linguatools-Logo
221 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Infrastruktur infrastructuur 7.996 voorzieningen 8 uitrusting 4 gemeenschapsvoorzieningen 1 infrastrukturele voorzieningen
polyvalente uitvoering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Infrastruktur infrastructuren 65 infrastructurele 23 infrastructuurvoorzieningen 10 spoorweginfrastructuur 9 structuur 6 kader 5

Verwendungsbeispiele

Infrastruktur infrastructuur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Infrastrukturen müssen natürlich sorgfältig gewartet und modernisiert werden.
Uiteraard moeten de infrastructuren grondig onderhouden en gemoderniseerd worden.
   Korpustyp: EU
Während der Kampagne haben Sie wiederholt versprochen, die marode Infrastruktur zu thematisieren.
Tijdens de campagne, heeft u herhaaldelijk beloofd kritische infrastructuur aan te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Somit können Investitionen in die Infrastrukturen des Seeverkehrs und des Luftverkehrs kofinanziert werden.
Zodoende kan co-financiering plaatsvinden voor investeringen in de infrastructuur van zee- en luchtvervoer.
   Korpustyp: EU
El Toro liefert die Infrastruktur und den Schutz.
El Toro verzorgt de infrastructuur en bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf einer medizinischen Infrastruktur, damit Arzneimittel kontrolliert verabreicht werden können.
Er moet medische infrastructuur komen, zodat medicijnen gecontroleerd verstrekt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Infrastruktur als nächstes zuschlagen. Und ich brauche Sean.
Misschien kunnen we zien waar in de infrastructuur ze weer toeslaan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ländliche Infrastruktur plattelandsinfrastructuur 1
städtische Infrastruktur stedelijke infrastructuur 1 stedelijke infra-structuur
touristische Infrastruktur toeristische infrastructuur 1
wirtschaftliche Infrastruktur economische infrastructuur 1
dazugehörige Infrastruktur begeleidende infrastructuur
E-Infrastruktur e-infrastructuur
elektronische Infrastruktur e-infrastructuur
kritische Infrastruktur kritieke infrastructuur 6 kritieke voorzieningen
Infrastruktur-Referenzmodell infrastructuur-referentiemodel
notwendige Infrastruktur basisinfrastructuur
erforderliche Infrastruktur noodzakelijke infrastructuur 13
räumliche Infrastruktur ruimtelijke infrastructuur
Infrastruktur-OP OP voor infrastructuur
landwirtschaftliche Infrastruktur landbouwinfrastructuur 1
grundlegende Infrastruktur basisinfrastructuur 3
industrielle Infrastruktur industriële infrastructuur 1
technologische Infrastruktur technologische infrastructuur 2
wissenschaftliche Infrastruktur wetenschappelijke infrastructuur 7
kommerzielle Infrastruktur commerciële infrastructuur
Programm-Infrastruktur software-infrastructuur
mobile Infrastruktur mobiele radio-infrastructuur
Infrastruktur-Unterbau steun aan de infrastructuren
bestehende Infrastruktur bestaande infrastructuur 13
Referent Infrastruktur technisch beambte infrastructuur
passive Infrastruktur passieve infrastructuur 2 passief netwerk
bauliche Infrastruktur civieltechnische infrastructuur 2
Infrastruktur des Flusstourismus infrastructuur voor riviertoerisme
Infrastruktur zur Abfallsammlung voorziening voor huisvuilopslag
Neuordnung der industriellen Infrastruktur industriële omschakeling
Public-Key-Infrastruktur PKI 1 public-keyinfrastructuur
Ad-hoc-Gruppe " Infrastruktur " Ad-hoc groep Infrastructuur
operationeller Zustand der Infrastruktur operationele toestand van de infrastructuur
möglicher Betreiber der Infrastruktur potentiële wegbeheerder
Rahmenplan für die Infrastruktur Kaderplan voor de infrastructuur
Infrastruktur der Verkehrsverbindungen bijbehorende infrastructuur
Betreiber der Infrastruktur infrastructuurbeheerder 34 beheerder van de infrastructuur
Ministerium für nationale Infrastruktur Ministerie van Nationale Infrastructuur
Niveau der Infrastruktur voorzieningenniveau
Direktion Infrastruktur und Staedtebau Directie Infrastructuur en Stedelijke inrichting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Infrastruktur

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Public-Key-Infrastruktur
Public key infrastructure
   Korpustyp: Wikipedia
das strukturelle Teilsystem Infrastruktur;
Hieronder vallen: onder- en bovenbouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
das strukturelle Teilsystem „Infrastruktur“
de onder- en bovenbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Anforderungen an die Infrastruktur
Specifiek aan het infrastructuurdomein te stellen eisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilsystem Infrastruktur für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem
Subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastruktur für faszinierende optische Effekte
Een programma voor bureaubladverfraaiing.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Darum investieren wir in ihre Infrastruktur.
