RATP) via een onderhandse procedure aan Alstom hebben gegund;
Korpustyp: EU DGT-TM
Information an den Piloten des angesteuerten Luftfahrzeugs, dass das Luftfahrzeug angesteuert wird;
zij stelt de piloot van het onderschepte luchtvaartuig in kennis van de onderschepping;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Angaben korrekt, fügen diese Behörden Datum und Uhrzeit der Validierung der Annullierungsmeldung hinzu, übermitteln diese Information dem Versender und leiten die Annullierungsmeldung an die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats weiter.
Wanneer de gegevens in orde zijn bevonden, voegen deze autoriteiten de datum en het tijdstip waarop dat is gebeurd, aan het annuleringsbericht toe, stellen zij de afzender hiervan in kennis en sturen zij het annuleringsbericht door naar de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm sollte auch die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung durch eine bessere gegenseitige Information über in der Europäischen Union ergangene Verurteilungen, insbesondere durch Einrichtung eines elektronischen Austauschs von Strafregisterauszügen, erleichtern.
Het programma moet ook de toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning vergemakkelijken door de wederzijdse kennis over eerdere in de Europese Unie uitgesproken veroordelingen te verbeteren, in het bijzonder door het opzetten van een geautomatiseerd systeem voor de uitwisseling van informatie uit strafregisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Programme zur Überwachung von Geflügel auf aviäre Influenza ist die Information der zuständigen Behörde über die Zirkulation des Virus der aviären Influenza mit Blick auf die Bekämpfung der Seuche gemäß der Richtlinie 2005/94/EG mittels jährlicher Feststellung durch eine aktive Überwachung auf
De surveillanceprogramma’s voor aviaire influenza bij pluimvee hebben tot doel de bevoegde autoriteit in kennis te stellen van de circulatie van het aviaire-influenzavirus met het oog op de bestrijding van de ziekte overeenkomstig Richtlijn 2005/94/EG door de jaarlijkse detectie via actieve surveillance voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, die Kommission nimmt diesen Vorschlag an und wir erhalten Patente, die ein Instrument der Information und Technik sind, aber auch Rechtssicherheit bringen, denn dies ist meiner Überzeugung nach der Inhalt des Vorschlags des Ausschusses.
Ik hoop dat de Commissie dit voorstel ter harte neemt en dat er octrooien komen die zowel de kennis als de techniek ten goede komen en die rechtszekerheid bieden.
Korpustyp: EU
Nun, diese Maßnahme ist uns, der Agentur und der Kommission, mitgeteilt worden, und wir haben diese Information auch an die Staaten der Union weitergeleitet.
Deze maatregel is aan ons allen medegedeeld. Naast het Agentschap en de Commissie, zijn ook alle EU-lidstaten ervan in kennis gesteld.
Korpustyp: EU
Informationbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In derartigen Fällen ist der Information eine Erklärung darüber beizufügen, warum die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel war.
In dergelijke gevallen dient bij het bericht een verklaring te zijn gevoegd waarom het ondoenlijk was om gebruik te maken van het document voor wederzijdse administratieve bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen ist der Information eine Erklärung darüber beizufügen, warum die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel war.
In dergelijke gevallen dient bij het bericht een verklaring te zijn gevoegd waarom het ondoenlijk was om gebruik te maken van het document voor wederzijdse administratieve bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Information betreffend eine Änderung von Anlage IV des Protokolls über die Weinetikettierung gemäß Artikel 8 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über den Handel mit Wein
Bericht inzake een wijziging van aanhangsel IV van het Protocol inzake de etikettering van wijn als bedoeld in artikel 8, lid 2, van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika betreffende de handel in wijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Information betreffend eine Änderung der Anhänge des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über den Handel mit Wein
Bericht inzake een wijziging van de bijlagen bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika betreffende de handel in wijn
Korpustyp: EU DGT-TM
„optische Warnung“ eine Warnung mit einem optischen Signal (Lichtsignal, Blinksignal oder optische Anzeige eines Symbols oder einer Information).
„Visuele waarschuwing”: een waarschuwing door een visueel signaal (licht, knipperlicht of afbeelding van een symbool of bericht op een display).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Anordnungsbehörde ist die Information unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, zu bestätigen.
Op verzoek van de uitvaardigende autoriteit wordt het bericht onverwijld bevestigd op zodanige wijze dat het schriftelijk kan worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verehrte Kollegin, ich selbst habe diese Information auch gelesen, und ich muß Ihnen sagen, daß ich zutiefst entrüstet und erschüttert war.
Waarde collega, ik heb dit bericht ook gelezen en ik kan u zeggen dat ik zeer verontwaardigd en geschokt ben.
Korpustyp: EU
Frau Hautala, Ich habe die Information über Frau McKenna gerade eben erhalten. Selbstverständlich werde ich zusehen, was wir für diese Kollegin tun können.
Mevrouw Hautala, ik heb dit bericht over mevrouw McKenna zojuist ontvangen en zal uiteraard alles doen wat in mijn vermogen ligt om onze collega te helpen.
Korpustyp: EU
Zwischen dem Bekanntwerden dieser unkorrekten Information und der Reaktion des Präsidiums sind drei Tage vergangen.
Tussen het uitlekken van dit niet correcte bericht en de reactie van het Bureau zitten drie dagen.
Korpustyp: EU
Es ist aber Tatsache, und in dieser Hinsicht ist die Information von Belga korrekt, daß es ein Begleitschreiben gibt, in dem Beträge für eine mögliche Vergütung zwischen 9 000 und 12 000 ECU genannt werden.
Het blijkt wel zo te zijn, en in dat opzicht is het bericht van Belga correct, dat er een begeleidende brief is waarin de cijfers van een mogelijk salaris tussen 9.000 en 12.000 ecu zijn genoemd.
Korpustyp: EU
Informationinformatie verstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bestimmung spiegelt die grundsätzliche Ausrichtung zugunsten einer Maximierung des Volumens der Information über Transaktionen wider .
Deze bepaling strookt met het algemene streven om zoveel mogelijk informatie te verstrekken over het transactievolume .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Information über den Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
Om informatie te verstrekken over de toestand van het immobilisatiesysteem (in-/uitgeschakeld, overgang van in- naar uitgeschakeld en omgekeerd) zijn optische indicatoren binnen of buiten de passagiersruimte toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen, mit denen die Information über das operationelle Pogramm und die entsprechende Publizität gewährleistet werden sollen;
de maatregelen die zijn genomen om informatie te verstrekken over en bekendheid te geven aan het operationele programma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der Information über die Bedeutung der Gemeinschaftsregelung für Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe, Weine mit Angabe der Rebsorte und Spirituosen mit geschützter geografischer Angabe sowie Notwendigkeit der Information über verantwortliches Trinkverhalten und die Schäden infolge riskanten Alkoholkonsums;“.
wenselijkheid om toelichting te verschaffen over de communautaire regelingen inzake wijnen met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding, wijnen met een aanduiding van het wijndruivenras en gedistilleerde dranken met een beschermde geografische aanduiding, en de noodzakelijkheid informatie te verstrekken over verantwoorde drinkpatronen en de schade die gepaard gaat met riskant alcoholgebruik;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wiederverwendung und das Recycling von Umwälzpumpen zu fördern, sollten die Hersteller Information für Zusammenbau und Zerlegung der Umwälzpumpen zur Verfügung stellen.
Om hergebruik en recycling van circulatiepompen te bevorderen moeten fabrikanten informatieverstrekken over de montage en demontage van circulatiepompen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen zur Information über die Jahres- und Mehrjahresprogramme und entsprechende Bekanntmachungen.
de maatregelen om informatie te verstrekken over en bekendheid te geven aan de meerjaren- en de jaarprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfassende Information über Inhalt, Funktionsweise und Gemeinschaftscharakter der Regelungen und insbesondere ihre Auswirkungen auf den Handelswert der Erzeugnisse mit geschützten Namen, die nach der Eintragung den Schutz dieser Regelungen genießen.
uitvoerige informatie te verstrekken over de inhoud, de werking en het communautaire karakter van de regelingen, en met name over het effect ervan op de commerciële waarde van producten met beschermde benamingen, die, zodra ze zijn geregistreerd, profiteren van de bescherming die uit deze regelingen voortvloeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollleuchten und Anzeiger in dem gemeinsamen Feld zeigen die betreffende Information an, sobald der auslösende Zustand eintritt.
de verklikkerlichten en meters in de gemeenschappelijke ruimte moeten relevante informatieverstrekken zodra een onderliggende voorwaarde is vervuld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie leisten über die Webseite des Netzes einen Beitrag zur allgemeinen Information der Öffentlichkeit über die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen in der Europäischen Union, die maßgeblichen Gemeinschaftsrechtsakte und internationalen Übereinkünfte und das nationale Recht der Mitgliedstaaten, insbesondere hinsichtlich des Zugangs zum Recht.
het publiek via de website van het netwerk algemene informatieverstrekken over de justitiële samenwerking in burgerlijke en handelszaken binnen de Europese Unie, over de relevante communautaire en internationale instrumenten, en over het nationale recht van de lidstaten, in het bijzonder inzake de toegang tot de rechter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Information der Fahrgäste vor und während der Reise
Reizigers informatie verstrekken vóór en tijdens de reis
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationhoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Koordinierung — innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs — der praktischen Regelungen für die Anwendung neuer Analyseverfahren und der Information nationaler Referenzlaboratorien über Fortschritte in diesem Bereich;
het coördineren, op hun bevoegdheidsterrein, van de praktische regelingen die nodig zijn voor de toepassing van nieuwe analysemethoden en om de nationale referentielaboratoria op de hoogte te houden van de ter zake geboekte vooruitgang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der VKM-Inhaber muss der zuständigen nationalen Behörde das Ende der Verwendung seiner VKM mitteilen. Die zuständige nationale Behörde leitet diese Information an die ERA weiter.
