linguatools-Logo
217 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaftierung gevangenschap 29 gevangenisstraf 8 sanctie van vrijheidsbeneming
vrijheidsbenemende straf
vrijheidsstraf

Verwendungsbeispiele

Inhaftierung opsluiting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Seit letzten Juli verschlechtert sich ihre körperliche und geistige Verfassung zusehends, während die Vorschriften und Bedingungen ihrer Inhaftierung immer strenger und unerträglicher werden.
Sinds afgelopen juli is haar geestelijke en lichamelijke toestand snel achteruitgegaan, terwijl de regels en omstandigheden met betrekking tot haar opsluiting steeds strenger en ondraaglijker worden.
   Korpustyp: EU
Verhaftungen von Journalisten, keine Redefreiheit, Verbote, etwas zu drucken oder etwas zu sagen unter Androhung der Inhaftierung oder sogar des Todes - das ist eine Situation, die wir auf gar keinen Fall akzeptieren können.
Arrestaties van journalisten, gebrek aan vrijheid van meningsuiting, verboden op drukken of zelfs spreken onder bedreiging van opsluiting of zelfs de dood, dit is een situatie die we op geen enkele wijze kunnen accepteren.
   Korpustyp: EU
Eine weiterer jüngster Vorfall ist die Inhaftierung von weiteren 12 Mitgliedern der Religionsgemeinschaft der Baha'i. Diesen Personen muss ein offener und fairer Prozess in Übereinstimmung mit internationalen Normen garantiert werden.
Een andere recente kwestie is de opsluiting van nog eens twaalf leden van de religieuze Baha'i-gemeenschap. Deze mensen hebben recht op een rechtvaardig, open en eerlijk proces overeenkomstig internationale maatstaven.
   Korpustyp: EU
Der Internal Security Act , der lange Inhaftierung ohne jegliches Gerichtsverfahren ermöglicht, steht im Widerspruch zu den elementarsten Grundlagen der Menschenrechte.
De Internal Security Act , die langdurige opsluiting zonder vorm van proces mogelijk maakt, is strijdig met de allerelementairste beginselen van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Oppositionspolitiker in der Bewegung für demokratischen Wandel und ihre Anhänger sind ausgesuchte Ziele von Schikanen, brutaler Einschüchterung, willkürlicher Inhaftierung und Mord.
Met name politici van de Beweging voor Democratische Verandering en hun aanhangers zijn het slachtoffer van pesterij, gewelddadige intimidatie, willekeurige opsluiting en moord.
   Korpustyp: EU
Die Verfolgung und Inhaftierung unbescholtener Bürgern, deren einziges „Verbrechen“ darin besteht, dass sie nach ihrem aufrechten Glauben leben, ist nicht hinnehmbar.
De vervolging en opsluiting van fatsoenlijke burgers, wier enige “misdaad” is dat zij leven naar hun oprechte overtuigingen, is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Kurz, in der heutigen Welt besteht eine Möglichkeit, die Menschenrechte zu achten und zu fördern, in der Gewährleistung der freien Meinungsäußerung im Internet und in der Verhinderung von Zensur, Verfolgung und Inhaftierung.
Kortom, in de wereld van vandaag kunnen de mensenrechten juist worden bevorderd en geëerbiedigd door de vrijheid van meningsuiting op internet te waarborgen en censuur, intimidatie en opsluiting te voorkomen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich freue mich, dass Herr Belder in der Lage war, diesen Bericht in das Parlament einzubringen und es geschafft hat, bestimmte Menschenrechtsaspekte im Iran zu thematisieren, wozu insbesondere die strenge Verurteilung der Inhaftierung der iranischen Oppositionsführer Mir Hossein Mousavi und Mehdi Karoubi zusammen mit ihren Ehefrauen zählt.
schriftelijk. - (EN) Het verheugt mij dat de heer Belder dit verslag naar het Parlement heeft kunnen brengen en met succes aspecten heeft kunnen doordrukken met betrekking tot de mensenrechten in Iran, in het bijzonder de sterke veroordeling van de opsluiting van de Iraanse oppositieleiders Mir Hossein Mousavi en Mehdi Karroubi en hun vrouwen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Haus wird sich daran erinnern, daß ich zusammen mit anderen Mitgliedern bei mehreren Anlässen die Inhaftierung von Roisín McAliskey, die im siebten Monat schwanger ist, in einem Gefängnis der Kategorie A zur Sprache gebracht habe.