Daarom willen we daar ook investeren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Funkkommunikation, motorisierte Fortbewegungsmittel, gute Infrastruktur.
Maar radiocommunicatie, aangedreven transport, wegen...
   Korpustyp: Untertitel
Infrastruktur für die Ansiedlung von Industriebetrieben
infrastructuurwerkzaamheden ten behoeve van de industrie
   Korpustyp: EU IATE
Minister für Raumordnung, Infrastruktur und Verkehr
Minister van Ruimtelijke Ordening, Openbare Werken en Verkeer
   Korpustyp: EU IATE
Kommunikation zwischen Fahrzeugen über eine straßenseitige Infrastruktur
communicatie tussen voertuigen onderling via apparatuur langs de weg
   Korpustyp: EU IATE
Wirbelstrombremsen (4.2.4.5): Teilsystem Infrastruktur und Teilsystem Betrieb
Eisen ten aanzien van remsystemen (punt 4.2.4.3): Subsysteem „Energie” en „Exploitatie”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaanlagen (4.2.7.7): Teilsystem Infrastruktur und Teilsystem Betrieb
Lichtings-/afsleepprocedure in noodgevallen (punt 4.2.7.5): Subsysteem „Exploitatie”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderverein für eine Freie Informationelle Infrastruktur
Foundation for a Free Information Infrastructure
   Korpustyp: Wikipedia
Höhe der Abgaben für die Wasserstraßen-Infrastruktur
Tarief/heffingen voor gebruik vaarweginfrastructuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlegende Anforderungen an den Bereich Infrastruktur
Essentiële eisen ten aanzien van het infrastructuurdomein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilität zwischen Fahrzeugen und streckenseitiger Infrastruktur
Compatibiliteit tussen rollend materieel en spoorinfrastructuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schutz der Bahnfracht-Infrastruktur in Irland
Betreft: Bescherming van de spoorwegen van Ierland
   Korpustyp: EU
Eckwerte des Teilsystems „Infrastruktur“ des konventionellen Eisenbahnsystems
Fundamentele parameters van het subsysteem CR INF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von ihm ist das Sicherungsverfahren für die gesamte staatliche Infrastruktur.
De maker van het beveiligingssysteem van de overheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verluste wären auf die Bereiche Infrastruktur und Personal beschränkt.
We zouden alleen het gebouw en de mensen verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dreistufiger systematischer Angriff auf die gesamte Infrastruktur.
Het is een drie stappen plan, om het nationale netwerk plat te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Infrastruktur zum Anschluss der Schiffe an Wasser und Strom
installatie om de boten van water en elektriciteit te voorzien
   Korpustyp: EU IATE
Wir brauchen unsere eigene Infrastruktur für die Zukunft.
We moeten onze eigen toekomst uitstippelen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen aber auch die entsprechende geistige Infrastruktur.
Die is in Zuidoost-Europa beslist nodig.
   Korpustyp: EU
Investitionen in Humankapital, Arbeitsbedingungen und angemessene materielle Infrastruktur;
investeringen in menselijk kapitaal, arbeidsomstandigheden en passende fysieke omgeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Infrastruktur-Richtlinie für TEN-Straßen.
Zo moet er een infrastructuurrichtlijn komen voor de TEN-wegen.
   Korpustyp: EU
Erfüllung der grundlegenden Anforderungen durch die Spezifikationen des Bereichs Infrastruktur
Het voldoen aan de essentiële eisen met de specificaties van het Infrastructuurdomein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elemente des Bereichs Infrastruktur, welche die grundlegenden Anforderungen erfüllen
Elementen van het infrastructuurdomein overeenkomende met de essentiële eisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elemente des Bereichs Infrastruktur, die im Infrastrukturregister aufgeführt sein müssen
In het infrastructuurregister op te nemen bescheiden betreffende het infrastructuurdomein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bereich Infrastruktur sind die folgenden Elemente maßgebend:
De elementen die het Infrastructuurdomein karakteriseren zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben des Büros umfassen Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebskosten.
