Turkmenistan ist zu einem Land der Folter und Inhaftierung, des Todes in der Haft, der Intoleranz gegenüber politischen und religiösen Ansichten geworden.
Turkmenistan is een land van marteling en gevangenschap geworden, een land waar mensen de dood vinden in de gevangenis, een land van intolerantie jegens politieke en religieuze opvattingen.
Korpustyp: EU
Musik hilft uns im Umgang mit schlechten Gefühlen, die während der Inhaftierung aufkommen können.
Muziek is een van de dingen die we kunnen gebruiken om negatieve gevoelens tegen te gaan die zich kunnen voordoen tijdens de gevangenschap ervaring.
Korpustyp: Untertitel
In manchen Mitgliedstaaten ist Terrorismus noch nicht einmal definiert, so dass Terroristen der Verfolgung und Inhaftierung entgehen können.
In sommige lidstaten is zelfs nog geen sprake van een heldere definitie van terrorisme. Daardoor kunnen terroristen ontsnappen aan veroordeling en gevangenschap.
Korpustyp: EU
Fragten Sie sich nie, warum die Gefangenen in Guantanamo kaum relevante Informationen lieferten? Nach so vielen Jahren der Inhaftierung?
Heb jij je nooit afgevraagd waarom de gevangenen in Guantánamo zo weinig operationele informatie prijsgaven na zo'n lange periode van gevangenschap?
Korpustyp: Untertitel
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zur Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus.
Aan de orde is het debat over zes ontwerpresoluties over de gevangenschap van politieke tegenstanders in Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Können Sie zeigen, dass Sie Leiden ertragen, das nicht von Ihrer Inhaftierung herrührt?
Kun je aantonen dat je lijdt, afgezien van je gevangenschap?
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig möchte ich gegen die Inhaftierung von José Bové in Frankreich protestieren.
Ik wil deze gelegenheid tevens aangrijpen om te protesteren tegen de gevangenschap van de activist José Bové in Frankrijk.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass ich diese Inhaftierung sonst überleben könnte.
Zonder jou zou ik deze gevangenschap niet overleven.
Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung von Frauen kann besonders dann erhebliche Auswirkungen haben, wenn sie vor der Inhaftierung allein für die Kinder zuständig waren.
De gevangenschap van vrouwen kan bijzonder ernstige gevolgen hebben wanneer zij vóór hun detentie de enige verzorger van hun kinderen waren.
Korpustyp: EU
Den werden Sie während Ihrer Inhaftierung brauchen.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
Uitoefening van het recht op vrije meningsuiting en godsdienst kan daar leiden tot gevangenisstraf en de dood.
Korpustyp: EU
ISPA, und ich war es eine Inhaftierung in in Lompoc aber Sie zog mich.
lk zat een levenslange gevangenisstraf uit, in Lompoc. Maar ze lieten me gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche hier allerdings nicht von den Fällen, in denen familiäre Bindungen bereits vor der Inhaftierung in erheblichem Maße gestört waren.
Ik heb het hier natuurlijk niet over gevallen waar de familiebanden al voor de gevangenisstraf werden verbroken.
Korpustyp: EU
Übereinstimmend mit dem Gesetz der Militärgerichtsbarkeit verurteilt dieses Gericht jedes Mitglied dieser Alpha-Einheit oder des A-Teams als schuldig und ordnet Inhaftierung in verschiedenen Hochsicherheitsgefängnissen für die Dauer von bis zu zehn Jahren an.
Krachtens het militaire tuchtrecht veroordeelt dit hof de leden van het Alpha Team, of A-Team tot een gevangenisstraf in een extra beveiligde inrichting voor een periode van tien jaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren lebenslange Inhaftierung oder Schlimmeres, nur weil sich ihre Religion von der Religion der Machthaber unterscheidet.
Zij lopen het risico op een levenslange gevangenisstraf of erger, simpelweg omdat zij een andere religie hebben dan de zittende macht.
Korpustyp: EU
Ich möchte absolut klarstellen, dass die Kommission die Empörung der Abgeordneten über die Umstände der Inhaftierung von Frau Touria Tiouli teilt.
Laat ik vooropstellen dat de Commissie de verontwaardiging van de geachte afgevaardigde over de situatie rond de gevangenisstraf van mevrouw Touria Tiouli deelt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in der angloamerikanischen Welt besteht der vorrangige Zweck des Gesetzes darin, die Menschen vor willkürlicher Festnahme und willkürlichen Inhaftierungen zu schützen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in de Engels-Amerikaanse wereld is het primaire doel van de wet om mensen te beschermen tegen lukrake aanhoudingen en willekeurige gevangenisstraffen.
Korpustyp: EU
Die neuen Elemente sind die Verlängerung der Inhaftierung sowie die Verschlechterung der Gesundheit von Silvia Baraldini, und diese Elemente stellen noch eine gravierende Ergänzung zu den von den Kollegen Manisco und Vecchi bereits vorgebrachten Argumente dar.
Nieuw in de kwestie is de verlenging van de gevangenisstraf en de verslechtering van de gezondheidstoestand van Silvia Baraldini: deze elementen maken de zaak nog ernstiger en moeten dan ook als verzwarende omstandigheden worden toegevoegd aan de argumenten die reeds door de collegae Manisco en Vecchi zijn genoemd.
Korpustyp: EU
Inhaftierungopsluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit letzten Juli verschlechtert sich ihre körperliche und geistige Verfassung zusehends, während die Vorschriften und Bedingungen ihrer Inhaftierung immer strenger und unerträglicher werden.
Sinds afgelopen juli is haar geestelijke en lichamelijke toestand snel achteruitgegaan, terwijl de regels en omstandigheden met betrekking tot haar opsluiting steeds strenger en ondraaglijker worden.
Korpustyp: EU
Verhaftungen von Journalisten, keine Redefreiheit, Verbote, etwas zu drucken oder etwas zu sagen unter Androhung der Inhaftierung oder sogar des Todes - das ist eine Situation, die wir auf gar keinen Fall akzeptieren können.
Arrestaties van journalisten, gebrek aan vrijheid van meningsuiting, verboden op drukken of zelfs spreken onder bedreiging van opsluiting of zelfs de dood, dit is een situatie die we op geen enkele wijze kunnen accepteren.
Korpustyp: EU
Eine weiterer jüngster Vorfall ist die Inhaftierung von weiteren 12 Mitgliedern der Religionsgemeinschaft der Baha'i. Diesen Personen muss ein offener und fairer Prozess in Übereinstimmung mit internationalen Normen garantiert werden.
Een andere recente kwestie is de opsluiting van nog eens twaalf leden van de religieuze Baha'i-gemeenschap. Deze mensen hebben recht op een rechtvaardig, open en eerlijk proces overeenkomstig internationale maatstaven.
Korpustyp: EU
Der Internal Security Act , der lange Inhaftierung ohne jegliches Gerichtsverfahren ermöglicht, steht im Widerspruch zu den elementarsten Grundlagen der Menschenrechte.
De Internal Security Act , die langdurige opsluiting zonder vorm van proces mogelijk maakt, is strijdig met de allerelementairste beginselen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Oppositionspolitiker in der Bewegung für demokratischen Wandel und ihre Anhänger sind ausgesuchte Ziele von Schikanen, brutaler Einschüchterung, willkürlicher Inhaftierung und Mord.
Met name politici van de Beweging voor Democratische Verandering en hun aanhangers zijn het slachtoffer van pesterij, gewelddadige intimidatie, willekeurige opsluiting en moord.
Korpustyp: EU
Die Verfolgung und Inhaftierung unbescholtener Bürgern, deren einziges „Verbrechen“ darin besteht, dass sie nach ihrem aufrechten Glauben leben, ist nicht hinnehmbar.
De vervolging en opsluiting van fatsoenlijke burgers, wier enige “misdaad” is dat zij leven naar hun oprechte overtuigingen, is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Kurz, in der heutigen Welt besteht eine Möglichkeit, die Menschenrechte zu achten und zu fördern, in der Gewährleistung der freien Meinungsäußerung im Internet und in der Verhinderung von Zensur, Verfolgung und Inhaftierung.
Kortom, in de wereld van vandaag kunnen de mensenrechten juist worden bevorderd en geëerbiedigd door de vrijheid van meningsuiting op internet te waarborgen en censuur, intimidatie en opsluiting te voorkomen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich freue mich, dass Herr Belder in der Lage war, diesen Bericht in das Parlament einzubringen und es geschafft hat, bestimmte Menschenrechtsaspekte im Iran zu thematisieren, wozu insbesondere die strenge Verurteilung der Inhaftierung der iranischen Oppositionsführer Mir Hossein Mousavi und Mehdi Karoubi zusammen mit ihren Ehefrauen zählt.
schriftelijk. - (EN) Het verheugt mij dat de heer Belder dit verslag naar het Parlement heeft kunnen brengen en met succes aspecten heeft kunnen doordrukken met betrekking tot de mensenrechten in Iran, in het bijzonder de sterke veroordeling van de opsluiting van de Iraanse oppositieleiders Mir Hossein Mousavi en Mehdi Karroubi en hun vrouwen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Haus wird sich daran erinnern, daß ich zusammen mit anderen Mitgliedern bei mehreren Anlässen die Inhaftierung von Roisín McAliskey, die im siebten Monat schwanger ist, in einem Gefängnis der Kategorie A zur Sprache gebracht habe.
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement zal zich herinneren dat ik tezamen met andere leden meer dan eens de opsluiting van Róisín McAliskey, die zeven maanden zwanger is, in een Britse gevangenis van de categorie A, aan de orde heb gesteld.
Korpustyp: EU
Er hat sich bereits den Mund zugenäht, um gegen seine Inhaftierung und seine Haftbedingungen zu protestieren.
Om zijn ongenoegen te uiten over zijn opsluiting en de omstandigheden waarin hij wordt vastgehouden, heeft hij een tijd geleden zijn mond al dichtgenaaid.
Korpustyp: EU
Inhaftierungarrestatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hauptverantwortlich für die Zensur als Vizeminister mit Zuständigkeit für die Presse bis Dezember 2010; er war unmittelbar verantwortlich für die Schließung zahlreicher reformorientierter Presseorgane (Etemad, Etemad-e Melli, Shargh usw.), für die Schließung der unabhängigen Pressegewerkschaft und für die Einschüchterung oder Inhaftierung von Journalisten.
Hoofdverantwoordelijke voor de persbreidel, als viceminister van Perszaken (tot december 2010); rechtstreeks verantwoordelijk voor de sluiting van talrijke hervormingsgezinde persorganen (Etemad, Etemad-e Melli, Shargh, enz.), de sluiting van de onafhankelijke persvereniging en de intimidatie of arrestatie van journalisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkung der Medien und die Inhaftierung einer wachsenden Zahl von Mitgliedern der Opposition geben Anlass zu Besorgnis.
Beperkingen op de media en de arrestatie van steeds meer leden van de oppositie veroorzaken ernstige bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Denn es geht ja nicht nur darum zu sagen, dass die Häftlinge nach ihrer Inhaftierung ordentlich behandelt werden und dass man im Fall eines Hungerstreiks versucht, die Dinge friedlich zu lösen.
Het gaat er immers niet alleen om te zeggen dat de gedetineerden na hun arrestatie goed worden behandeld en dat men in het geval van een hongerstaking probeert om de zaken vreedzaam op te lossen.