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement zal zich herinneren dat ik tezamen met andere leden meer dan eens de opsluiting van Róisín McAliskey, die zeven maanden zwanger is, in een Britse gevangenis van de categorie A, aan de orde heb gesteld.
   Korpustyp: EU
Er hat sich bereits den Mund zugenäht, um gegen seine Inhaftierung und seine Haftbedingungen zu protestieren.
Om zijn ongenoegen te uiten over zijn opsluiting en de omstandigheden waarin hij wordt vastgehouden, heeft hij een tijd geleden zijn mond al dichtgenaaid.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inhaftierung an geheimen Orten geheime detentie
Alternative zur Inhaftierung alternatieve maatregelen voor gevangenisstraf
alternatief voor gevangenisstraf

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inhaftierung"

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Inhaftierung in Alcatraz 1962.
Ingesloten op Alcatraz in 1962.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Inhaftierung ist vollkommen ungerechtfertigt.
Hun gevangenname is onrechtmatig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen weiter mit der Inhaftierung Homosexueller.
We blijven homo's arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Voor bewaring wordt in de regel gebruik gemaakt van speciale inrichtingen voor bewaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht der Meinung, dass die Inhaftierung gerechtfertigt ist.
Er is niet genoeg bewijs om Julia Lindholm langer vast te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gerade von Mrs. Sutters Inhaftierung informiert.
lk hoor net dat Mrs Sutter opgepakt is.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens, während seiner Inhaftierung, wurde er als "Lefty Lem" bekannt.
ln de gevangenis kreeg hij de bijnaam Lefty Lem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles tun, um einer Inhaftierung zu entgehen.
Die doen alles om uit de gevangenis te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Géza Losonczi war ja bereits während der Inhaftierung umgebracht worden.
Intussen werd Géza Losonczi gedood terwijl hij nog in de gevangenis zat.
   Korpustyp: EU
Schon der simple Verdacht kann eine Inhaftierung nach sich ziehen.
Verdenking alleen kan al genoeg zijn om gevangengezet te worden.
   Korpustyp: EU
Also verstehst du, warum ich ein wenig neugierig bin wegen seiner plötzlichen Inhaftierung.
Je begrijpt wel waarom ik het verdacht vind dat hij ineens in een cel zit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erhält Befugnis zur Festnahme und Inhaftierung... der Verantwortlichen für die Aufstände.
De politie heeft toestemming om de verantwoordelijken voor de opstand te arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung von Ausländern, die unter Terrorismusverdacht stehen, ist eine sehr ernste Angelegenheit.
Het in verzekerde bewaring stellen van buitenlandse burgers die worden verdacht van terrorisme is een ernstige aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Darling, es tut mir... so leid, von Neros Inhaftierung zu hören.
Schat, ik vind het vreselijk. lk hoorde dat Nero vastzit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Inhaftierung in der Haftanstalt Kahrizak mit.
Hielp bij het uitvaardigen van arrestatiebevelen voor het detentiecentrum van Kahrizak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie finden nicht, dass ein Angriff mit einer Schere auf den Stiefvater eine Inhaftierung rechtfertigte?
Ze heeft anders wel haar pleegvader met een schaar gestoken.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen diese Personen liegen keinerlei Beweise vor und es besteht keinerlei Anlass für ihre Inhaftierung.
Er is geen bewijsmateriaal tegen hen en geen grond om hen vast te houden.
   Korpustyp: EU
Ebenso wurde das Habeas-Corpus-Prinzip eingeführt, also die richterliche Anordnung für eine Inhaftierung.
Bovendien werd het beginsel van habeas corpus geïntroduceerd. Volgens dit beginsel controleert het gerecht of aanhoudingen wettelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt ihrer Inhaftierung wurden wir informiert, dass Finanztransaktionen Teil der erhebliche Beweise gegen sie waren.
Terwijl zij in de gevangenis zaten, werd ons verteld dat financiële transacties onderdeel vormden van het substantiële bewijs tegen hen.
   Korpustyp: EU
Für Fälle, die die Sicherheit gefährden, sind die zuständigen Behörden mit ausreichend Inhaftierungs- und Deportationsbefugnissen ausgestattet.