De uitgaven van het Bureau bestaan uit uitgaven voor personeel, administratieve uitgaven, infrastructuuruitgaven en werkingskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden enorme Summen in die moderne Infrastruktur investiert.
Wij moeten, met andere woorden, de wegen bouwen waarop de nieuwe auto's zullen rijden.
   Korpustyp: EU
Effiziente , transparente und integrierte Infrastruktur für den Finanzhandel .....
Een efficiënte , transparante en geïntegreerde handelsinfrastructuur : .....
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
EFFIZIENTE , FINANZHANDEL TRANSPARENTE UND INTEGRIERTE INFRASTRUKTUR FÜR DEN
EEN EFFICIËNTE , HANDELSINFRASTRUCTUUR : TRANSPARANTE EN GEÏNTEGREERDE
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor allem die zur , Kern-Infrastruktur » des Finanzmarkts gehörenden Institute [...
Met name instellingen die deel uitmaken van de « kerninfrastructuur » van de financiële markt (...
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die grundlegenden Anforderungen an das Teilsystem „Infrastruktur“ (Kapitel 3) festgelegt;
de essentiële eisen ten aanzien van het betrokken subsysteem (hoofdstuk 3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Computer, Akten und die Infrastruktur der Behörden zerstört.
Zij hebben computers vernield, zij hebben bestanden vernield, zij hebben kantoorvoorzieningen vernield.
   Korpustyp: EU
Wir wissen vorläufig nur, dass Almeida einer Gruppe angehört, die es auf unsere Infrastruktur abgesehen hat.
We weten dat Almeida deel uitmaakt van een terroristische beweging.
   Korpustyp: Untertitel
Reddington hat das Fulcrum, was bedeutet, er hat eine Blaupause für unsere gesamte Infrastruktur.
Reddington heeft de Fulcrum, wat betekent dat hij precies weet hoe onze organisatie eruit ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Infrastruktur für einen biologischen Angriff auf amerikanischem Boden.
En hij heeft ook bewezen dat hij biologische aanval te kan beginnen op ons grondgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Fragen bezüglich der grundlegenden Infrastruktur, die sich jedes aufstrebende Land stellen muss.
Je hebt maken met de basisinfrastructuur waar elk opkomend land mee te maken krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
"- wichtiger Infrastruktur-Projekte in Lateinamerika." "Er war zweimal verheiratet und hatte 2 Söhne."
Hij trouwde twee keer, had twee kinderen, maar zijn reputatie werd besmeurd door zijn betrokkenheid bij de affaire Apresto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürworte Maßnahmen zur Verminderung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise im Gesundheitssektor durch Investitionen in die Infrastruktur.
Ik bepleit maatregelen om de weerslag van de economische crisis op de gezondheidszorg te verzachten door te investeren in gezondheidsinfrastructuur.
   Korpustyp: EU
Die Schäden an der Infrastruktur sind enorm, und eine halbe Million Häuser wurden schwer beschädigt.
De schade aan de infrastuctuur is enorm en een half miljoen huizen is zwaar beschadigd.
   Korpustyp: EU
Wenn die Antwort "Ja" lautet, sollten wir dann nicht über verbindliche 10 % Infrastruktur bis 2010 reden?
Als het antwoord ja is, zouden we het dan niet moeten hebben over een bindende doelstelling van 10 procent voor interconnectie tot 2010?
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Unterstützung der G8 für das Infrastruktur-Konsortium für Afrika, das ICA.
We moeten de hulp van de G8 aan het ICA (Infrastuctures Consortium for Afrika) verwelkomen.
   Korpustyp: EU
Besondere Spezifikationen für Tunnel (4.2.7.11): Teilsystem Infrastruktur und Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Teilsystem Betrieb
Besturing- en seingevingsysteem (punt 4.2.7.9): Subsysteem „Besturing en seingeving”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Durchführungsphase können bis zu 25 % des Beitrags der teilnehmenden Staaten in Infrastruktur-Sachbeiträgen bestehen.
Tijdens de uitvoeringsfase mag de verlening van infrastructuurbijdragen in natura tot 25 % van de bijdrage van de deelnemende staten uitmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, es gibt dort ein bisschen Infrastruktur. Wir können das mit Wärmesensoren überprüfen.