Een exploitant licht de bevoegde nationale instantie in wanneer hij de AVE niet langer gebruikt, waarop de bevoegde nationale instantie het Bureau hiervan op de hoogte stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der VKM-Inhaber muss der zuständigen nationalen Behörde das Ende der Benutzung seiner VKM mitteilen. Die zuständige nationale Behörde leitet diese Information an die ERA weiter.
Een exploitant moet de bevoegde nationale instantie inlichten wanneer hij de AVE niet langer gebruikt, waarop de bevoegde nationale instantie het Bureau hiervan op de hoogte stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine angemessene Information des Europäischen Parlaments über den Stand der Drogenproblematik in der Europäischen Union sicherzustellen, sollte das Parlament das Recht haben, den Direktor der Beobachtungsstelle anzuhören.
Om ervoor te zorgen dat het Europees Parlement goed op de hoogte wordt gehouden van de stand van zaken met betrekking tot de drugsproblematiek in de Europese Unie, heeft dit het recht de directeur van het Waarnemingscentrum te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Information der Kommission über alle Fragen im Zusammenhang mit der Ausarbeitung Europäischer Bewertungsdokumente sowie über alle Aspekte im Zusammenhang mit der Auslegung der Verfahren gemäß Artikel 21 und Anhang II und Vorlage von Verbesserungsvorschlägen an die Kommission auf der Grundlage der Erfahrungen;
de Commissie op de hoogte brengen van elke vraag in verband met de voorbereiding van Europese beoordelingsdocumenten en van alle aspecten in verband met de interpretatie van de in artikel 21 en bijlage II beschreven procedureregels, en aan de Commissie, op basis van de opgedane ervaring, verbeteringen voorstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Frage halte ich eine gute Information über die Erfolge und die Misserfolge für wichtig, nicht um diesen oder jenen Mitgliedstaat an den Pranger zu stellen, sondern um einen echten Wettstreit hinsichtlich der gestellten Ziele zu schaffen.
Wat dat betreft denk ik dat het van belang is dat we goed op de hoogte worden gehouden over wat goed gaat en wat niet, niet om deze of gene lidstaat aan te klagen maar om een daadwerkelijke wedijver te creëren rond de te bereiken doelen.
Korpustyp: EU
Nach entsprechender Information der Mitgliedstaaten werden die Evaluierungsberichte in regelmäßigen Abständen auf der Website von ECHO veröffentlicht.
De evaluatierapporten worden regelmatig gepubliceerd op de website van ECHO, zodra de lidstaten van de inhoud op de hoogte zijn gesteld.
Korpustyp: EU
Zweitens: Verpflichtung zur Information unserer internationalen Partner über Methoden, Vorschriften und Beschlüsse der Gemeinschaft bezüglich GVO sowie ihrer unabsichtlichen Freisetzung.
Ten tweede de verplichting onze internationale partners op de hoogte te stellen van de methodes, wetgeving en besluiten in verband met genetisch gemodificeerde organismen, alsmede van gevallen van onbedoelde introductie in het milieu van dergelijke organismen.
Korpustyp: EU
Hier geht es in erster Linie um den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten, um ihr Recht auf Information. Das ist ein weiteres Argument dafür, dass wir vor einer Änderung der Rechtsvorschriften eine öffentliche Konsultation befürworten.
Het gaat hier natuurlijk primair om de toegang van het publiek tot documenten of om het recht van het publiek om op de hoogte te blijven, en dat vormt een extra argument voor onze wens om een algemene raadpleging te houden voordat we de wetgeving veranderen.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel: Man kann nicht einerseits ohne Information, ohne Absprache eine Massenlegalisierung vornehmen und, wenn die Sogwirkung einer solchen Maßnahme einsetzt, Hilfe von der EU fordern.
Een voorbeeld: je kunt niet zonder andere lidstaten op de hoogte te stellen of te raadplegen tot massale legalisering overgaan, om vervolgens bij de EU aan te kloppen voor hulp zodra een dergelijke maatregel andere migranten begint aan te trekken.
Korpustyp: EU
Informationweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach meiner Information sind Maßnahmen ergriffen worden, aber der Prozess scheint zu langsam zu sein.
Voor zover ik weet, is er wel actie ondernomen, maar het proces lijkt langzaam te verlopen.
Korpustyp: EU
Meiner Information zufolge wäre die absetzbare Mehrwertsteuer jedoch eher gering, da fast 80% der Kosten - auf jeden Fall in Luxemburg - auf Löhne entfallen, die ohnehin nicht mehrwertsteuerpflichtig sind.
Voor zover ik weet zou de BTW die zou kunnen worden afgetrokken van de belasting echter vrij laag uitvallen, omdat – in Luxemburg tenminste – lonen bijna 80 procent van de kosten uitmaken, en daarover wordt toch al geen BTW betaald.
Korpustyp: EU
Dass das noch im Bericht drin steht, ist zumindest nach meiner Information bereits überholt, weil ein Gesetz erlassen wurde, das die Diskriminierung von Homosexuellen abschafft.
Wat hierover in het verslag wordt vermeld, is, voorzover ik weet, inmiddels achterhaald, omdat er een wet is uitgevaardigd tegen de discriminatie van homoseksuelen.
Korpustyp: EU
Ich sage das zu Ihrer Information.
Ik zeg dit opdat u het weet.
Korpustyp: EU
Zu Ihrer Information, ich hab einen Ihrer Russen erlegt.
En het is maar dat je het weet: ik heb een van je Russen neergeknald.
Korpustyp: Untertitel
Und zu deiner Information, das hier ist ein 50-Pfund-Schein.
En zodat je het weet, ik heb een briefje van 50 pond in mijn hand.
Korpustyp: Untertitel
Und zu deiner Information,... die Ladung in diesen Zelle baut sich auf.
En, zodat je het weet... de lading in die cellen, bouwt zich op.
Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, das lief nicht für uns alle gut.
Het is maar dat je het weet, dat liep voor allebei niet goed af.
Korpustyp: Untertitel
Nur zu deiner Information. Er sieht etwas in mir, das du nicht siehst.
Dat je het weet, hij ziet iets in mij dat jij niet ziet.
Korpustyp: Untertitel
He, zu deiner Information: Ich bin die letzte Hoffnung der Menschheit.
Het is maar dat je 't weet, maar ik ben de laatste hoop voor de mensheid.
Korpustyp: Untertitel
Informationweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich kann ich die Information weitergeben, aber ich denke, es wäre sinnvoller, wenn wir dieses Lämpchen an jedem Tisch hätten.
Natuurlijk kan ik u laten weten dat de tolken u niet kunnen volgen, maar ik denk dat het effectiever is als dit lampje bij alle zitplaatsen wordt aangebracht.
Korpustyp: EU
Das Etikett enthält jedoch bereits eine direktere und eine klarere Art, dem Verbraucher diese entscheidende Information, bis wann er ein Produkt verbrauchen kann, mitzuteilen; es steht ja drauf, wie lange das Hackfleisch verwendet werden darf.
Er wordt op het etiket echter al op een directere en duidelijkere manier aangegeven wat de consument beslist moet weten, namelijk tot wanneer hij het product kan gebruiken. Er staat immers een uiterste houdbaarheidsdatum op het etiket.
Korpustyp: EU
Sie würden hoffentlich auch die Information bekommen, was Sie vor fünf Jahren gemacht haben.
Hopelijk zouden ze ook te weten komen wat u vijf jaar geleden hebt gedaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen dem Verbraucher die Information geben, woher das Rindfleisch kommt, ihm Sicherheit geben und den Schutz des Konsumenten ernst nehmen.
Wij moeten de consument laten weten waar het rundvlees vandaan komt; wij moeten de consument zekerheid bieden en consumentenbescherming serieus nemen.
Korpustyp: EU
Meine Frage bezieht sich konkret auf das Problem der Obdachlosigkeit und die Information darüber, ob der neue Ratsvorsitz einen neuen Vorstoß zur Überwindung der Probleme unternehmen kann, die der amtierende Ratspräsident im Zusammenhang mit der Unterstützung auf zwischenstaatlicher Ebene angedeutet hat.
De kern van mijn vraag betreft echter het daklozenprobleem. Ik wil in dat verband graag weten of het nieuwe voorzitterschap een nieuw initiatief gaat nemen om een aantal problemen op te lossen met betrekking tot ondersteuning op het intergouvernementele niveau, iets waar de fungerend voorzitter overigens al aan refereerde.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich haben die Bürger nämlich das unbedingte Recht auf vollständige Information über die gekauften Waren.
De burgers hebben het recht precies te weten wat zij kopen. Wij hebben eveneens een strategie inzake volksgezondheid uitgestippeld.
Korpustyp: EU
Das ist ja auch eine gute Information!
Dat is ook aardig om te weten!
Korpustyp: EU
Aber die wichtigste Information, die der Verbraucher haben will, ist nun einmal die: Ist mein Produkt sicher?
Consumenten willen vooral weten of hun product echt veilig is. Ik ben het dan ook helemaal eens met het Parlement.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Da ich in diesem Parlament keine große Erfahrung habe, würde ich gern wissen, nur zur Information, worauf die von Ihnen erwähnte schriftliche Antwort basiert, denn eine der Anfragen ist von mir.
– Mijnheer de Voorzitter, gegeven mijn gebrek aan ervaring in dit Parlement wilde ik alleen maar weten waarom een aantal vragen schriftelijk wordt beantwoord, zoals u daarnet zei, want een van de betreffende vragen is van mij afkomstig.