We hebben toereikende bevoegdheden tot onze beschikking om mensen vast te houden of uit te zetten als de veiligheid in het gedrang is.
   Korpustyp: EU
Außerordentlich wichtig sind die Vorschläge zur Begründung der Inhaftierung, zum Einspruchsverfahren und zu gerichtlichen Kontrollen.
De bepalingen inzake de redenen voor bewaring, beroep en een gerechtelijke uitspraak zijn essentieel.
   Korpustyp: EU
Die Beobachter sollten auch die laufenden Gerichtsverfahren und die Inhaftierung von normalen Bürgern beobachten.
Die waarnemers moeten ook lopende strafrechtelijke procedures en aanhoudingen van gewone burgers monitoren.
   Korpustyp: EU
Von diesem Gesichtspunkt aus gesehen, ist die weitere Inhaftierung eines Mitarbeiters einer humanitären Organisation besonders skandalös.
Juist daarom is het zulk een schandaal dat een humanitaire hulpverlener wordt vastgehouden.
   Korpustyp: EU
Wir können von Gruber keine Aufzeichnungen seiner Inhaftierung finden, also vermuten wir, dass Gruber ein Pseudonym ist.
We kunnen verder niets vinden van hem, dus we denken dat Gruber een alias is.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr "Kinderlied" ist ein Protest gegen die widerrechtliche Inhaftierung, Folter und Exekution dreier Protestanten durch Queen Mary im 15. Jahrhundert.
Dat liedje is 'n protest tegen de foltering en executie van drie protestanten... door koningin Maria in de 16e eeuw.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA würden keine wertvollen öffentlichen Ressourcen auf die Inhaftierung von Personen verschwenden, die kein Sicherheitsrisiko darstellen.
De VS zouden geen kostbare publieke middelen verspillen aan het gevangenhouden van mensen als die geen gevaar voor de veiligheid vormden.
   Korpustyp: EU
Vietnam muss dann auch die Inhaftierung und Schikanierung von Dissidenten und Journalisten einstellen und alle politischen Gefangenen freilassen.
Dan moet Vietnam ook ophouden met het oppakken en intimideren van dissidenten en journalisten en moet het land zijn politieke gevangenen vrijlaten.
   Korpustyp: EU
Amnesty International legte im Februar dieses Jahres einen Bericht mit dem Titel "Die unrechtmäßige Inhaftierung des Asylbewerbers Raghbir Singh" vor.
Afgelopen februari is Amnesty International met een rapport gekomen onder de titel: " De onrechtmatige vasthouding van asielzoeker Raghbir Singh" .
   Korpustyp: EU
Es gibt Beweise für die 'Inhaftierung' - wenn ich das so nennen kann - von mindestens zwölf europäischen Bürgern in Guantánamo.
Er zijn bewijzen dat er minstens twaalf Europese staatsburgers in Guantánamo Bay worden 'gedetineerd', om het zo maar eens te noemen.
   Korpustyp: EU
Das Teheraner Regime lehnt einen Wandel strikt ab, mit seiner Unterdrückung von Kundgebungen und der Inhaftierung von Oppositionsführern.
Het regime in Teheran keert zich krachtig tegen veranderingen, door het onderdrukken van demonstraties en het arresteren van de leiders van de beweging.
   Korpustyp: EU
Tritt das ein, würden wir es unterstützen, auf Unzurechnungsfähig zu plädieren. Abhängig von einer Zeit von unbestimmter Inhaftierung in einer psychiatrischen Einrichtung.
We willen hem wel ontoerekeningsvatbaar laten verklaren... als hij zich enige tijd laat opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Altans hatten irgendwie Kenntnis von unserer geheimen Chicagoer Einrichtung und unserer Inhaftierungs-Protokolle infolge des vorgetäuschten Anschlags auf das Handelsministerium.
De Altans wisten op een of andere manier van onze geheime Chicago faciliteit... en onze detentieprotocollen na de valse poging op de Kamer van Koophandel in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren gegen Mr. Komarov hat die russische Öffentlichkeit gespalten. Einige betrachten seine Inhaftierung als politisches Manöver dieses Mannes, des designierten Verteidigungsministers Viktor Chagarin.