Oké, er zijn wat gebouwen die we met infrarood kunnen bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche diese Brücke. Sonst müssen wir mein Infrastruktur-Programm auf Eis legen.
lk heb die brug nodig, anders moeten we mijn infrastructuurprogramma stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende unserer Einwohner wurden in Angriffen gegen unsere Städte und Infrastruktur getötet.
Duizenden van onze burgers kwamen om in aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Richtlinie festgelegten Maßnahmen gelten nicht für die derzeitige Zivilluftfahrt-Infrastruktur im Hoheitsgebiet Liechtensteins.“
De in deze richtlijn vastgelegde maatregelen gelden niet voor de bestaande burgerluchtvaartinfrastructuur op het grondgebied van Liechtenstein.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder aus der Einstellung einer Produktionstätigkeit ergibt.
die het gevolg is van hetzij een verandering in de aard van de eigendom van een infrastructuurvoorziening, hetzij de beëindiging van een productieactiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche Nutzung der Infrastruktur und Gerätschaften des Flughafens in einem bestimmten Zeitraum und
het werkelijke gebruik van de luchthaveninfrastructuur en -apparatuur tijdens een bepaalde periode, en tevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bodenmelioration, Flurbereinigung, Bewirtschaftung der landwirtschaftlichen Wasserressourcen, landwirtschaftliche Infrastruktur Artikel 33 erster, zweiter, achter und neunter Gedankenstrich
Grondverbetering, herverkaveling, waterbeheer, landbouwinfrastructuur (artikel 33, eerste, tweede, achtste en negende streepje)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese allgemeinen Anforderungen betreffen den Brandschutz der verschiedenen Elemente des Bereichs Infrastruktur.
Deze algemene eisen houden verband met de brandbeveiliging van de verschillende elementen van het Infrastructuurdomein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Module für die Bewertung der Konformität von Interoperabilitätskomponenten werden für den Bereich Infrastruktur verwendet:
De volgende modulen voor het bepalen van de conformiteit van interoperabiliteitsonderdelen worden voor het infrastructuurdomein aangewend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Stelle der Infrastruktur darf in das durch UK1[D] definierte Begrenzungsprofil eindringen.
Infrastructuurondelen mogen zich nergens binnen het omgrenzingsprofiel als bepaald door UK1[D] bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulassung der Infrastruktur und des Betriebs von Flugplätzen sollte ein einziges Zeugnis ausgestellt werden.
De certificering van luchtvaartterreininfrastructuren en -activiteiten zou moeten geschieden door middel van één enkel certificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Zulassung der Infrastruktur und des Betriebs von Flughäfen auch separat vornehmen.
De lidstaten mogen echter ook een afzonderlijk certificaat uitreiken voor de luchtvaartterreininfrastructuur en de luchtvaartterreinactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schienenquerschnitt 60 E 2, definiert in Anhang F der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“
spoorstaaf 60 E 2 volgens bijlage F van HS INS TSI 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beziehung zur Umsetzung anderer Teilsysteme (Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Fahrzeuge, Infrastruktur, Energie usw.).
het verband met de tenuitvoerlegging van andere subsystemen (CCS, RST, INS, ENE enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturbetreiber benötigen Güterwagen, um Material für Bautätigkeiten oder für Tätigkeiten zur Instandhaltung der Infrastruktur zu befördern.
Infrastructuurbeheerders maken gebruik van goederenwagons voor het vervoer van bouw- en onderhoudsmaterialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung des produktiven Sektors und der Dienstleistungen und der Verbesserung der wirtschaftsrelevanten Infrastruktur,
steun aan de productiesector en diensten en voor de verbetering van bedrijfsinfrastructuren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat setzt sich aus Vertretern der Betreiber der Infrastruktur zusammen.
De beheersraad bestaat uit vertegenwoordigers van de infrastructuurbeheerders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterrichtet die zuständigen Betreiber der Infrastruktur umgehend über diese Anträge und den gefassten Beschluss.
Het stelt de bevoegde infrastructuurbeheerders onverwijld in kennis van deze aanvragen en het desbetreffende besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrdrahthöhe der Eurotunnel-Infrastruktur im Kanaltunnel variiert zwischen 6020 mm und 5920 mm.