Korpustyp: EU
Der Fall Yukos, die Inhaftierung von Chodorkowski und Lebedjew, der Krieg in Tschetschenien bleiben - was die Energiepolitik und die Menschenrechte anbelangt - aktuelle Beispiele für die Willkür der Regierung Putin.
De Yukos-zaak, de arrestatie van Chodorkovski en Lebedev en de oorlog in Tsjetsjenië blijven - wat het energiebeleid en de mensenrechten betreft - recente voorbeelden van de willekeur van de regering-Poetin.
Korpustyp: EU
Die Inhaftierung von Herrn Milosevic ist der erste bedeutende Schritt, ihn vor Gericht zu bringen, und man muss den Behörden in Belgrad zu ihrer Entschlossenheit in dieser Sache gratulieren.
De arrestatie van Milosevic is de eerste belangrijke stap om hem voor het gerecht te brengen. Wij moeten de autoriteiten in Belgrado dan ook gelukwensen met hun vastbeslotenheid in dit opzicht.
Korpustyp: EU
Aus den genannten Gründen appellieren wir hiermit an die EVP, diese Abstimmung auf unsere nächste Sitzung zu vertagen, damit wir dann, falls sich inzwischen ein politisches Motiv für die Inhaftierung Herrn Agustín Jarquíns bestätigt, angemessen handeln.
Om deze redenen roepen wij de EVP-Fractie op deze stemming tot onze volgende vergadering uit te stellen en, als intussen bevestigd wordt dat de arrestatie van de heer Agustín Jarquín inderdaad een politiek karakter heeft, dienovereenkomstig te handelen.
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt die Bestimmungen des Minipaketes, soweit sie die Inhaftierung vor Gerichtsverfahren betreffen.
De Commissie verwelkomt de bepalingen van het minipakket voor zover ze de arrestatie vóór de gerechtelijke procedure betreffen.
Korpustyp: EU
Die schändliche Inhaftierung von Anwar Ibrahim ist ein Schlag gegen den Rechtsstaat in Malaysia und gegen uns alle, die in den Beziehungen der Menschen untereinander den Menschenrechten Vorrang einräumen.
Het blauwe oog dat Anwar Ibrahim ten gevolge van zijn arrestatie heeft opgelopen is een blamage voor de Maleisische justitie en voor eenieder die de mensenrechten hoog in het vaandel voert.
Korpustyp: EU
In der Information wird die Frage der Anwendung der Todesstrafe in China, der „Umerziehung“ durch Zwangsarbeit, der willkürlichen Inhaftierung und Festnahme, der Anwendung von Folter und der Verfolgung von Menschenrechtsaktivisten sowie der fehlenden Freiheit der Medien in dem Land aufgeworfen.
In de informatie wordt gewag gemaakt van het gebruik van de doodstraf, "heropvoeding" door dwangarbeid, willekeurige arrestatie en opsluiting, foltering en vervolging van mensenrechtenactivisten en het gebrek aan persvrijheid in dat land.
Korpustyp: EU
Der letzte Punkt meines Beitrags betrifft die gewalttätigen Ausschreitungen in Europa und die Geiselnahmen in verschiedenen Botschaften unseres Landes durch kurdische Demonstranten anläßlich der Proteste gegen die Inhaftierung ihres Führers.
Tenslotte wil ik nog iets zeggen over het geweld dat in Europa plaatsvond en de gijzelingsacties die de Koerdische demonstranten in verschillende ambassades in Europa hebben gevoerd als protest tegen de arrestatie van hun leider.
Korpustyp: EU
Inhaftierungdetentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Eigenschaft wirkte er an der massenhaften Inhaftierung von politischen Protestierern und der Vertuschung von Übergriffen im Gefängnissystem mit.
In die hoedanigheid medeplichtig aan de massale detentie van politieke manifestanten en aan het in de doofpot doen van mishandelingen in het gevangenissysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Generalstaatsanwalt von Teheran stellte er eine Blankovollmacht für die Inhaftierung hunderter Aktivisten, Journalisten und Studenten aus.
Vaardigde toen bevelen uit voor de detentie van honderden activisten, journalisten en studenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde im September 2006 nach einer Inhaftierung in Pakistan nach Afghanistan rückgeführt.
Na detentie in Pakistan keerde hij in september 2006 terug naar Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriminalhauptkommissar, beteiligt an Folter und Inhaftierung von MDC-Aktivisten und an den Gewaltaktien vom März 2007 beteiligt
Detective Inspector, betrokken bij foltering en detentie van MDC-activisten, organisator van het geweld in maart 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bedingungen und Vorschriften über das Recht von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen, dass eine andere Person über ihre Festnahme oder Inhaftierung unterrichtet wird, werden von den Mitgliedstaaten in ihrem innerstaatlichen Recht festgelegt.
Specifieke voorwaarden en voorschriften met betrekking tot het recht van verdachten of beklaagden om één andere persoon te laten informeren over hun aanhouding of detentie worden door de lidstaten vastgesteld in hun nationale recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen, die festgenommen oder inhaftiert werden, über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden, unterrichtet werden.
De lidstaten zien erop toe dat verdachten of beklaagden die zijn aangehouden of gedetineerd, in kennis worden gesteld van de redenen voor hun aanhouding of detentie, met inbegrip van het strafbare feit waarvan zij worden verdacht of beschuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (EN) Ich stimme den Feststellungen in Marie Panayotopoulos-Cassiotous Bericht über die Lage von Frauen in Haft und die Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf das Sozial- und Familienleben zu.
schriftelijk. - (EN) Ik ben het eens met de bevindingen die worden geschetst in het verslag van Marie Panayotopoulos-Cassiotou over de situatie van vrouwelijke gevangenen en de gevolgen van detentie van ouders voor het maatschappelijk leven en het gezinsleven.
Korpustyp: EU
Die Verhaftung und die Inhaftierung von Richterin María Lourdes Afiuni Mora stellt bisher den unverfrorensten und dreistesten Versuch dar, abweichende Meinungen verstummen zu lassen und die Gewaltenteilung und die Rechtsstaatlichkeit zu untergraben.
In de aanhouding en detentie van rechter Maria Lourdes Afiuni Mora hebben we zijn meest schaamteloze poging tot nu toe gezien om andersdenkenden het zwijgen op te leggen en de scheiding der machten en de rechtsstaat te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Die Verhaftung und die fortgesetzte Inhaftierung von Präsidentschaftskandidaten und die gegenüber Demonstranten ausgeübte Gewalt müssen verurteilt werden.
De arrestatie en de nog steeds voortdurende detentie van presidentskandidaten en het tegen demonstranten gebruikte geweld moeten veroordeeld worden.
Korpustyp: EU
7. Die besondere Situation von Frauen im Gefängnis und die Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf deren Leben in Familie und Gesellschaft (
7. Specifieke situatie van vrouwelijke gevangenen en de effecten van de detentie van ouders op het maatschappelijke leven en het gezinsleven (
Korpustyp: EU
Inhaftierunggevangenneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn die Befreiung politischer Häftlinge und der Präsidentenerlass zur Anwendung internationaler Normen bei der Achtung der demokratischen Rechte der Bürger zu begrüßen sind, sind die Ereignisse im Mai in Baku, nämlich das der Opposition erteilte Versammlungsverbot und die Festnahme und Inhaftierung oppositioneller Aktivisten, nicht hinzunehmen.
We hebben alle reden om blij te zijn met de vrijlating van politieke gevangenen en het presidentiële decreet waarin opgeroepen wordt tot het eerbiedigen van de democratische rechten van de burgers, maar wat er in Baku is gebeurd – het verbieden van bijeenkomsten van oppositiepartijen en de arrestatie en gevangenneming van activisten van de oppositie – is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Die Inhaftierung von Ales Mikhalevich und sechs anderen oppositionellen Präsidentschaftskandidaten unter dem nicht zu rechtfertigenden Vorwand, sie hätten gewaltsame Demonstrationen veranlasst, verstößt gegen die politischen Grundrechte.
De gevangenneming van Ales Michalevitsj en zes andere presidentskandidaten van de oppositie onder het valse voorwendsel dat ze gewelddadige protesten hadden uitgelokt, is een schending van de politieke rechten.
Korpustyp: EU
Keinem kann gleichgültig sein, was unmittelbar hinter der Grenze geschieht: Restriktionen und Druck auf die NRO seitens der Behörden, Einschüchterung, Verfolgung und Inhaftierung von Aktivisten der demokratischen Opposition, darunter der Führer der Jugendbewegungen "Belarussische Volksfront" und "Junge Front".
Je kunt immers niet onverschillig blijven tegenover datgene wat je vlak over de grens ziet gebeuren: beperkingen aan en overheidsdruk op NGO's, intimidatie, en vervolging en gevangenneming van mensen die actief zijn voor de democratische oppositie, zoals leiders van de jeugdbewegingen die bekend staan onder de naam Wit-Russisch Volksfront en Jong Front.
Korpustyp: EU
Die Beziehungen zwischen der EU und China werden noch immer behindert durch solche Probleme wie die Unterdrückung der Falun-Gong-Anhänger und die Inhaftierung von Mönchen in Tibet.
Steeds weer worden de betrekkingen tussen de EU en China verstoord door kwesties als de repressieve maatregelen tegen aanhangers van de Falung Gong en de gevangenneming van monniken in Tibet.
Korpustyp: EU
Die Leute, die die Entführung, die Inhaftierung und den Prozess gegen Slobodan Milosevic in Den Haag geplant und ausgeführt haben, sind, da sie es trotz seiner ernsten Gesundheitsprobleme ablehnten, Maßnahmen zum Schutz seines Lebens zu ergreifen, für seinen Tod verantwortlich.
De aanstichters tot en de uitvoerders van de ontvoering en gevangenneming van Slobodan Milosevic en van het proces tegen hem in Den Haag, hebben geweigerd om maatregelen te nemen ter bescherming van zijn leven, ondanks het feit dat hij ernstige gezondheidsproblemen had.
Korpustyp: EU
Im Änderungsantrag soll folgender Satz zu Ziffer 15 hinzugefügt werden: "Verurteilt die Festnahme und Inhaftierung des Menschenrechtsvertreters, Dr. Sohrab Razzaghi, am 24. Oktober 2007 und fordert seine sofortige und bedingungslose Freilassung;"
Het amendement bevat de volgende aanvulling op alinea 15: "Veroordeelt de aanhouding en gevangenneming van mensenrechtenverdediger dr Sohrab Razzaghi op 24 oktober 2007 en eist zijn onmiddellijke en onvoorwaardelijke vrijlating;”
Korpustyp: EU
Die Verhaftung und Inhaftierung von führenden Mitgliedern der Hadep, wie dem Sacharowpreisträger Leyla Zana und dem Menschenrechtler Akin Birdal, sind Hindernisse auf dem Weg der Türkei in die EU.
De arrestatie en gevangenneming van Hadep-leiders zoals Leyla Zana, winnares van de Sacharovprijs, en mensenrechtenactivist Akin Birdal vormen een obstakel voor Turkije's toenadering tot de EU.
Korpustyp: EU
Ein bestehendes gemeinsames Verfahren in der Form des Europäischen Haftbefehls hat den Jahrhunderte währenden Schutz gegen ungerechtfertigte Verhaftung und Inhaftierung, der der englischen Bevölkerung zugute kam, aufgehoben.