Het proces heeft voor verdeeldheid onder de Russen gezorgd die dit zien als een politieke actie geregisseerd door deze man, beoogd minister van defensie Viktor Chagarin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche Ihr Verfahren ungern, aber vor einer Inhaftierung dieser Herren bitte ich um eine Unterbrechung, um ihren Anwalt zu informieren.
lk wil de procedure niet storen, maar als u hen wil... vermanen, dan zou ik graag 'n korte onderbreking aanvragen... om hun raadsman te verwittigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für einen deutlichen Bruch mit allen Versuchen, politische Ziele durch Gewalt, Inhaftierung, Einschüchterung und andere Formen der Unterdrückung zu erreichen.
Ik kies voor een markering van de radicale breuk met alle pogingen om politieke doelen te verwezenlijken door middel van geweld, vrijheidsberoving, intimidatie en andere vormen van onderdrukking.
   Korpustyp: EU
Hiermit werden Sie über Ihre sofortige Inhaftierung in Kenntnis gesetzt, bis zur Prüfung der gegen Sie erhobenen schweren Vorwürfe und der sich daraus ergebenden Maßnahmen.
U wordt onmiddellijk onder arrest gesteld, en gedetineerd... in afwachting van maatregelen, na onderzoek van de aanklachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Beendigung der "außerordentlichen Auslieferung" sucht die CIA Alternativen für die Inhaftierung von Menschen, die so schlimme Verbrechen begehen, dass sie am besten...
Na de beëindiging van onze buitenlandse gevangenisroute zoekt de CIA alternatieve detentiemethoden voor die gruwelijke misdadigers die we liever zouden...
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch hat uns die Geschichte gezeigt, dass die birmanische Regierung die Angewohnheit hat, zu ihren alten Verhaltensmustern zurückzukehren, wozu die Inhaftierung einzelner Vertreter oder der gesamten Opposition gehört.
De vrijlating van Aung San Suu Kyi is positief, maar de geschiedenis leert ons dat de Birmese regering de gewoonte heeft om in haar oude gedrag te hervallen en alle oppositieleden op te sluiten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in erster Linie begrüßen, daß die Regierung von Honduras das Dekret widerrufen hat, das die Inhaftierung von Kindern zusammen mit Erwachsenen zuließ.
Wij moeten eerst en vooral toejuichen dat de Hondurese regering het decreet vernietigd heeft dat het mogelijk maakte kinderen samen met volwassenen op te sluiten.
   Korpustyp: EU
Diese Verletzungen sind sehr unterschiedlicher Art: Einschränkung der Meinungs- und Versammlungsfreiheit, willkürliche Inhaftierung ohne Gerichtsurteil, Belästigung von Oppositionsmitgliedern, Verfolgung von Intellektuellen, immer häufigere Verhängung der Todesstrafe und Massenhinrichtungen.
Het gaat hier om allerlei schendingen van de mensenrechten: beperking van de vrijheid van meningsuiting en vereniging, misbruik van aanhoudingen zonder proces, het lastig vallen van opposanten, vervolging van intellectuelen, banalisering van de doodstraf en collectieve terechtstellingen.
   Korpustyp: EU
Sie konnte nicht richtig mit mir sprechen, da sie so stark weinte, sie war so sehr über die Inhaftierung ihres Ehemanns besorgt.
Echt met mij praten kon ze niet, omdat zij zo inzat over de vasthouding van haar man, dat zij voortdurend in snikken uitbarstte.
   Korpustyp: EU
Nur so können wir zu einem Ende von Vergewaltigungen und Plünderungen durch Regierungstruppen, von Zwangsarbeit, Zwangsumsiedlungen, Inhaftierung politischer Gefangener und vom Ausschluss der Bürger von der Regierungsmacht beitragen.
Alleen zó kunnen we helpen om een eind te maken aan verkrachting en plundering door regeringstroepen, aan dwangarbeid, aan gedwongen verhuizingen, aan politieke gevangenen en aan uitsluiting van de burgers van de bestuursmacht.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass ein britischer Bürger in Abwesenheit im Ausland gerichtlich belangt und verurteilt und dann zur Inhaftierung in dieses Land überführt werden kann.
Dit betekent dat een Britse staatsburger in een vreemd land kan worden verhoord, schuldig bevonden en veroordeeld zonder op de rechtszitting aanwezig te zijn, en vervolgens naar dat land kan worden vervoerd om zijn straf uit te zitten.
