linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaber houder 2.466 houdster 1 houder van effecten
toonder
concessionaris
houder van het recht
rechtverkrijgende

Verwendungsbeispiele

Inhaber houder
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

September 2006 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen vor.
Op 21 september 2006 gaf de houder van de handelsvergunning een schriftelijke toelichting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir hatten ein Problem mit dem Inhaber des Zugangscodes.
We hebben een probleem met de houder van de toegangscodes.
   Korpustyp: Untertitel
Januar 2007 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen vor.
De houder van de handelsvergunning verschafte een schriftelijke toelichting op 15 januari 2007.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Inhaber des Zugangscodes.
De houder van de codes.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien, Luxemburg und die Niederlande möchten die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
België, Luxemburg en Nederland wensen houders van Indonesische diplomatieke en dienstpaspoorten vrij te stellen van de visumplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie jedes Jahr zu dieser Zeit ist es mir ein Vergnügen, eine große Ehre, Ihnen den ehemaligen stellvertretenden Polizeichef von Beirut, Polizeichef von Kabul, Inhaber des Donnavan Awards, Träger der Geheimdienst-Medaille für besondere Verdienste, und den einzig lebenden Träger des Intelligence-Star vorzustellen,
Elk jaar rond deze tijd, is het mij een genoegen... een eer, eigenlijk om voormalig adjunct-station chef, Beiroet, aan te kondigen... chef van station Kabul, houder van de Donovan award... de aanzienlijke Inlichtingen-medaille... en de enige nog in leven zijnde ontvanger van de Inlichtingen Ster...
   Korpustyp: Untertitel
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Einzelzulassung.
een niveau 3-bevinding vereist geen onmiddellijke maatregelen van de houder van de akkoordverklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
Frankrijk wenst houders van diplomatieke paspoorten van Saudi-Arabië vrij te stellen van de visumplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich möchte die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
Oostenrijk wenst houders van Indonesische diplomatieke en dienstpaspoorten vrij te stellen van de visumplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Inhaber die damit verbundenen Rechte während der letzten 60 Monate nicht auf mindestens einem Luftfahrzeugmuster ausgeübt hat.
de houder tijdens de laatste 60 maanden de eraan verbonden rechten niet heeft uitgeoefend op minstens één luchtvaartuigtype.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gutgläubiger Inhaber bona-fide houder
bösgläubiger Inhaber mala-fide houder
gemeinsame Inhaber medemerkhouders
erster Inhaber eerste bezitter
Chipkarten-Inhaber kaarthouder
houder van een kaart
eigenaar van een kaart
Inhaber des Jagdrechts houder van het jachtrecht
Inhaber einer Gemeinschaftsmarke houder van een Gemeenschapsmerk
Inhaber von Schuldverschreibungen obligatiehouder
Inhaber des Patents octrooigerechtigde
Inhaber des Laissez-passer houder van doorlaatbewijs
schlechtgläubiger Inhaber ohne Besitztitel onrechtmatige bezitter te kwader trouw
onrechtmatige bezitter niet tergoeder trouw
Inhaber einer Hypothekenforderung houder van een hypothecaire schuldvordering
vertraglich gebundener Inhaber contractuele houder
gemeinsamer Inhaber der Marke gezamenlijke houder van het merk
als Inhaber Eingetragener houder van de inschrijving
Inhaber des Musterrechts houder van het modellenrecht
Inhaber des Know-hows houder van de knowhow
Inhaber eines Wechsels houder van een wissel
Inhaber von Wertpapieren bezitter van effecten
Inhaber des Zollverfahrens houder van de regeling
Inhaber einer Genehmigung vergunninghouder 189
Inhaber eines Patents octrooihouder 2
Inhaber einer Forderung houder van een vordering
Inhaber eines Visums visumhouder 1
Inhaber von Aktien aandeelhouder
Inhaber eines Sparbuchs inlegger van een spaarboekje
inlegger van een spaarbankboekje
houder van een spaarboekje
houder van een spaarbankboekje
Inhaber des EWG-Zeichens houder van het EEG-merkteken
Inhaber einer Aktie houder van een aandeel
Inhaber eines Amtes hoofd van een dienst
hoofd van een bureau
bestuurder van een dienst
bestuurder van een bureau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaber

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Änderung des Inhabers einer Registrierung
wijziging in de eigendom van een inschrijving
   Korpustyp: EU IATE
Inhaber der Genehmigung für das
Poeder en oplosmiddel voor oplossing voor injectie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(ggf.) Vorname(n) des Inhabers
Voornaam of voornamen van de kaarthouder (indien van toepassing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
{Inhaber der Zulassung} [ist national auszufüllen]
Name of the Marketing Authorisation Holder [Nationaal in te vullen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir sind offiziell Inhaber einer kleinen Firma.