De rijdraadhoogte in de Kanaaltunnel varieert tussen 6020 en 5920 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.10 „Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur“ erster Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.2.10 „Overeenkomst bovenleiding/infrastructuurprofiel” wordt de eerste alinea vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung festgelegten Maßnahmen gelten nicht für die derzeitige Zivilluftfahrt-Infrastruktur im Hoheitsgebiet Liechtensteins.“
De in deze verordening vastgelegde maatregelen gelden niet voor de bestaande burgerluchtvaartinfrastructuur op het grondgebied van Liechtenstein.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung festgelegten Maßnahmen gelten nicht für die derzeitige Zivilluftfahrt-Infrastruktur im Hoheitsgebiet Liechtensteins.“
de in deze verordening vastgelegde maatregelen zijn niet van toepassing op de bestaande burgerluchtvaartinfrastructuur op het grondgebied van Liechtenstein.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Länge von Bahnsteigen ist in Abschnitt 4.2.20.2 der TSI 2006 „Infrastruktur“ angegeben.
Punt 4.2.3.5 van deze TSI geeft de maximale treinlengte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Förderung des Aufbaus einer Infrastruktur für die Qualitätssicherung zu unterstützen: Normung, Messwesen, Akkreditierung und Konformitätsbewertung;
het verlenen van bijstand bij het bevorderen van de ontwikkeling van een kwaliteitsinfrastructuur: normalisatie, metrologie, accreditering en conformiteitsbeoordeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 2.2.1 dieser TSI und Abschnitt 4.6 der TSI Infrastruktur (HS).
Er bestaat een raakvlak met punt 2.2.1 van deze TSI en met punt 4.6 van de TSI INF HS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck muss eine Infrastruktur öffentlicher Schlüssel (Public Key Infrastructure, PKI) eingerichtet werden.
Hiertoe wordt een public key infrastructure (PKI) aangelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage einer realistischen und faktengestützten Schätzung des Werts der Infrastruktur-Sachbeiträge der teilnehmenden Staaten;
het opstellen van een realistische en op feitelijke gegevens gebaseerde raming van de waarde van infrastructuurbijdragen in natura van deelnemende staten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen in Spalte 8, Erwerb neuer Kenntnisse in Bezug auf Infrastruktur oder regelmäßige Überprüfung von Kenntnissen
aanpassing in kolom 8: nieuw verworven infrastructuurkennis of periodieke test van deze kennis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es beruht auf nichttechnischen Elementen und trägt zum Aufbau einer Infrastruktur für Energieeffizienz bei.
SAVE heeft voornamelijk betrekking op niet-technische aspecten en ondersteunt de totstandbrenging van energie-efficiënte structuurvoorzieningen.
   Korpustyp: EU
Sie könnte jederzeit den Flugverkehr oder auch einen anderen Bereich unserer Infrastruktur sabotieren.
Ze lieten zien wat ze kunnen en kunnen luchtverkeer saboteren of een ander infrasysteem achter onze firewall.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Intermodalität und die Notwendigkeit der Optimierung der Infrastruktur für die Verbindungen mit dem Hinterland.
Om te beginnen intermodaliteit en de noodzaak de infrastructuurverbindingen met het achterland te optimaliseren.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet allerdings, dass wir eine moderne Infrastruktur mit Material und Geräten sowie Fachpersonal brauchen.
Dat betekent echter dat wij moeten beschikken over moderne apparatuur en gespecialiseerd personeel.
   Korpustyp: EU
Wichtige Kooperationsvorhaben sind auch westliche Investitionen in den Umweltschutz, die Atomsicherheit und die Infrastruktur.
Belangrijke punten van samenwerking zijn ook de westerse investeringen in milieubescherming, nucleaire veiligheid en de vervoersinfrastructuur.
   Korpustyp: EU
Darin werden sowohl die Bekämpfung der Armut als auch die Verbesserung der Infrastruktur als Ziele genannt.
Daarin is zowel aandacht voor armoedebestrijding als infrastructuurverbetering.
   Korpustyp: EU
Erstens sind Investitionen in Infrastruktur eine wesentliche Voraussetzung für Innovation und die Entwicklung neuen Wissens.
Ten eerste zijn investeringen in onderzoeksinfrastructuren een essentiële voorwaarde voor innovatie en ontwikkeling van nieuwe kennis.