Korpustyp: EU
Die Information ist unvollständig.
We weten nog niet alles.
Korpustyp: Untertitel
Informationinformatie-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklung von Strukturen in den Bereichen Information, allgemeine und berufliche Bildung; Verwertung der Ergebnisse, Förderung und Verbreitung des Know-how und vorbildlicher Verfahren unter Beteiligung aller Verbraucher, Verbreitung der Ergebnisse der Aktionen und Projekte und Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten über Netze;
ontwikkeling van informatie-, onderwijs- en opleidingsstructuren, benutting van resultaten, bevordering en verspreiding van knowhow en beste praktijken onder alle consumenten, verspreiding van de resultaten van acties en projecten en samenwerking met de lidstaten via operationele netwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Bereich Information und Kommunikation, einschließlich Sensibilisierungskampagnen, insbesondere zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die Gefahren von Waldbränden;
informatie- en communicatieacties, met inbegrip van bewustmakingscampagnes, met name op het brede publiek gerichte bewustmakingscampagnes met betrekking tot bosbranden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verbesserung der Information und der Transaktionseffizienz trägt Investbx zur Behebung einer Ursache und nicht der Folgen des Marktversagens bei.
Door het verbeteren van de informatie- en transactie-efficiëntie bestrijdt Investbx veeleer de oorzaak dan de gevolgen van het marktfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Maßgabe der Entwicklung neuer Technologien im Bereich der Information und Kommunikation und neuer Verpflichtungen, die sich für die Kommission ergeben könnten, regelmäßig aktualisiert.
Zij worden regelmatig bijgewerkt naar gelang van de ontwikkeling van de informatie- en communicatietechnologieën en de nieuwe verplichtingen die de Commissie kunnen worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Information oder Statusanzeige“ bezeichnet eine kontinuierliche Funktion, die Informationen liefert oder den Status des Geräts auf einer Anzeige angibt, einschließlich Zeitanzeige.
„informatie- of toestandweergave”: doorlopende functie die zorgt voor de weergave van informatie of van de toestand van de apparatuur op een scherm, inclusief klokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann sie Studien finanzieren und Zusammenkünfte von Sachverständigen veranstalten, um die Durchführung des Programms zu erleichtern, und sie kann Maßnahmen zur Information, Veröffentlichung und Verbreitung durchführen, die unmittelbar mit der Verwirklichung der Programmziele verbunden sind.“
Voorts kan zij studies financieren en bijeenkomsten van deskundigen organiseren die de uitvoering van het programma kunnen vergemakkelijken, alsmede informatie-, bekendmakings- en verspreidingsacties ondernemen die rechtstreeks verband houden met de verwezenlijking van de doelstellingen van het programma.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsaufnahme des Geräts in einem Zustand, in dem nur Information oder eine Statusanzeige oder eine Reaktivierungsfunktion in Verbindung mit Information oder einer Statusanzeige bereitgestellt wird, darf 2,00 W nicht überschreiten.
Het elektriciteitsverbruik van apparatuur in een toestand waarin uitsluitend een informatie- of statusweergave of uitsluitend een combinatie van een reactiveringsfunctie en een informatie- of statusweergave wordt geboden, mag niet meer dan 2,00 W bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stromverbrauch des Geräts in einem Zustand, in dem nur Information oder eine Statusanzeige oder eine Reaktivierungsfunktion in Verbindung mit Information oder einer Statusanzeige bereitgestellt wird, darf 1,00 W nicht überschreiten.
Het elektriciteitsverbruik van apparatuur in een toestand waarin uitsluitend een informatie- of statusweergave of uitsluitend een combinatie van een reactiveringsfunctie en een informatie- of statusweergave wordt geboden, mag niet meer dan 1,00 W bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schaffen geeignete Bedingungen und Anreize, damit die Marktbeteiligten den Endkunden mehr Information und Beratung über Endenergieeffizienz zur Verfügung zu stellen.
De lidstaten zorgen voor de geschikte randvoorwaarden en prikkels voor meer informatie- en adviesverstrekking door de marktdeelnemers aan de eindafnemers over energie-efficiëntie bij het eindgebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Information oder Statusanzeige“ bezeichnet eine kontinuierliche Funktion, die Informationen liefert oder den Status des Geräts auf einer Anzeige angibt, einschließlich Zeitanzeige;
„informatie- of statusweergave” doorlopende functie die zorgt voor de weergave van informatie of van de toestand van de apparatuur op een scherm, waaronder de tijdsaanduiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationinlichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die ausführliche Information nationaler Referenzlaboratorien über Analyseverfahren, einschließlich Referenzverfahren;
het verstrekken van inlichtingen over de analysemethoden, met inbegrip van de referentiemethoden, aan de nationale referentielaboratoria;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Häufigkeit des regelmäßigen Austauschs und der Fristen für den ereignisbezogenen Austausch gemäß Absatz 1, und zwar für jede Art von Information;
de frequentie van de regelmatige uitwisseling en de termijnen voor de in lid 1 bedoelde aan een voorval gerelateerde uitwisseling van elke categorie inlichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
des Aufbaus und Inhalts der Amtshilfedokumente zur Abdeckung der häufigsten in Absatz 1 genannten Arten von Information,
de structuur en de inhoud van de documenten voor wederzijdse administratieve bijstand opdat de meest gangbare vormen van inlichtingen als bedoeld in lid 1 hierin kunnen worden opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erbat von Deutschland weitere Information zu allen Landesbanken-Verfahren mit Schreiben vom 7. April 2004 und erhielt darauf Antworten mit Schreiben vom 1. bzw. 2. Juni 2004 sowie vom 28. Juni 2004.
Bij schrijven van 7 april 2004 verzocht de Commissie Duitsland om aanvullende inlichtingen over alle deelstaatbanken-procedures; hierop ontving zij op 1 en 2 juni 2004 evenals op 28 juni 2004 een antwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten, die mit der Beschaffung der Information und dem Zugang zu Informationen, zu Daten und Datenquellen zwecks Durchführung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen, insbesondere der Betrugsvorbeugung und -bekämpfung, verbunden sind;
de uitgaven voor de verstrekking van inlichtingen en de uitgaven voor de daarop betrekking hebbende acties die toegang verschaffen tot inlichtingen, gegevens en gegevensbronnen ten behoeve van de uitvoering van de in deze verordening vastgelegde acties, met name het voorkomen en bestrijden van fraude;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu welchem Zeitpunkt die erste Information übermittelt wurde, die die Unregelmäßigkeit vermuten ließ, und welches die Quelle dieser Information war;
de datum waarop voor het eerst de inlichtingen zijn verkregen die tot het vermoeden hebben geleid dat een onregelmatigheid is begaan, en de bron van die inlichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu welchem Zeitpunkt die erste Information übermittelt wurde, die die Unregelmäßigkeit vermuten ließ, und welches die Quelle dieser Information war;
de datum waarop voor het eerst de inlichtingen werden verkregen die tot het vermoeden hebben geleid dat een onregelmatigheid werd begaan, en de bron van die inlichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu welchem Zeitpunkt die erste Information übermittelt wurde, die die Unregelmäßigkeit vermuten ließ, und welches die Quelle dieser Information war;
de datum waarop voor het eerst de inlichtingen werden verkregen die hebben geleid tot het vermoeden dat een onregelmatigheid werd begaan, en de bron van die inlichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu welchem Zeitpunkt und aus welcher Quelle die erste Information übermittelt wurde, die die Unregelmäßigkeit vermuten ließ;
de datum waarop voor het eerst de inlichtingen werden verkregen die tot het vermoeden hebben geleid dat een onregelmatigheid werd begaan, en de bron van die inlichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine solche Anfrage gestellt, so übermittelt die zuständige Behörde, die die Information erhält, unbeschadet der geltenden Vorschriften ihres Mitgliedstaats zum Schutz des Steuergeheimnisses und zum Datenschutz, die Rückmeldung möglichst rasch, vorausgesetzt, dass hierdurch kein unverhältnismäßig hoher Verwaltungsaufwand entsteht.
Indien een dergelijk verzoek is gedaan, doet de bevoegde autoriteit die de inlichtingen ontvangt, zonder afbreuk te doen aan de in haar lidstaat geldende voorschriften inzake belastinggeheim en gegevensbescherming, en mits dit geen onevenredige administratieve lasten veroorzaakt, zo spoedig mogelijk een terugmelding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationgeïnformeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit wird eine zeitnähere Information der Öffentlichkeit gewährleistet .
Dit zal ervoor zorgen dat het publiek tijdiger wordt geïnformeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie entsprechende Unterlagen zur Information der Gäste vorzulegen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met relevante documentatie waaruit blijkt hoe de gast wordt geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/7/EG sieht eine Verpflichtung zur Information der Öffentlichkeit über die aktuelle Einstufung von Badegewässern sowie ein Badeverbot oder ein Abraten vom Baden mittels deutlicher und einfacher Zeichen oder Symbole vor.
In artikel 12, lid 1, onder a), van Richtlijn 2006/7/EG is bepaald dat het publiek door middel van een duidelijk en eenvoudig teken of symbool moet worden geïnformeerd over de actuele indeling van elk zwemwater alsmede elk zwemverbod of negatief zwemadvies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit den entsprechenden Unterlagen zur Information der Gäste vorzulegen.