We zijn officiële kleine zakenmensen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, das ist für den Inhaber.
- Bedankt. Dat is voor de klant.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
voor het in de handel brengen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringe n
Behandelde dieren moeten vrije toegang tot water hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kommandanten, die Inhaber einer CPL(A) sind
Gezagvoerders met een bewijs van bevoegdheid als beroepsvlieger voor vleugelvliegtuigen (CPLa))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommandanten, die Inhaber einer CPL(H) sind
Gezagvoerders met een bewijs van bevoegdheid als beroepsvlieger voor helikopters (CPL(H))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer gültigen Instrumentenflugberechtigung ist oder
een geldige bevoegdverklaring instrumentvliegen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Visitenkarte Inhaber von Lita S.
En een kaartjeshouder van Lita S.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht: Der Inhaber der Zulassungsbescheinigung ist: ...
Indien neen, de kentekenhouder is: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europass-Sprachenportfolio ist Eigentum des Inhabers.
Het Europass-taalportfolio is eigendom van degene die de talen leert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
4 Aanvrager (naam, volledig adres en lidstaat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalnummer des Inhabers bei seinem Arbeitgeber
Door de werkgever aan de werknemer toegekend personeelsnummer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber ist ein ehrlicher Mensch,
Deze man is eerlijk en betrouwbaar.
   Korpustyp: Untertitel
2. GAP: Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
2. Regelingen inzake rechtstreekse steunverlening aan landbouwers in het kader van het GLB (
   Korpustyp: EU
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Filmomhulde tablet Filmomhulde tablet Oplossing voor infusie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und Herausgeber.
Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals gebruiker-ID, onderwerp en uitgever.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie sind als Inhaber der Firma aufgeführt, Mr. Vega.
Je staat genoteerd als de bedrijfsleider, Mr. Vega.
   Korpustyp: Untertitel
Die glücklichen Inhaber goldener Karten stellen sich bitte vorne an.
Willen de gelukkigen met een gouden entreebewijs in de rij gaan staan?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren Richter, verehrte Inhaber politischer und religiöser Ämter!
Geachte rechters en politieke en religieuze autoriteiten...
   Korpustyp: Untertitel
4. Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
4. Steunregelingen voor landbouwers in het kader van het GLB (
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Haftung der Inhaber von Reaktorschiffen
Verdrag inzake de aansprakelijkheid van exploitanten van nucleaire schepen
   Korpustyp: EU IATE
HERSTELLER DES WIRKSTOFFS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER än
FABRIKANTEN VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME la
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 28.
De procedure ging op 20 september 2007 van start.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Fahrer muss Inhaber einer Bescheinigung gemäß 8.2.2.7.1 sein.
De chauffeur moet een diploma overeenkomstig punt 8.2.2.7.1 hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebes ist?
een natuurlijke persoon die het enige bedrijfshoofd op een zelfstandig bedrijf is?
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 4 den Namen des Inhabers der Erstattungsbescheinigung;
in vak 4, de naam van de certificaathouder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(für Minderjährige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds)
(voor minderjarigen: handtekening persoon die ouderlijk gezag uitoefent/voogd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
een natuurlijke persoon die „enig bedrijfshoofd” op een zelfstandig bedrijf is?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, genau. Hier ist Mr. Kadam. Inhaber von Kadam Enterprises.
Ja, uhm, inderdaad, dit is meneer Kadam... hoofd van de Kadam onderneming.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Latour, 1942 verhaftet wegen Devisenschmuggel. Derzeit Inhaber des Mississippi.
Latour zat vast in '42 voor valutahandel, momenteel baas van de Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
Poeder en oplosmiddel Intramusculaire injectie voor suspensie voor injectie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 23.