Een bestaande gemeenschappelijk procedure in de vorm van het Europees arrestatiebevel heeft de eeuwenoude waarborgen tegen onterechte arrestatie en gevangenneming geschrapt die de Britten genoten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns ein System zur Rechenschaft ziehen, dass de facto die Inhaftierung von Oppositionsführern zulässt.
Laten we een systeem dat de facto gevangenneming van oppositieleiders toestaat, ter verantwoording roepen.
Korpustyp: EU
Besorgt sind wir auch über die schleppenden Reformen auf dem Gebiet der Religionsfreiheit und über die Rückschläge bei der Reform des Gerichtswesens, das fair und demokratisch sein und zur Abschaffung aller Formen der Inhaftierung ohne ordentlichen rechtlichen Schutz führen sollte.
We maken ons ook ernstig zorgen over de achteruitgang bij de hervormingen op het vlak van de godsdienstvrijheid en over de verschillende tegenslagen bij de hervorming van het rechtsstelsel, die eerlijk en democratisch zou moeten verlopen en moet leiden tot de afschaffing van alle vormen van gevangenneming zonder gepaste juridische waarborgen.
Korpustyp: EU
Inhaftierungarrestaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
'Der Rat verurteilt die jüngsten Maßnahmen der kubanischen Behörden, insbesondere die Hinrichtungen, die massive Inhaftierung von Dissidenten, die unfairen Gerichtsverfahren sowie die willkürlichen und überzogenen Urteile.
'De Raad veroordeelt de recente daden van de Cubaanse autoriteiten, met name de executies, de arrestaties op grote schaal van dissidenten, de oneerlijke processen en de willekeurige en overdreven straffen die werden opgelegd.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um Folter, willkürliche Inhaftierung, "Verschwinden " usw. Der europäische Verhaltenskodex für Waffenausfuhren, der am 8. Juni 1998 angenommen wurde, enthält ein Verbot der Waffenausfuhr in solche Länder, in denen die Gefahr besteht, daß die Waffen bei einem internen Konflikt eingesetzt werden.
Het gaat hier over folteringen, willekeurige arrestaties, "verdwijningen", e.d. De Europese gedragscode betreffende wapenuitvoer, aangenomen op 8 juni 1998, verbiedt wapenuitvoer naar landen als het risico bestaat dat die wapens in een intern conflict worden ingezet.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss auch der Gewährleistung der Freiheit der Meinungsäußerung und insbesondere der Pressefreiheit Aufmerksamkeit geschenkt werden, da diese in letzter Zeit infolge der Inhaftierung von Journalisten unter Druck geraten ist.
Nadruk dient bovendien gelegd te worden op de waarborging van de vrijheid van meningsuiting en in het bijzonder de persvrijheid, nadat deze recent weer onder druk kwam te staan door arrestaties van journalisten.
Korpustyp: EU
Er hat die Inhaftierung weiterer Mitglieder der friedlichen Opposition im letzten Sommer und die von den kubanischen Behörden ergriffenen Maßnahmen zur Einschränkung der freien Meinungsäußerung sowie der Versammlungs- und Pressefreiheit verurteilt.
De Raad heeft de nieuwe arrestaties van leden van de vreedzame oppositie afgelopen zomer veroordeeld. Dat geldt ook voor de maatregelen die de Cubaanse autoriteiten hebben genomen ter beperking van de vrije meningsuiting, de persvrijheid en de vrijheid van vereniging.
Korpustyp: EU
Ich denke an die Illegalen, die in Frankreich trotz ihres legitimen Bemühens um ein Leben in Legalität durch eine Politik der Blockade, der Inhaftierung und der Ausweisung daran gehindert werden.
Ik denk ook aan de illegalen in Frankrijk, die terecht blijven hopen eens een normaal leven te kunnen leiden, een leven dat hun nu onmogelijk gemaakt wordt door een beleid van beperkingen, arrestaties en uitzettingen.
Korpustyp: EU
Ich verurteile aufs Schärfste den Rundumschlag des Generals in Form der im großen Stil erfolgten Inhaftierung seiner politischen Gegner, unter ihnen 3.000 friedliche Protestanten sowie Bürgerrechts- und Menschenrechtsaktivisten.
Ik veroordeel ten volle de massale arrestaties van politieke tegenstanders van de generaal, onder wie 3 000 vreedzame demonstranten, burgers en mensenrechtenactivisten.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen die Einleitung von Strafverfahren gegen Mitglieder der Opposition und die Inhaftierung von Oppositionsaktivisten und friedlichen Demonstranten.
We betreuren het instellen van strafzaken tegen leden van de oppositie en de arrestaties van activisten van de oppositie en van vreedzame demonstranten.
Korpustyp: EU
Kann der Rat mitteilen, ob er die Inhaftierung und Verurteilung von demokratischen Bürgern wegen ihren Äußerungen gegenüber der türkischen Regierung zur Sprache bringen und die Türkei im Rahmen der Heranführungsstrategie ferner auffordern wird, die uneingeschränkte Wahrung der Meinungsfreiheit sowie das ungehinderte Funktionieren aller politischen Parteien in der Türkei zu garantieren?
Is de Raad voornemens de kwestie van de arrestaties en de veroordeling van democraten wegens hun uitspraken ter sprake te brengen bij de Turkse regering en in het kader van de pretoetredingsprocedure te eisen dat de volledige vrijheid van meningsuiting in Turkije wordt verzekerd evenals de vrije oprichting en werking van alle politieke partijen?
Korpustyp: EU
Die kontinuierliche und systematische Unterdrückung, Inhaftierung und Schikanierung von Rechtsanwälten, Journalisten und anderen bei der Ausübung ihrer Rechte, ist komplett inakzeptabel.
De voortdurende en stelselmatige onderdrukking, arrestaties en intimidatie van advocaten, journalisten en anderen die hun rechten uitoefenen is volkomen onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
'Der Rat verurteilt die jüngsten Maßnahmen der kubanischen Behörden, insbesondere die Hinrichtungen, die massive Inhaftierung von Dissidenten, die unfairen Gerichtsverfahren sowie die willkürlichen und überzogenen Urteile.
'De Raad veroordeelt de recente daden van de Cubaanse autoriteiten en met name de executies, de arrestaties op grote schaal van dissidenten, de oneerlijke processen en de willekeurige en buitensporige straffen die zijn opgelegd.
Korpustyp: EU
Inhaftierungvasthouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2009 stellte und befehligte Khalil Haqqani etwa 160 Kämpfer in der afghanischen Provinz Logar; außerdem war er zusammen mit anderen für die Inhaftierung der von den Taliban und dem Haqqani Network gefangengenommenen Gegner verantwortlich.
In 2009 leverde en controleerde hij ongeveer 160 soldaten in de provincie Logar in Afghanistan; hij was een van de schuldigen aan het vasthouden van tegenstanders die door de Taliban en het Haqqaninetwerk gevangen waren genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen zum syrischen Regime, unterstützt u.a. dessen Politik und Praxis der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung
Geassocieerd met het Syrische regime, onder meer door de ondersteuning van het beleid en de praktijken van dat regime inzake het willekeurig aanhouden en vasthouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 stellte und befehligte Khalil Haqqani etwa 160 Kämpfer in der afghanischen Provinz Logar, außerdem war er zusammen mit anderen für die Inhaftierung der von den Taliban und dem Haqqani Network gefangengenommenen Gegner verantwortlich zeichnete.
In 2009 leverde en controleerde hij ongeveer 160 soldaten in de provincie Logar in Afghanistan; hij was een van de schuldigen aan het vasthouden van tegenstanders die door de Taliban en het Haqqani-netwerk gevangen waren genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 stellte und befehligte Khalil Haqqani etwa 160 Kämpfer in der afghanischen Provinz Logar, außerdem war er einer derer, die für die Inhaftierung der von den Taliban und dem Haqqani Network gefangengenommenen Gegner verantwortlich zeichnete.
In 2009 leverde en controleerde hij ongeveer 160 soldaten in de provincie Logar in Afghanistan; hij was een van de schuldigen aan het vasthouden van tegenstanders die door de Taliban en het Haqqani-netwerk gevangen waren genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Inhaftierung von Asylbewerbern sind unerschwinglich.
De kosten voor het vasthouden van asielzoekers zijn buitensporig hoog.
Korpustyp: EU
Die Leitlinien des Europarats bezüglich der Inhaftierung ohne faires Verfahren von Personen, die terroristischer Aktivitäten verdächtigt werden, wurden im Vereinigten Königreich und möglicherweise auch in anderen EU-Ländern zweifellos bereits verletzt.
De richtsnoeren van de Raad van Europa inzake het vasthouden van verdachten zonder eerlijk proces zijn zonder twijfel geschonden in het Verenigd Koninkrijk en waarschijnlijk ook in andere EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich bin fest davon überzeugt, dass die CIA direkt für die illegale Ergreifung, Verschleppung, Entführung und Inhaftierung von Menschen auf dem Territorium der Mitgliedstaaten verantwortlich ist.
Ik meen zonder meer te mogen zeggen dat de CIA rechtstreeks verantwoordelijk is voor het illegaal oppakken, verwijderen, ontvoeren en vasthouden van mensen op het grondgebied van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Dies ist umso wichtiger angesichts von Berichten, wonach die verdeckten US-Operationen mit der Bezeichnung "außerordentliche Überstellungen" - mit anderen Worten die illegale Inhaftierung und Verbringung von Bürgern - von der neuen US-Regierung nicht in Abrede gestellt worden sind.
Dat geldt des te meer nu bekend is gemaakt dat de clandestiene operaties onder de naam "buitengewone overdrachten”, dat wil zeggen het illegaal vasthouden en vervoeren van burgers, door de nieuwe Amerikaanse regering niet in twijfel zijn getrokken.
Korpustyp: EU
Die Regierung des Vereinigten Königreichs teilt die Auffassung, dass die Inhaftierung von Asylbewerberkindern vermieden werden sollte und ist um praktikable Lösungen bemüht, um eine solche Situation zu verhindern.
Omdat ook de Britse regering vindt dat het vasthouden van kinderen van asielzoekers moet worden vermeden, zoekt zij naar werkbare oplossingen om dergelijke situaties te voorkomen.
Korpustyp: EU
Doch die rechtlichen Fragen im Hinblick auf die Inhaftierung von Gegnern müssen gelöst werden, und der beste Weg besteht darin, Camp X-Ray zu schließen.
De juridische kwesties rond het vasthouden van vijandelijke strijders moeten echter natuurlijk opgelost worden en dat kan het best worden gedaan door sluiting van Camp X-Ray.
Korpustyp: EU
Inhaftierunggevangenhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorsitz der Europäischen Union hat vor kurzem, am 9. September, im Namen der Union eine Erklärung abgegeben, in der die Inhaftierung von Oppositionsanhängern verurteilt wird. Diese Erklärung verdient selbstverständlich die volle Unterstützung der Kommission.
Onlangs - om precies te zijn op 9 september - heeft het voorzitterschap van de Europese Unie in naam van de EU een verklaring afgelegd waarin de gevangenhouding van oppositionele activisten werd veroordeeld; vanzelfsprekend krijgt deze verklaring alle steun van de Commissie.
