Das ist die sine qua non Bedingung für eine wirkliche Informationspolitik.
Dat is een conditio sine qua non voor een echt voorlichtingsbeleid.
Korpustyp: EU
Ich habe an die Kommission eine schriftliche Anfrage zu deren Informationspolitik gerichtet.
Ik heb een schriftelijke vraag gesteld over het voorlichtingsbeleid van de Commissie.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Informationspolitik ist es, die Bürger zu erreichen.
Het doel van het voorlichtingsbeleid is het bereiken van de burgers.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Informationspolitik sieht es manchmal so aus, als würde sich der Rat ins eigene Fleisch schneiden.
Wat betreft het voorlichtingsbeleid lijkt het er soms op dat de Raad bezig is zijn eigen ruiten in te gooien.
Korpustyp: EU
Wir haben letztlich die Bitte an die EZB, die Informationspolitik, die insgesamt gut ist, noch zu verbessern.
Tot slot verzoeken wij de ECB om het voorlichtingsbeleid, dat over het algemeen goed is, verder te verbeteren.
Korpustyp: EU
Für Dienstag vormittag ist die Diskussion über die Informationspolitik der Kommission in bezug auf BSE, den Rinderwahnsinn, vorgesehen.
Voor dinsdagmorgen staat een debat gepland over het voorlichtingsbeleid van de Commissie ten aanzien van de gekke-koeienziekte (BSE).
Korpustyp: EU
Ein wichtiges Beispiel dafür ist die Informationspolitik.
Een belangrijk voorbeeld hiervan is het voorlichtingsbeleid.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es wesentlich, daß die Kommission und die Mitgliedstaaten eine viel aktivere und viel verständlichere Informationspolitik über deren Rechte führen.
Ik denk dat het essentieel is dat er een veel actiever en veel toegankelijker voorlichtingsbeleid over hun rechten wordt gevoerd door Commissie en lidstaten.
Korpustyp: EU
Durch eine klarere Informationspolitik werde der Bürger "von selbst" die Vorteile der europäischen Integration einsehen.
Door een duidelijker voorlichtingsbeleid zal de burger "vanzelf" het goede van de Europese integratie gaan inzien.
Korpustyp: EU
Herr Abgeordneter Fabre-Aubrespy! Sie haben die Informationspolitik angesprochen.
Mijnheer Fabre-Aubrespy, u heeft het voorlichtingsbeleid aan de orde gesteld.
Wir brauchen eine ganz klare Informationspolitik in allen Mitgliedstaaten.
Er moet in alle lidstaten een duidelijk informatiebeleid komen.
Korpustyp: EU
Dann sind da die Haushaltslinien und insbesondere die Informationspolitik.
Dan zijn er de begrotingslijnen en vooral het informatiebeleid.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt „Informationspolitik“ wird uns die nächsten fünf Jahre intensiv beschäftigen.
De prioriteit “informatiebeleid” zal ons de komende vijf jaar intensief bezighouden.
Korpustyp: EU
Es heißt schon in den ersten Absätzen, daß man die notwendigen Anstrengungen um die Informationspolitik unternehmen muß.
Al in de eerste paragrafen werd gezegd dat er de noodzakelijke inspanningen moeten worden gedaan voor het informatiebeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Europäische Parlament ist mit seiner Informationspolitik nicht sehr erfolgreich.
Voorzitter, het Europees Parlement is met zijn informatiebeleid niet erg succesvol.
Korpustyp: EU
Zu kritisieren ist die intransparente Informationspolitik der russischen Führung unmittelbar nach der Geiselbefreiung.
Er valt de nodige kritiek te leveren op het weinig transparante informatiebeleid van de Russische regering na de bevrijding van de gegijzelden.
Korpustyp: EU
Mit der Daten- und Informationspolitik für im Rahmen des Programms GMES finanzierte Maßnahmen werden folgende Ziele verfolgt:
Het gegevens- en informatiebeleid voor in het kader van het GMES-programma gefinancierde acties heeft de volgende doelstellingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mangelnde Informationspolitik der Kommission gegenüber dem Parlament hat sich ebenfalls im Vergleich zur Entlastung 1998 nicht wesentlich verändert.
Het gebrekkige informatiebeleid van de Commissie ten opzichte van het Parlement is in vergelijking met de kwijting over 1998 ook niet wezenlijk veranderd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat sich vor allem auf die institutionelle Problematik einer modernen und effizienten Informationspolitik konzentriert.