Op 19 juli 2007 werd de procedure gestart.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARD
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HERSTELLER DES WIRKSTOFFS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER än
BIOLOGISCH WERKZAAM BESTANDDEEL EN ng
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHABER DER ZULASSUNG < [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
< [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren] >
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDI
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Schwerwiegende erwartete Nebenwirkungen sind vom Inhaber der Genehmigung für das
- Ernstige verwachte reacties worden gecontroleerd door de MAH als onderdeel van hun
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Inhaber der Herstellungserlaubnis, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist:
Naam en adres van de fabrikanten verantwoordelijk voor vrijgifte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
de zakelijke rechten die de rechthebbende de bevoegdheid verschaffen een onroerend goed te gebruiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
een natuurlijke persoon die het „enige bedrijfshoofd” op een zelfstandig bedrijf is?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalnummer des Inhabers bei seinem Arbeitgeber (fakultative Angabe);
het door de werkgever aan de werknemer verstrekte personeelsnummer (facultatief),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift des Inhabers (fakultative Angabe);
verblijfplaats, woonplaats of postadres (facultatieve vermelding);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Endes ist es das Ziel des Vorschlags, die Inhaber von Visa für den längerfristigen Aufenthalt mit denselben Rechten auszustatten wie die Inhaber eines Aufenthaltstitels.
Kortom, het voorstel heeft tot doel dezelfde rechten toe te kennen aan visa voor verblijf van langere duur als die welke voortvloeien uit een verblijfsvergunning.
   Korpustyp: EU
Am Schalter sind einige Formulare auszufüllen, und anschließend wird der Name des Inhabers in die BFP eingetragen, die dann dem Inhaber ausgehändigt werden.
De medewerker zal de kandidaat-koper een aantal formulieren laten invullen, vult op de BFP’s diens naam in en levert de BFP’s fysiek af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertreter eines Inhabers oder Leiters eines Unternehmens ist, sofern mit dieser Position eine Verantwortung verbunden ist, die der des vertretenen Inhabers oder Leiters vergleichbar ist, oder
hetzij als plaatsvervanger van de of van de bedrijfsleider indien deze functie, wat verantwoordelijkheid betreft, met die van de vertegenwoordigde ondernemer of bedrijfsleider overeenstemt, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kläger hat zunächst versucht, den Inhaber des Clubs zu verklagen.
Edelachtbare, de eiser heeft eerst geprobeerd... de echte zaak aan te klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Plan war es, den Inhaber des Clubs für die Panik verantwortlich zu machen.
Onze strategie was om de zaak te beschuldigen... op de paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, die neuen Inhaber dieses Etablissements dulden keinen Alkohol bei Minderjährigen.
Zie je, het nieuwe leidingschap van dit etablisement. laat geen -18 dronkenschap toe.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, dies gilt auch für mich als großer internationaler Verleger und Inhaber eines Fernsehsenders.
Mevrouw de Voorzitter, gezien mijn belangen in een grote internationale uitgever en omroeporganisatie geldt dat ook voor mij.
   Korpustyp: EU
Brüsseler Übereinkommen vom 25.Mai 1962 über die Haftung der Inhaber von Atomschiffen
Verdrag betreffende de aansprakelijkheid van exploitanten van atoomschepen en additioneel Protocol van Brussel van 25 mei 1962
   Korpustyp: EU IATE
Nach Prüfung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten
LDL aferese) of als deze behandelingen niet geschikt zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
Dit zorgt ervoor dat de flesadapter op de juiste wijze in de fles past.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jedoch sollte nur für die Inhaber von Schlüsselfunktionen eine Meldepflicht gegenüber der Aufsichtsbehörde bestehen.
Echter, alleen op degenen die (eind)verantwoordelijk voor de uitvoering van sleutelfuncties is het vereiste van de verplichte kennisgeving aan de toezichthoudende autoriteit van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide sind Inhaber eines Patents für unterschiedliche Produktionstechnologien, mit denen dieses Erzeugnis hergestellt werden kann.
Zij bezitten elk ook een octrooi op verschillende technologieën die worden gebruikt voor de vervaardiging van dat product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Geldbußen beträgt höchstens 4 % der Jahreseinnahmen oder des Umsatzes des Inhabers der Zulassung.
De hoogte van de boetes bedraagt maximaal 4 % van het jaarlijks inkomen of de omzet van de certificaathouder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Zwangsgelder beträgt höchstens 2,5 % der Tagesdurchschnittseinnahmen oder des Umsatzes des Inhabers der Zulassung.
