September 2006 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen vor.
Op 21 september 2006 gaf de houder van de handelsvergunning een schriftelijke toelichting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir hatten ein Problem mit dem Inhaber des Zugangscodes.
We hebben een probleem met de houder van de toegangscodes.
Korpustyp: Untertitel
Januar 2007 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen vor.
De houder van de handelsvergunning verschafte een schriftelijke toelichting op 15 januari 2007.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber des Zugangscodes.
De houder van de codes.
Korpustyp: Untertitel
Belgien, Luxemburg und die Niederlande möchten die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
België, Luxemburg en Nederland wensen houders van Indonesische diplomatieke en dienstpaspoorten vrij te stellen van de visumplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie jedes Jahr zu dieser Zeit ist es mir ein Vergnügen, eine große Ehre, Ihnen den ehemaligen stellvertretenden Polizeichef von Beirut, Polizeichef von Kabul, Inhaber des Donnavan Awards, Träger der Geheimdienst-Medaille für besondere Verdienste, und den einzig lebenden Träger des Intelligence-Star vorzustellen,
Elk jaar rond deze tijd, is het mij een genoegen... een eer, eigenlijk om voormalig adjunct-station chef, Beiroet, aan te kondigen... chef van station Kabul, houder van de Donovan award... de aanzienlijke Inlichtingen-medaille... en de enige nog in leven zijnde ontvanger van de Inlichtingen Ster...
Korpustyp: Untertitel
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Einzelzulassung.
een niveau 3-bevinding vereist geen onmiddellijke maatregelen van de houder van de akkoordverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
Frankrijk wenst houders van diplomatieke paspoorten van Saudi-Arabië vrij te stellen van de visumplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich möchte die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
Oostenrijk wenst houders van Indonesische diplomatieke en dienstpaspoorten vrij te stellen van de visumplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Inhaber die damit verbundenen Rechte während der letzten 60 Monate nicht auf mindestens einem Luftfahrzeugmuster ausgeübt hat.
de houder tijdens de laatste 60 maanden de eraan verbonden rechten niet heeft uitgeoefend op minstens één luchtvaartuigtype.
Ist die Schifffahrtsgesellschaft Inhaber eines AEO-Zertifikats nach Artikel 14a Absatz 1 Buchstabe a oder c, so prüfen die Zollbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten nur, ob die in Absatz 3 Buchstaben c und d des vorliegenden Artikels genannten Anforderungen erfüllt sind.
Wanneer de scheepvaartmaatschappij houdster is van een AEO-certificaat als bedoeld in artikel 14 bis, lid 1, onder a) of c), onderzoeken de douaneautoriteiten in alle lidstaten uitsluitend, of deze aan de eisen van lid 3, onder c) en d), van het onderhavige artikel voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaberhouder ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht , zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten , festen Geldbetrag zu erhalten .
Doorgaans geven zij de houderervan het onvoorwaardelijke recht op een welbepaald vast bedrag op een van tevoren vastgestelde datum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht , zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten , festen Geldbetrag zu erhalten .
Doorgaans geven zij de houderervan het onvoorwaardelijke recht op een welbepaald vast bedrag op een tevoren vastgestelde datum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verleiht seinem Inhaber das Recht, Dritte daran zu hindern, Handlungen zu begehen, gegen die dieses Patent innerhalb der Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten, in denen das Patent einheitliche Wirkung besitzt, vorbehaltlich geltender Beschränkungen Schutz bietet.
Het Europees octrooi met eenheidswerking verleent de houderervan het recht iedere derde te verbieden handelingen te verrichten waartegen dat octrooi bescherming biedt, in het gehele grondgebied van de deelnemende lidstaten waar het eenheidswerking heeft, onder voorbehoud van toepasselijke beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reisedokument“: ein Reisepass oder ein anderes gleichwertiges Dokument, das seinen Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigt und in dem ein Visum angebracht werden kann;
„reisdocument”: een paspoort of een ander, gelijkwaardig document dat de houderervan het recht geeft de buitengrenzen te overschrijden en waarin een visum kan worden aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Ausbildungsnachweis gleichgestellt ist jeder in einem Drittland ausgestellte Ausbildungsnachweis, sofern sein Inhaber in dem betreffenden Beruf drei Jahre Berufserfahrung im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der diesen Ausbildungsnachweis nach Artikel 2 Absatz 2 anerkannt hat, besitzt und dieser Mitgliedstaat diese Berufserfahrung bescheinigt.
Met een opleidingstitel wordt gelijkgesteld elke in een derde land afgegeven opleidingstitel, wanneer de houderervan in het betrokken beroep een beroepservaring van drie jaar heeft op het grondgebied van de lidstaat die de betrokken opleidingstitel overeenkomstig artikel 2, lid 2, heeft erkend en indien die lidstaat deze beroepservaring bevestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Rechte (z.B. in einem Verwaltungsvertrag festgelegte Entscheidungsrechte), die dem Inhaber die Fähigkeit verleihen, die maßgeblichen Tätigkeiten zu lenken.
andere rechten (zoals in een beheersovereenkomst vastgelegde besluitvormingsrechten) die de houderervan de mogelijkheid bieden de relevante activiteiten te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein Recht substanziell ist, muss sein Inhaber zur Ausübung dieses Rechts praktisch in der Lage sein.
Een recht is een materieel recht als de houderervan over de praktische mogelijkheid beschikt dat recht uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieses Kennzeichen seinem Inhaber das Recht verleiht, die Benutzung einer jüngeren Marke zu untersagen.
dit teken de houderervan het recht verleent om het gebruik van een later merk te verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufenthaltstitel wird dem Studenten für mindestens ein Jahr erteilt und kann verlängert werden, wenn der Inhaber die Bedingungen der Artikel 6 und 7 weiterhin erfüllt.
Er wordt aan de student een verblijfstitel afgegeven voor ten minste een jaar met de mogelijkheid van verlenging zolang de houderervan blijft voldoen aan de in de artikelen 6 en 7 gestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüferberechtigung wird verlängert, wenn der Inhaber während des Gültigkeitszeitraums der Berechtigung:
Een certificaat van examinator wordt verlengd wanneer de houderervan gedurende de geldigheidsperiode van het certificaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaberhouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachrichtliche Positionen Die Stromgrößen nachrichtlicher Positionen werden auch durch Verwendung der Aufgliederung nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber von Wertpapieren , die von MFIs ausgegeben werden , berechnet , um auch diese Daten in die regelmä ßige Erstellung von Statistiken über Bilanzpositionen und in die Berechnung von monetären Aggregaten einzubeziehen .
Pro-memorieposten Stromen met betrekking tot pro-memorieposten worden ook berekend met behulp van de uitsplitsing naar ingezetenschap van houders van door MFI 's uitgegeven effecten , teneinde deze gegevens te integreren in de regelmatige productie van balanspoststatistieken en in de berekening van monetaire aggregaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 39 ) Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
( 39 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere traches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ( ) Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
( 2 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Berechnung monetärer Aggregate benötigt die Europäische Zentralbank jedoch Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber von Geldmarktfondsanteilen aufgegliedert sind .
Voor het samenstellen van monetaire aggregaten behoeft de Europese Centrale Bank echter gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap van houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ermöglicht den NZBen , der EZB Daten über die Gebietsansässigkeit der Inhaber dieses Instruments zur Verfügung zu stellen . Ferner können dadurch bei der Berechnung monetärer Aggregate Bestände Gebietsfremder der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeschlossen werden .
Aldus kunnen NCB 's de ECB gegevens verstrekken inzake het ingezetenschap van de houders van dit instrument en kunnen deelnemingen van niet-ingezetenen van de deelnemende lidstaten buiten beschouwing worden gelaten bij het samenstellen van de monetaire aggregaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13c Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter oder die in Anhang I Teil 1 Abschnitt I Absatz 6 genannten Rechtssubjekte in der monatlichen Bilanz Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierenden Geldmarktfonds aufgegliedert sind .
13c . Wat betreft aandelen / participaties op naam rapporteren de emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan of de entiteiten bedoeld in paragraaf 6 van afdeling I van deel 1 van bijlage I gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen / participaties op de maandelijkse balans .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13d Bei Inhabergeldmarktfondsanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile aufgegliedert sind , gemäß dem von der entsprechenden NZB im Einvernehmen mit der EZB festgelegten Verfahren . Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombination mehrerer dieser Varianten beschränkt .
13d . Wat betreft aandelen / participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen zoals door de betreffende NCB in overeenstemming met de ECB is besloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) Emittierende Geldmarktfonds Emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter oder die in Anhang I Teil 1 Abschnitt I Absatz 6 genannten Rechtssubjekte melden Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierenden Geldmarktfonds aufgegliedert sind .
a ) Emitterende geldmarktfondsen Emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan of de entiteiten bedoeld in paragraaf 6 van afdeling I van deel 1 van bijlage I rapporteren gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen / participaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Variante kommt in Betracht , wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind : Die Verwahrstelle unterscheidet erstens zwischen Geldmarktfondsanteilen , die für Inhaber verwahrt werden , und Anteilen , die für andere Verwahrstellen verwahrt werden .
Deze optie is van toepassing indien aan de volgende voorwaarden is voldaan . Ten eerste , de bewaarnemer maakt een onderscheid tussen de aandelen / participaties in geldmarktfondsen die namens houders in bewaring worden gehouden en die welke namens andere bewaarnemers in bewaring worden gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im November 2002 verabschiedete der EZBRat die Verordnung EZB / 2002/8 über die Bereitstellung monatlicher Statistiken über die Inhaber von Geldmarktfondsanteilen , aufgeschlüsselt nach deren Gebietsansässigkeit .
In november 2002 heeft de Raad van Bestuur een Verordening ( ECB / 2002/8 ) vastgesteld inzake het opstellen van maandgegevens betreffende de houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen , uitgesplitst naar ingezetenschap van de houder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inhabervergunninghouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck verpflichtet die zuständige nationale Behörde den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auch zur Vorlage einer detaillierten Beschreibung des Risikomanagement-Systems, das er für das betreffende Arzneimittel einzuführen gedenkt.
In dat geval verplicht de nationale bevoegde autoriteit de vergunninghouder er tevens toe een gedetailleerde beschrijving in te dienen van het risicomanagementsysteem dat hij voor het betrokken geneesmiddel wil invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Grenzgebiet, in dem sich der Inhaber der Genehmigung bewegen darf;
het grensgebied waarbinnen de vergunninghouder zich mag bewegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass der Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen eines derartigen Arzneimittels beabsichtigt, das Arzneimittel vom Markt zu nehmen, sollten Vorkehrungen getroffen werden, damit die pädiatrischen Bevölkerungsgruppen weiterhin Zugang zu dem Arzneimittel haben.
Er dienen voorzieningen te worden getroffen om ervoor te zorgen dat, wanneer de vergunninghouder voornemens is een dergelijk geneesmiddel uit de markt te nemen, de pediatrische populatie daarover kan blijven beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen jederzeit die Vorlage einer Kopie der Pharmakovigilanz-Stammdokumentation verlangen.
Het bureau kan de vergunninghouder op elk moment vragen een kopie van het basisdossier geneesmiddelenbewakingssysteem te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
LFA Lesaffre Feed Additives, Inhaber der Zulassung für Biosaf, hat die Änderung der Handelsbezeichnung des Zusatzstoffs von „Biosaf“ in „Actisaf“ beantragt.
LFA Lesaffre Feed Additives, vergunninghouder van Biosaf, heeft een aanvraag ingediend tot wijziging van de handelsnaam van het toevoegingsmiddel van „Biosaf” in „Actisaf”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diese Regelung fallen auch Lieferungen an einen EOB oder an den Inhaber einer EPCGS-Lizenz.
Dit omvat ook levering aan een exportgericht bedrijf of aan een vergunninghouder in het kader van de regeling Exportbevordering en kapitaalgoederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaber von Vorablizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür sogenannte Advance Release Orders (ARO) verwenden.