Voorzitter, de Commissie juridische zaken en rechten van de burger heeft vooral aandacht geschonken aan het institutionele vraagstuk van een modern en efficiënt informatiebeleid.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf die chaotische Informationspolitik der Kommission zu diesem Thema aufmerksam machen.
Tenslotte wil ik de aandacht vestigen op het chaotische informatiebeleid van de Commissie.
Dazu gehört auch eine Informationspolitik, die frei von aller Ideologie ist.
Dit vergt een communicatie die niet uitsluitend op ideologie is gericht.
Korpustyp: EU
Trotzdem haben Sie Recht, wir müssen noch weiter gehen in der Informationspolitik, wir müssen in diesem Bereich eine viel konkretere und für jeden zugängliche Informationstätigkeit entwickeln.
U hebt evenwel gelijk dat er meer voorlichting nodig is en dat we onze communicatie op dit vlak veel concreter en veel meer voor iedereen toegankelijk moeten maken.
Korpustyp: EU
Insofern möchte ich hervorheben, dass eine offene und transparente Informationspolitik der EZB ein Schlüsselelement für die Steuerung der Markterwartungen darstellt.
In dit verband wil ik benadrukken dat de open en transparante communicatie van de ECB een sleutelelement is bij het in goede banen leiden van de marktverwachtingen.
Korpustyp: EU
Was die Frage betrifft, ob wir nun wirklich eine ausreichend transparente und offene Informationspolitik betreiben, möchte ich nochmals wiederholen, dass wir unsere Beschlüsse nicht allein hinter verschlossenen Türen fassen.
Op de vraag of we wel voldoende transparant en open zijn met betrekking tot de communicatie, herhaal ik dat het niet zo is dat we beslissingen achter gesloten deuren nemen, zonder dat er verder iemand bij is.
Korpustyp: EU
Informationspolitikvoorlichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es keine Transparenz bei der Informationspolitik für die Bürgerinnen und Bürger Europas und der Welt als Ganzes gibt, dann führt das zu Stillständen und wir gelangen nirgendwo hin.
Als er geen transparantie is in de voorlichting van de Europese burgers, en van de burgers in heel de wereld, ontstaan er situaties waar we niet meer uitkomen.
Korpustyp: EU
Dies liegt an mangelnder Informationspolitik, die man - zumindest in meinem Heimatland Deutschland - durchaus mit voller Absicht betreibt.
Dat is het gevolg van een gebrekkige voorlichting die - in ieder geval bij ons in Duitsland - bewust zo plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Es ist nämlich wichtig, in der Informationspolitik der Öffentlichkeit gegenüber sagen zu können, warum dies und nicht etwas anderes beschlossen wird.
Het is namelijk belangrijk dat wij in de voorlichting van het publiek duidelijk kunnen aangeven waarom dit en niet iets anders werd besloten.
Korpustyp: EU
Ich nutze die Gelegenheit, Herr Kommissar, um auf das Problem der Informationspolitik für die Unionsbürger einzugehen. Dies Thema wird in der Tat zu den wichtigsten in den kommenden Jahren gehören.
Commissaris, inhakend op het probleem van de voorlichting van de Europese burger, dit wordt in de komende jaren beslist een van de belangrijkste thema´s.
Korpustyp: EU
Es ist besonders vordringlich, Mittel für die Informationspolitik bereitzustellen, da die Arbeit auf lokaler und regionaler Ebene nicht bekannt ist und es keine Garantie dafür gibt, dass die zentralen Behörden die aus Brüssel kommenden Informationen auch weitergeben.
Het is bijzonder belangrijk dat er geld wordt gereserveerd voor voorlichting, omdat de activiteiten op lokaal niveau onbekend zijn en omdat er geen enkele tendens of garantie is dat de centrale overheden de maatregelen waarover zij informatie uit Brussel ontvangen, ook werkelijk uitvoeren.
Korpustyp: EU
Dafür ist eine klare und öffentlichkeitswirksame Informationspolitik zu Umweltfragen notwendig.
Dat vereist een heldere en zichtbare voorlichting over milieuzaken.
Korpustyp: EU
Die vier Prioritäten der Informationspolitik der Kommission - Erweiterung, Zukunft der Union, Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie die Rolle der EU in der Welt - sind von ganz zentraler Bedeutung.