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met relevante documentatie waaruit blijkt hoe de gast wordt geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall dient die Veröffentlichung empfohlener Preisobergrenzen für Teilmitleitungen der Information der NRB und gibt ihnen Hinweise darauf, wie sie die „beste gegenwärtige Praxis“ bei der Bereitstellung von Mietleitungen anwenden können, wenn sie regulatorische Abhilfemaßnahmen für solche Mietleitungsmärkte beschließen, die auf ihrem Territorium keinen wirksamen Wettbewerb aufweisen.
In deze omstandigheden dienen de NRI's bij de bepaling van de wettelijke maatregelen voor huurlijnmarkten die op hun grondgebied niet daadwerkelijk concurrerend zijn, door de publicatie van aanbevolen tariefplafonds voor huurlijndeelcircuits te worden geïnformeerd en geadviseerd over de wijze waarop de beste huidige praktijken voor het aanbieden van huurlijnen kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig freuen wir uns darüber, daß so rasch nach dem ersten Zusammentreffen auch wir als Parlament in diese Information, was für mich eine Selbstverständlichkeit ist, einbezogen sind.
Tegelijk verheugt het ons dat ook het Parlement zo snel na de eerste bijeenkomst wordt geïnformeerd, wat ik persoonlijk eigenlijk ook wel vanzelfsprekend vind.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Entschließung, die wir heute diskutieren, behandelt das Verfahren zur Information der Haushaltsbehörde über die Ausführung des gegenwärtigen Gemeinschaftshaushalts.
Mijnheer de Voorzitter, de resolutie die vandaag besproken werd, is het sluitstuk van de procedure waarbij de begrotingsautoriteit geïnformeerd wordt over de uitvoering van de huidige Gemeenschapsbegroting.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, Herr Gahrton, dass die schwedische Regierung alles in ihrer Macht stehende tun wird, um für eine bestmögliche Information der Bürger zu sorgen.
Ik kan de heer Gahrton verzekeren dat de Zweedse regering zal doen wat zij kan om ervoor te zorgen dat de burgers zo goed mogelijk geïnformeerd zijn.
Korpustyp: EU
Wurde diese Voraussetzung erfüllt, muss die korrekte Information des Verbrauchers gewährleistet werden, damit er selbst entscheiden kann, ob er GVO-Produkte kaufen will.
Als die basis eenmaal is gelegd, is het zaak dat de consument op de juiste wijze wordt geïnformeerd, zodat men zelf kan kiezen of men GG-producten aanschaft of niet.
Korpustyp: EU
Es dürfte für Sie aber vielleicht wichtig sein zu hören, daß die Präsidentschaft während des jetzt laufenden Entscheidungsprozesses eine besonders dichte, regelmäßige und umfangreiche Information und Zusammenarbeit mit dem Parlament verabredet hat.
Maar het is wellicht voor u van belang te horen dat het voorzitterschap tijdens de lopende besluitvormingsprocedure heeft afgesproken dat het Parlement van nabij, regelmatig en volledig wordt geïnformeerd en dat met het Parlement nauw wordt samengewerkt.
Korpustyp: EU
Informationinformatievoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die funktionelle Aufgliederung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten (RIS) erlaubt eine Zuordnung der Information entsprechend dem Bedarf der Nutzer.
De functionele uitsplitsing van River Information Services maakt het mogelijk de informatievoorziening af te stemmen op de behoeften van gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen Anforderungen an die BSM betreffen Sicherheit, Information an den Haltestellen, Komfort und Sauberkeit.
Voor BSM gelden extra eisen op het gebied van de veiligheid, de informatievoorziening bij haltes, comfort en hygiëne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konferenz zum Thema Tollwutbekämpfung könnte eine Verbesserung der derzeitigen Strategien und eine bessere Information der zuständigen Behörden in Osteuropa und Zentralasien bewirken, und wäre daher ein sinnvoller Beitrag, so dass eine solche Konferenz von der Gemeinschaft unterstützt werden sollte.
Een conferentie over de bestrijding van rabiës die zou kunnen leiden tot een verbetering van de huidige strategieën en een betere informatievoorziening aan de bevoegde autoriteiten in Oost-Europa en Centraal-Azië, kan in dit opzicht een waardevolle bijdrage leveren en de organisatie van deze conferentie verdient daarom de steun van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verbindung mit der Information über die Änderungen in der Agrarpolitik sollten unseres Erachtens 3 Millionen zusätzlich bereitgestellt werden.
Met betrekking tot de informatievoorziening voor het gewijzigde landbouwbeleid, zouden wij graag zien dat 3 miljoen extra wordt uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Wir sollten auch die Bemühungen unserer Kollegen begrüßen, für Transparenz bei der Information von Verbrauchern zu sorgen, die "unschuldige Opfer" dieser gefährlichen Stoffe sind.
We moeten ons eveneens scharen achter de pogingen van onze collega's om de informatievoorziening naar de consumenten transparanter te maken. Zij zijn immers de "onschuldige slachtoffers” van deze gevaarlijke stoffen.
Korpustyp: EU
Eine Reihe von Rednern ist auf die Information der EU-Bürger eingegangen.
Een aantal sprekers heeft de informatievoorziening aan de burgers van de Europese Unie genoemd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich wollte gerade sagen, dass die Frage der Information ebenfalls von grundlegender Bedeutung ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik stond op het punt te zeggen dat ook de kwestie van de informatievoorziening een fundamentele kwestie is.
Korpustyp: EU
In Fällen, in denen sich ein Produkt bereits auf dem Markt befindet und sein Verzehr verhindert werden soll, sind die Mitgliedstaaten damit in der Lage, alle erforderlichen vordringlichen Maßnahmen einschließlich der direkten Information der Öffentlichkeit zu ergreifen.
In gevallen waarin het product nog in de handel is en niet geconsumeerd mag worden, zijn de lidstaten nu in de positie om alle noodmaatregelen nemen die geboden zijn, inclusief rechtstreekse informatievoorziening aan het publiek.
Korpustyp: EU
Es gibt also vier Prioritäten für das Europäische Parlament: die erste betrifft die Information, und in diesem Punkt hat das Parlament viel, ja nahezu alles, was es gefordert hatte, erreicht.
De eerste betreft de informatievoorziening. Op dit vlak heeft het Europees Parlement al veel gedaan gekregen, bijna alles zelfs waar het om gevraagd had, maar uiteraard moeten wij op onze hoede blijven en controleren of dit principeakkoord op bevredigende wijze wordt verwoord in de uiteindelijke tekst van het besluit.
Korpustyp: EU
Aber ich finde es inakzeptabel, so zu tun, als ginge es hier um Information.
Ik vind het echter onacceptabel dat er gedaan wordt alsof het om de informatievoorziening gaat.
Korpustyp: EU
InformationVoorlichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Staatliche Rundfunk- und Fernsehanstalt, die dem syrischen Ministerium für Information nachgeordnet ist und in dieser Funktion die Informationspolitik dieses Ministeriums unterstützt und fördert.
Door de overheid beheerd agentschap dat onder het ministerie van Voorlichting ressorteert en als dusdanig het voorlichtingsbeleid van dat ministerie steunt en bevordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charamba, George Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963
Charamba, George Permanent secretaris Dienst Voorlichting en Publiciteit, geboren op 4.4.1963
Korpustyp: EU DGT-TM
Jokonya, Tichaona Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 27.12.1938
Jokonya, Tichaona Minister van Voorlichting en Publiciteit, geboren op 27.12.1938
Korpustyp: EU DGT-TM
Matonga, Brighton Stellvertretender Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 1969
Matonga, Brighton Onderminister van Voorlichting en Publiciteit, geboren in 1969
Korpustyp: EU DGT-TM
Moyo, Jonathan ehemaliger Staatsminister für Information und Öffentlichkeitsarbeit im Amt des Präsidenten, geb. 12.1.1957
Moyo, Jonathan Voormalig staatsminister van Voorlichting en Publiciteit bij het Kabinet van de president, geboren op 12.1.1957
Korpustyp: EU DGT-TM
Shamuyarira, Nathan Marwirakuwa Sekretär für Information und Öffentlichkeitsarbeit im Politbüro der ZANU (PF), geb. 29.9.1928
Shamuyarira, Nathan Marwirakuwa Secretaris van het ZANU (PF) — Politbureau voor Voorlichting en Publiciteit, geboren op 29.9.1928
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963
Permanent secretaris, dienst Voorlichting en Publiciteit, geboren op 4.4.1963
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 1969
Onderminister van Voorlichting en Publiciteit, geboren in 1969
Korpustyp: EU DGT-TM
ehemaliger Staatsminister für Information und Öffentlichkeitsarbeit im Amt des Präsidenten, geb. 12.1.1957
Voormalig staatsminister van Voorlichting en Publiciteit bij het kabinet van de president, geboren op 12.1.1957
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit (früher Stellvertretender Minister für höhere Bildung und Hochschulen), geb. 20.9.1949
Minister van Voorlichting en Publiciteit (voormalig onderminister van Hoger en Tertiair Onderwijs), geboren op 20.9.1949
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationinfo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sir... wenn Präsident Suvarov getötet wird, und die Russen herausfinden, dass die Attentäter diese Information von uns haben, werden sie das als Kriegshandlung ansehen.
Als Suvarov wordt vermoord, en de Russen komen er achter wie deze info heeft gegeven, zal het gezien worden als een oorlogsdaad.
Korpustyp: Untertitel
Führt der Kurs, den Sie aufschreiben, zu einer von ihnen, ist es wahrscheinlich, dass die Information stimmt.
Als je koers naar een van die baaien leidt, klopt je info waarschijnlijk.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem gebotenen Respekt, wenn diese Information es wert wäre, dass man sie hat, - hätte ich sie.
- Met alle respect... als de info iets waard was, zou ik het wel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Information verbreitet wurde, dann wurde die absichtlich zu ihnen geleitet.