Een vergunninghouder die inputs in eigen land wil aankopen in plaats van deze rechtstreeks in te voeren, kan deze aankopen met „advance release orders” (ARO’s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet besonderer nach dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Verfahren zu erlassender Bestimmungen dürfen die Ein- oder Ausfuhrgenehmigungen oder Auszüge daraus von dem Inhaber, auf dessen Namen sie ausgestellt wurden, weder gegen Entgelt noch unentgeltlich überlassen oder übertragen werden.
Onverminderd de bijzondere bepalingen die volgens de in artikel 22, lid 2, bedoelde procedure worden vastgesteld, kunnen de in- of uitvoervergunningen of de uittreksels daarvan die op naam van de vergunninghouder zijn gesteld, niet worden uitgeleend of overgedragen, noch tegen betaling noch kosteloos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den weitaus meisten Fällen sind solche Organisationen auch bevollmächtigt, Genehmigungen zu beantragen, die einzelnen Fischer bzw. Fischereibetriebe sind hingegen eigenständige Inhaber von Genehmigungen.
In het gros van de gevallen zijn dergelijke organisaties ook gemandateerd vergunningaanvrager; individuele vissers c.q. visserbedrijven zijn wel eigenstandig vergunninghouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:(Unterschrift)(Dienststempel)Original für den Inhaber11
Visum van de bevoegde autoriteitDatum:(Handtekening)(Stempel)Exemplaar voor de vergunninghouder11
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaberregistratiehouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pharmakovigilanzsystem Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass das als Version 2 in Modul 1.8.1 des Zulassungsantrags beschriebene Pharmakovigilanzsystem vor und während der Vermarktung des Arzneimittels eingerichtet und funktionsfähig ist.
Farmacovigilantie systeem De registratiehouder moet een farmacovigilantie systeem verzekeren, zoals beschreven in Module 1.8.1 versie 2, dat is geïnstalleerd en functioneert alvorens en tijdens het product op de markt is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sobald eine Pandemie bekannt gemacht wurde (Phase 6 des WHO Global Influenza Preparedness Plan) und der Pandemie-Impfstoff verwendet wird, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen daher PSURs mit folgender Periodizität und folgendem Format einreichen:
Met als gevolg dat op het moment dat er een officiële pandemie is (Fase 6 van het WHO Global Influenza Preparedness Plan) en het pandemievaccin wordt gebruikt, de registratiehouder bijgewerkte periodieke veiligheidsverslagen moet indienen in het volgende formaat en met de volgende frequentie:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat sicher zu stellen, dass das Pharmakovigilanzsystem, wie in der Version 4 beschrieben und in Modul 1.8.1 des Zulassungantrages präsentiert sowie allen weiteren Aktualisierungen, eingerichtet und funktionsfähig ist, bevor und während das Arzneimittel in den Verkehr gebracht wird.
Farmacovigilantie Voordat en terwijl het product op de markt is, moet de registratiehouder een functionerend farmacovigilantiesysteem hebben zoals beschreven in versie 4 in Module 1.8.1. van de aanvraag van de vergunning voor het in de handel brengen en.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Zulassung wird weiter jährlich PSURs einreichen, sofern das CHMP nichts anderes festlegt.
De registratiehouder zal jaarlijkse PSURS blijven indienen, mits niet anders is aangegeven door de CHMP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis (MAH) muss jährliche Aktualisierungen über die Aufnahme von Patienten in das PRIME-Register zum Zeitpunkt des jährlichen Bewertungsberichts und auch bei der Zwischenanalyse abgeben.
De registratiehouder moet jaarlijks ten tijde van de jaarlijkse herbeoordeling een update geven van de opname van patiënten voor de PRIME-registratie als de interimanalyse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat sicher zu stellen, dass das Pharmakovigilanzsystem, wie in der Version 4 beschrieben und in Modul 1.8.1 des Zulassungantrages präsentiert sowie allen weiteren Aktualisierungen, eingerichtet und funktionsfähig ist, bevor und während das Arzneimittel in den Verkehr gebracht wird.
Farmacovigilantie Voordat en terwijl het product op de markt is, moet de registratiehouder een functionerend farmacovigilantiesysteem hebben zoals beschreven in versie 4 in Module 1.8.1. van de aanvraag van de vergunning voor het in de handel brengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sobald eine Pandemie bekannt gemacht wurde (Phase 6 des WHO Global Influenza Preparedness Plan) und der Präpandemie-Impfstoff verwendet wird, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen daher PSURs mit folgender Periodizität und folgendem Format einreichen:
Met als gevolg dat op het moment dat er een officiële pandemie is (Fase 6 van het WHO Global Influenza Preparedness Plan) en het pandemievaccin wordt gebruikt, de registratiehouder bijgewerkte periodieke veiligheidsverslagen moet indienen in het volgende formaat en met de volgende frequentie:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die Periodizität wird alle drei Monate vom Inhaber der Genehmigung für das
- De periodiciteit zal worden beoordeeld door de registratiehouder en de (Co-)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sobald eine Pandemie bekannt gemacht wurde (Phase 6 des WHO Global Influenza Preparedness Plan) und der Pandemie-Impfstoff verwendet wird, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen daher Periodic Safety Update Reports mit folgender Periodizität und folgendem Format einreichen:
Met als gevolg dat op het moment dat er een officiële pandemie is (Fase 6 van het WHO Global Influenza Preparedness Plan) en het pandemievaccin wordt gebruikt, de registratiehouder bijgewerkte periodieke veiligheidsverslagen moet indienen in het volgende format en met de volgende frequentie:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem, wie es in der Version 3.0 von Modul 1.8.1. des Zulassungsantrags beschrieben ist, eingerichtet und funktionsfähig ist, bevor und während das Arzneimittel in den Verkehr gebracht wird.
Farmacovigilantiesysteem Voordat en terwijl het product op de markt is, moet de registratiehouder een functionerend farmacovigilantiesysteem hebben zoals beschreven in versie 3.0 in Module 1.8.1. van de aanvraag van de vergunning voor het in de handel brengen en alle volgende versies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Inhabervergunninghouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsteht bei der Beendigung eine Zollschuld, so werden zur Wahrung der Gleichbehandlung der Inhaber von Bewilligungen in den derzeitigen Mitgliedstaaten und der Inhaber von Bewilligungen in den neuen Mitgliedstaaten für die Einfuhrabgaben, die ab dem Tag des Beitritts nach den Gemeinschaftsvorschriften fällig werden, Ausgleichszinsen gezahlt.
om, ingeval de afwikkeling leidt tot een douaneschuld, de gelijkheid van de in de huidige lidstaten en in de nieuwe lidstaten gevestigde vergunninghouders te waarborgen, moet met ingang van de toetredingsdatum compensatierente worden betaald over de krachtens de communautaire wetgeving toepasselijke invoerrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Genehmigung erforderlich und wurden die betreffenden Tätigkeiten bereits im Rahmen des Genehmigungsverfahrens für niederländische Inhaber von Genehmigungen mitbewertet, können ausländische Fischer der Genehmigungspflicht durch ein Meldeverfahren genügen.
In die gevallen waar een vergunning noodzakelijk is en desbetreffende activiteiten reeds zijn meebeoordeeld in de vergunningprocedure voor Nederlandse vergunninghouders, kan aan die vergunningverplichting door buitenlandse vissers voldaan worden middels een meldingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung zeigt, dass die Verantwortlichkeiten der Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen hinsichtlich der Pharmakovigilanz genehmigter Arzneimittel präzisiert werden sollten.
De ervaring heeft geleerd dat er behoefte is aan verduidelijking van de verantwoordelijkheden van de vergunninghouders ten aanzien van de geneesmiddelenbewaking van toegelaten geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Mortalität durch Herzversagen haben die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen seit der letzten Prüfung des Problems eine begrenzte Menge neuer Daten vorgelegt, nämlich Ergebnisse aus einer weiteren klinischen Studie, eine aktualisierte Literaturübersicht und eine aktualisierte Bewertung ihrer Sicherheitsdatenbank.
Met betrekking tot de mortaliteit als gevolg van hartfalen hebben de vergunninghouders een kleine hoeveelheid nieuwe gegevens overgelegd sinds deze kwestie voor het laatst is beoordeeld, namelijk de resultaten van een aanvullend klinisch onderzoek, een bijgewerkt literatuuroverzicht en een bijgewerkte beoordeling van hun databestand met veiligheidsgegevens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Verpflichtungserklärung bestätigte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Absicht, EU-weit eine pädiatrische Flüssigformulierung anzubieten, um eine für Kinder besser geeignete Dosierungsform darzureichen.
De vergunninghouders bevestigden schriftelijk hun toezegging in de EU een pediatrische vloeibare formulering aan te bieden als meer geschikte doseringsvorm voor kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher wurde vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ein Verfahren gemäß Artikel 30 (Richtlinie 2001/83/EG) auf europaweite Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für Lamotrigin eingeleitet.
De vergunninghouders namen daarom het initiatief tot een procedure krachtens artikel 30 (Richtlijn 2001/83/EG) voor harmonisatie van de SPC van lamotrigine binnen Europa.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4/10 Ergebnisses sowie der veröffentlichten Daten zur Pharmakokinetik von Natriumsalicylat bei Kälbern und signifikanten Schwankungen individueller Spiegel bei Schweinen nach der Behandlung2 sollten die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen rechtfertigen, dass nach oraler Anwendung des Arzneimittels durch Wassermedikation therapeutische Spiegel erreicht und aufrecht erhalten werden.
4/9 variaties in de concentraties die na de behandeling optreden bij de individuele varkens2, moeten de vergunninghouders aantonen dat na orale toediening van het geneesmiddel met water, therapeutische concentraties bereikt en gehandhaafd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Antwort an den CHMP schlugen die meisten Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor, die fragliche Indikation zu widerrufen, während einige Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen bibliographische Daten einreichten, weil ihnen keine unveröffentlichten Daten aus klinischen Studien zur Verfügung standen.
In antwoord op het CHMP stelden de meeste vergunninghouders voor de betreffende indicatie in te trekken, terwijl sommige vergunninghouders ervoor kozen om bibliografische gegevens in te dienen, aangezien zij niet over ongepubliceerde gegevens uit klinische proeven beschikten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kam zu 4 dringenden durch die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingeleiteten Notfallmaßnahmen aufgrund von Sicherheitsbedenken, die dringende Änderungen der Produktinformation und eine Benachritigungvon Heilberuflern und Patienten erforderten.
In 4 gevallen hebben vergunninghouders dringende beperkingen met het oog op de veiligheid geïnitieerd en verzocht om urgente wijzigingen in de productinformatie en in de aan werkers in de gezondheidszorg en patiënten verstrekte informatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichteten sich, zu überprüfen, ob die bestehenden Register in Mitgliedstaaten auswertbare Daten über die Wirkungen von Fluoxetin auf die Geschlechtsreifung liefern können.
De vergunninghouders hebben toegezegd nader te onderzoeken of de bestaande registers in lidstaten gebruikt kunnen worden voor het beschikbaar maken van evalueerbare gegevens over de effecten van fluoxetine op de seksuele rijping.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Inhaberde houders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(6) Bis zum Geltungsbeginn der vorliegenden Verordnung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, damit Mitgliedstaaten, Antragsteller und Inhaber von Zulassungen für Pflanzenschutzmittel die Anforderungen infolge der Änderung der Genehmigungsbedingungen erfüllen können.
Er moet een redelijke termijn vóór de toepassing van deze verordening worden toegestaan om de lidstaten, de kennisgevers en dehouders van vergunningen voor gewasbeschermingsmiddelen in staat te stellen te voldoen aan de voorschriften als gevolg van de wijziging van de goedkeuringsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines Ausbildungsnachweises des Apothekers sind Arzneimittelspezialisten und sollten grundsätzlich in allen Mitgliedstaaten Zugang zu einem Mindesttätigkeitsfeld innerhalb dieses Fachgebiets haben.