De vier prioriteiten van de Commissie bij de voorlichting - de uitbreiding, de toekomst van de Unie, de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid en de rol van de Europese Unie in de wereld - zijn zeer belangrijk.
Korpustyp: EU
Herr Karas hat bereits die große Zustimmung für den Euro erwähnt, er hat jedoch auch auf die mangelhafte Informationspolitik innerhalb der Eurozone hingewiesen.
De heer Karas geeft aan dat er veel steun voor de euro bestaat, maar ook dat er tekortkomingen zijn in de voorlichting binnen de eurozone.
Korpustyp: EU
Des weiteren werden bessere Maßnahmen für den Schutz der Meeresumwelt, eine integrierte Bewirtschaftung der Küstengebiete, bessere Ausbildungsmaßnahmen, eine transparentere Informationspolitik sowie ein größerer Beitrag der wissenschaftlichen Forschung für die Fischereibewirtschaftung gefordert.
Verder vraagt zij om betere maatregelen voor het natuurbehoud in het mariene milieu en om een geïntegreerd beheer van de kustgebieden, betere opleiding, duidelijke voorlichting en een grotere bijdrage van wetenschappelijk onderzoek in het visserijbeheer.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner die Gelegenheit nutzen, der Europäischen Zentralbank und ihrem Präsidenten meinen Dank für die verbesserte Informationspolitik und die positive Grundhaltung gegenüber dem gemeinsamen währungspolitischen Dialog mit dem Europäischen Parlament auszusprechen.
Ik wil van de gelegenheid gebruik maken de Europese Centrale Bank en haar president te bedanken voor de verbeterde voorlichting en de positieve houding tegenover de monetaire dialoog met het Parlement.
Korpustyp: EU
Informationspolitikinformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versichere Ihnen, dass ich mich einer noch besseren Informationspolitik verschreibe.
Ik kan u verzekeren dat ik altijd zal proberen om de informatie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Der erste Punkt zur Innenpolitik betrifft die Informationspolitik.
Het eerste vraagstuk van het interne beleid dat ik wilde bespreken betreft informatie.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist die Verbesserung der Informationspolitik zwingend erforderlich, und ich unterstütze daher die 15 %, die in diesem Bericht für die Aufstockung der Mittel in diesem Bereich vorgesehen sind.
In dit verband is betere informatie een absolute noodzaak. Ik steun dan ook de in dit verslag aangekondigde verhoging van 15% voor deze post.
Korpustyp: EU
Das gelingt aber nur mithilfe einer umfassenden Informationspolitik und einer sehr offen geführten Debatte.
Dat kan alleen met veel openbare informatie en debatten.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat von Anfang an im wichtigsten Bereich der Informationspolitik, der Öffentlichkeitsarbeit, keine gute Arbeit geleistet.
Ook wat betreft het belangrijkste onderdeel van informatie, de openbaarheid, heeft de Commissie een slechte start gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ziel der Informationspolitik zur Gemeinsamen Agrarpolitik muß eine Kommunikationsstrategie sein, die vor allem auf die Akteure in der Landwirtschaft und im ländlichen Raums ausgerichtet ist.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, informatie over het gemeenschappelijk landbouwbeleid moet het volgende doel dienen: een communicatiestrategie opzetten die gericht is op al degenen die met landbouw en het platteland te maken hebben.
Korpustyp: EU
Informationspolitikcommunicatiebeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, man muß es sich schon auf der Zunge zergehen lassen, daß laut Ziffer 6 des Berichtes die Informationspolitik sicherstellen soll, " daß die europäischen Bürger qualitativ gute, gegebenenfalls ausgewählte Informationen erhalten, die ihren Belangen und Interessen entsprechen und ihnen ein positives Bild von der Europäischen Union vermitteln."
Mijnheer de Voorzitter, ik wijs erop dat in paragraaf 6 van het verslag staat dat het communicatiebeleid de burgers hoogwaardige en eventueel gerichte voorlichting moet verschaffen die een antwoord geeft op wat hen bezighoudt en hun een positief beeld van de Unie geeft.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich bin eigentlich froh, dass wir die Debatte über die Informationspolitik gleich nach der Debatte zum Bürgerbeauftragten haben.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, eigenlijk lijkt het mij heel gepast dat we ons debat over het communicatiebeleid vlak na het debat over de Ombudsman houden, want de Ombudsman werd vanmorgen herhaaldelijk genoemd vanwege de goede betrekkingen die hij met de burgers onderhoudt.