Korpustyp: EU
Malaysia- B5-0433/2001 der Abgeordneten Patricia McKenna im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Inhaftierung ohne vorherige Anklage oder Gerichtsverfahren nach dem Gesetz über die innere Sicherheit (ISA) in Malaysia;
Maleisië- B5-0433/2001 van mevrouw McKenna, namens de Verts/ALE-Fractie, over gevangenhouding zonder proces onder de Wet Binnenlandse Veiligheid (Internal Security Act (ISA)) in Maleisië;
Korpustyp: EU
B5-0441/2001 des Abgeordneten Luigi Vinci im Namen der GUE/NGL-Fraktion zur Inhaftierung ohne vorherige Anklage oder Gerichtsverfahren nach dem Gesetz über die innere Sicherheit (ISA) in Malaysia;
B5-0441/2001 van de heer Vinci, namens de GUE/NGL-Fractie, over gevangenhouding zonder proces onder de Wet Binnenlandse Veiligheid ( Internal Security Act (ISA)) in Maleisië;
Korpustyp: EU
B5-0458/2001 der Abgeordneten John Cushnahan und Bernd Posselt im Namen der PPE-DE-Fraktion zur Inhaftierung ohne vorherige Anklage oder Gerichtsverfahren nach dem Gesetz über die innere Sicherheit (ISA) in Malaysia;
B5-0458/2001 van de leden Cushnahan en Posselt, namens de PPE-DE-Fractie, over gevangenhouding zonder proces onder de Wet Binnenlandse Veiligheid (Internal Security Act (ISA)) in Maleisië;
Korpustyp: EU
B5-0467/2001 des Abgeordneten Glynn Ford im Namen der PSE-Fraktion zur Inhaftierung ohne vorherige Anklage oder Gerichtsverfahren nach dem Gesetz über die innere Sicherheit (ISA) in Malaysia.
B5-0467/2001 van de heer Ford, namens de PSE-Fractie, over gevangenhouding zonder proces onder de Wet Binnenlandse Veiligheid (Internal Security Act (ISA)) in Maleisië.
Korpustyp: EU
Gerade deshalb sind jedoch die Informationen besonders besorgniserregend, die insbesondere über die Inhaftierung des Präsidenten des nationalen Lehrerverbandes, Professor Taye, zu uns gelangt sind.
Tegen deze achtergrond maken wij ons derhalve zorgen over de berichten die ons hebben bereikt over de gevangenhouding van de heer Taye, voorzitter van de nationale vereniging van onderwijzend personeel.
Korpustyp: EU
Wir verlangen in der Entschließung, daß er freigelassen und sein Prozeß mit allen für diesen Fall vorgesehenen Rechtsgarantien geführt wird, denn eine Inhaftierung aus politischen Gründen darf auf keinen Fall akzeptiert werden.
Daarom dringen wij er net zoals de resolutie op aan dat hij vrijgelaten wordt en een proces krijgt dat alle nodige garanties biedt, want gevangenhouding om politieke redenen is volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
B5-0339/2002 von Frau McKenna im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren auf der Grundlage des Internal Security Acts in Malaysia;
B5-0339/2002 van mevrouw McKenna, namens de Verts/ALE-Fractie, over de gevangenhouding zonder proces in het kader van de binnenlandse veiligheid in Maleisië;
Korpustyp: EU
(RO) Der Fall, über den wir heute reden, in dem es um die Verhaftung und Inhaftierung von Farai Maguwu vor über einem Monat geht, spiegelt den mangelhaften Fortschritt in Simbabwe in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte wider.
(RO) Het geval dat we vandaag bespreken, de arrestatie en gevangenhouding van Farai Maguwu meer dan een maand geleden, laat zien dat er in Zimbabwe op het gebied van de mensenrechten gebrek aan vooruitgang is.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht muss ich unbedingt die fortgesetzte Inhaftierung des früheren Präsidentschaftskandidaten der Republik Ägypten hervorheben.
In dit verband benadruk ik de aanhoudende gevangenhouding van de voormalige kandidaat voor het presidentschap van de Republiek Egypte.
Korpustyp: EU
Inhaftierunghechtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2010 wurde seine Beschwerde wegen unrechtmäßiger Inhaftierung vom ruandischen Gericht in Gisenyi (Ruanda) zurückgewiesen und die Angelegenheit zur Prüfung an ein Militärgericht verwiesen.
In 2010 is het beroep van de heer Nkunda wegens illegale hechtenis verworpen door een Rwandese rechtbank in Gisenyi, die meende dat de zaak door een militaire rechtbank moet worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie festgenommen oder inhaftiert werden, sollten Sie der Polizei mitteilen, ob Sie jemanden über Ihre Inhaftierung unterrichten möchten, beispielsweise ein Familienmitglied oder Ihren Arbeitgeber.
Wanneer u bent aangehouden of in hechtenis bent genomen, kunt u de politie meedelen als u iemand in kennis wilt laten stellen van uw hechtenis, bijvoorbeeld een familielid of uw werkgever.
Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Fällen kann das Recht, andere Personen über Ihre Inhaftierung zu unterrichten, vorübergehend eingeschränkt werden.
In bepaalde gevallen kan het recht om andere personen in kennis te stellen van uw hechtenis tijdelijk beperkt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie ein Ausländer sind, teilen Sie der Polizei mit, ob Sie Ihre Konsularbehörden oder Ihre Botschaft über Ihre Inhaftierung unterrichten möchten.
Als u een andere nationaliteit hebt, kunt u de politie meedelen wanneer u uw consulaire autoriteit of ambassade in kennis wilt laten stellen van uw hechtenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 110 Tagen Inhaftierung muss eine Person, sofern ihr nicht der Prozess gemacht wird, freigelassen werden und darf wegen desselben Vergehens nie wieder vor Gericht gestellt werden.
Een persoon die 110 dagen in hechtenis is geweest zonder te zijn berecht, moet in vrijheid worden gesteld en mag nooit meer voor het betreffende feit worden vervolgd.
Korpustyp: EU
Für die Beschuldigungen gibt es unseres Erachtens keine Beweise, dennoch wurden die beiden Männer zu unserer Bestürzung in Isolationshaft gehalten sowie nach monatelanger Inhaftierung und nach einem Scheinprozess schließlich zum Tode verurteilt.
De beschuldigingen achten wij niet bewezen, maar de wijze waarop de twee mensen in geïsoleerde gevangenschap werden gehouden en uiteindelijk na maandenlange hechtenis en na een schertsproces ter dood werden veroordeeld, verbijstert ons.
Korpustyp: EU
Ihnen ist bekannt, dass das Thema der zeitweiligen Inhaftierung bzw. der Untersuchungshaft zu denen Problemen gehört, bei denen das Recht des Bürgers auf Freiheit gegen das Recht das Staates zur Verfolgung von Straftaten abgewogen werden muss.
U weet dat voorlopige hechtenis, die voorafgaat aan de veroordeling, een thema is waarbij een balans moet worden gevonden tussen de vrijheidsrechten van de personen en het recht van de staat om misdrijven te vervolgen.
Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, dass dieses Thema angesichts des vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gefällten Urteils betreffend und Unrechtmäßigkeit der Festnahme und Inhaftierung des russischen Geschäftsmannes im Rahmen des Gipfels angesprochen werden muss.
Dit probleem moet ongetwijfeld tijdens de Top worden besproken in de context van de uitspraak van het Europees Hof voor de Rechten van de Mens dat de aanhouding en hechtenis van de Russische zakenman in strijd is met de wet.
Korpustyp: EU
Die Inhaftierung von Muhannad Al Hassani, eines führenden Menschenrechtsverteidigers, ist Besorgnis erregend.
De hechtenis van de vooraanstaande mensenrechtenverdediger Muhannad Al Hassani is alarmerend.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit großer Besorgnis haben wir erfahren, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs ein Dringlichkeitsgesetz vorbereitet, mit dem die zeitlich unbegrenzte Inhaftierung von des Terrorismus Verdächtigen ermöglicht wird.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega' s, tot onze grote ongerustheid hebben wij vernomen dat de regering van het Verenigd Koninkrijk in allerijl bezig is een wet op te stellen om verdachten van terrorisme voor onbeperkte tijd in hechtenis te kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Inhaftierungaanhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zu seiner Inhaftierung Exekutivsekretär der FDLR und Vizepräsident des militärischen Oberkommandos der FDLR.
Tot zijn aanhouding uitvoerend secretaris van de FDLR en vicevoorzitter van het militaire opperbevel van de FDLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Lage in Bezug auf die Inhaftierung und Drangsalierung von Personen, die die Version der usbekischen Behörden über die Ereignisse von Andijan angezweifelt haben;
de aanhouding en het molesteren van degenen die de door de Oezbeekse autoriteiten gepresenteerde versie van de feiten in Andizjan in twijfel hebben getrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Eigenschaft war er aktiv an der Unterdrückung von Protesten an Schulen und Universitäten und an der außergerichtlichen Inhaftierung von Aktivisten und Journalisten beteiligt.
In die hoedanigheid was hij actief betrokken bij de onderdrukking van protesten in scholen en universiteiten en de niet-gewettigde aanhouding van activisten en journalisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfolgung von Führern demokratischer Parteien, die Inhaftierung von Journalisten bei Demonstrationen für die Demokratie und die Schikanen gegenüber Gewerkschaftsgruppen haben die Situation nur noch weiter verschärft.
De vervolging van leiders van democratische partijen, de aanhouding van talloze journalisten tijdens betogingen waarbij democratie werd geëist en de vervolging van vakbondsgroepen hebben de situatie alleen maar verergerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn mein Kollege Léo Tindemans und ich angesichts der willkürlichen Inhaftierung von Herrn Arthur Ngoma einen Entschließungsantrag zur politischen Lage in der Demokratischen Republik Kongo eingebracht haben, so geschah dies in erster Linie, weil wir Herrn Ngoma kennen und schätzen.
Mijnheer de Voorzitter, wanneer de heer Tindemans en ikzelf, naar aanleiding van de willekeurige aanhouding van de heer Ngoma, een ontwerpresolutie over de politieke situatie in de Democratische Republiek Kongo hebben ingediend, is dat in de eerste plaats omdat wij de heer Ngoma kennen en waarderen.
Korpustyp: EU
Die Inhaftierung von Herrn García hat bereits zu einem Generalstreik der andalusischen Fischer geführt, und ich glaube, dass Portugal an Herrn García ein Exempel statuieren will, indem es einen einfachen Fischer, der nur diesen einen Verstoß begangen hat, für einen Mangel an politischem Willen büßen lässt.
De aanhouding is al aanleiding geweest voor een algemene staking in de vissershavens in Andalusië. Ik denk dat Portugal hier over de rug van een eenvoudige visser, die zich bovendien maar één keer schuldig heeft gemaakt aan een overtreding, duidelijk wil maken dat het niet bereid is zijn politieke medewerking te verlenen.
Korpustyp: EU
In einem Umfeld politischer, sozialer und wirtschaftlicher Unsicherheit treten Menschenrechtsprobleme leider in den Hintergrund, und die kürzliche Inhaftierung politischer Aktivisten ist ein Beweis dafür.
In een omgeving van politieke, sociale en economische onzekerheid raken de mensenrechten helaas op de achtergrond, en de recente aanhouding van politieke activisten is daar een voorbeeld van.