De houders van een opleidingstitel van apotheker zijn specialisten op het gebied van geneesmiddelen en dienen in principe in alle lidstaten toegang te hebben tot een geheel van werkzaamheden op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende Person ist berechtigt, diese Tätigkeiten unter denselben Bedingungen auszuüben wie die Inhaber des für diesen Mitgliedstaat in Anhang V Nummer 5.3.2. aufgeführten Ausbildungsnachweises.
de betrokkene is bevoegd deze werkzaamheden uit te oefenen onder dezelfde voorwaarden als die welke gelden voor dehouders van de in bijlage V, punt 5.3.2, voor de betrokken lidstaat opgenomen opleidingstitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wollen sich die französischen Behörden ähnlich wie die Inhaber von Wandelschuldverschreibungen behandelt wissen, die ihrerseits auch auf rund 90 % ihrer Forderungen verzichten.
Zo willen de Franse autoriteiten zorgen voor een soortgelijke behandeling als die van dehouders van converteerbare obligaties, die eveneens afstand doen van ongeveer 90 % van hun vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines AEO-Zertifikats gemäß Artikel 14a Absatz 1 Buchstaben b oder c, die Waren ein- oder ausführen, dürfen summarische Eingangs- und Ausgangsanmeldungen mit den reduzierten Datensätzen gemäß Anhang 30A Abschnitt 2.5 abgeben.
De houders van het in artikel 14 bis, lid 1, onder b) of c), bedoelde AEO-certificaat die goederen in- of uitvoeren, kunnen summiere aangiften bij binnenkomst en bij uitgang indienen, die slechts de in punt 2.5 van bijlage 30 bis vereiste beperkte gegevens bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Flugbegleiterbescheinigung sind berechtigt, als Flugbegleiter in der gewerbsmäßigen Beförderung in den in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b und c der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 genannten Luftfahrzeugen tätig zu sein.
De houders van een attest voor cabinebemanning hebben het recht op te treden als cabinebemannigsleden bij commerciële luchtvervoersactiviteiten met luchtvaartuigen als bedoeld in artikel 4, lid 1, onder b) en c), van Verordening (EG) nr. 216/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Inhaber diesen Teil nicht erfüllen, kann die zuständige Behörde die Flugbegleiterbescheinigung aussetzen oder widerrufen.
Als dehouders niet voldoen aan dit deel, kan de bevoegde autoriteit hun attest voor cabinebemanning schorsen of intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Bis zum Geltungsbeginn der vorliegenden Verordnung sollte eine sinnvolle Frist eingeräumt werden, damit die Mitgliedstaaten, der Antragsteller und Inhaber von Zulassungen für Kaliumhydrogencarbonat enthaltende Pflanzenschutzmittel die Anforderungen infolge der Änderung der Genehmigungsbedingungen erfüllen können.
Er moet een redelijke termijn vóór de toepassing van deze verordening worden toegestaan om de lidstaten, de kennisgever en dehouders van vergunningen voor gewasbeschermingsmiddelen die kaliumwaterstofcarbonaat bevatten, in staat te stellen te voldoen aan de voorschriften als gevolg van de wijziging van de goedkeuringsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vereinbart, dass zwei getrennte Abkommen unterzeichnet werden sollten: eines für die Inhaber von gewöhnlichen Pässen und das andere für Inhaber von Diplomatenpässen, Dienstpässen und anderen amtlichen Pässen.
Er is besloten om twee afzonderlijke overeenkomsten te sluiten: een voor de houders van gewone paspoorten en een voor dehouders van een diplomatiek of dienstpaspoort.
Korpustyp: EU
Was mich schließlich freut, sind die zusätzlichen Möglichkeiten für Inhaber der Klasse "B", schwere Anhänger mitzuführen.
Tot slot ben ik blij met de introductie van extra mogelijkheden voor dehouders van een rijbewijs van de categorie B voor het trekken van zware aanhangers.
Korpustyp: EU
Inhabereigenaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zahl der unbezahlten Beschäftigten wird definiert als die Zahl der Personen, die regelmäßig in der Erhebungseinheit mitarbeiten und kein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten (unbezahlt mithelfende Familienangehörige, mitarbeitende Inhaber, die kein Entgelt in Form von Lohn oder Gehalt erhalten, usw.).
Het aantal niet-betaalde werkzame personen wordt gedefinieerd als het aantal personen die regelmatig in de waarnemingseenheid werken, maar die geen beloning ontvangen in de vorm van loon, provisie, fooien, stukloon of beloning in natura (niet-betaalde meewerkende gezinsleden, meewerkende eigenaren die geen beloning ontvangen in de vorm van loon enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des dritten Kriteriums wurde erneut behauptet, dass das Unternehmen nach seiner Privatisierung zu Marktbedingungen an die jetzigen Inhaber weiterverkauft worden sei und damit alle früheren Verzerrungen beseitigt worden seien.
Wat criterium 3 betreft, herhaalde de onderneming haar argument dat zij na haar privatisering aan haar huidige eigenaren was verkocht onder markconforme voorwaarden, en dat eventuele eerdere verstoringen zouden zijn weggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck all dieser Maßnahmen ist eine Senkung des durch die normalen Marktmechanismen gebildeten Preises ganz ohne Entschädigung für Inhaber von Einzelhandelsverkaufsstellen, von denen ein Großteil wohl vom Markt verdrängt werden wird.
En dit alles om een prijs te kunnen verlagen die het resultaat is van een normale marktwerking, en zonder ook maar de geringste compensatie voor de eigenaren van verkooppunten voor detailhandel, die in aanzienlijke mate van de markt zullen worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaber der Unternehmen oder ihre Vertreter und bei juristischen Personen die nach Gesetz oder Satzung zu ihrer Vertretung bevollmächtigten Personen erteilen die verlangten Auskünfte.
Tot het verstrekken van de gevraagde informatie zijn verplicht de eigenaren van een onderneming of degenen die hen vertegenwoordigen, en, in het geval van rechtspersonen, degenen die volgens het recht of de statuten bevoegd zijn hen te vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wird es sich bei den SLC um die ehemaligen Inhaber der Anlagen handeln.
In het begin zullen de SLCs de vroegere eigenaren van de installaties zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzigen Verantwortlichen für dieses Problem sind die Inhaber von Renault -und sie müssen dafür geradestehen-.
De enigen die voor dit probleem verantwoordelijk zijn - degenen ook die hierop moeten reageren - zijn de eigenaren van Renault.
Korpustyp: EU
Aber dies ist eine Gesetzesauslegung, die nicht wie es das Urteil tut die Anerkennung der schädlichen Auswirkungen behindert, denen die Verbraucher dadurch ausgesetzt sind, dass die Inhaber der Marken die Einfuhr ihrer eigenen Produkte aus Drittländern verhindern können.
Dit is echter een legalistische interpretatie die niemand er echter van weerhoudt te erkennen welke schadelijke gevolgen het voor de consument heeft als de eigenaren van merken in staat zijn om de invoer van hun eigen producten tegen te houden indien die uit derde landen afkomstig zijn.
Korpustyp: EU
Die Inhaber von kleinen Unternehmen sind die flexibelsten, und in schwierigen Situationen wird es ihnen wahrscheinlich besser ergehen. Da sie den Großteil der wirtschaftlichen Stärke Europas ausmachen, können sie die gesamte Wirtschaft beeinflussen.
Eigenaren van kleine ondernemingen zijn het meest flexibel en zullen wellicht het best bestand zijn tegen de huidige moeilijke situatie, en omdat zij het grootste aandeel hebben in de economische kracht van Europa, kunnen zij de gehele economie beïnvloeden.
Korpustyp: EU
In Italien gibt es Branchen mit wahren Stärken, wie etwa Strandkonzessionen, bei denen Inhaber all ihr Hab und Gut investiert und enorme Opfer gebracht haben.
In Italië zijn sectoren met een uitmuntend kwaliteitsniveau, bijvoorbeeld strandhotels, waar de eigenaren al hun bezittingen in hebben geïnvesteerd en waarvoor ze enorme offers hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Ich war damals schon im Geschäft, hatte Öl an Papierfabriken verkauft, ich kannte die Inhaber, ich war politisch aktiv.
lk heb in die bedrijfstak gezeten, en ik heb olie aan die papierfabrieken verkocht. lk kende alle eigenaren, ik heb in de politiek gezeten. lk kende de mensen in de dorpen.
Korpustyp: Untertitel
Inhabereigenaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher wird der EPC -- in seiner Funktion als Inhaber der Rechte für das SEPA-Überweisungs - und - Lastschriftverfahren -- gebeten , eine entsprechende Risikoanalyse durchzuführen , optimale Verfahren ( „best practices ") zu entwickeln und die Anwendung dieser Verfahren durch die Banken zu fördern .
De EPC -- in zijn rol van « eigenaar » van het SEPA-scheme voor overboekingen en het SEPA-scheme voor automatische incasso 's -- wordt daarom verzocht een beoordeling te maken van de bedreigingen , een reeks aanbevolen procedures op te stellen en het gebruik van deze procedures door de banken te promoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Teilnehmer an einem Projekt bleibt Inhaber der Rechte des geistigen Eigentums, das er in das Projekt einbringt, wie auch des geistigen Eigentums, das er in einem Projekt hervorbringt, sofern die Projektteilnehmer untereinander keine anders lautenden schriftlichen Vereinbarungen treffen.
elke deelnemer aan een project blijft de eigenaar van de intellectuele eigendom die hij in een project inbrengt, en blijft de eigenaar van de intellectuele eigendom die hij in een project genereert tenzij door de deelnemers onderling schriftelijk anders is overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu Schuldverschreibungen verleihen Dividendenwerte ihrem Inhaber grundsätzlich kein Recht auf einen im Voraus festgelegten oder nach einer festgelegten Formel bestimmbaren Betrag.
In tegenstelling tot schulden geven aandelen de eigenaar in het algemeen geen recht op een vooraf bepaald bedrag of een bedrag dat volgens een vaste formule wordt bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag wordt door de eigenaar van de handelsnaam of het merk of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von den italienischen Behörden übermittelten Daten sind die Mineralölgesellschaften mit eigener Marke Inhaber von etwa 65 % der im Piemont existierenden Anlagen, während unabhängige Unternehmer Inhaber der verbleibenden 35 % sind.
Op basis van de door de Italiaanse autoriteiten verstrekte gegevens zijn de aardoliemaatschappijen met een eigen merk eigenaar van circa 65 % van de in Piemonte bestaande tankstations, terwijl de onafhankelijke ondernemers eigenaar van de overige 35 % zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieses und zweier weiterer Treuhandverträge derselben Art wurde die NordLB zum rechtlichen — aber nicht wirtschaftlichen — Inhaber und treuhändischen Verwalter der Fördervermögen für Wohnungsbau, Agrar- und Wirtschaftsförderung für das Land.
Op basis van deze trustakte en twee andere, soortgelijke trustakten werd NordLB namens de deelstaat — uit juridisch, maar niet uit bedrijfseconomisch oogpunt — de eigenaar en de trustee van het stimuleringskapitaal met het oog op het bevorderen van de woningbouw, de landbouw en het bedrijfsleven van de deelstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Änderung des Inhabers der internationalen Eintragung hinsichtlich einer oder aller benannten Vertragsparteien und hinsichtlich einer oder aller gewerblichen Muster und Modelle, die Gegenstand der internationalen Eintragung sind, sofern der neue Inhaber berechtigt ist, eine internationale Anmeldung nach Artikel 3 einzureichen,
elke wijziging in de eigendom van de internationale registratie ten aanzien van een, meerdere of alle aangewezen Verdragsluitende Partijen en ten aanzien van een, meerdere of alle tekeningen of modellen van nijverheid die het onderwerp zijn van de internationale registratie, mits de nieuwe eigenaar bevoegd is een internationale aanvraag in te dienen krachtens artikel 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Konzession — der Konzessionär — betreibt sein Geschäft unabhängig und zahlt entweder eine feste Gebühr, einen prozentualen Anteil am Ertrag oder Gewinn oder beides an die Einheit, wobei er die Möglichkeit hat, Exklusivrechte für ein Gebiet oder eine Einrichtung abzutreten.