De hoogte van de dwangsommen bedraagt maximaal 2,5 % van het gemiddelde dagelijkse inkomen of de gemiddelde dagelijkse omzet van de certificaathouder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber einer ALS-Lizenz kann bei einer Bank ein Akkreditiv zugunsten eines einheimischen Lieferanten eröffnen.
Deze kan bij een bank een binnenlands documentair krediet openen ten gunste van een binnenlandse leverancier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurden mehr als 40 unterschiedliche Unternehmen mit griechischem Inhaber oder regionale Zweigstellen internationaler Gesellschaften untersucht.
Het biedt een overzicht van meer dan 40 verschillende organisaties die in Griekse handen zijn of lokale activiteiten zijn van multinationale ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Inhaber schriftlich über diese Entscheidung und sein Beschwerderecht gemäß dem einzelstaatlichen Recht informiert;
moeten schriftelijk in kennis worden gesteld van dit besluit, en van hun recht om daartegen in beroep te gaan overeenkomstig de nationale wetgeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf der Inhaber die mit der Flugbegleiterbescheinigung verbundenen Rechte nicht ausüben;
mogen de aan hun attest voor cabinebemanning verbonden rechten niet uitoefenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat der Inhaber seine Bescheinigung gemäß dem entsprechenden von der zuständigen Behörde festgelegten Verfahren zurückzugeben.
moeten hun attest teruggeven overeenkomstig de toepasselijke procedure die door de bevoegde autoriteit is vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Inhaber die Bedingungen des Artikels 3 Absatz 1 nicht mehr erfüllt oder
de voorwaarden van artikel 3, lid 1, niet meer vervult;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Erteilung der Gemeinschaftslizenz wesentlichen Angaben des Inhabers unrichtig waren.
onjuiste informatie heeft verstrekt in verband met de gegevens die noodzakelijk waren voor de afgifte van de communautaire vergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift (für Minderjährige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds)
Handtekening (voor minderjarigen: handtekening persoon die ouderlijk gezag uitoefent/voogd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Inhaber der Flugbegleiterbescheinigung durch Alkohol oder Drogen beeinträchtigt ist und
uitoefenen van de rechten van het attest voor cabinebemanning onder invloed van alcohol of drugs, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die herkömmliche Anbringung eines Lichtbilds des Inhabers ist nicht mehr zulässig.
Traditionele methodes om foto’s te bevestigen worden niet meer gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständiger Name und Anschrift des Inhabers der Bescheinigung und nicht eines Agenten.
Volledige naam en adres van de aanvrager van het certificaat, niet van een agent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Nainby war Inhaber des Süßigkeitenladens, gab mir gelegentlich Sahnebonbons umsonst.
Mr Nainby had een snoepzaak. Hij gaf me altijd van die rare toffees gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher und die Inhaber entsprechender Rechte sind nicht die Einzigen, die Schaden nehmen.
Niet alleen consumenten en rechthebbenden zijn hiervan het slachtoffer.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich einerseits darum, gleiche und angemessene Bedingungen für die Inhaber der Urheberrechte zu schaffen.
Enerzijds gaat het erom dat wij gelijke en aanvaardbare voorwaarden scheppen voor degenen die het auteursrecht bezitten.
   Korpustyp: EU
5. Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (
5. Steunregelingen voor landbouwers (steunregeling voor katoen) (
   Korpustyp: EU
Die Inhaber der Staatsgewalt dieses Gebiets sind von der Türkei abhängig.
De autoriteiten op Noord-Cyprus zijn afhankelijk van Turkije.
   Korpustyp: EU
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (Aussprache)
Steunregelingen voor landbouwers (steunregeling voor katoen) (debat)
   Korpustyp: EU
April 2008 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eine schriftliche Erklärung vor.
Op 7 april 2008 verstrekte de aanvrager een schriftelijke toelichting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HERSTELLER DES (DER) ARZNEILICH WIRKSAMEN BESTANDTEILS (BESTANDTEILE) BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER
FABRIKANT VAN HET (DE) BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDE(E)L(EN) EN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die Periodizität wird vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und
- Periodiciteit wordt gecontroleerd door de MAH en de (Co-) rapporteur met tussenperioden van
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
DER(S) VAN DE VERGUNNING(EN) VOOR DE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident, als ein Inhaber von Rechten erkläre ich ein finanzielles Interesse am Fernsehen.