   Korpustyp: EU
Zu hoffen ist, dass dadurch Druck auf die chinesische Regierung ausgeübt wird, ihre Handlungen wie die Inhaftierung von Hu Jia zu überdenken.
Hopelijk zal dit de Chinese regering onder druk zetten om acties zoals het arresteren van Hu Jia te heroverwegen.
   Korpustyp: EU
Nach einem Prozess mit unerwarteten Wendungen und Zwischenfällen wurde damals das erste Urteil des erstinstanzlichen Gerichts in Tunis, das die Inhaftierung des Angeklagten angeordnet hatte, bestätigt.
Na een hernieuwd proces vol incidenten heeft het gerecht van eerste aanleg in Tunis het eerste vonnis bekrachtigd en de gevangenzetting van de verdachte bevolen.
   Korpustyp: EU
Auch gehe ich davon aus, dass die Gefangenen gemäß Ziffer 9 b dieser Entschließung darüber unterrichtet werden, wie sie ihre Inhaftierung wirksam vor Gericht anfechten können.
Ik weet ook zeker dat de gevangenen uit hoofde van paragraaf 9 ter van deze resolutie duidelijk zal zijn gemaakt hoe ze op effectieve wijze bezwaar kunnen maken voor de rechter.
   Korpustyp: EU
Die EU wird die Missachtung grundlegender Menschenrechte sowie den Mord an oder die Inhaftierung von Journalisten und Regimekritikern nicht akzeptieren, während die Bevölkerung unterdrückt wird und verhungert.
De EU kan niet accepteren dat de fundamentele mensenrechten worden vertrapt, dat journalisten en dissidenten worden vermoord of gevangengenomen, terwijl de bevolking wordt onderdrukt en honger lijdt.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Kommissionsdelegation in Delhi aufgefordert, uns über das weitere Vorgehen der indischen Gerichte auf dem Laufenden zu halten, und wir müssen die erwähnte Inhaftierung prüfen.
We hebben de delegatie van de Commissie in Delhi gevraagd om ons op de hoogte te houden van de situatie met betrekking tot de Indiase rechtbanken, en we moeten hier goed naar kijken.
   Korpustyp: EU
Und noch heute dulden wir die Inhaftierung von Fatos Nano. Wir sollten die sofortige Freilassung des einzigen Menschen fordern, der die Aufständischen möglicherweise noch unter Kontrolle halten kann.
Daarom moeten we nu aandringen op de onmiddellijke vrijlating van alle politieke gevangenen, vooral van Fatos Nano, die wellicht de enige is die de opstandelingen kan intomen.
   Korpustyp: EU
Die Sanktionen der Europäischen Union sind Ausdruck unserer Unzufriedenheit über die Langsamkeit des Übergangsprozesses zur Demokratie, die andauernde Inhaftierung zahlreicher politischer Häftlinge, der Verletzung der Grundfreiheiten.
De sancties van de Europese Unie weerspiegelen onze ontstemdheid over de trage vooruitgang in de richting van de democratie, de talrijke politieke gevangenen die nog steeds vastzitten, en de schending van fundamentele vrijheden.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Diese Woche jährt sich die Inhaftierung von ca. 660 Menschen in Guantanamo Bay ohne Anklage oder Prozess zum zweiten Mal.
– Mijnheer de Voorzitter, deze week is het twee jaar geleden dat zo’n 660 mensen zonder telastlegging of proces in Guantanamo Bay zijn gedetineerd.
   Korpustyp: EU
Der Rat wurde über die Einstellung unseres Hauses bezüglich der Inhaftierung der Gefangenen in Guantanamo Bay ohne ordentliches Gerichtsverfahren nicht im Zweifel gelassen.
De Raad is duidelijk te verstaan gegeven dat het Parlement bijzonder ontstemd is over het feit dat de gevangenen in Guantánamo Bay zonder vorm van proces vastgehouden worden.
   Korpustyp: EU
Die Inhaftierung von 52 Ägyptern wegen Homosexualität sollte heute Anlass sein, unsere Beziehungen mit Ägypten, aber auch mit anderen Ländern mit totalitärer Ausrichtung völlig umzugestalten.
De gevangenzetting van 52 Egyptische homoseksuelen zou juist aanleiding moeten zijn om onze betrekkingen met Egypte, maar evengoed die met andere landen met totalitaire neigingen, radicaal om te gooien.