Korpustyp: EU
Ebenso wie Anne Jensen möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Schwierigkeiten mit der Informationspolitik des Parlaments lenken.
Een ander punt waarop ik in navolging van mevrouw Jensen de aandacht wil vestigen, is het communicatiebeleid van het Parlement en de problemen die we daarbij ondervinden.
Korpustyp: EU
Vor dem Parlament steht noch eine sehr wichtige Herausforderung, die Kommunikations- und Informationspolitik.
Het Parlement staat voor nog een andere uitdaging, een zeer belangrijke uitdaging, en dat is het informatie- en communicatiebeleid.
Korpustyp: EU
Diese revidierte Informationspolitik zum Euro sollte, was die Integration der neuen Länder in die Eurozone betrifft, klar und eindeutig gestaltet werden.
Dit herziene communicatiebeleid betreffende de euro moet duidelijk zijn in de richting van de nieuwe landen, met het oog op hun toetreding tot de eurozone.
Korpustyp: EU
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Informationspolitik"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausnahmen betreffen die neu ins Leben gerufene öffentliche Informationspolitik, die wir begrüßen.
De uitzonderingen betreffen het onlangs gelanceerde beleid ter informering van het publiek, dat wij verwelkomen.
Korpustyp: EU
Des weiteren möchte ich auf die Bedeutung einer durchdachten Informationspolitik für alle Beteiligten hinweisen.
Ik wil ook wijzen op het belang van een goede informatievoorziening in de richting van alle betrokkenen.
Korpustyp: EU
Diese Informationspolitik sollte mindestens die in Artikel 10 und 11 der Richtlinie 95/46/EG genannten Punkte beinhalten.
Dit beleid moet minimaal de in de artikelen 10 en 11 van Richtlijn 95/46/EG genoemde elementen omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, mit dem Haushalt des kommenden Jahres wollen wir ein besonderes Schwergewicht auf die Informationspolitik legen.
Mijnheer de Voorzitter, het is de bedoeling in de begroting voor volgend jaar zeer veel aandacht te vestigen op voorlichtingsactiviteiten.
Korpustyp: EU
Außerdem muss die Informationspolitik effektiver gestaltet werden, wobei die Beiträge der nationalen Informationsbüros sorgfältig geprüft werden sollten.
Wat dit laatste betreft moet een zorgvuldige analyse worden gemaakt van de bijdragen van de nationale informatiebureaus.
Korpustyp: EU
Die Kommission bereitet zur Zeit einen neuen Aktionsplan im Hinblick auf die Informationspolitik vor, der natürlich das Parlament einbezieht.
De Commissie werkt aan een nieuw actieplan op voorlichtingsgebied, waarbij uiteraard ook het Parlement zal worden betrokken.
Korpustyp: EU
Die Informationspolitik der Kommission, insbesondere bei PRINCE, hat nach Meinung vieler Abgeordneter nicht den Erfolg erbracht, den man sich versprochen hat.
Dat beleid heeft, in het bijzonder wat PRINCE betreft, de verwachtingen van vele afgevaardigden niet ingelost.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Meine Fraktion beabsichtigt zu beantragen, daß in die Aussprache über die Währungspolitik eine Erklärung der Kommission über ihre Informationspolitik im Zusammenhang mit dem Euro einbezogen wird.
Mevrouw de Voorzitter, mijn fractie is voornemens een verzoek in te dienen om plaatsing op de agenda van een verklaring van de Commissie in het debat over het monetair beleid in het kader van de euro.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Initiative des Ausschuß für Kultur, sich mit dem Problem der Informationspolitik der Europäischen Institutionen zu beschäftigen, war eine nützliche Sache.
Mijnheer de Voorzitter, de cultuurcommissie heeft nuttig werk verricht door zich te buigen over het voorlichtingsprobleem van de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Mit der anderen Frage wird sich eine Gruppe von Kommissaren befassen, um dann die nächste Sitzung der interinstitutionellen Gruppe über die Informationspolitik vorzubereiten.
Een aantal commissarissen zal zich over de andere kwestie buigen en ook de volgende bijeenkomst van de interinstitutionele groep voorbereiden.