Korpustyp: EU
Wir wissen jetzt, dass Kroatien sehr eng mit Den Haag zusammengearbeitet und Informationen vorgelegt hat, die zu der ausgesprochen bedeutsamen und wichtigen Inhaftierung von General Gotovina führten, und ich beglückwünsche die Präsidentschaft zu diesem Fortschritt.
We weten nu dat Kroatië zeer nauw heeft samengewerkt met Den Haag en informatie heeft gegeven die heeft geleid tot de uiterst significante en belangrijke aanhouding van generaal Gotovina, en ik feliciteer het voorzitterschap met dit resultaat.
Korpustyp: EU
Die Kampagne, die gegen die Vertreter der Massenmedien und die Oppositionspartien gestartet wurde, sowie die Inhaftierung und Ausweisung von Journalisten, sind ernst zu nehmende, beklagenswerte Aktionen.
De tegen vertegenwoordigers van de massamedia en oppositiepartijen begonnen campagne en de aanhouding en uitzetting van journalisten vormen ernstige en betreurenswaardige handelingen.
Korpustyp: EU
An meine türkischen Freunde: Die Inhaftierung von 530 Gewerkschaftern am 1. Mai 2008 war ein Verstoß gegen das ILO-Grundrecht auf Versammlungsfreiheit und gegen die Kopenhagener Kriterien.
Aan mijn Turkse vrienden: De aanhouding van 530 vakbondsleden op 1 mei 2008 was in strijd met de vrijheid van organisatie als een van de fundamentele arbeidsnormen van de Internationale Arbeidsorganisatie en van de criteria van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Inhaftierunggevangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die chinesische Regierung muß der Schikanierung und Inhaftierung von Christen, wie Li Dexian in der Provinz Guandong, und der Unterdrückung der Buddhisten in Tibet und andernorts Einhalt gebieten.
De Chinese regering moet stoppen met het molesteren en gevangen zetten van christenen, zoals Li Dexian in de provincie Guandong, en ook met het onderdrukken van boeddhisten in Tibet en andere gebieden.
Korpustyp: EU
Es wird erwartet, dass diese Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen zu dem Schluss gelangt, dass die birmesischen Behörden mit seiner Inhaftierung geltendes Völkerrecht verletzt haben.
De verwachting is dat de Mensenrechtencommissie zal oordelen dat de Birmaanse autoriteiten in strijd handelen met de internationale wetgeving door deze man gevangen te houden.
Korpustyp: EU
Auf ähnliche Weise lässt die Inhaftierung der Journalistin Natalia Radina für über einen Monat die Wahrscheinlichkeit der freien Meinungsäußerung in Belarus als eine noch fernere Wirklichkeit erscheinen.
Ook het meer dan een maand gevangen zetten van journaliste Natalia Radin maakt de mogelijkheden van vrije meningsuiting in Wit-Rusland steeds kleiner.
Korpustyp: EU
Eheschließungen werden nicht eingetragen, Straftäter werden nicht registriert - und gleichzeitig verlangt man von Arafat die Inhaftierung der Täter.
Huwelijken evenmin. Misdadigers worden ook niet meer geregistreerd, maar van Arafat verlangt men wel dat hij misdadigers gevangen zet.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die EU hat die Situation von Aung San Suu Kyi seit dem Zeitpunkt ihrer Inhaftierung vor zwanzig Jahren genau verfolgt.
fungerend voorzitter van de Raad. - (SV) Mevrouw de Voorzitter, we hebben de situatie van Aung San Suu Kyi sinds ze twintig jaar geleden gevangen werd gezet, op de voet gevolgd.
Korpustyp: EU
Was Akin Birdal betrifft, so teilen wir ebenfalls sämtliche in der Debatte und in der Entschließung enthaltenen Befürchtungen hinsichtlich der erneuten Inhaftierung von Akin Birdal wegen der angeblichen Verbüßung einer Reststrafe.
Ook wat Akin Birdal betreft, delen wij de zorg die in dit debat en in de resolutie zijn geuit. Akin Birdal is immers weer gevangen genomen onder het voorwendsel dat hij de rest van zijn straf moet uitzitten.
Korpustyp: EU
Wie einige meiner Vorredner bereits sagten, wurde hier bewusst ein rechtlicher Schwebezustand geschaffen, der anderen Regimes wie beispielsweise China, Jemen, Usbekistan, Saudi-Arabien und anderen bekannten Demokratien grünes Licht gibt, bei der Inhaftierung so genannter Fundamentalisten ähnlich zu verfahren.
Zoals anderen al hebben gezegd, hebben we hier te maken met een doelbewust gecreëerde situatie van juridische onzekerheid. Hiermee krijgen andere regimes het groene licht om in dezelfde geest te handelen, landen zoals China, Jemen, Oezbekistan, Saoedi-Arabië en andere bekende democratieën, wier beleid het is om zogenaamde fundamentalisten gevangen te zetten.
Korpustyp: EU
Ihr Maje wird über meine Inhaftierung ausser sich sein.
Je mahj zal woedend zijn dat ik gevangen zit.
Korpustyp: Untertitel
Inhaftierunggearresteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte meine große Sorge über die Inhaftierung der Sanitäter in Bahrain zum Ausdruck bringen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn diepe bezorgdheid uitspreken over de medici die zijn gearresteerd in Bahrein.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vor zwölf Jahren wollte ein tschechischer Bürgerrechtler in Prag einen westlichen Regierungschef um Hilfe gegen die drohende Inhaftierung bitten.
Mijnheer de Voorzitter, 12 jaar geleden vroeg een Tsjechische strijder voor de burgerrechten die gearresteerd dreigde te worden een westerse regeringsleider om hulp.
Korpustyp: EU
Es unterstützt, dass es durch die Zusammenarbeit zwischen Peru und Chile zur Inhaftierung von Fujimori gekommen ist.
Het spreekt zijn voldoening uit over de samenwerking tussen Peru en Chili die ertoe geleid heeft dat Fujimori gearresteerd kon worden.
Korpustyp: EU
Der Verdächtige wurde in Madrid inhaftiert und wieder auf freien Fuß gesetzt, und soll nun nach seiner Inhaftierung in Lissabon ausgeliefert werden.
Nadat hij eerst in Madrid werd gearresteerd en vervolgens weer werd vrijgelaten, is hij daarna in Lissabon gearresteerd om daar nu weer te worden uitgewezen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich wollte Ihre Aufmerksamkeit lediglich auf die Inhaftierung von zwölf Briten und zwei Niederländern vor einer Woche in Griechenland lenken.
Mevrouw de Voorzitter, een week geleden zijn twaalf Britse en twee Nederlandse onderdanen gearresteerd in Griekenland.
Korpustyp: EU
Wie sonst könnte das Regime Herrn Ais Inhaftierung mit Wirtschaftsvergehen begründen und damit, dass er die Ausreisebestimmungen für seinen Aufenthalt in Taiwan nicht richtig erfüllt habe.
Hoe kan het regime anders uitleggen dat Ai Weiwei gearresteerd is vanwege economische misdaden en omdat hij niet de juiste vertrekprocedure doorlopen had om naar Taiwan te reizen.
Korpustyp: EU
Die erste betrifft die erneute Inhaftierung von Mordechai Vanunu in Israel.
Ten eerste is in Israël Mordechai Vanunu opnieuw gearresteerd.
Korpustyp: EU
Inhaftierungopsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Europäischen Parlament haben wir insbesondere die Inhaftierung von neun gewählten Bürgermeistern der Partei und den Ausschluss zweier ihrer Abgeordneten zu bedauern.
In dit Europees Parlement zouden we vooral het opsluiten van negen van de gekozen burgemeesters van de partij en het verbannen van twee van haar parlementsleden moeten betreuren.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin! Massive Verletzungen der demokratischen Freiheiten und der Menschenrechte, die Inhaftierung politischer Gegner und Angriffe auf die unabhängigen Medien torpedieren die Aussichten auf freie und demokratische Wahlen in Aserbaidschan.
- Mevrouw de Voorzitter, de massale schendingen van democratische vrijheden en mensenrechten, het opsluiten van politieke tegenstanders en de aanvallen tegen onafhankelijke media ondermijnen de mogelijkheid om vrije en democratische verkiezingen te houden in Azerbeidzjan.
Korpustyp: EU
Ich fordere dringend zur Unterstützung der Änderungsanträge auf, die eine Beendigung der Inhaftierung von Mädchen in Erwachsenengefängnissen zum Ziel haben.
Ik roep op tot het ondersteunen van de amendementen die het opsluiten van meisjes in gevangenissen voor volwassenen willen beëindigen.
Korpustyp: EU
Im Oktober wurde mit Vianey Cruz einer der für die rechtswidrige Inhaftierung Minderjähriger verantwortlichen Richter angeklagt, der Leiter der Strafanstalt Humberto Dominguez, in der Alkohol- und Drogenkonsum sowie Korruption aufgedeckt wurden, wurde entlassen.
In oktober werd een van de rechters die verantwoordelijk waren voor het ongeoorloofd opsluiten van minderjarigen in staat van beschuldiging gesteld en werd de directeur van de strafinstelling Humberto Dominguez, waar drugs, alcohol en corruptie werden aangetroffen, ontslagen.
Korpustyp: EU
Sie verbrachte 45 Tage in Einzelhaft im berüchtigten Gefängnis Evin in Teheran, das für die Inhaftierung und Folterung politischer Gefangener bekannt ist.
Ze doorstond 45 dagen eenzame opsluiting in de beruchte Evin-gevangenis in Teheran. Een gevangenis die bekend staat om het opsluiten en martelen van politieke gevangenen.
Korpustyp: News
Stoppt die Inhaftierung von Menschen, nur weil sie homosexuell sind!
Stop met opsluiten van mensen omdat ze homo zijn.
Korpustyp: Untertitel
Inhaftierungopgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies führte zu ihrer Inhaftierung in einem Hochsicherheitsgefängnis unter Haftbedingungen, die ihr Leben gefährden.
Hiervoor heeft men haar opgesloten in een zwaar beveiligde gevangenis, en wel onder levensgevaarlijke omstandigheden.
Korpustyp: EU
Gestern versuchte ich, die Angelegenheit von Roisín McAliskey und ihrer fortgesetzten Inhaftierung in der psychiatrischen Abteilung eines britischen Gefängnisses anzusprechen.
Mijnheer de Voorzitter, gisteren trachtte ik het vraagstuk van Roisín McAliskey aan te roeren en het feit dat zij nog steeds opgesloten is in een psychiatrische gevangeniseenheid in Engeland.
Korpustyp: EU
Aber es spielt eine, dass ihre Inhaftierung ohne Haftbefehl erfolgt ist!
Belangrijker is dat ze werd opgesloten zonder bevelschrift.
Korpustyp: Untertitel
"der Taten ihres Vaters führte. "Zur Zeit der Inhaftierung ihres Vaters "war sie erst neun,
Toen haar vader werd opgesloten, was ze pas negen.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, dass Sie Inhaftierung dem Tod vorziehen würden.
lk nam aan dat u liever opgesloten werd dan doodging.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Inhaftierung an geheimen Orten
geheime detentie
Modal title
...
Alternative zur Inhaftierung
alternatieve maatregelen voor gevangenisstraf
alternatief voor gevangenisstraf
Modal title
...
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inhaftierung"
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inhaftierung in Alcatraz 1962.
Ingesloten op Alcatraz in 1962.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Inhaftierung ist vollkommen ungerechtfertigt.