   Korpustyp: EU
Ich habe dem Nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA angehört.
Ik heb in de Tijdelijke Commissie gezeten die zich bezighield met de buitenwettelijke overdrachten door de CIA.
   Korpustyp: EU
An die Adresse der Militärführung gerichtet will ich abschließend sagen, dass sie mit der Inhaftierung eines 74 Jahre alten Mannes nicht ihre Stärke, sondern nur ihre Schwäche demonstriert.
Tot bestluit wil ik tegen de militaire leiders zeggen dat zij door een 74-jarige man op te sluiten niet hun kracht, maar hun zwakte tonen.
   Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an Palästina, wo die israelische Besatzung, die Blockade des besetzten Territoriums sowie Armut und Inhaftierung zu einem dramatischen Anstieg des Anteils von Geisteskrankheiten, vor allem bei Jugendlichen und Frauen, beigetragen haben.
Ik heb het met name over het geval van Palestina, waar door de Israëlische bezetting, de blokkade van de bezette gebieden, de heersende armoede en de gevangenzettingen het percentage psychische aandoeningen aanzienlijk is toegenomen, met name onder jongeren en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Entführung und Verschleppung, unrechtmäßige Inhaftierung und Folter dürfen wir niemals zulassen. Nicht das Europäische Parlament, nicht die Europäische Union, nicht die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und des Europarates – kein Staat auf dieser Erde darf dies zulassen!
Ontvoeringen en deportaties, onrechtmatige vrijheidsberoving en martelingen mogen wij nooit accepteren, en met ‘wij’ bedoel ik het Europees Parlement, de Europese Unie en de lidstaten van de Europese Unie en de Raad van Europa - geen land ter wereld mag dergelijke praktijken accepteren!
   Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Beweis sind einige wichtige Ereignisse der jüngsten Zeit, so z. B. die Inhaftierung von General Ante Gotovina in Den Haag und die Achtung der Meinungsfreiheit des Schriftstellers Orhan Pamuk.
Dit blijkt ook uit enkele recente belangrijke gebeurtenissen: generaal Ante Gotovina zit achter de tralies in Den Haag en de schrijver Orhan Pamuk kan vrij zijn mening verkondigen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich sehr besorgt über die Inhaftierung dieser gewählten Mitglieder der palästinensischen Regierung und des Parlaments geäußert und gefordert, dass den Inhaftierten alle ihre Rechte eingeräumt werden.
De Europese Unie heeft in het bijzonder haar zorg uitgesproken over de vasthouding van deze door het volk gekozen leden van de Palestijnse regering en wetgevende macht. De gevangenen dienen alle hun toekomende rechten te worden toegekend.
   Korpustyp: EU
Umerziehung durch Zwangsarbeit und Inhaftierung ohne Anklage werden heute als Strafen für Vergehen wie unerlaubtes Anschlagen von Plakaten, Taxifahren ohne Zulassung und Betteln, um nur einige zu nennen, verhängt.
Heropvoeding door arbeid en gevangenzetting zonder aanklacht worden nu ook toegepast voor overtredingen, zoals het onwettig aanplakken van affiches, taxi's zonder vergunning en bedelarij, om maar iets te noemen.
   Korpustyp: EU
Was die Menschenrechte in Gefängnissen angeht, so heißt es in Ziffer 76: " ... bekräftigt den Grundsatz, daß die Inhaftierung IN DEN MEISTEN FÄLLEN an einem Ort erfolgen soll, der dem familiären und/oder sozialen Umfeld möglichst nahe ist" .
Wat betreft de rechten van de mens in gevangenissen staat in paragraaf 76 echter te lezen: " Bekrachtigt opnieuw het beginsel dat de gedetineerde IN DE MEESTE GEVALLEN moet worden ondergebracht in een gevangenis die zo dicht mogelijk bij zijn familie of sociale omgeving gelegen is" .
   Korpustyp: EU
Der Bericht ist sehr umfassend, er lässt keines der Themen aus, die mit der schwierigen Situation im Leben von Familie und Gesellschaft nach der Inhaftierung von Eltern verknüpft sind.
Dit is een zeer uitvoerig verslag, waarin geen enkele kwestie ontbreekt in relatie tot de moeilijke situatie die ontstaat in het maatschappelijke leven en gezinsleven na het in de gevangenis belanden van een vader of moeder.