Als die info is verspreid, hebben ze dat direct naar jou gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren in die Stadt der Engel, um die Information zu besorgen, die Frost frei spricht.
We gaan naar Los Angeles voor de info die Frosts naam zal zuiveren.
Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, in Maschine Nr. 2 gibt es kaum heißes Wasser, also nur Buntwäsche... und Nr. 4 fügt immer noch zu früh den Weichspüler zum Waschgang hinzu,... deshalb würde ich die meiden, mit deiner Feinwäsche.
Ter info, het hete water op machine twee is erbarmelijk, dus alleen gekleurd, en nummer vier geeft nog steeds te vroeg wasverzachter, dus vermijd die voor je speciale was.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mir die Information geben, die wir brauchen und ich kann Sie nicht gehen lassen.
Je kunt me de info geven die ik nodig heb. lk kan je niet laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die CTU hat nicht genug Information, um uns etwas anhaben zu können.
CTU heeft niet genoeg info om ons te kunnen schaden.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Information, vor unserem kleinen Roadtrip morgen.
Wil gewoon wat info voor ons kleine reisje morgen.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt keinerlei Information an die Sowjets.
Hij wil geen enkel stukje info delen met de Sovjetten.
Korpustyp: Untertitel
Informationinformatieverstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Information zu erleichtern und die Transparenz zu erhöhen, stellt die Kommission zudem sicher, dass die maßgeblichen statistischen Angaben für die APS-Abschnitte regelmäßig in einer öffentlichen Datenbank verfügbar gemacht werden.
Om de informatieverstrekking te vergemakkelijken en te zorgen voor meer transparantie, zorgt de Commissie ervoor dat de relevante statistische gegevens voor de SAP-afdelingen regelmatig voorhanden zijn in een openbare gegevensbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beachtung der Grundsätze der Transparenz und der Gleichbehandlung erfordert außerdem die Festlegung eines klar umrissenen Vergabeverfahrens, von der Einreichung der Beiträge bis zur Information der Antragsteller und Notifizierung des Gewinners.
Overeenkomstig de beginselen van transparantie en gelijke behandeling moet ook de toekenningsprocedure stapsgewijze worden gepreciseerd, vanaf de indiening van de inzendingen en de informatieverstrekking aan gegadigden tot de kennisgeving aan de winnende deelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei sorgt nach den in Anhang Ia festgelegten Modalitäten für eine rechtzeitige und effektive Information und Öffentlichkeitsbeteiligung, bevor sie darüber entscheidet, ob eine absichtliche Freisetzung in die Umwelt oder ein Inverkehrbringen von gentechnisch veränderten Organismen genehmigt wird.
Overeenkomstig de voorschriften van bijlage I bis zorgt elke Partij in een vroeg stadium voor doeltreffende informatieverstrekking en inspraak voordat zij besluiten neemt over het al dan niet toestaan van de doelbewuste introductie in het milieu en het op de markt brengen van genetisch gemodificeerde organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei legt in ihrem Regelungsrahmen Vorschriften für eine effektive Information und Öffentlichkeitsbeteiligung bei Entscheidungen, die Artikel 6a unterliegen, fest, einschließlich einer angemessenen Frist, damit die Öffentlichkeit ausreichend Gelegenheit hat, zu geplanten Entscheidungen dieser Art Stellung zu nehmen.
Elke Partij neemt in haar regelgevingskader maatregelen op voor doeltreffende informatieverstrekking en inspraak bij het nemen van onder artikel 6 bis vallende besluiten waarin tevens wordt voorzien in een redelijke termijn, teneinde het publiek op passende wijze de gelegenheid te bieden zijn mening te geven over de voorgestelde besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von schweren Unfällen und Information
Preventie van zware ongevallen en informatieverstrekking
Korpustyp: EU DGT-TM
bei anderen Wertpapieren, auf die in Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 85/611/EWG Bezug genommen wird, in Form einer regelmäßigen und exakten Information des OGAW über das Wertpapier oder gegebenenfalls das zugehörige Portfolio;
in het geval van de in artikel 19, lid 2, van Richtlijn 85/611/EEG bedoelde andere effecten, door middel van een regelmatige en accurate informatieverstrekking aan de icbe over het effect of, in voorkomend geval, over de portefeuille van het effect;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 2 Buchstabe d Ziffer v darf die Beobachtungsstelle keine Maßnahmen treffen, die über den Bereich der Information und der Informationsaufbereitung hinausgehen.
Onverminderd het bepaalde in artikel 2, onder d), punt v), kan het Waarnemingscentrum geen maatregelen treffen die verder reiken dan informatieverstrekking en -verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung des Pluralismus bei der Information und in der öffentlichen Debatte;
het weergeven van het pluralisme in de informatieverstrekking en het publieke debat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 2: Vorhaben zur Information der Akteure
Gegeven 2: Concrete actie voor informatieverstrekking aan belanghebbenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Einrichtung „zentraler Anlaufstellen“ prüfen, die auf die zahlreichen Bedürfnisse der an einem Strafverfahren beteiligten Opfer eingehen, zu denen auch das Bedürfnis nach Information, Hilfe, Unterstützung, Schutz und Entschädigung zählt.
De lidstaten moeten zich beraden op het instellen van „één-contactpunt”- of „één-loket”-regelingen, die tegemoet komen aan de diverse behoeften van slachtoffers die bij een strafprocedure betrokken zijn, zoals de behoefte aan informatieverstrekking, bijstand, ondersteuning, bescherming en schadevergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationgegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- aufträge mittels eines anderen Wertpapierhauses erhält , bleibt für die Erbringung der Dienstleistung bzw . den Abschluss des Geschäfts auf der Grundlage einer derartigen Information oder der obengenannten Empfehlungen im Sinne der infolge von Absatz 9 angenommenen Maßnahmen verantwortlich .
De beleggingsonderneming die via een andere beleggingsonderneming instructies of orders van een cliënt ontvangt , blijft verantwoordelijk voor het op basis van bovenbedoelde gegevens of aanbevelingen verrichten van de dienst of sluiten van de transactie in overeenstemming met de op grond van lid 9 van dit artikel vastgestelde maatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weigert sich die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats , der Behörde des Aufnahmemitgliedstaats diese Information zu übermitteln , so teilt sie dem betreffenden Wertpapierhaus innerhalb von drei Monaten nach Erhalt aller Informationen die Gründe für ihre Weigerung mit .
Wanneer de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst weigert de gegevens aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst te verstrekken , deelt zij de redenen van deze weigering binnen drie maanden na ontvangst van alle gegevens mede aan de betrokken beleggingsonderneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KSpread erstellt (Syntaxversion %1) Wenn Sie das Dokument mit dieser Version von KSpread öffnen, kann vielleicht einige Information verloren gehen.
Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KSpread (syntaxisversie: %1) Als u het in deze versie van KSpread opent kunnen er gegevens verloren gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie den Mauszeiger über ein Element im Periodensystem bewegen, wird eine kurze Information über dieses Elements in der Seitenleiste im Unterfenster Übersicht angezeigt.
Wanneer u met uw muis over een element gaat, dan verschijnen er in de tab Overzicht van de navigatiebalk alle gegevens - zover bekend - van het door u gekozen element.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Information über die Veröffentlichung wird mit folgender Erklärung bekannt gegeben:
Gegevens inzake de publicatie worden via de volgende verklaring verstrekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht eine Zahlung aus mehreren Arten von Ansprüchen, dann muss die jeweils unter Abschnitt A bis E angeforderte Information angegeben werden.
Als de toeslag bestaat uit meer dan een soort van toeslagrechten, moeten de in de afdelingen A) tot en met E) gevraagde gegevens worden ingevuld voor zover die afdelingen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass diese zusätzliche Information die Schlussfolgerung zulässt, dass die Stellung der IFB auf dem Markt infolge der Umsetzung des Umstrukturierungsplans an Bedeutung abnahm.
De Commissie meent dat uit deze aanvullende gegevens kan worden afgeleid, dat het marktgewicht van IFB is verminderd na de uitvoering van het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgezeichnete Information muss jederzeit in einer sofort lesbaren Form reproduziert werden können.
Te allen tijde is het mogelijk de opgeslagen gegevens in een rechtstreeks leesbare vorm om te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur bzw. der Mitgliedstaat stellt den Inhabern einer Genehmigung für das Inverkehrbringen die Information über die Einleitung des Verfahrens zur Verfügung.
Het Bureau of, in voorkomende gevallen, de lidstaat stelt de gegevens over het inleiden van de procedure ter beschikking van houders van een vergunning voor het in de handel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat ab dem Tag, an dem der Antrag eingereicht wird, 30 Tage Zeit, um einen etwaigen Einwand im Hinblick auf die Richtigkeit der übermittelten Information vorzubringen.
De Commissie beschikt over een termijn van 30 dagen vanaf de datum van indiening van het verzoek om een bezwaar te maken met betrekking tot de juistheid van de overgelegde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationinformeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Information des Triebfahrzeugführers in Echtzeit
In realtime informeren van machinisten
Korpustyp: EU DGT-TM
Information des Triebfahrzeugführers in Echtzeit
In real-time informeren van treinbestuurders
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kommunikationssystem ist so auszulegen, dass es bei einer Störung in einem seiner Übertragungselemente weiterhin mit der Hälfte der Lautsprecher (über den gesamten Zug verteilt) betrieben werden kann, oder es muss eine andere Möglichkeit zur Information der Fahrgäste zur Verfügung stehen.