Korpustyp: EU
Um allen , die mit Vorbereitungen auf den Übergang beschäftigt sind , Hilfestellung zu leisten , hat das EWI seine Informationspolitik verbessert , unter anderem durch die Einrichtung einer Website .
Met het doel allen die betrokken zijn bij de voorbereidingen voor de overgang daarbij behulpzaam te zijn , heeft het EMI de verspreiding van relevante
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat durch eine förmliche Aufforderung in der Entschließung vom 4. Februar 2010 bereits eine bessere Informationspolitik bei Verfahren gefordert, bei denen es um Verletzungen geht.
Het is zelfs zo dat het Europees Parlement al op 4 februari 2010 middels een resolutie vroeg beter geïnformeerd te worden over inbreukprocedures op basis van een schriftelijke aanmaning.
Korpustyp: EU
Wir sehen dies nicht als Grundlage für eine ehrliche Informationspolitik, sondern als Grundlage für eine Propagandakampagne an, mit der die Bürger davon überzeugt werden sollen, daß sie nur die Wahl haben für das zu stimmen, was die Eurokraten ihnen vorgeben.
Ons inziens is dit een ideale basis, niet voor een eerlijke informatiecampagne, maar voor propagandacampagnes die tot doel hebben de burgers ervan te overtuigen dat zij geen andere keuzemogelijkheid hebben dan hetgeen de eurocraten voor hen hebben uitgedacht.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise ist auch immer wieder festzustellen, daß wirtschaftliche Interessen, die die Informationspolitik gewissermaßen beeinflussen, über politischen und humanitären Aktionen zum Schutz der Menschenrechte, für den wir uns starkgemacht haben, stehen und diese gar zunichte machen.
Wat helaas ook dikwijls gebeurt, is dat economische belangen, die een zeker overwicht hebben in de berichtgeving, de overhand hebben op politieke en humanitaire standpunten ten faveure van de mensenrechten waarvoor wij ons sterk maken, of deze zelfs geheel en al overvleugelen.
Korpustyp: EU
Sondern das Erste ist das Mitleid mit den Opfern, und insofern war es ein Fehler der niederländischen Ratspräsidentschaft, erst von dort Berichte anzufordern über Informationspolitik und über anderes, anstatt als Allererstes die Betroffenheit über diese Dimension des Terrors zu äußern.
Het eerste is het tonen van medeleven met de slachtoffers en daarom was het een fout van het Nederlandse voorzitterschap, eerst opheldering over de informatievoorziening en andere kwesties te vragen in plaats van allereerst blijk te geven van zijn ontsteltenis over een terreurdaad van deze omvang.
Korpustyp: EU
Damals hatte die Kommission die Informationspolitik Belgiens allerdings heftig gerügt, sodass infolge einer Panikreaktion zahlreiche Länder innerhalb und außerhalb der EU ihre Grenzen für praktisch sämtliche landwirtschaftliche Erzeugnisse Belgiens schlossen, was sich auf die Wirtschaft gravierend auswirkte.
Toen had de Commissie echter zo'n zware kritiek op de informatieverstrekking door België dat door een paniekreactie in vele landen binnen en buiten de EU de grenzen voor praktisch alle Belgische landbouwproducten gesloten werden met zware economische gevolgen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich sehe zwei Gefahren für die Informationspolitik der Kommission: einerseits eine zu starke Verengung auf einige wenige große Sprachen, z. B. Englisch, und andererseits eine Verengung oder Zentralisierung auf Brüssel.
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik zie twee gevaren voor het beleid dat de Commissie voert op het gebied van de public relations: Aan de ene kant te veel nadruk op slechts een paar grote talen, waaronder Engels, en aan de andere kant een te grote concentratie op of centralisatie in Brussel.
Korpustyp: EU
Der Abgeordnete hat mir aus dem Herzen gesprochen. Ich sehe nämlich die Bedeutung der Informationspolitik auch nach meiner langjährigen Erfahrung als Europaabgeordnete nicht nur in den "höheren Sphären ", sondern schon bei sehr jungen Leuten, bei Kindern, die Informationen wie ein Schwamm aufnehmen und für ihr ganzes Leben gebrauchen.
Ik heb gehoord wat de Commissie had te zeggen over Europe by Satellite, maar is de commissaris er zeker van dat lokale en regionale televisiestations in heel Europa voldoende op de hoogte zijn van hun recht op toegang tot Europe by Satellite?