Mijnheer de Voorzitter, als rechthebbende heb ik een financieel belang in televisie.
   Korpustyp: EU
Der Wert dieser Zahlungsmittel beruht auf dem Vertrauen des Inhabers in den Emittenten der Währung .
Een Centraal Effectendepositosysteem kan naast zijn rol als bewaarder van effecten tevens fungeren als identificatie -, verrekenings - en vereveningssysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
De enige inschrijvers op het kapitaal van de ECB en de enige aandeelhouders van de ECB zijn de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECU . Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Overwegende dat de nationale centrale banken van de lidstaten de enige inschrijvers op het kapitaal van de ECB en de enige aandeelhouders van de ECB zijn ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Übernahme der Verantwortung für das gesamte T2S-Programm und daher Inhaber der Letzt ­ entscheidungsbefugnis im Streitfall ;
de verantwoordelijkheid op zich nemen voor het totale T2S-programma en dus optreden als het uiteindelijke besluitvormende orgaan in het geval van een geschil ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jeder angenommene Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit wird dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke mitgeteilt.
Iedere vordering tot vervallen- of nietigverklaring die wordt geacht te zijn ingediend, wordt ter kennis gebracht van de Gemeenschapsmerkhouder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Vertrag kann der Inhaber des Amtes des Präsidenten des Europäischen Rates einmal wiedergewählt werden —
Overeenkomstig het Verdrag is degene die het ambt van voorzitter van de Europese Raad bekleedt eenmaal herkiesbaar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber einer Vorablizenz kann bei einer Bank ein Akkreditiv zugunsten eines einheimischen Lieferanten eröffnen.
Deze kan bij een bank een binnenlands documentair krediet openen ten gunste van een binnenlandse leverancier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorkehrungen zur Identifizierung zu treffen, damit die Inhaber von Schuldtiteln tatsächlich informiert werden.
er zijn identificatieregelingen getroffen zodat de obligatiehouders daadwerkelijk worden ingelicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Inhaber der Zulassung oder Frankreich suchen gegebenenfalls nach Alternativen für solche Verwendungszwecke.
in voorkomend geval wordt door degenen aan wie de toestemming is verleend of door Frankrijk naar alternatieven voor dergelijke toepassingen gezocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber einer Vorabgenehmigung kann bei einer Bank ein Akkreditiv zugunsten eines inländischen Lieferanten eröffnen.
Deze kan bij een bank een binnenlands documentair krediet openen ten gunste van een binnenlandse leverancier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, eine faire Behandlung der Inhaber von Anteilen an verwalteten OGAW sicherzustellen.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat deelnemers van door hen beheerde icbe’s op billijke wijze worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Das Aussenministerium Ihrer Britischen Majestät bittet und verlangt im Namen Ihrer Majestät dass die zuständigen Stellen dem Inhaber ermöglichen sollen sich frei zu bewegen, ohne Behinderungen and dem Inhaber jede Hilfe und Schutz zu leisten, die gewährt werden kann."
"Hare majesteit secretaris van staat verzoekt en vereist" "uit naam van hare Majesteit" "dat een ieder die dit aangaat, de drager vrije doorgang te verlenen"
   Korpustyp: Untertitel
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH, DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN
• VOORWAARDEN OF BEPERKINGEN OPGELEGD AAN DE HOUDEN VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN TEN AANZIEN VAN DE AFLEVERING EN HET GEBRUIK
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist nicht lange her, da haben Sie erfahren, dass Ruspanti verhaftet wurde, weil er gefälschte Inhaber-obligationen verkaufen wollte.
Onlangs kwam het onder de aandacht van je kantoor dat Umberto Baglioni Ruspanti gearresteerd werd voor het proberen verkopen van nep obligaties.
   Korpustyp: Untertitel
HERSTELLER DES (DER) WIRKSTOFF(S)(E) BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
FABRIKANT(EN) VAN HET (DE) BIOLOGISCH WERKZA(A)M(E)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH, DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN
VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN TEN AANZIEN VAN DE LEVERING EN HET GEBRUIK
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
alle neuen indirekten Teilnehmer, erreichbare BIC-Inhaber sowie Stellen mit Multi-Adressaten-Zugang, die bei ihnen registriert sind, und
elke nieuwe indirecte deelnemer, adresseerbare BIC of entiteit met multi-addressee-toegang welke zij registreren, en
   Korpustyp: EU DGT-TM