Hun gevangenname is onrechtmatig.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen weiter mit der Inhaftierung Homosexueller.
We blijven homo's arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Voor bewaring wordt in de regel gebruik gemaakt van speciale inrichtingen voor bewaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht der Meinung, dass die Inhaftierung gerechtfertigt ist.
Er is niet genoeg bewijs om Julia Lindholm langer vast te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gerade von Mrs. Sutters Inhaftierung informiert.
lk hoor net dat Mrs Sutter opgepakt is.
Korpustyp: Untertitel
Drittens, während seiner Inhaftierung, wurde er als "Lefty Lem" bekannt.
ln de gevangenis kreeg hij de bijnaam Lefty Lem.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles tun, um einer Inhaftierung zu entgehen.
Die doen alles om uit de gevangenis te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Géza Losonczi war ja bereits während der Inhaftierung umgebracht worden.
Intussen werd Géza Losonczi gedood terwijl hij nog in de gevangenis zat.
Korpustyp: EU
Schon der simple Verdacht kann eine Inhaftierung nach sich ziehen.
Verdenking alleen kan al genoeg zijn om gevangengezet te worden.
Korpustyp: EU
Also verstehst du, warum ich ein wenig neugierig bin wegen seiner plötzlichen Inhaftierung.
Je begrijpt wel waarom ik het verdacht vind dat hij ineens in een cel zit.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erhält Befugnis zur Festnahme und Inhaftierung... der Verantwortlichen für die Aufstände.
De politie heeft toestemming om de verantwoordelijken voor de opstand te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung von Ausländern, die unter Terrorismusverdacht stehen, ist eine sehr ernste Angelegenheit.
Het in verzekerde bewaring stellen van buitenlandse burgers die worden verdacht van terrorisme is een ernstige aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Darling, es tut mir... so leid, von Neros Inhaftierung zu hören.
Schat, ik vind het vreselijk. lk hoorde dat Nero vastzit.
Korpustyp: Untertitel
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Inhaftierung in der Haftanstalt Kahrizak mit.
Hielp bij het uitvaardigen van arrestatiebevelen voor het detentiecentrum van Kahrizak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie finden nicht, dass ein Angriff mit einer Schere auf den Stiefvater eine Inhaftierung rechtfertigte?
Ze heeft anders wel haar pleegvader met een schaar gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Gegen diese Personen liegen keinerlei Beweise vor und es besteht keinerlei Anlass für ihre Inhaftierung.
Er is geen bewijsmateriaal tegen hen en geen grond om hen vast te houden.
Korpustyp: EU
Ebenso wurde das Habeas-Corpus-Prinzip eingeführt, also die richterliche Anordnung für eine Inhaftierung.
Bovendien werd het beginsel van habeas corpus geïntroduceerd. Volgens dit beginsel controleert het gerecht of aanhoudingen wettelijk zijn.
Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt ihrer Inhaftierung wurden wir informiert, dass Finanztransaktionen Teil der erhebliche Beweise gegen sie waren.
Terwijl zij in de gevangenis zaten, werd ons verteld dat financiële transacties onderdeel vormden van het substantiële bewijs tegen hen.
Korpustyp: EU
Für Fälle, die die Sicherheit gefährden, sind die zuständigen Behörden mit ausreichend Inhaftierungs- und Deportationsbefugnissen ausgestattet.
We hebben toereikende bevoegdheden tot onze beschikking om mensen vast te houden of uit te zetten als de veiligheid in het gedrang is.
Korpustyp: EU
Außerordentlich wichtig sind die Vorschläge zur Begründung der Inhaftierung, zum Einspruchsverfahren und zu gerichtlichen Kontrollen.
De bepalingen inzake de redenen voor bewaring, beroep en een gerechtelijke uitspraak zijn essentieel.
Korpustyp: EU
Die Beobachter sollten auch die laufenden Gerichtsverfahren und die Inhaftierung von normalen Bürgern beobachten.
Die waarnemers moeten ook lopende strafrechtelijke procedures en aanhoudingen van gewone burgers monitoren.
Korpustyp: EU
Von diesem Gesichtspunkt aus gesehen, ist die weitere Inhaftierung eines Mitarbeiters einer humanitären Organisation besonders skandalös.
Juist daarom is het zulk een schandaal dat een humanitaire hulpverlener wordt vastgehouden.
Korpustyp: EU
Wir können von Gruber keine Aufzeichnungen seiner Inhaftierung finden, also vermuten wir, dass Gruber ein Pseudonym ist.
We kunnen verder niets vinden van hem, dus we denken dat Gruber een alias is.
Korpustyp: Untertitel
Ihr "Kinderlied" ist ein Protest gegen die widerrechtliche Inhaftierung, Folter und Exekution dreier Protestanten durch Queen Mary im 15. Jahrhundert.
Dat liedje is 'n protest tegen de foltering en executie van drie protestanten... door koningin Maria in de 16e eeuw.
Korpustyp: Untertitel
Die USA würden keine wertvollen öffentlichen Ressourcen auf die Inhaftierung von Personen verschwenden, die kein Sicherheitsrisiko darstellen.
De VS zouden geen kostbare publieke middelen verspillen aan het gevangenhouden van mensen als die geen gevaar voor de veiligheid vormden.
Korpustyp: EU
Vietnam muss dann auch die Inhaftierung und Schikanierung von Dissidenten und Journalisten einstellen und alle politischen Gefangenen freilassen.
Dan moet Vietnam ook ophouden met het oppakken en intimideren van dissidenten en journalisten en moet het land zijn politieke gevangenen vrijlaten.
Korpustyp: EU
Amnesty International legte im Februar dieses Jahres einen Bericht mit dem Titel "Die unrechtmäßige Inhaftierung des Asylbewerbers Raghbir Singh" vor.
Afgelopen februari is Amnesty International met een rapport gekomen onder de titel: " De onrechtmatige vasthouding van asielzoeker Raghbir Singh" .
Korpustyp: EU
Es gibt Beweise für die 'Inhaftierung' - wenn ich das so nennen kann - von mindestens zwölf europäischen Bürgern in Guantánamo.
Er zijn bewijzen dat er minstens twaalf Europese staatsburgers in Guantánamo Bay worden 'gedetineerd', om het zo maar eens te noemen.
Korpustyp: EU
Das Teheraner Regime lehnt einen Wandel strikt ab, mit seiner Unterdrückung von Kundgebungen und der Inhaftierung von Oppositionsführern.
Het regime in Teheran keert zich krachtig tegen veranderingen, door het onderdrukken van demonstraties en het arresteren van de leiders van de beweging.
Korpustyp: EU
Tritt das ein, würden wir es unterstützen, auf Unzurechnungsfähig zu plädieren. Abhängig von einer Zeit von unbestimmter Inhaftierung in einer psychiatrischen Einrichtung.
We willen hem wel ontoerekeningsvatbaar laten verklaren... als hij zich enige tijd laat opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Altans hatten irgendwie Kenntnis von unserer geheimen Chicagoer Einrichtung und unserer Inhaftierungs-Protokolle infolge des vorgetäuschten Anschlags auf das Handelsministerium.
De Altans wisten op een of andere manier van onze geheime Chicago faciliteit... en onze detentieprotocollen na de valse poging op de Kamer van Koophandel in Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren gegen Mr. Komarov hat die russische Öffentlichkeit gespalten. Einige betrachten seine Inhaftierung als politisches Manöver dieses Mannes, des designierten Verteidigungsministers Viktor Chagarin.
Het proces heeft voor verdeeldheid onder de Russen gezorgd die dit zien als een politieke actie geregisseerd door deze man, beoogd minister van defensie Viktor Chagarin.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche Ihr Verfahren ungern, aber vor einer Inhaftierung dieser Herren bitte ich um eine Unterbrechung, um ihren Anwalt zu informieren.
lk wil de procedure niet storen, maar als u hen wil... vermanen, dan zou ik graag 'n korte onderbreking aanvragen... om hun raadsman te verwittigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für einen deutlichen Bruch mit allen Versuchen, politische Ziele durch Gewalt, Inhaftierung, Einschüchterung und andere Formen der Unterdrückung zu erreichen.
Ik kies voor een markering van de radicale breuk met alle pogingen om politieke doelen te verwezenlijken door middel van geweld, vrijheidsberoving, intimidatie en andere vormen van onderdrukking.
Korpustyp: EU
Hiermit werden Sie über Ihre sofortige Inhaftierung in Kenntnis gesetzt, bis zur Prüfung der gegen Sie erhobenen schweren Vorwürfe und der sich daraus ergebenden Maßnahmen.
U wordt onmiddellijk onder arrest gesteld, en gedetineerd... in afwachting van maatregelen, na onderzoek van de aanklachten.
Korpustyp: Untertitel
Nach Beendigung der "außerordentlichen Auslieferung" sucht die CIA Alternativen für die Inhaftierung von Menschen, die so schlimme Verbrechen begehen, dass sie am besten...
Na de beëindiging van onze buitenlandse gevangenisroute zoekt de CIA alternatieve detentiemethoden voor die gruwelijke misdadigers die we liever zouden...
Korpustyp: Untertitel
Jedoch hat uns die Geschichte gezeigt, dass die birmanische Regierung die Angewohnheit hat, zu ihren alten Verhaltensmustern zurückzukehren, wozu die Inhaftierung einzelner Vertreter oder der gesamten Opposition gehört.
De vrijlating van Aung San Suu Kyi is positief, maar de geschiedenis leert ons dat de Birmese regering de gewoonte heeft om in haar oude gedrag te hervallen en alle oppositieleden op te sluiten.
Korpustyp: EU
Wir müssen in erster Linie begrüßen, daß die Regierung von Honduras das Dekret widerrufen hat, das die Inhaftierung von Kindern zusammen mit Erwachsenen zuließ.
Wij moeten eerst en vooral toejuichen dat de Hondurese regering het decreet vernietigd heeft dat het mogelijk maakte kinderen samen met volwassenen op te sluiten.
Korpustyp: EU
Diese Verletzungen sind sehr unterschiedlicher Art: Einschränkung der Meinungs- und Versammlungsfreiheit, willkürliche Inhaftierung ohne Gerichtsurteil, Belästigung von Oppositionsmitgliedern, Verfolgung von Intellektuellen, immer häufigere Verhängung der Todesstrafe und Massenhinrichtungen.
Het gaat hier om allerlei schendingen van de mensenrechten: beperking van de vrijheid van meningsuiting en vereniging, misbruik van aanhoudingen zonder proces, het lastig vallen van opposanten, vervolging van intellectuelen, banalisering van de doodstraf en collectieve terechtstellingen.
Korpustyp: EU
Sie konnte nicht richtig mit mir sprechen, da sie so stark weinte, sie war so sehr über die Inhaftierung ihres Ehemanns besorgt.
Echt met mij praten kon ze niet, omdat zij zo inzat over de vasthouding van haar man, dat zij voortdurend in snikken uitbarstte.
Korpustyp: EU
Nur so können wir zu einem Ende von Vergewaltigungen und Plünderungen durch Regierungstruppen, von Zwangsarbeit, Zwangsumsiedlungen, Inhaftierung politischer Gefangener und vom Ausschluss der Bürger von der Regierungsmacht beitragen.