De geluidsinstallatie dient zodanig te zijn ontworpen dat tenminste 50 % van de luidsprekers (verdeeld over de trein) in werking blijft bij een storing van een van de transmissieonderdelen, anders moet worden voorzien in andere middelen om de passagiers te informeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen zu Zugbewegungen führen zu neuen Einträgen/Aktualisierungen in den wagen- und intermodaleinheitspezifischen Datenbanken zur Information des Kunden.
De informatie over treinbewegingen leidt tot nieuwe ingangen of tot herzieningen in het bestand over de beweging van wagens en intermodale bewegingen om de cliënt te kunnen informeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Information der Verbraucher über Vielfalt, Qualität und Produktionsbedingungen der Gemeinschaftsweine und über die Ergebnisse wissenschaftlicher Studien,
De consument informeren over de ruime keus en de kwaliteit, alsmede over de omstandigheden waarin de wijnen uit de Gemeenschap worden geproduceerd en over de resultaten van wetenschappelijke studies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Information der betroffenen Parteien und Schlussfolgerungen
Informeren van belanghebbenden en conclusies
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Rolle und der Außenwirkung bestehender Instrumente zur Information der Bürgerinnen und Bürger, einschließlich der Mittel der modernen Informations- und Kommunikationstechnologie, beispielsweise der mehrsprachigen Informationszentren „Europe Direct“ und des Web-Portals „Ihr Europa“ als Schlüsselelemente einer zentralen Anlaufstelle für Informationen über die Rechte von Unionsbürgerinnen und -bürgern;
de versterking van de rol en de zichtbaarheid van bestaande instrumenten om burgers te informeren, inclusief moderne informatie- en communicatietechnologie-instrumenten, zoals de meertalige Europe Direct informatiecentra en het webportaal Uw Europa als essentiële elementen van een „one-stop-shop”-informatiesysteem over de rechten van burgers van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Erhöhung der Energieversorgungssicherheit, einer umfassenderen Information der Märkte, der Beruhigung der Verbraucher im Hinblick auf die vorhandenen Erdölvorräte und der Optimierung der Informationsübermittlung sollte vorgesehen werden, dass die Modalitäten der Erstellung von Statistiken und ihre Übermittlung im Nachhinein angepasst und präzisiert werden können.
Om de voorzieningszekerheid te vergroten, de markten vollediger te informeren, de consumenten gerust te stellen over de toestand van de olievoorraden en de middelen voor het doorgeven van informatie te optimaliseren, moet worden geregeld dat de wijze van opstelling van de statistische overzichten en de wijze van bekendmaking ervan later kunnen worden gewijzigd en gepreciseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kommunikationssystem ist so auszulegen, dass es bei einer Störung in einem seiner Übertragungselemente weiterhin mindestens mit der Hälfte der Lautsprecher (über den gesamten Zug verteilt) betrieben werden kann, oder es muss eine andere Möglichkeit zur Information der Fahrgäste im Fall einer Störung zur Verfügung stehen.
Het communicatiesysteem dient zodanig te zijn ontworpen dat ten minste 50 % van de luidsprekers (verdeeld over de trein) in werking blijft bij een storing van een van de transmissieonderdelen, anders moet als alternatief worden voorzien in andere middelen om de reizigers bij een storing te informeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren für die Information des Triebfahrzeugführers in Echtzeit über alle Änderungen der sicherheitsrelevanten Maßnahmen und Prozesse an der Strecke müssen von den betreffenden Infrastrukturbetreibern festgelegt werden (das Verfahren muss auf Strecken mit ERTMS/ETCS einheitlich sein).
De procedure voor het informeren van machinisten in real-time omtrent alle wijzigingen van de veiligheidsmaatregelen op de lijn moet door de betrokken infrastructuurbeheerders worden gedefinieerd (wanneer ERTMS/ETCS wordt gebruikt mag er slechts één methode worden gehanteerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationvoorlichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- eine regelmäßige Information der zuständigen Behörden , der Europäischen Zentralbank und der Kommission über die Verfolgung von EuroFälschungen zum Zwecke der strategischen Analyse gewährleistet .
met het oog op een strategische analyse zorgt voor een regelmatige voorlichting van de bevoegde autoriteiten , de Europese Centrale Bank en de Commissie ten aanzien van de follow-up van de activiteiten in verband met namaak van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beihilfe gemäß Artikel 20 Buchstabe c Ziffer iii) der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 wird nur für Maßnahmen im Bereich der Information, Absatzförderung und Werbung auf dem Binnenmarkt gewährt.
Alleen op de interne markt ontplooide activiteiten op het gebied van voorlichting, afzetbevordering en reclame komen voor de in artikel 20, onder c), punt iii), van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde steun in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Fonds können auf Initiative eines Mitgliedstaats für jedes Jahresprogramm vorbereitende Maßnahmen und Maßnahmen zur Verwaltung, Überwachung, Bewertung, Information und Kontrolle sowie zum Ausbau der Verwaltungskapazität für die Durchführung des Fonds finanziert werden.
Op initiatief van de betrokken lidstaat kunnen uit het Fonds voor elk jaarprogramma maatregelen op het gebied van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, voorlichting en controle worden gefinancierd, alsmede maatregelen om de bestuurlijke capaciteit voor de uitvoering van het Fonds te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Information, Verbreitung und Transparenz im Zusammenhang mit Maßnahmen;
uitgaven betreffende voorlichting, verspreiding van informatie en transparantie in verband met acties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Programm“ gilt ein zusammenhängendes Ganzes von Maßnahmen, das umfassend genug ist, um zur Information über die betreffenden Erzeugnisse und zu ihrer Absatzförderung beizutragen.
Onder „programma” wordt verstaan: een geheel van coherente acties met een reikwijdte die groot genoeg is om de voorlichting over de betrokken producten en de afzet ervan te helpen bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bessere Unterrichtung der Öffentlichkeit über die schädlichen Auswirkungen jeder Art von Tabakkonsum, insbesondere durch Information und Aufklärung; Unterstützung der Datenerhebung zur Feststellung der Tendenzen beim Tabakkonsum und zur Ausarbeitung von epidemiologischen Studien über die Tabakabhängigkeit in der gesamten Gemeinschaft; Studie zur Prävention des Tabakkonsums;
verbetering van de kennis van het publiek over de schadelijke gevolgen van alle vormen van tabaksverbruik, met name via voorlichting en onderwijs, steun voor de verzameling van gegevens met het oog op het vaststellen van tendensen in het tabaksverbruik en de uitvoering van epidemiologische studies inzake tabaksverslaving in de Gemeenschap; studie over de preventie van tabaksverslaving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Information der Presse und der Öffentlichkeit erfolgt in enger und kontinuierlicher Abstimmung mit dem Sprecher des Generalsekretärs/Hohen Vertreters/Pressedienst des Generalsekretariats.
Alle activiteiten in verband met voorlichting aan pers en publiek geschieden doorlopend in nauwe coördinatie met de woordvoerder van de SG/HV/de persdienst van de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren für die Neubewertung von Lebensmittelzusatzstoffen muss den Anforderungen an Transparenz und Information der Öffentlichkeit genügen und zugleich die Vertraulichkeit bestimmter Informationen gewährleisten.
De herbeoordelingsprocedure voor levensmiddelenadditieven moet voldoen aan voorschriften inzake transparantie en voorlichting van het publiek, waarbij de vertrouwelijkheid van bepaalde informatie moet worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Förderung von Ausbildung, Information und Unternehmergeist sollten die besonderen Bedürfnisse von Frauen, jungen Menschen und älteren Arbeitnehmern berücksichtigt werden.
Wanneer initiatieven ter bevordering van opleiding, voorlichting en ondernemerschap worden genomen, moet aandacht worden besteed aan de specifieke behoeften van vrouwen, jongeren en oudere werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der einzelstaatlichen Strategien müssen ferner Information und Publizität zwecks einer frühzeitigen Einbeziehung der verschiedenen Akteure bedacht und für die späteren Durchführungsstufen ausgearbeitet werden.
Om de verschillende actoren in een vroege fase bij het proces te betrekken, moeten de lidstaten bij de voorbereiding van hun nationale strategieën de nodige aandacht besteden aan voorlichting en publiciteit, en deze aspecten nader uitwerken met het oog op de latere tenuitvoerleggingsfasen.
Informanten vor Ort zufolge findet in Haiti weiteres Blutvergießen statt.
Zo zal er in Haïti bloed blijven vloeien, waarschuwen informanten ter plaatse.
Korpustyp: EU
Grace... Unser Mann war nicht Informant für das FBI.
Grace, onze man was geen informant voor het Bureau.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehöre zum Beispiel, Informanten besser zu verteilen und das Mobilfunknetz zu überwachen.
Meer informatie staat gelijk aan de mogelijkheid om informanten beter in te zetten en telefoontjes te kunnen onderscheppen.
Korpustyp: News
Damien Ortiz, er ist mein vertraulicher Informant.
Damien Ortiz, hij is mijn vertrouwelijke informant.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Dokument beschreibt beispielhafte Praktiken für den Umgang mit Informanten zwecks Unterstützung der Polizeibehörden in den Mitgliedstaaten.
Dit document beschrijft de beste praktijk voor de behandeling van informanten, om de politiële autoriteiten in de lidstaten te helpen.
Korpustyp: EU
Das Opfer, Ray Milo, war ein vertraulicher Informant.
Het slachtoffer, Ray Milo, was een geheime informant.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man Angehörige freier Berufe zu heimlichen Informanten macht, so untergräbt das das Vertrauen innerhalb der Gesellschaft und zeigt die Anfänge eines Polizeistaates.
Het inzetten van adviseurs als informanten ondermijnt het vertrouwen binnen de samenleving en betekent het begin van een politiestaat.