De eigenaar van de concessie (de concessionaris) werkt als zelfstandige en betaalt hetzij een vast bedrag of een percentage van het inkomen of de winst, hetzij beide aan de eenheid die de bevoegdheid heeft exclusieve rechten voor een gebied of een voorziening toe te kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Patent schützt den Inhaber gegen Nachahmung und Doppelerfindung und verbietet es anderen Personen, die Erfindung ohne Genehmigung zu nutzen oder zu verkaufen.
Door het octrooi krijgt de eigenaar ervan onder meer het recht anderen te beletten de uitvinding in kwestie te maken, te gebruiken of te verkopen zonder dat hij toestemming heeft verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu Schuldverschreibungen verleihen Anteilsrechte ihrem Inhaber grundsätzlich kein Recht auf einen im Voraus festgelegten oder nach einer festgelegten Formel bestimmbaren Betrag.
In tegenstelling tot schulden geven deelnemingen de eigenaar in het algemeen geen recht op een vooraf bepaald bedrag of een bedrag dat volgens een vaste formule wordt bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaberbezit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
angemessene Qualifikationen eines Marine- oder nautischen Instituts sowie einschlägige Erfahrung auf See als zertifizierter Schiffsoffizier und Inhaber oder ehemaliger Inhaber eines gültigen Befähigungszeugnisses nach STCW 78/95 Abschnitt II/2 oder Abschnitt III/2 ohne Einschränkung hinsichtlich des Einsatzgebiets oder der Antriebskraft oder der Tonnage besitzen oder
te beschikken over gepaste kwalificaties van een zeevaartinstelling of nautische instelling en over relevante zeevaartervaring als gecertificeerd scheepsofficier en in het bezit te zijn (of te zijn geweest) van een geldig STCW II/2 of III/2 -bewijs van bekwaamheid zonder beperking wat betreft het inzetgebied, het voortstuwingsvermogen of de tonnage, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Seemann, der Inhaber eines nach dem Übereinkommen erteilten Befähigungszeugnisses oder Fachkundenachweises ist und auf See Dienst tut, muss auch Inhaber eines gültigen nach Maßgabe dieses Artikels sowie von Abschnitt A-I/9 des STCW-Codes erteilten Seediensttauglichkeitszeugnisses sein.
Alle zeevarenden die in het bezit zijn van een vaarbevoegdheidsbewijs of een bekwaamheidsbewijs dat krachtens het verdrag is afgegeven, en die buitengaats dienst doen, bezitten ook een geldig medisch getuigschrift dat in overeenstemming met dit artikel en met sectie A-I/9 van de STCW-code is afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Nautische Wachoffizier auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, das nicht auf küstennahen Reisen eingesetzt ist, muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses für den Dienst auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr sein.
Iedere officier die is belast met de brugwacht op een zeeschip met een brutotonnage van minder dan 500, dat niet wordt gebruikt voor reizen nabij de kust, is in het bezit van een vaarbevoegdheidsbewijs voor schepen met een brutotonnage van 500 of meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kapitän auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, das nicht auf küstennahen Reisen eingesetzt ist, muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses für den Dienst als Kapitän auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500 bis 3000 sein.
Iedere kapitein die dienst doet op een zeeschip met een brutotonnage van minder dan 500, dat niet wordt gebruikt voor reizen nabij de kust, is in het bezit van een vaarbevoegdheidsbewijs voor dienst als kapitein op schepen met een brutotonnage tussen 500 en 3000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Erteilung einer Bescheinigung und für deren weitere Gültigkeit ist, dass der Bewerber Inhaber einer Fahrerlaubnis ist und die in den Artikeln 12 und 13 genannten Mindestanforderungen erfüllt.
Ter verkrijging van een bevoegdheidsbewijs en het behoud van de geldigheid daarvan, is de aanvrager in het bezit van een vergunning en voldoen aan de in de artikelen 12 en 13 genoemde minimumeisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber des am ..... ausgestellten Vordrucks E 119 (3)
is in het bezit van een formulier E 119 uitgereikt op ... (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder nautische Wachoffizier auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, das nicht in küstennahen Reisen eingesetzt ist, muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses für Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr sein.
Iedere officier belast met de brugwacht, dient doende op een zeeschip met een brutotonnage van minder dan 500, dat niet wordt gebruikt voor reizen nabij de kust, is in het bezit van een passend vaarbevoegdheidsbewijs voor schepen met een brutotonnage van 500 of meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kapitän auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, das nicht in küstennahen Reisen eingesetzt ist, muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses für Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von 500 bis 3000 sein.
Iedere kapitein, dienstdoende op een zeeschip met een brutotonnage van minder dan 500, dat niet wordt gebruikt voor reizen nabij de kust, is in het bezit van een passend vaarbevoegdheidsbewijs voor dienst als kapitein op schepen met een brutotonnage tussen 500 en 3000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder nautische Wachoffizier auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, das in küstennahen Reisen eingesetzt ist, muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses sein.
Iedere officier belast met de brugwacht op een zeeschip met een brutotonnage van minder dan 500, dat wordt gebruikt voor reizen nabij de kust, is in het bezit van een passend vaarbevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kapitän auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, das in küstennahen Reisen eingesetzt ist, muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses sein.
Iedere kapitein die dienstdoet op een zeeschip met een brutotonnage van minder dan 500, dat wordt gebruikt voor reizen nabij de kust, is in het bezit van een passend vaarbevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaberhouder van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anteile an Aktiengesellschaften ( Capital Shares Issued by Limited Liability Companies ) : Wertpapiere , die ihre Inhaber zu Teilhabern machen und ihnen zugleich einen Anspruch auf einen Anteil am ausgeschütteten Gewinn sowie an den haftenden Mitteln im Liquidationsfall gewähren .
Aankooptransactie met elektronisch geld ( e-money purchase transaction ) : een transactie waarbij de houdervan elektronisch geld elektronisch geld over boekt van zijn saldo naar het saldo van de begunstigde , hetzij met een kaart voor elektronisch geld of met een ander opslagmedium voor elektronisch geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission alle zwei Jahre von der Anzahl der Verkehrsunternehmer, die am 31. Dezember des vorangegangenen Jahres Inhaber einer Gemeinschaftslizenz waren, und von der Anzahl der beglaubigten Kopien für die zu diesem Zeitpunkt zugelassenen Fahrzeuge.
Om de twee jaar delen de lidstaten de Commissie mee hoeveel vervoerders op 31 december van het voorafgaande jaar houder waren van een communautaire vergunning en hoeveel voor eensluidend gewaarmerkte afschriften, die overeenkomen met de op die datum in het verkeer gebrachte voertuigen, zijn afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber einer Genehmigung muss während des Produktionsprozesses eine ständige Qualitätskontrolle auf statistischer Grundlage und durch Stichprobenentnahmen durchführen.
De houdervan een goedkeuring is verplicht de kwaliteit van zijn productieproces doorlopend te controleren op basis van statistische gegevens en monsterneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen müssen zumindest die Wirkung haben, dass der Inhaber eines Züchterrechts Anspruch auf eine angemessene Vergütung gegen jeden hat, der in der genannten Zeit eine Handlung vorgenommen hat, für die nach der Erteilung des Züchterrechts die Zustimmung des Züchters nach Artikel 14 erforderlich ist.
Deze maatregelen zijn van zodanige strekking dat de houdervan het kwekersrecht ten minste recht heeft op een billijke vergoeding van iedere persoon die gedurende genoemd tijdvak handelingen heeft verricht waarvoor, na verlening van het recht, de toestemming van de kweker, als bedoeld in artikel 14, is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer CPL/IR(A) mit theoretischen ATPL-Kenntnissen oder einer ATPL(A) sein;
houder zijn van een CPL/IR(A) met theoriekennis inzake ATPL of een ATPL(A);
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines Zeugnisses für den Abschluss eines MCC-Lehrgangs sein;
houder zijn van een certificaat van het met goed gevolg afronden van een MCC-cursus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer CPL/IR(H) mit theoretischen ATPL-Kenntnissen oder einer ATPL/IR(H) sein;
houder zijn van een CPL/IR(H) met theoriekennis inzake ATPL of een ATPL/IR(H);
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber mindestens einer CPL(H) sein;
houder zijn van ten minste een CPL(H);
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines Zeugnisses über den zufrieden stellenden Abschluss eines MCC-Lehrgangs auf Luftschiffen sein.
houder zijn van een certificaat van het met goed gevolg afleggen van een MCC-cursus voor luchtschepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte werden auf eine andere Luftfahrzeugkategorie erweitert, wenn der Pilot Inhaber einer Lizenz für diese andere Luftfahrzeugkategorie ist und mindestens 3 Schulungsflüge mit einem Fluglehrer absolviert hat, die den vollen Kunstflug-Lehrplan in dieser Luftfahrzeugkategorie umfassen.
De bevoegdheden worden uitgebreid naar een andere categorie van luchtvaartuigen als de bestuurder houder is van een bewijs van bevoegdheid als bestuurder van die luchtvaartuigcategorie en met goed gevolg ten minste 3 instructievluchten met dubbele besturing heeft uitgevoerd over de volledige syllabus stuntvliegen in die luchtvaartuigcategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhabertitularis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wiedereinziehung der Vergünstigung, die dem Inhaber der Einfuhrlizenz, der Freistellungsbescheinigung oder der Beihilfebescheinigung gewährt wurde;
het toegekende voordeel terugvorderen van de titularis van het invoer-, vrijstellings- of steuncertificaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt der Inhaber einer Lizenz bzw. Bescheinigung die vorgesehene Einfuhr oder Verbringung nicht durch, so verliert er — außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Witterungsbedingungen — für die auf den letzten Gültigkeitstag der Lizenz bzw. Bescheinigung folgenden sechzig Tage das Recht, eine Lizenz bzw. Bescheinigung zu beantragen.
Wanneer de titularis van een certificaat de betrokken producten niet invoert of binnenbrengt, wordt behoudens overmacht of uitzonderlijke weersomstandigheden zijn recht om certificaten aan te vragen geschorst voor een periode van 60 dagen na de datum waarop het betrokken certificaat is verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der ursprüngliche Inhaber der Einfuhrlizenz einen entsprechenden Nachweis nicht erbringen, so sollte eine Geldbuße gezahlt werden.
Als de oorspronkelijke titularis van het invoercertificaat geen bewijs van raffinage kan voorleggen, moet een boete worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Zucker, der als zur Raffination bestimmter Zucker eingeführt wird, nicht innerhalb der Frist gemäß Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 950/2006 raffiniert, so hat nur der Inhaber der Einfuhrlizenz einen Betrag in Höhe von 500 EUR je Tonne für die nicht raffinierten Zuckermengen zu zahlen.
Indien de voor raffinage ingevoerde suiker niet binnen de in artikel 4, lid 4, onder b), van Verordening (EG) nr. 950/2006 vastgestelde termijn is geraffineerd, moet enkel de titularis van het invoercertificaat een bedrag van 500 EUR/t betalen voor de niet-geraffineerde hoeveelheden suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 können die Rechte aus Lizenzen während der Gültigkeitsdauer der Lizenzen vom Inhaber einmal übertragen werden.
Krachtens artikel 8 van Verordening (EG) nr. 376/2008 kan de titularis van een certificaat de uit het certificaat voortvloeiende rechten één keer gedurende de geldigheidsduur van dat certificaat overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedsstaat)
Titularis (naam, volledig adres en lidstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder ursprüngliche Inhaber einer Einfuhrlizenz für zur Raffination bestimmten Zucker weist dem Mitgliedstaat, der die Lizenz erteilt hat, innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf der Gültigkeit der betreffenden Einfuhrlizenz hinreichend nach, dass die Raffination innerhalb des Zeitraums gemäß Artikel 7 Absatz 3 stattgefunden hat.