   Korpustyp: EU
In einem Interview mit Human Rights activists in Iran, das einige Tage vor Omid Rezas Inhaftierung geführt wurde, sagte er, sein Blog sei ein Kulturblog und nicht dazu bestimmt, zu beleidigen.
In een interview met Human Rights activists in Iran zei Omid Reza een paar dagen voordat hij naar de gevangenis ging dat zijn weblog een cultureel weblog was en dat het niet bedoeld was om te beledigen.
   Korpustyp: News
Es ist bedauerlich, dass der Rat der Mitgliedstaaten dies nicht bedacht hat, als er sich mit unserem Bericht aus dem nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA befasste.
Het is jammer dat de Raad dat niet in aanmerking heeft genomen bij de bestudering van het verslag van de Tijdelijke Commissie buitengewone uitlevering.
   Korpustyp: EU
Zu meinem großen Bedauern sehen wir weiterhin Beispiele für die Repression gegen und die Inhaftierung von Menschenrechtsaktivisten und -verteidigern, und wir haben während der letzten Jahre mehrmals interveniert, um die Freilassung politischer Gefangener zu erreichen.
Activisten en mensenrechtenverdedigers worden nog altijd onderdrukt en gevangengezet, en dat betreur ik ten zeerste, en wij hebben in de afgelopen jaren meerdere malen verzocht om de vrijlating van de politieke gevangenen in het land.
   Korpustyp: EU
Das Waffenembargo gegen China, ein Land, das wiederholt Taiwan bedroht hat, darf nicht aufgehoben werden, ehe China wegen der Inhaftierung und des Verschwindens der Tiananmen-Beteiligten zur Rechenschaft gezogen wurde und seine Menschenrechtsbilanz insgesamt verbessert hat.
Het wapenembargo voor China – een land dat Taiwan regelmatig heeft bedreigd – mag pas worden opgeheven als China zich verantwoord heeft voor al degenen die in verband met de gebeurtenissen op het Plein van de Hemelse Vrede zijn opgepakt en verdwenen en de algemene mensenrechtensituatie in het land is verbeterd.
   Korpustyp: EU
Andererseits möchte ich bemerken, dass dieser Text einige bedeutende Verbesserungen vornimmt, wie das Ende des absurden Konzepts des "sicheren Herkunftsstaates", das Verbot der Inhaftierung von Minderjährigen und die Aufnahme der Verfolgung aufgrund sexueller Ausrichtung.
Niettemin bevat de tekst een aantal aanzienlijke verbeteringen, zoals de intrekking van het absurde begrip "veilig land van herkomst”, het verbod om minderjarigen op te sluiten, en het feit dat rekening wordt gehouden met vervolging op grond van seksuele geaardheid.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung ist im Zusammenhang mit dem kürzlich vom US-Kongress verabschiedeten Antiterrorgesetz, das u. a. erweiterte Möglichkeiten der Inhaftierung vorsieht, aber auch im Hinblick auf die Pläne der Europäischen Union (Haftbefehl, Definition des Terrorismus, verstärkte polizeiliche Zusammenarbeit) besonders gefährlich.
Samen met de recentelijk door het Congres van de Verenigde Staten aangenomen antiterreurwetgeving -waarin eveneens ruime mogelijkheden voor inhechtenisneming zijn opgenomen -en de plannen van de Europese Unie - arrestatiebevel, definitie van terrorisme, versterkte politiële samenwerking -is dit een zeer gevaarlijke ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten bei ihrer Festnahme oder Inhaftierung über die anwendbaren Verfahrensrechte im Wege einer schriftlichen Erklärung der Rechte belehrt werden, die so gut verständlich abgefasst ist, dass sie diesen Personen dabei hilft, ihre Rechte zu verstehen.
Wanneer verdachten of beklaagden zijn aangehouden of gedetineerd, dienen zij te worden geïnformeerd over de toepasselijke procedurele rechten door middel van een schriftelijke verklaring van rechten, in gemakkelijk te begrijpen bewoordingen opgesteld, om hen te helpen bij het daadwerkelijk begrijpen van hun rechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ignorierte die Fortschritte der politischen Plattform, auf der die Regierung der nationalen Einheit errichtet worden war; sie weigerte sich, Israel für die Entführung und Inhaftierung von 45 palästinensischen politischen Mandatsträgern zu verurteilen.