Alleen zó kunnen we helpen om een eind te maken aan verkrachting en plundering door regeringstroepen, aan dwangarbeid, aan gedwongen verhuizingen, aan politieke gevangenen en aan uitsluiting van de burgers van de bestuursmacht.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass ein britischer Bürger in Abwesenheit im Ausland gerichtlich belangt und verurteilt und dann zur Inhaftierung in dieses Land überführt werden kann.
Dit betekent dat een Britse staatsburger in een vreemd land kan worden verhoord, schuldig bevonden en veroordeeld zonder op de rechtszitting aanwezig te zijn, en vervolgens naar dat land kan worden vervoerd om zijn straf uit te zitten.
Korpustyp: EU
Zu hoffen ist, dass dadurch Druck auf die chinesische Regierung ausgeübt wird, ihre Handlungen wie die Inhaftierung von Hu Jia zu überdenken.
Hopelijk zal dit de Chinese regering onder druk zetten om acties zoals het arresteren van Hu Jia te heroverwegen.
Korpustyp: EU
Nach einem Prozess mit unerwarteten Wendungen und Zwischenfällen wurde damals das erste Urteil des erstinstanzlichen Gerichts in Tunis, das die Inhaftierung des Angeklagten angeordnet hatte, bestätigt.
Na een hernieuwd proces vol incidenten heeft het gerecht van eerste aanleg in Tunis het eerste vonnis bekrachtigd en de gevangenzetting van de verdachte bevolen.
Korpustyp: EU
Auch gehe ich davon aus, dass die Gefangenen gemäß Ziffer 9 b dieser Entschließung darüber unterrichtet werden, wie sie ihre Inhaftierung wirksam vor Gericht anfechten können.
Ik weet ook zeker dat de gevangenen uit hoofde van paragraaf 9 ter van deze resolutie duidelijk zal zijn gemaakt hoe ze op effectieve wijze bezwaar kunnen maken voor de rechter.
Korpustyp: EU
Die EU wird die Missachtung grundlegender Menschenrechte sowie den Mord an oder die Inhaftierung von Journalisten und Regimekritikern nicht akzeptieren, während die Bevölkerung unterdrückt wird und verhungert.
De EU kan niet accepteren dat de fundamentele mensenrechten worden vertrapt, dat journalisten en dissidenten worden vermoord of gevangengenomen, terwijl de bevolking wordt onderdrukt en honger lijdt.
Korpustyp: EU
Wir haben die Kommissionsdelegation in Delhi aufgefordert, uns über das weitere Vorgehen der indischen Gerichte auf dem Laufenden zu halten, und wir müssen die erwähnte Inhaftierung prüfen.
We hebben de delegatie van de Commissie in Delhi gevraagd om ons op de hoogte te houden van de situatie met betrekking tot de Indiase rechtbanken, en we moeten hier goed naar kijken.
Korpustyp: EU
Und noch heute dulden wir die Inhaftierung von Fatos Nano. Wir sollten die sofortige Freilassung des einzigen Menschen fordern, der die Aufständischen möglicherweise noch unter Kontrolle halten kann.
Daarom moeten we nu aandringen op de onmiddellijke vrijlating van alle politieke gevangenen, vooral van Fatos Nano, die wellicht de enige is die de opstandelingen kan intomen.
Korpustyp: EU
Die Sanktionen der Europäischen Union sind Ausdruck unserer Unzufriedenheit über die Langsamkeit des Übergangsprozesses zur Demokratie, die andauernde Inhaftierung zahlreicher politischer Häftlinge, der Verletzung der Grundfreiheiten.
De sancties van de Europese Unie weerspiegelen onze ontstemdheid over de trage vooruitgang in de richting van de democratie, de talrijke politieke gevangenen die nog steeds vastzitten, en de schending van fundamentele vrijheden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Diese Woche jährt sich die Inhaftierung von ca. 660 Menschen in Guantanamo Bay ohne Anklage oder Prozess zum zweiten Mal.
– Mijnheer de Voorzitter, deze week is het twee jaar geleden dat zo’n 660 mensen zonder telastlegging of proces in Guantanamo Bay zijn gedetineerd.
Korpustyp: EU
Der Rat wurde über die Einstellung unseres Hauses bezüglich der Inhaftierung der Gefangenen in Guantanamo Bay ohne ordentliches Gerichtsverfahren nicht im Zweifel gelassen.
De Raad is duidelijk te verstaan gegeven dat het Parlement bijzonder ontstemd is over het feit dat de gevangenen in Guantánamo Bay zonder vorm van proces vastgehouden worden.
Korpustyp: EU
Die Inhaftierung von 52 Ägyptern wegen Homosexualität sollte heute Anlass sein, unsere Beziehungen mit Ägypten, aber auch mit anderen Ländern mit totalitärer Ausrichtung völlig umzugestalten.
De gevangenzetting van 52 Egyptische homoseksuelen zou juist aanleiding moeten zijn om onze betrekkingen met Egypte, maar evengoed die met andere landen met totalitaire neigingen, radicaal om te gooien.
Korpustyp: EU
Ich habe dem Nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA angehört.
Ik heb in de Tijdelijke Commissie gezeten die zich bezighield met de buitenwettelijke overdrachten door de CIA.
Korpustyp: EU
An die Adresse der Militärführung gerichtet will ich abschließend sagen, dass sie mit der Inhaftierung eines 74 Jahre alten Mannes nicht ihre Stärke, sondern nur ihre Schwäche demonstriert.
Tot bestluit wil ik tegen de militaire leiders zeggen dat zij door een 74-jarige man op te sluiten niet hun kracht, maar hun zwakte tonen.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an Palästina, wo die israelische Besatzung, die Blockade des besetzten Territoriums sowie Armut und Inhaftierung zu einem dramatischen Anstieg des Anteils von Geisteskrankheiten, vor allem bei Jugendlichen und Frauen, beigetragen haben.
Ik heb het met name over het geval van Palestina, waar door de Israëlische bezetting, de blokkade van de bezette gebieden, de heersende armoede en de gevangenzettingen het percentage psychische aandoeningen aanzienlijk is toegenomen, met name onder jongeren en vrouwen.
Korpustyp: EU
Entführung und Verschleppung, unrechtmäßige Inhaftierung und Folter dürfen wir niemals zulassen. Nicht das Europäische Parlament, nicht die Europäische Union, nicht die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und des Europarates – kein Staat auf dieser Erde darf dies zulassen!
Ontvoeringen en deportaties, onrechtmatige vrijheidsberoving en martelingen mogen wij nooit accepteren, en met ‘wij’ bedoel ik het Europees Parlement, de Europese Unie en de lidstaten van de Europese Unie en de Raad van Europa - geen land ter wereld mag dergelijke praktijken accepteren!
Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Beweis sind einige wichtige Ereignisse der jüngsten Zeit, so z. B. die Inhaftierung von General Ante Gotovina in Den Haag und die Achtung der Meinungsfreiheit des Schriftstellers Orhan Pamuk.
Dit blijkt ook uit enkele recente belangrijke gebeurtenissen: generaal Ante Gotovina zit achter de tralies in Den Haag en de schrijver Orhan Pamuk kan vrij zijn mening verkondigen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich sehr besorgt über die Inhaftierung dieser gewählten Mitglieder der palästinensischen Regierung und des Parlaments geäußert und gefordert, dass den Inhaftierten alle ihre Rechte eingeräumt werden.
De Europese Unie heeft in het bijzonder haar zorg uitgesproken over de vasthouding van deze door het volk gekozen leden van de Palestijnse regering en wetgevende macht. De gevangenen dienen alle hun toekomende rechten te worden toegekend.
Korpustyp: EU
Umerziehung durch Zwangsarbeit und Inhaftierung ohne Anklage werden heute als Strafen für Vergehen wie unerlaubtes Anschlagen von Plakaten, Taxifahren ohne Zulassung und Betteln, um nur einige zu nennen, verhängt.
Heropvoeding door arbeid en gevangenzetting zonder aanklacht worden nu ook toegepast voor overtredingen, zoals het onwettig aanplakken van affiches, taxi's zonder vergunning en bedelarij, om maar iets te noemen.
Korpustyp: EU
Was die Menschenrechte in Gefängnissen angeht, so heißt es in Ziffer 76: " ... bekräftigt den Grundsatz, daß die Inhaftierung IN DEN MEISTEN FÄLLEN an einem Ort erfolgen soll, der dem familiären und/oder sozialen Umfeld möglichst nahe ist" .
Wat betreft de rechten van de mens in gevangenissen staat in paragraaf 76 echter te lezen: " Bekrachtigt opnieuw het beginsel dat de gedetineerde IN DE MEESTE GEVALLEN moet worden ondergebracht in een gevangenis die zo dicht mogelijk bij zijn familie of sociale omgeving gelegen is" .
Korpustyp: EU
Der Bericht ist sehr umfassend, er lässt keines der Themen aus, die mit der schwierigen Situation im Leben von Familie und Gesellschaft nach der Inhaftierung von Eltern verknüpft sind.
Dit is een zeer uitvoerig verslag, waarin geen enkele kwestie ontbreekt in relatie tot de moeilijke situatie die ontstaat in het maatschappelijke leven en gezinsleven na het in de gevangenis belanden van een vader of moeder.
Korpustyp: EU
In einem Interview mit Human Rights activists in Iran, das einige Tage vor Omid Rezas Inhaftierung geführt wurde, sagte er, sein Blog sei ein Kulturblog und nicht dazu bestimmt, zu beleidigen.
In een interview met Human Rights activists in Iran zei Omid Reza een paar dagen voordat hij naar de gevangenis ging dat zijn weblog een cultureel weblog was en dat het niet bedoeld was om te beledigen.
Korpustyp: News
Es ist bedauerlich, dass der Rat der Mitgliedstaaten dies nicht bedacht hat, als er sich mit unserem Bericht aus dem nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA befasste.
Het is jammer dat de Raad dat niet in aanmerking heeft genomen bij de bestudering van het verslag van de Tijdelijke Commissie buitengewone uitlevering.
Korpustyp: EU
Zu meinem großen Bedauern sehen wir weiterhin Beispiele für die Repression gegen und die Inhaftierung von Menschenrechtsaktivisten und -verteidigern, und wir haben während der letzten Jahre mehrmals interveniert, um die Freilassung politischer Gefangener zu erreichen.
Activisten en mensenrechtenverdedigers worden nog altijd onderdrukt en gevangengezet, en dat betreur ik ten zeerste, en wij hebben in de afgelopen jaren meerdere malen verzocht om de vrijlating van de politieke gevangenen in het land.
Korpustyp: EU
Das Waffenembargo gegen China, ein Land, das wiederholt Taiwan bedroht hat, darf nicht aufgehoben werden, ehe China wegen der Inhaftierung und des Verschwindens der Tiananmen-Beteiligten zur Rechenschaft gezogen wurde und seine Menschenrechtsbilanz insgesamt verbessert hat.
Het wapenembargo voor China – een land dat Taiwan regelmatig heeft bedreigd – mag pas worden opgeheven als China zich verantwoord heeft voor al degenen die in verband met de gebeurtenissen op het Plein van de Hemelse Vrede zijn opgepakt en verdwenen en de algemene mensenrechtensituatie in het land is verbeterd.