Elke oorspronkelijke titularis van een invoercertificaat voor suiker bestemd voor raffinage legt, uiterlijk zes maanden na het verstrijken van de geldigheidsduur van het betrokken invoercertificaat, aan de lidstaat van afgifte en ten genoegen van die lidstaat een bewijs over dat de raffinage binnen de in artikel 7, lid 3, vastgestelde termijn heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat): ...
Titularis (naam, volledig adres en lidstaat): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte bestimmt werden, welche Verbindung zwischen dem Inhaber der Lizenz und der Person, die die Zollanmeldung vornimmt, bestehen muss.
Daartoe dient dus te worden bepaald welke band er moet bestaan tussen de titularis van het document en de persoon die de douaneaangifte doet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beantragung der Übertragung durch den Inhaber oder der Rückübertragung durch den Übernehmer trägt die erteilende Stelle oder die bzw. eine der Stellen, die von dem jeweiligen Mitgliedstaat bezeichnet wurde, in der Lizenz oder gegebenenfalls in der Teillizenz Folgendes ein:
Indien door de titularis om overdracht of door de cessionaris om retrocessie wordt verzocht, worden door de instantie van afgifte, dan wel door de door de lidstaat aangewezen instantie of door één van de door de lidstaat aangewezen instanties, in het certificaat of, in voorkomend geval, in het uittreksel ervan de volgende vermeldingen opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaberde houder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten: Auch diese Teilregelung gilt für inländische Lieferungen an Inhaber von Vorabgenehmigungen.
documentair krediet: deze subregeling heeft ook betrekking op binnenlandse leveringen aan dehouder van een voorafgaande vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber oder Antragsteller von Fluggenehmigungen gewähren der zuständigen Behörde auf Anforderung Zugang zu den betreffenden Luftfahrzeugen.
De houder of aanvrager van een vliegvergunning dient op verzoek van de bevoegde instantie toegang te verlenen tot het betrokken luchtvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Musterzulassungen oder eingeschränkten Musterzulassungen haben Originale aller Handbücher, die gemäß der einschlägigen Basis der Musterzulassung und den Umweltschutzanforderungen an das Produkt erforderlich sind, zu erstellen, zu pflegen und zu aktualisieren und der Agentur auf Anforderung Kopien davon zu überlassen.
De houder van een typecertificaat of een beperkt typecertificaat moet originele exemplaren samenstellen, bijhouden en bijwerken van alle handboeken die voor het product vereist worden door de toepasselijke typecertificatiebasis en milieueisen, en hij moet, op verzoek, kopieën bezorgen aan het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Genehmigungen zu geringfügigen Änderungen gegenüber einer Musterbauart haben:
De houder van een goedkeuring van een geringe wijziging aan een typeontwerp moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diese Teilregelung gilt für inländische Lieferungen an Inhaber von Vorabgenehmigungen.
deze subregeling heeft ook betrekking op binnenlandse leveringen aan dehouder van een voorafgaande vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
De houder van de erkenning als productieorganisatie moet binnen een redelijke termijn bevestigen dat hij de kennisgeving van de limitatie, opschorting of intrekking van de erkenning als productieorganisatie heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben:
De houder van een erkenning als productieorganisatie moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Lufttüchtigkeitszeugnissen haben den zuständigen Behörden des Eintragungsstaates auf Anforderung Zugang zu den Luftfahrzeugen zu gewähren, für die ein Lufttüchtigkeitszeugnis ausgestellt wurde.
De houder van het bewijs van luchtwaardigheid moet op verzoek van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie toegang verlenen tot het luchtvaartuig waarvoor het bewijs van luchtwaardigheid is afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Lärmschutzzeugnissen haben den zuständigen Behörden des Eintragungsstaates oder der Agentur auf Anforderung zur Inspektion Zugang zu den Luftfahrzeugen zu gewähren, für die ein Lufttüchtigkeitszeugnis ausgestellt wurde.
De houder van het geluidscertificaat moet op verzoek van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie of van het Agentschap toegang verlenen tot het luchtvaartuig waarvoor het geluidscertificaat is afgegeven, voor de uitvoering van inspecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb haben den Eingang eines Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
De houder van de erkenning als ontwerporganisatie moet binnen een redelijke termijn bevestigen dat hij de kennisgeving van opschorting of intrekking van de akkoordverklaring heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaberhouders van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inhaber einer Auszubildendenlizenz sind berechtigt, gemäß den in ihrer Lizenz enthaltenen Erlaubnissen und Befugnissen Flugverkehrskontrolldienste unter Aufsicht eines Ausbilders für die Ausbildung am Arbeitsplatz zu erbringen.
Houders van een vergunning van leerling-luchtverkeersleider zijn gemachtigd luchtverkeersleidingsdiensten te verlenen onder toezicht van een instructeur voor opleiding op de werkplek, in overeenstemming met de bevoegdverklaring(en) en de aantekening(en) bij de bevoegdverklaring(en) die deel uitmaken van de vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines Aufenthaltstitels haben auf folgenden Gebieten Anspruch auf Gleichbehandlung mit Inländern:
Houders van een verblijfstitel genieten op de volgende gebieden dezelfde behandeling als de nationale onderdanen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Inhaber eines Kontos im nationalen Register
Uitsluitend houdersvan een rekening in het nationale register
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Abschnitt werden das Verfahren zur Genehmigung erheblicher Änderungen gegenüber einer Musterbauart im Rahmen einer ergänzenden Musterzulassung vorgeschrieben und die Rechte und Pflichten der Antragsteller und Inhaber solcher Zertifikate festgelegt.
In dit subdeel wordt de procedure vastgelegd voor de goedkeuring van ingrijpende wijzigingen aan het typeontwerp overeenkomstig de procedures van het aanvullend typecertificaat, en worden ook de rechten en verplichtingen vastgelegd van de aanvragers of houdersvan deze certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollten die Inhaber gleichrangiger Schuldtitel weiterhin in den Genuss der Gleichbehandlung kommen, und zwar auch im Fall von Schuldtiteln staatlicher Emittenten.
Evenzo dienen ook houders van obligaties van eenzelfde lening een gelijke behandeling te blijven genieten, zelfs in het geval van overheidsobligaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber nicht beherrschender Anteile können beispielsweise an den Gewinnen oder Ausschüttungen eines Beteiligungsunternehmens teilhaben.
Houders van belangen zonder overheersende zeggenschap kunnen bijvoorbeeld delen in de winsten of uitkeringen van een deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Visumbefreiung sollte nur für Inhaber biometrischer Reisepässe, die von diesen beiden Ländern ausgestellt wurden, gelten.
De visumliberalisering mag uitsluitend gelden voor houdersvan een biometrisch paspoort dat is afgegeven door één van deze twee landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Visumbefreiung gilt nur für Inhaber biometrischer Reisepässe.“
De visumvrijstelling geldt alleen voor houdersvan een biometrisch paspoort.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaber einer von einem Mitgliedstaat akzeptierten Lizenz müssen ihre Rechte gemäß den in Teil-FCL festgelegten Anforderungen ausüben.
De houdersvan een bewijs van bevoegdheid dat door een lidstaat is aanvaard, moeten hun bevoegdheden uitoefenen in overeenstemming met de eisen van deel FCL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Emittent/die Emission der gedeckten Bankschuldverschreibungen unterliegt nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Emittent ansässig ist oder die gedeckten Bankschuldverschreibungen begeben wurden, der besonderen öffentlichen Aufsicht zum Schutz der Inhaber gedeckter Bankschuldverschreibungen.
De emittent/uitgifte van de gedekte bankbrieven is, onder het recht van de lidstaat waar de emittent gevestigd is of waar de gedekte bankbrieven zijn uitgegeven, onderworpen aan speciaal publiek toezicht ter bescherming van houdersvan gedekte bankbrieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaberbezit van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist und der
in het bezit is van een communautaire vergunning, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Nautische Wachoffizier auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
Iedere officier belast met de brugwacht op een zeeschip met een brutotonnage van 500 of meer, moet in het bezit zijn van een bekwaamheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kapitän und jeder Erste Offizier auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 3000 oder mehr muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
Iedere kapitein en eerste stuurman op een zeeschip met een brutotonnage van 3000 of meer moet in het bezit zijn van een vaarbevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kapitän und jeder Erste Offizier auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 bis 3000 muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
Iedere kapitein en iedere eerste stuurman op een zeeschip met een brutotonnage tussen 500 en 3000 moet in het bezit zijn van een vaarbevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Nautische Wachoffizier auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, das auf küstennahen Reisen eingesetzt ist, muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
Iedere officier die is belast met de brugwacht op een zeeschip met een brutotonnage van minder dan 500, dat wordt gebruikt voor reizen nabij de kust, moet in het bezit zijn van een vaarbevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kapitän auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, das auf küstennahen Reisen eingesetzt ist, muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
Iedere kapitein die dienst doet op een zeeschip met een brutotonnage van minder dan 500, dat wordt gebruikt voor reizen nabij de kust, moet in het bezit zijn van een vaarbevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Schiffsmann, der auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr Brückenwache geht, muss Inhaber eines zur Ausübung dieser Aufgaben berechtigenden Zeugnisses sein; diese Bestimmung gilt nicht für Schiffsleute in der Ausbildung sowie für Schiffsleute, die während ihrer Wache die Aufgaben einer ungelernten Hilfskraft ausüben.
Iedere matroos die deel uitmaakt van de brugwacht op een zeeschip met een brutotonnage van 500 of meer, uitgezonderd matrozen in opleiding en matrozen wier taken op de brug van ongeschoolde aard zijn, dient in het bezit te zijn van een vaarbevoegdheidsbewijs dat hun het recht geeft die taken te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines Nachweises der Fachkunde im Umgang mit Rettungsbooten und Rettungsflößen sowie mit Bereitschaftsbooten (ausgenommen schnelle Bereitschaftsboote) sein;
in het bezit zijn van een bekwaamheidsbewijs inzake het gebruik van reddingsmiddelen en andere dan snelle hulpverleningsboten;
Korpustyp: EU DGT-TM
375 H 0366 75/366/EWG: Empfehlung des Rates vom 16. Juni 1975 betreffend die Staatsangehörigen des Großherzogtums Luxemburg, die Inhaber eines in einem Drittland ausgestellten ärztlichen Diploms sind (ABl. L 167 vom 30.6.1975, S. 20).
375 X 0366 Aanbeveling 75/366/EEG van de Raad van 16 juni 1975 betreffende de onderdanen van het Groothertogdom Luxemburg die in het bezit zijn van een in een derde land verleend artsendiploma (PB L 167 van 30.6.1975, blz. 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
386 H 0458 86/458/EWG: Empfehlung des Rates vom 15. September 1986 betreffend die Staatsangehörigen des Großherzogtums Luxemburg, die Inhaber eines in einem Drittstaat ausgestellten Diploms als praktischer Arzt sind (ABl. L 267 vom 19.9.1986, S. 30).
386 X 0458 Aanbeveling 86/458/EEG van de Raad van 15 september 1986 betreffende de onderdanen van het Groothertogdom Luxemburg die in het bezit zijn van een in een derde staat verleend artsendiploma (PB L 267 van 19.9.1986, blz. 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhabereigenaars
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnehmer an einem Projekt verpflichten sich, die Ergebnisse und das durch das jeweilige Projekt hervorgebrachte geistige Eigentum zu den in der Finanzhilfevereinbarung und in der Projektvereinbarung festgelegten Bedingungen und unter Berücksichtigung des Schutzes der Rechte des geistigen Eigentums, der Vertraulichkeitsvorschriften und der legitimen Interessen der Inhaber dieser Rechte zu verbreiten und deren Nutzung zuzulassen.
de deelnemers aan een project verbinden zich ertoe onder de in de subsidieovereenkomst en de projectovereenkomst bepaalde voorwaarden en rekening houdend met de bescherming van de intellectuele-eigendomsrechten, de vertrouwelijkheidsverplichtingen en de legitieme belangen van de eigenaars de door het betrokken project gegenereerde resultaten en intellectuele eigendom te verspreiden en te laten gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 9 Absatz 6 schreiben die Mitgliedstaaten in allen Fällen vor, dass die Inhaber und Begünstigten bestehender anonymer Konten oder anonymer Sparbücher so bald wie möglich, spätestens jedoch bevor solche Konten oder Sparbücher in irgendeiner Weise verwendet werden, der Anwendung der Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden unterworfen werden.