   Korpustyp: EU
Hier stellen die fehlende Infrastruktur und die strukturbedingten Nachteile die Maßeinheiten dar.
Als we op grond van bevolkingsaantallen gaan uitmaken of een gebied landelijk is of niet, zijn we verkeerd bezig.
   Korpustyp: EU
Aber auch die Forschungsinfrastruktur ist ein wichtiges Anliegen, genauso wie die Infrastruktur im Verkehrsbereich.
Ook de onderzoeksinfrastructuur is echter een belangrijke zaak, evenals de vervoersinfrastructuur.
   Korpustyp: EU
Ich beziehe mich in diesem Fall auf die Public-Key-Infrastruktur.
Ik denk in dit geval aan het beveiligde e-mailsysteem PKI, ofwel public key infrastructure.
   Korpustyp: EU
Es besteht eine ausgeprägte gegenseitige Abhängigkeit zwischen der Landwirtschaft und ihrer ländlichen Infrastruktur.
Landbouw en de hierbij behorende plattelandsstructuren zijn in hoge mate van elkaar afhankelijk.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber der Infrastruktur kann einer kürzeren oder längeren Laufzeit in besonderen Fällen zustimmen.
De infrastructuurbeheerder kan in specifieke gevallen met een kortere of langere looptijd instemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit von Pannen und Ausfällen steigt mit der geografischen Komplexität der Infrastruktur.
De kans op stroomstoringen en stroomonderbrekingen groeit naarmate de geografische complexiteit van het net toeneemt.
   Korpustyp: EU
Die Betreiber der Infrastruktur zeichnen für die vorherige Festlegung der Kapazitäten verantwortlich.
De infrastructuurbeheerders zijn verantwoordelijk voor het vooraf vaststellen van de capaciteit.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in der Lage sein, sehr rasch eine behelfsmäßige Infrastruktur einzurichten.
We moeten heel snel in een noodinfrastructuur kunnen voorzien.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein vorsätzlicher und gezielter Angriff auf die Infrastruktur der palästinensischen Regierung.
Het is een weloverwogen en doelgerichte aanval op de overheidsinfrastructuur in Palestina.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich betonen, dass wir in vielen Städten die grundlegende Infrastruktur entwickeln müssen.
Ten tweede zou ik willen benadrukken dat we in een groot aantal steden een basisinfrastructuur moeten ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Die Verbindung zwischen dem Inkrafttreten der Richtlinie über die Tarifierung der Infrastruktur und der Beendigung des Punktesystems gilt also auch nur dann, wenn die Richtlinie über die Tarifierung der Infrastruktur vor Ende 2006 in Kraft tritt.
De koppeling tussen het in werking treden van de richtlijn infrastructuurbeprijzing en beëindiging van het puntensysteem geldt dus ook slechts wanneer de richtlijn beprijzing vóór eind 2006 in werking treedt.
   Korpustyp: EU
Lucas spielt gerade Videospiele, mit der städtischen Infrastruktur und du willst, dass ich mir über Escher Sorgen mache?
Lucas doet of de stad een videospel is, en dan moet ik inzitten over Escher?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nicht überzeugt davon, dass das Aufwenden von Milliarden von Euro in Infrastruktur-Projekte die Lösung ist.
Ik ben er niet van overtuigd dat de besteding van miljarden euro's aan enorme infrastructuurprojecten het antwoord is.
   Korpustyp: EU
Wir entwickeln auch alternative und effiziente Wege der Bücherauslieferung in einem Land, wo es gegenwärtig keine dafür geeignete Infrastruktur gibt.
We ontwikkelen ook doeltreffende nieuwe manieren om boeken te verspreiden in een land waar er momenteel geen goed systeem voor is.
   Korpustyp: News
Diese fragmentierte Infrastruktur hat zur Folge, dass die Kosten wesentlich höher sind als im Falle von nationalen Transaktionen.
Hierdoor vallen de kosten van dergelijke transacties veel hoger uit dan die van binnenlandse transacties.
   Korpustyp: EU
Dabei entstanden beträchtliche Schäden in der Land- und Viehwirtschaft, der land- und forstwirtschaftlicher Infrastruktur sowie Sachschäden unterschiedlichster Art.
Dit noodweer heeft geleid tot aanzienlijke schade aan landbouw en veeteelt, landbouw- en bosstructuren en erfgoed van allerlei aard.
   Korpustyp: EU