Korpustyp: EU
Saric meinte, der Informant arbeitet für die CIA, oder?
Saric is de informant en hij werkt voor de CIA.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir jedoch etwas völlig anderes gewünscht: eine stärkere Betonung des Prinzips der Öffentlichkeit und der Freiheit des Informanten.
Ik had iets heel anders willen zien: meer aandacht voor het openbaarheidsbeginsel en voor de vrijheid van de informant.
Korpustyp: EU
Chris, geben Sie mir Nates Informanten.
Chris, geef die informant 's.
Korpustyp: Untertitel
Informantklokkenluider
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informanten, die in gutem Glauben handeln, müssen geschützt werden.
Klokkenluiders die handelen in goed vertrouwen, moeten bescherming genieten.
Korpustyp: EU
Ich biete einen sicheren Hafen für Informanten, die Informationen öffentlich machen wollen.
lk verschaf... een veilige haven voor klokkenluiders die informatie publiek willen maken.
Korpustyp: Untertitel
Ende vergangenen Jahres kündigte Herr Kinnock neue Maßnahmen zum Schutz von Informanten an, diese sollten unverzüglich umgesetzt werden.
Eind vorig jaar kondigde de heer Kinnock nieuwe maatregelen aan voor de bescherming van klokkenluiders. Deze maatregelen moeten onverwijld van kracht worden.
Korpustyp: EU
Weil es einen couragierten Informanten... innerhalb von Hammett gibt der für uns aussagt.
Omdat een zeer dappere klokkenluider binnen Hammett heeft ingestemd om voor ons te getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir klare Regeln für den Schutz von Informanten festlegen, um zu verhindern, dass der Überbringer der Nachricht bestraft wird.
Bovendien dienen er duidelijke regels in het leven te roepen voor de bescherming van klokkenluiders om te voorkomen dat geschoten wordt op de boodschapper.
Korpustyp: EU
Sieh, die F.D.A belohnt Informanten prozentual nach der Höhe des Bußgeldes.
De FDA geeft klokkenluiders een percentage van de boete.
Korpustyp: Untertitel
Nach den neuen Vorschriften müssen die Informanten beweisen, sich korrekt an das Verfahren gehalten zu haben.
Volgens de nieuwe regels moeten klokkenluiders bewijzen dat zij de juiste procedures hebben gevolgd.
Korpustyp: EU
Das Büro von Special Counsel. Eine Agentur die Informanten schützt.
De Office of Special Counsel, zij beschermen klokkenluiders.
Korpustyp: Untertitel
Die von der Kollegin van der Laan so gepriesene Regelung für Informanten lässt viel zu wünschen übrig.
De door collega Van der Laan zo bejubelde regeling voor klokkenluiders laat veel te wensen over.
Korpustyp: EU
Schuldgeplagter Informant... macht Aussage jenseits des Grabes?
Schuldbeladen klokkenluider getuigd vanuit het graf?
Korpustyp: Untertitel
Informantverklikker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schließlich wird im Kapitel 5 über die "Informanten " gesprochen.
En tot slot wordt er in hoofdstuk 5 gesproken over verklikkers.
Korpustyp: EU
Eddie hat vor drei Wochen einen Informanten umgebracht.
Eddie heeft drie weken gelden een verklikker vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Bedenkt man, dass 89 % der Einträge im Schengener Informationssystem Personen betreffen, die nicht im Strafregister geführt werden (sie basieren auf unbestätigten Beschuldigungen von „Informanten“), so stellt dies ein äußerst willkürliche und repressive Behandlung von Ausländern dar.
Uit het feit dat 89 procent van de gegevens in het Schengeninformatiesysteem personen betreffen die van niets worden beschuldigd (die gegevens zijn gebaseerd op niet bevestigde inlichtingen van ‘verklikkers’), blijkt hoe groot de willekeur jegens buitenlanders is en hoezeer zij worden onderdrukt.
Korpustyp: EU
Laut Informanten der Polizei wurde der Überfall von Dawson verübt.
De politie hoort van verklikkers dat Dawson de dader was.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals von einem potentiellen Informanten stehlen.
lk zou nooit stelen van een mogelijke verklikker.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Informant, der uns wegen Arctor angerufen hat.
Dit is de verklikker die de gegevens over Bob Arctor doorbelde.
Korpustyp: Untertitel
Sol war ein Informant.
Sol was een verklikker.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Informant ist ein toter Informant.
Elke verklikker is een dooie verklikker.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Informant, klar?
lk ben geen verklikker, goed?
Korpustyp: Untertitel
lm Lauf der Zeit fanden wir Informanten in den meisten großen Konzernen, die noch auf dem Mars operieren.
We hebben verklikkers bij de meeste bedrijven die op Mars actief zijn.
Korpustyp: Untertitel
erste Informationeerste informatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine erste Bemerkung betrifft die Information.
Mijn eerste opmerking betreft de informatie.
Korpustyp: EU
Zu Ihrer Information: Die V-Waffe ist nur die erste einer ganzen Reihe von Waffen, die die Kriegsführung revolutionieren werden.
Het V wapen, even voor uw informatie, is toevallig de eerste van een serie wapens... die een volledige revolutie zal zijn voor alle oorlogsvoering.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Punkt betrifft die Problematik der statistischen Information bzw. vielmehr deren Unzulänglichkeit.
Het eerste punt betreft de problematiek van de statistische informatie respectievelijk de ontoegankelijkheid daarvan.
Korpustyp: EU
Die erste davon ist die öffentliche Information.
Ten eerste zij hierbij gewezen op het belang van informatie naar het publiek toe.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist in Feld 083 diese Angabe als ersteInformation zu vermerken.
In dat geval wordt in veld 083 van de Sireneformulieren als eerste deze informatie vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste, Punkt a, sagt, daß Information, die an die Öffentlichkeit gerichtet ist, nicht gefördert werden kann.
De eerste, paragraaf A, geeft aan dat men geen subsidie zal kunnen geven aan informatie die gericht is tot het grote publiek.
Korpustyp: EU
Die erste betrifft die Information.
De eerste kwestie heeft betrekking op informatie.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Ad-hoc-Verfahrens wurde eine erste Bilanz der Ausführung der gemeinsamen Erklärung zur Verbesserung der Information der Haushaltsbehörde über die Fischereiabkommen vom 12. Dezember 1996 dem Haushaltsausschuß mitgeteilt.
In het kader van de ad hoc procedure is er aan de Begrotingscommissie een eerste balans overgelegd van de tenuitvoerlegging van de gezamenlijke verklaring betreffende de verbetering van de informatie van de begrotingsautoriteit over de visserijovereenkomsten van 12 december 1996.
Korpustyp: EU
Ich habe vor, wenn der Vorsitz dem, wie ich hoffe, zustimmt, eine ersteInformation über die Details der Vorschläge schon am 24. Juli dem Rat der Innenminister zu geben, dem ich selbstverständlich Kopien der von der Kommission bis dahin angenommenen Dokumente übergeben werde.
Ik ben van plan om, als de Raad dat opportuun acht, op 24 juli tijdens de Raad Binnenlandse Zaken eersteinformatie te verstrekken over de details van de voorstellen, en natuurlijk zal ik de Raad ook een kopie geven van de door de Commissie goedgekeurde documenten.
Korpustyp: EU
Übrigens war Russland das erste Land, in dem die Kommission und das Generalsekretariat des Rates ein Informationstreffen mit einer begrenzten Anzahl von Mitgliedern des Europäischen Parlaments abgehalten haben, im Nachgang zum Bericht Valenciano, um auf Ihre Bedenken bezüglich einer besseren Koordination und Information einzugehen.
Overigens was Rusland het eerste land waar de Commissie en het secretariaat-generaal van de Raad bij wijze van follow-up op het verslag-Valenciano een instructieve bijeenkomst hadden met een beperkt aantal leden van het parlement, om tegemoet te komen aan uw bezorgdheid betreffende een betere coördinatie en informatie.
Korpustyp: EU
sensible Informationgevoelige informatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine sensible strategische Information mit Bezug auf SMS’ zukünftiges Geschäftsverhalten wird an Siemens weitergeleitet werden.
Aan Siemens zal geen gevoelige strategische informatie over de toekomstige zakelijke activiteiten van SMS worden doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrauliche Informationgevoelige informatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem es absolut nichts ausmacht, vertraulicheInformation auszuplaudern?
Die zich helemaal de man voelt omdat hij deze gevoeligeinformatie aan je heeft gegeven?
Korpustyp: Untertitel
statistische Informationstatistische informatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäisches Beratungsgremium für die Statistische Governance - Europäischer beratender Ausschuss für die Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information (Aussprache)
Europese Adviescommissie voor statistische governance - Europees Raadgevend Comité voor communautair beleid inzake statistische informatie (debat)
Korpustyp: EU
Technische Informationtechnische informatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Technische Hilfe“ sind Maßnahmen zur Vorbereitung, Verwaltung, Überwachung, Evaluierung, Information, Rechnungsprüfung und Kontrolle sowie etwaige Maßnahmen zur Verbesserung der für die Durchführung der gemeinsamen operationellen Programme erforderlichen Verwaltungskapazitäten;
„technische bijstand”: de voorbereiding, het beheer, het toezicht, de evaluatie, de informatie, de audit, de controle en de eventuele versterking van de administratieve capaciteit, die nodig zijn om de gemeenschappelijke operationele programma's uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
digitale Informationdigitale informatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(FI) Herr Präsident, kennzeichnend für die digitale Inhaltsindustrie ist die zunehmende Menge der Information.