In afwijking van artikel 9, lid 6, vereisen de lidstaten in alle gevallen dat de eigenaars en begunstigden van bestaande anonieme rekeningen of anonieme spaarboekjes, zo spoedig mogelijk en in ieder geval voordat dergelijke rekeningen of spaarboekjes op enigerlei wijze worden gebruikt, worden onderworpen aan de vereisten inzake klantenonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Minister für Kultur legt für ein oder mehrere Jahre die Lizenzgebühren für Inhaber von Rundfunk- und Fernsehgeräten fest.
De minister van Cultuur bepaalt voor één of meerdere jaren het bedrag van de omroepbijdrage die alle eigenaars van radio- of televisieontvangers dienen te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einige von diesen besichtigt und wirklich feststellen können, mit welchem Enthusiasmus die Belegschaft, die Betriebsleiter und letztlich auch die Inhaber oder die Aktionäre für EMAS sind, weil es sich nicht nur für die Umwelt bezahlt macht.
Een aantal daarvan heb ik bezocht en ik heb werkelijk kunnen vaststellen met welk enthousiasme de werknemers, het management en per slot van rekening ook de eigenaars of de aandeelhouders voor EMAS zijn omdat het niet alleen voordelen voor het milieu oplevert.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig wenden sich die Inhaber dieser Gelder eher dem Dollar zu, was vielleicht auch etwas die Fluktuation zuungunsten des Euro erklärt.
De eigenaars richten zich voorlopig nog op de dollar, hetgeen wellicht een verdere verklaring geeft voor de schommelingen ten nadele van de euro.
Korpustyp: EU
Ich fordere im Namen meiner Fraktion sowie als Mitglied des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit die Kommission auf, endlich das Verursacherprinzip nicht nur auf die Besitzer des Schiffes, sondern auch auf die Inhaber der Ware, der Ladung, sowie auf alle diejenigen anzuwenden, die in diese Angelegenheit verstrickt sind.
Namens mijn fractie, en als lid van de Commissie milieubeheer vraag ik de Commissie dringend eindelijk het beginsel van “de vervuiler betaalt” toe te passen, niet alleen op de eigenaars van het schip maar ook op de eigenaars van de vracht en op al degenen die bij deze zaak betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Bei einer europäischen Privatgesellschaft sind die Inhaber unabhängig davon, ob sie in ihrem Heimatland oder in einem anderen Mitgliedstaat geschäftstätig sind, in der Lage, ihr Unternehmen nach der gleichen Rechtsform eintragen zu lassen.
In het geval van de Europese besloten vennootschap zullen eigenaars hun onderneming overal in dezelfde vorm kunnen registreren, los van het feit of ze in hun eigen land of in een andere EU-lidstaat opereren.
Korpustyp: EU
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, um eine Auslassung in dieser Charta zu berichtigen: Sie lässt außer Acht, dass in vielen Mitgliedstaaten die Inhaber dieser kleinen Unternehmen und vor allem die Millionen von mitarbeitenden Ehepartnern keine Sozialversicherung haben.
Ik had een amendement ingediend om te proberen een omissie in dit Handvest recht te zetten; daarin wordt namelijk voorbijgegaan aan het feit dat in veel lidstaten de eigenaars van kleine bedrijven, maar vooral de miljoenen meewerkende echtgenoten buiten de socialezekerheidsregelingen vallen.
Korpustyp: EU
Zweitens spielt die Finanzberichterstattung keine bedeutende Rolle bei der Erfüllung der Informationsanforderungen der Inhaber von Kleinstunternehmen, da diese in der Regel Familienmitglieder sind.
Ten tweede speelt financiële verslaglegging geen cruciale rol bij het vervullen van de informatiebehoefte van eigenaars van micro-entiteiten. Dit zijn immers meestal familiebedrijven.
Korpustyp: EU
Inhaber, keine Angestellten.
Eigenaars, geen werknemers.
Korpustyp: Untertitel
Inhabermerkhouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ihr Inhaber keine angemessenen Maßnahmen ergreift, um eine Benutzung der Marke zu verhindern, die nicht im Einklang stünde mit den Benutzungsbedingungen, wie sie in der Satzung vorgesehen sind, auf deren Änderung gegebenenfalls im Register hingewiesen worden ist;
de merkhouder geen redelijke maatregelen neemt om te voorkomen dat het merk wordt gebruikt op een wijze die niet strookt met de eventuele voorwaarden van het reglement, waarvan wijzigingen zo nodig in het register vermeld zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benutzung der Gemeinschaftsmarke mit Zustimmung des Inhabers gilt als Benutzung durch den Inhaber.
Het gebruik van het Gemeenschapsmerk met toestemming van de houder geldt als gebruik door de merkhouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Dokumente, die gemäß Artikel 79 der Zustellung an den Inhaber der Gemeinschaftsmarke bedürfen, sind an den als Inhaber Eingetragenen zu richten.
Alle documenten waarvan overeenkomstig artikel 79 aan de houder van het Gemeenschapsmerk kennis moet worden gegeven, worden gezonden aan degene die als merkhouder ingeschreven staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Marke infolge ihrer Benutzung durch den Inhaber oder mit seiner Zustimmung für Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, geeignet ist, das Publikum insbesondere über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft dieser Waren oder Dienstleistungen irrezuführen.
indien het merk als gevolg van het gebruik dat ervan wordt gemaakt door de merkhouder of met zijn instemming, voor de waren of diensten waarvoor het ingeschreven is, het publiek kan misleiden, met name over de soort, de kwaliteit of de plaats van herkomst van deze waren of diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benutzung der Marke mit Zustimmung des Inhabers oder durch eine zur Benutzung einer Kollektivmarke, Garantiemarke oder Gewährleistungsmarke befugte Person gilt als Benutzung durch den Inhaber.
Het gebruik van het merk met toestemming van de houder dan wel door een ieder die bevoegd is om een collectief merk, een garantiemerk of een kwaliteitsmerk te gebruiken, wordt als gebruik door de merkhouder beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
infolge ihrer Benutzung durch den Inhaber oder mit seiner Zustimmung für Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, geeignet ist, das Publikum insbesondere über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft dieser Waren oder Dienstleistungen irrezuführen.
als gevolg van het gebruik dat ervan wordt gemaakt door de merkhouder, of met zijn instemming, voor de waren of diensten waarvoor het ingeschreven is, het publiek kan misleiden, met name over de aard, de hoedanigheid of de plaats van herkomst van deze waren of diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Bedingungen sind Parallelimporteure gezwungen, parallel importierte Medizinprodukte umzubenennen, um wirksamen Zugang zum Markt des importierenden Mitgliedstaats zu erlangen, und zwar vor allem dann, wenn die Verwendung unterschiedlicher Warenzeichen durch den Inhaber zu einer künstlichen Aufteilung der Märkte zwischen den Mitgliedstaaten beiträgt.
Onder bepaalde omstandigheden zullen parallelle importeurs gedwongen worden om parallel ingevoerde geneesmiddelen van een andere merknaam te voorzien om effectief toegang te kunnen krijgen tot de markt van de lidstaat van invoer, met name wanneer het gebruik van verschillende handelsmerken door de merkhouder bijdraagt aan een kunstmatige afscherming van de markten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Inhaberpersonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Direktoren und Manager und persönlich haftende Gesellschafter der Wertpapierfirma , Inhaber von mindestens 5 % des Kapitals der Wertpapierfirma , Personen , die mit der gesetzlichen Kontrolle der Rechnungslegungsunterlagen der Wertpapierfirma betraut sind , und Anleger mit einem vergleichbaren Status in den anderen Unternehmen der gleichen Unternehmensgruppe .
Bestuurders , beheerders en hoofdelijk aansprakelijke vennoten van de beleggingsonderneming , personen die voor ten minste 5 % in het kapitaal van de beleggingsonderneming deelnemen , met de wettelijke controle van de jaarrekening van de beleggingsonderneming belaste personen en beleggers met soortgelijke status bij andere ondernemingen in dezelfde groep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tatsächlich sind im Zusammenhang mit E-Geld-Instituten die Inhaber von E-Geld als „das Publikum » anzusehen , von dem Emittenten von E-Geld Gelder entgegennehmen .
In de context van EGI 's moeten de personen die e-geld aanhouden inderdaad als „publiek » beschouwd worden van wie emittenten van e-geld gelden ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opfer im Kindesalter sollten alle in dieser Richtlinie festgelegten Rechte genießen und sollten als die vollen Inhaber dieser Rechte behandelt werden; sie sollten diese Rechte in einer Weise wahrnehmen dürfen, die ihrer Fähigkeit, sich selbst eine Meinung zu bilden, Rechnung trägt.
Kindslachtoffers moeten worden beschouwd en behandeld als personen die de in deze richtlijn opgenomen rechten ten volle genieten, en moeten het recht krijgen deze rechten uit te oefenen op een manier die rekening houdt met hun vermogen een eigen mening te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte außerdem meiner Hoffnung Ausdruck geben, Herr Präsident, dass ich hoffe, dass die Inhaber dieser vier bedeutendsten Ämter in der Europäischen Union in Zukunft aus Wahlen hervorgehen werden.
Ik durf zelfs te beweren, mijnheer de Voorzitter, dat ik hoop dat in de toekomst de personen die deze vier functies met de grootste verantwoordelijkheden binnen de Europese Unie bekleden, door verkiezingen zullen worden benoemd.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die im Zusammenhang mit diesem Bericht unternommenen Bemühungen zur erfolgreichen Erweiterung der Bewegungsfreiheit der Inhaber von Visa für den längerfristigen Aufenthalt auf die der Inhaber von Aufenthaltstiteln und Visa für den kurzfristigen Aufenthalt.
Ik steun de inspanningen in het kader van dit verslag om de vrijheid van verkeer voor personen met een visum voor verblijf van langere duur uit te breiden op dezelfde wijze als voor houders van een verblijfsvergunning of een visum voor verblijf van korte duur.
Korpustyp: EU
Dies ist äußerst wichtig, um des Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in Inhaber öffentlicher Ämter aufzubauen.
Dat is belangrijk om de burger vertrouwen te geven in personen in overheidsfuncties.
Korpustyp: EU
Inhaberbeschikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
muss der Betreiber im gewerblichen Luftverkehr (CAT) tätig und Inhaber eines CAT AOC gemäß Anhang III (Teil-ORO) sein,
dient de exploitant actief te zijn in het commercieel luchtvervoer (CAT) en te beschikken over een CAT AOC in overeenstemming met bijlage III (deel-ORO);
Korpustyp: EU DGT-TM
muss der Betreiber im gewerblichen Luftverkehr (CAT) tätig und Inhaber eines CAT AOC gemäß Anhang III (Teil-ORO) sein,
dient de exploitant actief te zijn in het commercieel luchtvervoer (commercial air transport, CAT) en te beschikken over een CAT AOC in overeenstemming met bijlage III (deel-ORO);
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Flughäfen, auf denen mehr als 40 Angehörige des Personals Inhaber von Flughafenausweisen sind, die Zugang zu Sicherheitsbereichen gestatten, haben sensible Teile der Sicherheitsbereiche zumindest Folgendes zu umfassen:
Op luchthavens waar meer dan 40 personeelsleden beschikken over een luchthavenidentiteitskaart die toegang verschaft tot de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones, moeten de meest kwetsbare sectoren van de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones ten minste het volgende omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsangehörige, wenn sie Inhaber eines gültigen Visums für einen Mitgliedstaat oder für einen Hoheitsstaat des Abkommens vom 2. Mai 1992 über den Europäischen Wirtschaftsraum, Japan, Kanada oder die Vereinigten Staaten von Amerika sind oder wenn sie nach Inanspruchnahme des Visums die Rückreise aus diesen Ländern antreten.“
Onderdanen die beschikken over een geldig visum voor een van de lidstaten of voor een staat die partij is bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte van 2 mei 1992, dan wel voor Canada, Japan of de Verenigde Staten, of die uit deze landen terugkeren na gebruikmaking van het visum.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss der Kommandant Inhaber einer Lizenz für Verkehrspiloten (Hubschrauber) (ATPL(H)) mit einer gemäß Anhang I (Teil-FCL) der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 erteilten Instrumentenflugberechtigung sein.
dient de gezagvoerder te beschikken over een bewijs van bevoegdheid als verkeersvlieger voor helikopters (ATPL(H)) met instrumentbevoegdverklaring, afgegeven overeenkomstig bijlage I (deel-FCL) bij Verordening (EU) nr. 1178/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollte man also nicht Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalts als bereits ansässig betrachten, damit sie die gleichen Freizügigkeitsrechte in Anspruch nehmen können?