Korpustyp: EU
Andererseits möchte ich bemerken, dass dieser Text einige bedeutende Verbesserungen vornimmt, wie das Ende des absurden Konzepts des "sicheren Herkunftsstaates", das Verbot der Inhaftierung von Minderjährigen und die Aufnahme der Verfolgung aufgrund sexueller Ausrichtung.
Niettemin bevat de tekst een aantal aanzienlijke verbeteringen, zoals de intrekking van het absurde begrip "veilig land van herkomst”, het verbod om minderjarigen op te sluiten, en het feit dat rekening wordt gehouden met vervolging op grond van seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Diese Entwicklung ist im Zusammenhang mit dem kürzlich vom US-Kongress verabschiedeten Antiterrorgesetz, das u. a. erweiterte Möglichkeiten der Inhaftierung vorsieht, aber auch im Hinblick auf die Pläne der Europäischen Union (Haftbefehl, Definition des Terrorismus, verstärkte polizeiliche Zusammenarbeit) besonders gefährlich.
Samen met de recentelijk door het Congres van de Verenigde Staten aangenomen antiterreurwetgeving -waarin eveneens ruime mogelijkheden voor inhechtenisneming zijn opgenomen -en de plannen van de Europese Unie - arrestatiebevel, definitie van terrorisme, versterkte politiële samenwerking -is dit een zeer gevaarlijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten bei ihrer Festnahme oder Inhaftierung über die anwendbaren Verfahrensrechte im Wege einer schriftlichen Erklärung der Rechte belehrt werden, die so gut verständlich abgefasst ist, dass sie diesen Personen dabei hilft, ihre Rechte zu verstehen.
Wanneer verdachten of beklaagden zijn aangehouden of gedetineerd, dienen zij te worden geïnformeerd over de toepasselijke procedurele rechten door middel van een schriftelijke verklaring van rechten, in gemakkelijk te begrijpen bewoordingen opgesteld, om hen te helpen bij het daadwerkelijk begrijpen van hun rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ignorierte die Fortschritte der politischen Plattform, auf der die Regierung der nationalen Einheit errichtet worden war; sie weigerte sich, Israel für die Entführung und Inhaftierung von 45 palästinensischen politischen Mandatsträgern zu verurteilen.
Europa is voorbijgegaan aan de verbeteringen in het politieke bestel, waarop de regering van nationale eenheid gestoeld was; Europa heeft Israël niet willen veroordelen voor de ontvoering en gevangenzetting van 45 Palestijnse parlementsleden.
Korpustyp: EU
1995 wurde mit dem Sacharow-Preis Frau Leyla Zana, die Abgeordnete kurdischer Abstammung im türkischen Parlament, für ihren kompromißlosen Kampf geehrt, der ihr eine schonungslose Verfolgung und die Inhaftierung durch die türkische Regierung einbrachte.
In 1995 werd de Sacharovprijs toegekend aan Leyla Zana, indertijd Koerdisch afgevaardigde in het Turkse parlement, wegens haar niet aflatende strijd op een aantal fronten, waarvoor zij genadeloos werd vervolgd en door de Turkse regering werd gevangengezet.
Korpustyp: EU
Und in Anbetracht der hervorragenden Führung meines Klienten während seiner Inhaftierung... und seiner wesentlichen Rolle bezüglich der Aufklärung der Tode durch Übderdosierung... im vergangenen Jahr in dieser Einrichtung... bitte ich Sie bei allem Respekt um die Einhaltung unserer bestehenden Vereinbarung... - und die frühzeitige Entlassung Mr. Barksdales.
En gezien de prima staat van dienst van mijn client... en zijn belangrijke rol bij het identificeren van de doden... in zijn gevangenis vorig jaar... wil ik u vragen onze afspraak na te komen... en Mr Barksdale vrij te laten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wahrheit ans Licht bringen, und zwar nicht nur, weil ungeklärte Zweifel den Verdacht schüren und der Spekulation Nahrung geben, sondern auch, weil wir unter keinen Umständen zulassen dürfen, dass europäisches Hoheitsgebiet zum Zweck der Inhaftierung in geheimen Einrichtungen benutzt wird.
Het is van fundamenteel belang dat de waarheid aan het licht komt, niet alleen omdat voortdurende twijfel de verdenkingen alleen maar aanwakkert en tot speculatie aanleiding geeft, maar ook omdat we onder geen beding kunnen toestaan dat er op Europees grondgebied geheime detentiecentra worden onderhouden.
Korpustyp: EU
Für Anfang Februar ist ein Besuch der Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen zur Frage der willkürlichen Inhaftierung in Osttimor vorgesehen, und die Europäische Union freut sich auch über die Bildung von Interessenvertretungen im Januar 1999, die eine portugiesische Präsenz in Jakarta mit freier Einreisemöglichkeit nach Osttimor ermöglichen.
Voor begin februari is een bezoek van de VN-werkgroep voor willekeurige aanhoudingen aan Oost-Timor gepland. De Europese Unie verheugt zich er tevens over dat in januari 1999 interessegroepen worden opgericht, zodat gezorgd kan worden voor een Portugese aanwezigheid in Jakarta die vrije toegang tot Oost-Timor heeft.
Korpustyp: EU
Insbesondere distanzieren wir uns vom Sachverhalt einer mündlichen Information, die nicht einer Sprache erteilt werden muss, die sie verstehen, von einer Inhaftierung, die nicht innerhalb des Rahmens der Genfer Konvention stattfinden muss, von einer medizinischen Untersuchung zur Altersbestimmung und der Frage einer kostenfreien Rechtshilfe.
Wij distantiëren ons met name van het feit dat mondelinge informatie niet hoeft te worden verstrekt in een taal die ze begrijpen en dat inbewaringstelling niet hoeft te gebeuren binnen het kader van de Verdragen van Genève, alsmede van medische onderzoeken om de leeftijd te bepalen en van de kwestie van de gratis rechtsbijstand.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass es auf kubanischem Territorium Fälle von Menschenrechtsverletzungen gibt, von Verstößen gegen den Rechtsstaat, von ungesetzlicher Inhaftierung und unmenschlichen Haftbedingungen, und das betrifft nicht die siebzig, sondern das betrifft mehr als 600 Männer, die weder verurteilt noch einem Gerichtsverfahren unterzogen wurden.
Ik wil er ook op wijzen dat er op het grondgebied van Cuba een vergelijkbare schending van de mensenrechten plaatsvindt, een aanval op de rechtstaat. Er zitten personen onder illegale en onmenselijke omstandigheden in de gevangenis.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieses Parlament möchte heute noch einmal seine Empörung über die Geschehnisse im Iran zum Ausdruck bringen – die anhaltende Diskriminierung der Frauen, die Folter, die Zensur, die Inhaftierung von Menschen, die nach europäischen Standards nicht strafbar sind, die Hinrichtungen und insbesondere die Tötung von Kindern.
– Voorzitter, vandaag zou dit Parlement opnieuw zijn verontwaardiging uitspreken over de aanhoudende achterstelling van vrouwen, over martelingen, over censuur, over het in gevangenissen zetten van mensen die volgens Europese maatstaven niet strafbaar zijn, over doodstraffen en in bijzonder over het ter dood brengen van kinderen in Iran.
Korpustyp: EU
Der Oberste Gerichtshof der USA hat kürzlich entschieden, so genannte illegale Kämpfer, die in den Gefängnissen auf Guantánamo und in Kabul einsitzen, würden von Washington nicht nur rechtswidrig festgehalten, sondern ihre Inhaftierung verstoße sowohl gegen amerikanisches als auch gegen internationales Recht.
Het Amerikaanse Hooggerechtshof heeft bevestigd dat in de gevangenissen van Guantánamo en Kabul, waar de zogenaamde wegrotten Washington ze niet alleen ten onrechte vasthoudt, maar hen gevangenhoudt tegen de wet in, Amerikaans dan wel internationaal.
Korpustyp: EU
Was Birma anbelangt, so bedauert die Kommission die anhaltende Verletzung der Menschenrechte, einschließlich Hinrichtungen, willkürliche Inhaftierung von politischen Gefangenen und Flüchtlingen, Zwangsumsiedelung von ShanDorfbewohnern, zusammen mit der systematischen Zerstörung von Karen-, Shan- und Karenni-Dörfern, ebenso wie die Zerstörung ihrer Nahrungsmittelvorräte durch die birmanische Armee.
Met betrekking tot Birma betreurt de Commissie de grootschalige schending van de mensenrechten in dat land, die zich uit in executies, de willekeurige vasthouding van politieke gevangenen en vluchtelingen, de gedwongen verhuizing van Shandorpelingen in combinatie met de systematische vernietiging van de Karen-, Shan- en Karennidorpen en hun voedselvoorraden door het Birmese leger.
Korpustyp: EU
Die Menschen in Schottland waren entsetzt, als sie von der langen Inhaftierung und den fehlenden Bildungseinrichtungen für Familien wie die von Yurdigal Ay und ihren Kindern erfuhren, die zu Beginn dieses Sommers, nachdem sie ein Jahr in Dungavel zugebracht hatten, nach Deutschland gebracht wurden.
De mensen in Schotland reageerden onthutst toen zij hoorden over de lange vasthouding van en het gebrek aan onderwijsvoorzieningen voor gezinnen als dat van Yurdigal Ay en haar kinderen, die eerder deze zomer naar Duitsland werden overgebracht nadat ze een jaar in Dungavel hadden vastgezeten.
Korpustyp: EU
Einen noch gar nicht so lange zurückliegenden Beweis dafür, wozu es in der Lage ist, haben die brutale Erstürmung der Gefängnisse und der Angriff auf die politischen Gefangenen im Çungerstreik, bei denen Dutzende von ihnen getötet wurden, sowie die Inhaftierung und das Verschwinden sogar von Kindern geliefert.
Waartoe dit regime in staat is hebben wij kortgeleden nog gezien met de barbaarse aanval op de gevangenissen en het geweld tegen de in hongerstaking zijnde politieke gevangenen, met de moord op tientallen gevangenen en de inhechtenisneming en het spoorloos doen verdwijnen van personen, en zelfs kinderen.
Korpustyp: EU
Das Fehlen jeglichen Hinweises auf antidemokratische Entscheidungen und die Verfolgung von Bürgern, wie das Verbot von kommunistischen Parteien und anderen Organisationen und die Inhaftierung von Kommunisten und anderen Kämpfern in Mitgliedstaaten der EU in Mitteleuropa und dem Baltikum, offenbart schließlich das Wesen des Berichts.
Wat ten slotte de werkelijke aard van het verslag is, blijkt uit het feit dat nergens wordt verwezen naar antidemocratische besluiten en naar vervolging van politici, zoals het verbod op communistische partijen en andere organisaties, en naar de gevangenisneming van communisten en andere strijders in de EU-lidstaten in Midden-Europa en de Baltische landen.
Korpustyp: EU
Bis wir eine demokratische statt einer technokratischen EU-Rechtspolitik haben, eine Rechtspolitik, die ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Interesse an der Inhaftierung von Kriminellen und an der Gewährleistung gerechter Verfahren schafft, muss die Unterstützung für die derzeit diskutierten Maßnahmen beschränkt bleiben.
Pas als wij in de EU een democratisch in plaats van technocratisch justitiebeleid krijgen, kan er een echte balans ontstaan tussen het oppakken van criminelen en het garanderen van eerlijke berechting. Daarom kan de steun voor de nu besproken maatregelen slechts voorwaardelijk zijn.