Mijnheer de Voorzitter, het is inherent aan de digitale inhoudindustrie dat de hoeveelheid informatie toeneemt.
Korpustyp: EU
Ungeachtet der zugrunde liegenden Technologie - ob digitale Technik der Satellitenübertragung oder Glasfasertechnik - wird die neue Infrastruktur die Anzahl der Kanäle erhöhen, über die in der Europäischen Union Information verbreitet wird. Auf diese Weise wird das Volumen der in der Union im Umlauf befindlichen Information ergänzt und erhöht.
Met de nieuwe infrastructuur, hetzij via digitale satelliettechnieken hetzij via glasvezeltechnieken, stijgt het aantal zenders dat in de gehele Unie ontvangen kan worden, waardoor ook de hoeveelheid informatie in de Unie zal toenemen.
Die vorgeschlagene Methode stützt sich auf ein modernes geographisches Informationssystem, bei dem die graphische Information über die Agrarbetriebe digitalisiert und in die für die Darstellung des Betriebes und der erhaltenen Beihilfen benötigte alphanumerischeInformation eingebunden wird.
De gesuggereerde methode is gebaseerd op een modern systeem van geografische informatie waarin de cartografische informatie over de landbouwbedrijven gedigitaliseerd en gecombineerd wordt met de alfanumeriekeinformatie die nodig is om het bedrijf in kwestie en de ontvangen subsidies te identificeren.
Korpustyp: EU
kodierte Informationgecodeerde informatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die kodierteInformation in der SEPA-Meldung eingetragen worden ist , wird sie von Banken vollautomatisch behandelt , ohne die durchgängig automatisierte Abwicklung der Zahlung einzuschränken .
Zodra de gecodeerdeinformatie in het SEPA-bericht wordt ingevoerd , wordt het volledig geautomatiseerd door banken afgehandeld , zonder de automatische verwerking van de betaling van begin tot einde te hinderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
relative Informationrelatieve informatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
relative Wesentlichkeit, d. h. dass alle für die angestrebte Information relevanten Transaktionen im Jahresabschluss erfasst sein müssen.
relatieve belang, hetgeen inhoudt dat alle verrichtingen die voor de gezochte informatie van betekenis zijn in de financiële staten worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Information
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Information
Sjabloon:Information
Korpustyp: Wikipedia
Empfänger (Information)
Ontvanger (communicatie)
Korpustyp: Wikipedia
Jeder Informant ist ein toter Informant.
Elke verklikker is een dooie verklikker.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Informant?"
Dat garandeer ik u.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Informant.
Het is een verrader.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Bedankt voor de tip.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ihr Informant...
- Maar je informante...
Korpustyp: Untertitel
Diese Information erklärt einiges.
Dit verandert de hele zaak.
Korpustyp: Untertitel
Woher kommt die Information?
Wie is die verklikker?
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Fijn dat je 't me vertelt.
Korpustyp: Untertitel
Jede Information könnte helfen.
Alles wat je kunt vinden, helpt.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'ne Information.
lk wil je iets vragen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Informant unserer Station.
- Een aanwinst van de basis.
Korpustyp: Untertitel
Danke für diese Information.
Fijn dat je dat zegt.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Informant.
Dat is je tipgever.
Korpustyp: Untertitel
Die Information ist gut.
Dus, voor de dag ermee.
Korpustyp: Untertitel
- Nur zu Ihrer Information.
Maar ik wou het gezegd hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ein Informant.
- Nee het is een verklikker, kijk maar.
Korpustyp: Untertitel
Sol war ein Informant.
Sol was een verklikker.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Dank je voor de melding.
Korpustyp: Untertitel
Ist das sein Informant?
- ls dat zijn contact?
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Bedankt dat je het me vertelde.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Informant.
lk bel je nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Okay, zu Ihrer Information.
Oké, even een snelle F.Y.I.
Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich ein Informant.
Dat was vast de verrader.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du Informant?
O ja, jij bent X9?
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Informant.
Je hebt het net zelf gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Bedankt voor de update.
Korpustyp: Untertitel
Wir begraben diese Information.
Dan begraven we het bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Reed Business Information
Reed Business
Korpustyp: Wikipedia
Berichterstattung, Information und Bewertung
Verslaglegging, communicatie en evaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin kein Informant.
Nee, ik ben geen verklikker.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Information ist geheim.
- Dat is geheim.
Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Information.
- Dank u wel, voor het doorgeven.
Korpustyp: Untertitel
Das war unsere Information.
Dat was niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Reddington ist unser Informant.
Reddington is onze aanwinst.
Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist geheim.
Dat valt onder het medisch geheim.
Korpustyp: Untertitel
Danke für diese Information.
Niets nieuws voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Unser Informant ist glaubwürdig.
De verklikker is oké.
Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Information.
- Bedankt voor je bijdrage.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dein Informant?
Waar is je zegsman?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Information.
Dit is wat men mij heeft meegedeeld.
Korpustyp: EU
Danke für die Information.
Bedankt voor de inlichting.
Korpustyp: Beispielsatz
Automatic Terminal Information Service
ATIS (luchtvaart)
Korpustyp: Wikipedia
Da ist Byrons Information Iückenhaft.
Byron was daar een beetje vaag over.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Information über die Todesursache?
ls er iets bekend over de doodsoorzaak?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Information gut ist.
Als het niet bruikbaar is, kost het niets.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche bloß die Information!
Vertel 't me nou!
Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann war ein Informant.
De man was een klokkenluider.
Korpustyp: Untertitel
- Solche Information wird doch belohnt?
Dus zonder geld spreek ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Diese Information bekommt ihr gratis.
Ja, ja, ik heriner het mij.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine positive Information.
Dat was een bevestiging.
Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist nicht relevant.
Dat doet niet terzake.
Korpustyp: Untertitel
Ein Informant Ihrer Station, ja?
Een aanwinst van de basis?
Korpustyp: Untertitel
Treue überbringt eine starke Information.
Loyaliteit is een krachtige boodschap.
Korpustyp: Untertitel
- Also, wo ist Ihr Informant?
Waar is die man nou?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Information entgegen.
Zeg 't maar tegen mij.
Korpustyp: Untertitel
Dein Informant will anonym bleiben?
Wat met de bron? Wil hij niet opgenomen worden?
Korpustyp: Untertitel
- Und warum diese falsche Information?
Waarom heb je gelogen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu viel Information.
Dit wil ik helemaal niet horen!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Informant, klar?
lk ben geen verklikker, goed?
Korpustyp: Untertitel
Beirat für Bibliothekswesen und Information
Raad van Advies voor Bibliotheekwezen en Informatieverzorging
Korpustyp: EU IATE
7 10 STAND DER INFORMATION
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Generaldirektion F - Kommunikation und Information
directoraat-generaal F - Communicatie en Documentbeheer
Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion F - Kommunikation und Information
directoraat-generaal F - Communicatie en Transparantie
Korpustyp: EU IATE
Stand der Information dieser Packungsbeilage:
g Deze bijsluiter werd goedgekeurd op {datum}
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
STAND DER INFORMATION m ei
Datum van de laatste hernieuwing 18 maart 2007 ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Information hat ihren Preis:
Daar is een prijs voor.
Korpustyp: Untertitel
Die Information ist nicht erhältlich.
Dat kunnen we niet zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen die Information.
- Die heb je al.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diese Information.
Nou, bedankt voor het delen.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die informative Besichtigung.
Het was 'n leerzaam bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Also, ähm... nur zur Information.
Even voor de duidelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Noch eine kleine Information, Cousin.
En nog iets, neef.
Korpustyp: Untertitel
Vargas Informant hat Detective Fusco.
Hij is in levensgevaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Information nicht.
Hij heeft die afspraak zelf gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
vielleicht war die Information falsch.
Zou die tip fout zijn?
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Information.
Bedankt voor de inlichting.
Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist Gold wert.
Dit aandeel is goud waard.
Korpustyp: Untertitel
Die Hintergrundfarbe der Informations-Fenster.
De achtergrondkleur van de informatievakken op het scherm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kurze, beispielbasierte oder informative Einführungen.
Korte taakgeoriënteerde of informatieve lessen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Information brauche ich nicht.
Leuk datje dat nu zegt.
Korpustyp: Untertitel
Züricher Information ruft nicht identifiziertes...
Dit is Zurich voor ongeïdentificeerd toestel.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Information.
Bedankt voor het vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Der Informant wartet auf Anweisungen
Degene die gewaarschuwd heeft wacht daar.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir die Information.
lk geloof dat ze van me houdt.
Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals für die Information.
Dat is heel belangrijk. Bedankt.
Korpustyp: Untertitel
- Das reicht nicht an Information.
Dat kan niet zomaar.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Der Informant soll widerrufen.
- Nee, ze moeten 't eerst terugnemen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Information zu ihren Namen?
ls haar naam al bekend?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Information veröffentlichen.
lk wil dat dit openbaar wordt gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Will, Ihre Information ist veraltet.
Dat is niet meer zo.
Korpustyp: Untertitel
STAND DER INFORMATION ei zn
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stand der Information:{ MM/JJJJ}
Deze bijsluiter is voor de laatste keer goedgekeurd in
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies nur zu Ihrer Information.
Ik zeg u dit voor de goede orde.
Korpustyp: EU
Diese Zusammenfassung dient der Information.
Deze samenvatting is opgesteld voor informatieve doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, du hast 'ne Information für mich?
Je zei dat je iets voor me had?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir diese Information nicht geben.
Dat kan ik je niet vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir diese Information nicht geben?
Dat kan je me niet vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen verhindern, dass diese Information durchsickert.
lk ben ervan overtuigd dat hij kan... worden overtuigd het verhaal te laten vallen.