Waarom zouden we degenen die beschikken over een visum voor verblijf van langere duur niet gewoon beschouwen als inwoners van de Unie, zodat ze dezelfde rechten hebben als die inwoners inzake het vrij verkeer?
Korpustyp: EU
Inhaberexploitant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
deren Inhaber die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Fähigkeiten besitzen;
hun exploitanten beschikken over de nodige vakkennis en -bekwaamheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Brüsseler Übereinkommen vom 25.Mai 1962 über die Haftung der Inhaber von Atomschiffen
Verdrag betreffende de aansprakelijkheid van exploitanten van atoomschepen en additioneel Protocol van Brussel van 25 mei 1962
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Haftung der Inhaber von Reaktorschiffen
Verdrag inzake de aansprakelijkheid van exploitanten van nucleaire schepen
Korpustyp: EU IATE
Inhaberuitbater
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings... gab Hugo mir einen Hinweis zu dessen Inhaber.
Maar Hugo vertelde me wel wie de uitbater was...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gutgläubiger Inhaber
bona-fide houder
Modal title
...
bösgläubiger Inhaber
mala-fide houder
Modal title
...
gemeinsame Inhaber
medemerkhouders
Modal title
...
erster Inhaber
eerste bezitter
Modal title
...
Chipkarten-Inhaber
kaarthouder
houder van een kaart
eigenaar van een kaart
Modal title
...
Inhaber des Jagdrechts
houder van het jachtrecht
Modal title
...
Inhaber einer Gemeinschaftsmarke
houder van een Gemeenschapsmerk
Modal title
...
Inhaber von Schuldverschreibungen
obligatiehouder
Modal title
...
Inhaber des Patents
octrooigerechtigde
Modal title
...
Inhaber des Laissez-passer
houder van doorlaatbewijs
Modal title
...
schlechtgläubiger Inhaber ohne Besitztitel
onrechtmatige bezitter te kwader trouw
onrechtmatige bezitter niet tergoeder trouw
inlegger van een spaarboekje
inlegger van een spaarbankboekje
houder van een spaarboekje
houder van een spaarbankboekje
Modal title
...
Inhaber des EWG-Zeichens
houder van het EEG-merkteken
Modal title
...
Inhaber einer Aktie
houder van een aandeel
Modal title
...
Inhaber eines Amtes
hoofd van een dienst
hoofd van een bureau
bestuurder van een dienst
bestuurder van een bureau
Modal title
...
Inhaber einer Genehmigungvergunninghouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 13.
Op 13 april 2007 verstrekte de vergunninghouder een schriftelijke toelichting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
März 2008 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eine schriftliche Erklärung vor.
Op 5 mei 2008 verstrekte de vergunninghouder een schriftelijke toelichting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Begründung für die Dosierung bei Kindern unter 2 Jahren nannte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die PK-Daten.
Inzake de dosering voor kinderen jonger dan 2 jaar, rechtvaardigde de vergunninghouder de dosering op basis van farmacokinetische gegevens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Juni 2008 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eine schriftliche Erklärung vor.
De vergunninghouder gaf op 2 juni 2008 een schriftelijke toelichting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
- de door de vergunninghouders voorgestelde samenvattingen van de productkenmerken, etikettering
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
- de door de vergunninghouders voorgestelde samenvattingen van de productkenmerken, de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird ersucht, sich zu
- De aanvrager/vergunninghouder is verzocht wetenschappelijk advies in te winnen over de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, die folgenden Fragen zu beantworten:
De vergunninghouder werd verzocht de volgende vragen te beantwoorden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während des Befassungsverfahrens wurde der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen aufgefordert:
Tijdens de verwijzingsprocedure werd de aanvrager/vergunninghouder verzocht:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dabei sollte der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Daten in Bezug auf komplizierte und unkomplizierte untere und obere Harnwegsinfektionen erörtern.
Hierbij moet de aanvrager/vergunninghouder de gegevens bespreken in relatie tot gecompliceerde en ongecompliceerde infecties van de bovenste en onderste urinewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Inhaber eines Patentsoctrooihouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Fällen, in denen die Umkehr der Beweislast nicht anwendbar ist, wird die Portugiesische Republik weiterhin vorsehen, dass der Nachweis der Patentverletzung durch den Inhaber des Patents zu erbringen ist.
In de gevallen waarin de omkering van de bewijslast niet van toepassing is, kan de Portugese Republiek de bewijslast voor de inbreuk blijven leggen bij de octrooihouder.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Fällen, in denen die Umkehr der Beweislast nicht anwendbar ist, wird das Königreich Spanien weiterhin vorsehen, dass der Nachweis der Patentverletzung durch den Inhaber des Patents zu erbringen ist.
In de gevallen waarin de omkering van de bewijslast niet van toepassing is, kan het Koninkrijk Spanje de bewijslast voor de inbreuk blijven leggen bij de octrooihouder.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Inhaber eines Visumsvisumhouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einführung biometrischer Kenndaten im Rahmen des VIS ist ein bedeutender Schritt im Hinblick auf die Erstellung einer verlässlichen Verknüpfung zwischen dem Inhaber eines Visums und dem Pass, um die Nutzung einer falschen Identität zu verhindern.
De invoering van biometrische identificatie als onderdeel van VIS vormt een belangrijke maatregel in de vaststelling van een betrouwbare koppeling tussen de visumhouder en het paspoort, waardoor het gebruik van een valse identiteit wordt voorkomen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaber
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderung des Inhabers einer Registrierung
wijziging in de eigendom van een inschrijving
Korpustyp: EU IATE
Inhaber der Genehmigung für das
Poeder en oplosmiddel voor oplossing voor injectie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(ggf.) Vorname(n) des Inhabers
Voornaam of voornamen van de kaarthouder (indien van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
{Inhaber der Zulassung} [ist national auszufüllen]
Name of the Marketing Authorisation Holder [Nationaal in te vullen]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sind offiziell Inhaber einer kleinen Firma.
We zijn officiële kleine zakenmensen.
Korpustyp: Untertitel
- Moment, das ist für den Inhaber.
- Bedankt. Dat is voor de klant.
Korpustyp: Untertitel
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
voor het in de handel brengen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringe n
Behandelde dieren moeten vrije toegang tot water hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kommandanten, die Inhaber einer CPL(A) sind
Gezagvoerders met een bewijs van bevoegdheid als beroepsvlieger voor vleugelvliegtuigen (CPLa))
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommandanten, die Inhaber einer CPL(H) sind
Gezagvoerders met een bewijs van bevoegdheid als beroepsvlieger voor helikopters (CPL(H))
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer gültigen Instrumentenflugberechtigung ist oder
een geldige bevoegdverklaring instrumentvliegen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Visitenkarte Inhaber von Lita S.
En een kaartjeshouder van Lita S.
Korpustyp: Untertitel
Falls nicht: Der Inhaber der Zulassungsbescheinigung ist: ...
Indien neen, de kentekenhouder is: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europass-Sprachenportfolio ist Eigentum des Inhabers.
Het Europass-taalportfolio is eigendom van degene die de talen leert.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
4 Aanvrager (naam, volledig adres en lidstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalnummer des Inhabers bei seinem Arbeitgeber
Door de werkgever aan de werknemer toegekend personeelsnummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber ist ein ehrlicher Mensch,
Deze man is eerlijk en betrouwbaar.
Korpustyp: Untertitel
2. GAP: Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
2. Regelingen inzake rechtstreekse steunverlening aan landbouwers in het kader van het GLB (
Korpustyp: EU
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Filmomhulde tablet Filmomhulde tablet Oplossing voor infusie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und Herausgeber.
Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals gebruiker-ID, onderwerp en uitgever.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sind als Inhaber der Firma aufgeführt, Mr. Vega.
Je staat genoteerd als de bedrijfsleider, Mr. Vega.
Korpustyp: Untertitel
Die glücklichen Inhaber goldener Karten stellen sich bitte vorne an.
Willen de gelukkigen met een gouden entreebewijs in de rij gaan staan?
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren Richter, verehrte Inhaber politischer und religiöser Ämter!
Geachte rechters en politieke en religieuze autoriteiten...
Korpustyp: Untertitel
4. Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
4. Steunregelingen voor landbouwers in het kader van het GLB (
Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Haftung der Inhaber von Reaktorschiffen
Verdrag inzake de aansprakelijkheid van exploitanten van nucleaire schepen
Korpustyp: EU IATE
HERSTELLER DES WIRKSTOFFS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER än
FABRIKANTEN VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME la
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 28.
De procedure ging op 20 september 2007 van start.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Fahrer muss Inhaber einer Bescheinigung gemäß 8.2.2.7.1 sein.
De chauffeur moet een diploma overeenkomstig punt 8.2.2.7.1 hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebes ist?
een natuurlijke persoon die het enige bedrijfshoofd op een zelfstandig bedrijf is?
Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 4 den Namen des Inhabers der Erstattungsbescheinigung;
in vak 4, de naam van de certificaathouder;
Korpustyp: EU DGT-TM
(für Minderjährige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds)
(voor minderjarigen: handtekening persoon die ouderlijk gezag uitoefent/voogd)
Korpustyp: EU DGT-TM
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
een natuurlijke persoon die „enig bedrijfshoofd” op een zelfstandig bedrijf is?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, genau. Hier ist Mr. Kadam. Inhaber von Kadam Enterprises.
Ja, uhm, inderdaad, dit is meneer Kadam... hoofd van de Kadam onderneming.
Korpustyp: Untertitel
Paul Latour, 1942 verhaftet wegen Devisenschmuggel. Derzeit Inhaber des Mississippi.
Latour zat vast in '42 voor valutahandel, momenteel baas van de Mississippi.
Korpustyp: Untertitel
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
Poeder en oplosmiddel Intramusculaire injectie voor suspensie voor injectie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 23.
Op 19 juli 2007 werd de procedure gestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARD
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HERSTELLER DES WIRKSTOFFS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER än
BIOLOGISCH WERKZAAM BESTANDDEEL EN ng
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHABER DER ZULASSUNG < [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
< [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren] >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDIGING VERANTWOORDELIJK VOOR VRIJGIFTE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VAN DE VERGUNNING VOOR DE VERVAARDI
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Schwerwiegende erwartete Nebenwirkungen sind vom Inhaber der Genehmigung für das
- Ernstige verwachte reacties worden gecontroleerd door de MAH als onderdeel van hun
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Inhaber der Herstellungserlaubnis, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist:
Naam en adres van de fabrikanten verantwoordelijk voor vrijgifte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
de zakelijke rechten die de rechthebbende de bevoegdheid verschaffen een onroerend goed te gebruiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
een natuurlijke persoon die het „enige bedrijfshoofd” op een zelfstandig bedrijf is?
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalnummer des Inhabers bei seinem Arbeitgeber (fakultative Angabe);
het door de werkgever aan de werknemer verstrekte personeelsnummer (facultatief),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift des Inhabers (fakultative Angabe);
verblijfplaats, woonplaats of postadres (facultatieve vermelding);
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Endes ist es das Ziel des Vorschlags, die Inhaber von Visa für den längerfristigen Aufenthalt mit denselben Rechten auszustatten wie die Inhaber eines Aufenthaltstitels.
Kortom, het voorstel heeft tot doel dezelfde rechten toe te kennen aan visa voor verblijf van langere duur als die welke voortvloeien uit een verblijfsvergunning.
Korpustyp: EU
Am Schalter sind einige Formulare auszufüllen, und anschließend wird der Name des Inhabers in die BFP eingetragen, die dann dem Inhaber ausgehändigt werden.
De medewerker zal de kandidaat-koper een aantal formulieren laten invullen, vult op de BFP’s diens naam in en levert de BFP’s fysiek af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertreter eines Inhabers oder Leiters eines Unternehmens ist, sofern mit dieser Position eine Verantwortung verbunden ist, die der des vertretenen Inhabers oder Leiters vergleichbar ist, oder
hetzij als plaatsvervanger van de of van de bedrijfsleider indien deze functie, wat verantwoordelijkheid betreft, met die van de vertegenwoordigde ondernemer of bedrijfsleider overeenstemt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kläger hat zunächst versucht, den Inhaber des Clubs zu verklagen.
Edelachtbare, de eiser heeft eerst geprobeerd... de echte zaak aan te klagen.
Korpustyp: Untertitel
Unser Plan war es, den Inhaber des Clubs für die Panik verantwortlich zu machen.
Onze strategie was om de zaak te beschuldigen... op de paniek.
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, die neuen Inhaber dieses Etablissements dulden keinen Alkohol bei Minderjährigen.
Zie je, het nieuwe leidingschap van dit etablisement. laat geen -18 dronkenschap toe.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, dies gilt auch für mich als großer internationaler Verleger und Inhaber eines Fernsehsenders.
Mevrouw de Voorzitter, gezien mijn belangen in een grote internationale uitgever en omroeporganisatie geldt dat ook voor mij.
Korpustyp: EU
Brüsseler Übereinkommen vom 25.Mai 1962 über die Haftung der Inhaber von Atomschiffen
Verdrag betreffende de aansprakelijkheid van exploitanten van atoomschepen en additioneel Protocol van Brussel van 25 mei 1962
Korpustyp: EU IATE
Nach Prüfung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten
LDL aferese) of als deze behandelingen niet geschikt zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
Dit zorgt ervoor dat de flesadapter op de juiste wijze in de fles past.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jedoch sollte nur für die Inhaber von Schlüsselfunktionen eine Meldepflicht gegenüber der Aufsichtsbehörde bestehen.
Echter, alleen op degenen die (eind)verantwoordelijk voor de uitvoering van sleutelfuncties is het vereiste van de verplichte kennisgeving aan de toezichthoudende autoriteit van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide sind Inhaber eines Patents für unterschiedliche Produktionstechnologien, mit denen dieses Erzeugnis hergestellt werden kann.
Zij bezitten elk ook een octrooi op verschillende technologieën die worden gebruikt voor de vervaardiging van dat product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Geldbußen beträgt höchstens 4 % der Jahreseinnahmen oder des Umsatzes des Inhabers der Zulassung.
De hoogte van de boetes bedraagt maximaal 4 % van het jaarlijks inkomen of de omzet van de certificaathouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Zwangsgelder beträgt höchstens 2,5 % der Tagesdurchschnittseinnahmen oder des Umsatzes des Inhabers der Zulassung.
De hoogte van de dwangsommen bedraagt maximaal 2,5 % van het gemiddelde dagelijkse inkomen of de gemiddelde dagelijkse omzet van de certificaathouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber einer ALS-Lizenz kann bei einer Bank ein Akkreditiv zugunsten eines einheimischen Lieferanten eröffnen.
Deze kan bij een bank een binnenlands documentair krediet openen ten gunste van een binnenlandse leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurden mehr als 40 unterschiedliche Unternehmen mit griechischem Inhaber oder regionale Zweigstellen internationaler Gesellschaften untersucht.
Het biedt een overzicht van meer dan 40 verschillende organisaties die in Griekse handen zijn of lokale activiteiten zijn van multinationale ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Inhaber schriftlich über diese Entscheidung und sein Beschwerderecht gemäß dem einzelstaatlichen Recht informiert;
moeten schriftelijk in kennis worden gesteld van dit besluit, en van hun recht om daartegen in beroep te gaan overeenkomstig de nationale wetgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
darf der Inhaber die mit der Flugbegleiterbescheinigung verbundenen Rechte nicht ausüben;
mogen de aan hun attest voor cabinebemanning verbonden rechten niet uitoefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hat der Inhaber seine Bescheinigung gemäß dem entsprechenden von der zuständigen Behörde festgelegten Verfahren zurückzugeben.
moeten hun attest teruggeven overeenkomstig de toepasselijke procedure die door de bevoegde autoriteit is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Inhaber die Bedingungen des Artikels 3 Absatz 1 nicht mehr erfüllt oder
de voorwaarden van artikel 3, lid 1, niet meer vervult;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Erteilung der Gemeinschaftslizenz wesentlichen Angaben des Inhabers unrichtig waren.
onjuiste informatie heeft verstrekt in verband met de gegevens die noodzakelijk waren voor de afgifte van de communautaire vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift (für Minderjährige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds)
Handtekening (voor minderjarigen: handtekening persoon die ouderlijk gezag uitoefent/voogd)
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Inhaber der Flugbegleiterbescheinigung durch Alkohol oder Drogen beeinträchtigt ist und
uitoefenen van de rechten van het attest voor cabinebemanning onder invloed van alcohol of drugs, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die herkömmliche Anbringung eines Lichtbilds des Inhabers ist nicht mehr zulässig.
Traditionele methodes om foto’s te bevestigen worden niet meer gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständiger Name und Anschrift des Inhabers der Bescheinigung und nicht eines Agenten.
Volledige naam en adres van de aanvrager van het certificaat, niet van een agent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Nainby war Inhaber des Süßigkeitenladens, gab mir gelegentlich Sahnebonbons umsonst.
Mr Nainby had een snoepzaak. Hij gaf me altijd van die rare toffees gratis.
Korpustyp: Untertitel
Verbraucher und die Inhaber entsprechender Rechte sind nicht die Einzigen, die Schaden nehmen.
Niet alleen consumenten en rechthebbenden zijn hiervan het slachtoffer.
Korpustyp: EU
Es handelt sich einerseits darum, gleiche und angemessene Bedingungen für die Inhaber der Urheberrechte zu schaffen.
Enerzijds gaat het erom dat wij gelijke en aanvaardbare voorwaarden scheppen voor degenen die het auteursrecht bezitten.
Korpustyp: EU
5. Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (
5. Steunregelingen voor landbouwers (steunregeling voor katoen) (
Korpustyp: EU
Die Inhaber der Staatsgewalt dieses Gebiets sind von der Türkei abhängig.
De autoriteiten op Noord-Cyprus zijn afhankelijk van Turkije.
Korpustyp: EU
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (Aussprache)
Steunregelingen voor landbouwers (steunregeling voor katoen) (debat)
Korpustyp: EU
April 2008 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eine schriftliche Erklärung vor.
Op 7 april 2008 verstrekte de aanvrager een schriftelijke toelichting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HERSTELLER DES (DER) ARZNEILICH WIRKSAMEN BESTANDTEILS (BESTANDTEILE) BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER
FABRIKANT VAN HET (DE) BIOLOGISCH WERKZAME BESTANDDE(E)L(EN) EN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die Periodizität wird vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und
- Periodiciteit wordt gecontroleerd door de MAH en de (Co-) rapporteur met tussenperioden van
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
DER(S) VAN DE VERGUNNING(EN) VOOR DE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als ein Inhaber von Rechten erkläre ich ein finanzielles Interesse am Fernsehen.
Mijnheer de Voorzitter, als rechthebbende heb ik een financieel belang in televisie.
Korpustyp: EU
Der Wert dieser Zahlungsmittel beruht auf dem Vertrauen des Inhabers in den Emittenten der Währung .
Een Centraal Effectendepositosysteem kan naast zijn rol als bewaarder van effecten tevens fungeren als identificatie -, verrekenings - en vereveningssysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
De enige inschrijvers op het kapitaal van de ECB en de enige aandeelhouders van de ECB zijn de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECU . Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Overwegende dat de nationale centrale banken van de lidstaten de enige inschrijvers op het kapitaal van de ECB en de enige aandeelhouders van de ECB zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Übernahme der Verantwortung für das gesamte T2S-Programm und daher Inhaber der Letzt entscheidungsbefugnis im Streitfall ;
de verantwoordelijkheid op zich nemen voor het totale T2S-programma en dus optreden als het uiteindelijke besluitvormende orgaan in het geval van een geschil ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder angenommene Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit wird dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke mitgeteilt.
Iedere vordering tot vervallen- of nietigverklaring die wordt geacht te zijn ingediend, wordt ter kennis gebracht van de Gemeenschapsmerkhouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Vertrag kann der Inhaber des Amtes des Präsidenten des Europäischen Rates einmal wiedergewählt werden —
Overeenkomstig het Verdrag is degene die het ambt van voorzitter van de Europese Raad bekleedt eenmaal herkiesbaar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber einer Vorablizenz kann bei einer Bank ein Akkreditiv zugunsten eines einheimischen Lieferanten eröffnen.
Deze kan bij een bank een binnenlands documentair krediet openen ten gunste van een binnenlandse leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorkehrungen zur Identifizierung zu treffen, damit die Inhaber von Schuldtiteln tatsächlich informiert werden.
er zijn identificatieregelingen getroffen zodat de obligatiehouders daadwerkelijk worden ingelicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Inhaber der Zulassung oder Frankreich suchen gegebenenfalls nach Alternativen für solche Verwendungszwecke.
in voorkomend geval wordt door degenen aan wie de toestemming is verleend of door Frankrijk naar alternatieven voor dergelijke toepassingen gezocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber einer Vorabgenehmigung kann bei einer Bank ein Akkreditiv zugunsten eines inländischen Lieferanten eröffnen.
Deze kan bij een bank een binnenlands documentair krediet openen ten gunste van een binnenlandse leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, eine faire Behandlung der Inhaber von Anteilen an verwalteten OGAW sicherzustellen.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat deelnemers van door hen beheerde icbe’s op billijke wijze worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Das Aussenministerium Ihrer Britischen Majestät bittet und verlangt im Namen Ihrer Majestät dass die zuständigen Stellen dem Inhaber ermöglichen sollen sich frei zu bewegen, ohne Behinderungen and dem Inhaber jede Hilfe und Schutz zu leisten, die gewährt werden kann."
"Hare majesteit secretaris van staat verzoekt en vereist" "uit naam van hare Majesteit" "dat een ieder die dit aangaat, de drager vrije doorgang te verlenen"
Korpustyp: Untertitel
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH, DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN
• VOORWAARDEN OF BEPERKINGEN OPGELEGD AAN DE HOUDEN VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN TEN AANZIEN VAN DE AFLEVERING EN HET GEBRUIK
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist nicht lange her, da haben Sie erfahren, dass Ruspanti verhaftet wurde, weil er gefälschte Inhaber-obligationen verkaufen wollte.
Onlangs kwam het onder de aandacht van je kantoor dat Umberto Baglioni Ruspanti gearresteerd werd voor het proberen verkopen van nep obligaties.
Korpustyp: Untertitel
HERSTELLER DES (DER) WIRKSTOFF(S)(E) BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
FABRIKANT(EN) VAN HET (DE) BIOLOGISCH WERKZA(A)M(E)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH, DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN
VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN TEN AANZIEN VAN DE LEVERING EN HET GEBRUIK
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alle neuen indirekten Teilnehmer, erreichbare BIC-Inhaber sowie Stellen mit Multi-Adressaten-Zugang, die bei ihnen registriert sind, und
elke nieuwe indirecte deelnemer, adresseerbare BIC of entiteit met multi-addressee-toegang welke zij registreren, en