Europa is voorbijgegaan aan de verbeteringen in het politieke bestel, waarop de regering van nationale eenheid gestoeld was; Europa heeft Israël niet willen veroordelen voor de ontvoering en gevangenzetting van 45 Palestijnse parlementsleden.
   Korpustyp: EU
1995 wurde mit dem Sacharow-Preis Frau Leyla Zana, die Abgeordnete kurdischer Abstammung im türkischen Parlament, für ihren kompromißlosen Kampf geehrt, der ihr eine schonungslose Verfolgung und die Inhaftierung durch die türkische Regierung einbrachte.
In 1995 werd de Sacharovprijs toegekend aan Leyla Zana, indertijd Koerdisch afgevaardigde in het Turkse parlement, wegens haar niet aflatende strijd op een aantal fronten, waarvoor zij genadeloos werd vervolgd en door de Turkse regering werd gevangengezet.
   Korpustyp: EU
Und in Anbetracht der hervorragenden Führung meines Klienten während seiner Inhaftierung... und seiner wesentlichen Rolle bezüglich der Aufklärung der Tode durch Übderdosierung... im vergangenen Jahr in dieser Einrichtung... bitte ich Sie bei allem Respekt um die Einhaltung unserer bestehenden Vereinbarung... - und die frühzeitige Entlassung Mr. Barksdales.
En gezien de prima staat van dienst van mijn client... en zijn belangrijke rol bij het identificeren van de doden... in zijn gevangenis vorig jaar... wil ik u vragen onze afspraak na te komen... en Mr Barksdale vrij te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wahrheit ans Licht bringen, und zwar nicht nur, weil ungeklärte Zweifel den Verdacht schüren und der Spekulation Nahrung geben, sondern auch, weil wir unter keinen Umständen zulassen dürfen, dass europäisches Hoheitsgebiet zum Zweck der Inhaftierung in geheimen Einrichtungen benutzt wird.
Het is van fundamenteel belang dat de waarheid aan het licht komt, niet alleen omdat voortdurende twijfel de verdenkingen alleen maar aanwakkert en tot speculatie aanleiding geeft, maar ook omdat we onder geen beding kunnen toestaan dat er op Europees grondgebied geheime detentiecentra worden onderhouden.
   Korpustyp: EU
Für Anfang Februar ist ein Besuch der Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen zur Frage der willkürlichen Inhaftierung in Osttimor vorgesehen, und die Europäische Union freut sich auch über die Bildung von Interessenvertretungen im Januar 1999, die eine portugiesische Präsenz in Jakarta mit freier Einreisemöglichkeit nach Osttimor ermöglichen.
Voor begin februari is een bezoek van de VN-werkgroep voor willekeurige aanhoudingen aan Oost-Timor gepland. De Europese Unie verheugt zich er tevens over dat in januari 1999 interessegroepen worden opgericht, zodat gezorgd kan worden voor een Portugese aanwezigheid in Jakarta die vrije toegang tot Oost-Timor heeft.
   Korpustyp: EU
Insbesondere distanzieren wir uns vom Sachverhalt einer mündlichen Information, die nicht einer Sprache erteilt werden muss, die sie verstehen, von einer Inhaftierung, die nicht innerhalb des Rahmens der Genfer Konvention stattfinden muss, von einer medizinischen Untersuchung zur Altersbestimmung und der Frage einer kostenfreien Rechtshilfe.
Wij distantiëren ons met name van het feit dat mondelinge informatie niet hoeft te worden verstrekt in een taal die ze begrijpen en dat inbewaringstelling niet hoeft te gebeuren binnen het kader van de Verdragen van Genève, alsmede van medische onderzoeken om de leeftijd te bepalen en van de kwestie van de gratis rechtsbijstand.
   Korpustyp: EU
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass es auf kubanischem Territorium Fälle von Menschenrechtsverletzungen gibt, von Verstößen gegen den Rechtsstaat, von ungesetzlicher Inhaftierung und unmenschlichen Haftbedingungen, und das betrifft nicht die siebzig, sondern das betrifft mehr als 600 Männer, die weder verurteilt noch einem Gerichtsverfahren unterzogen wurden.
Ik wil er ook op wijzen dat er op het grondgebied van Cuba een vergelijkbare schending van de mensenrechten plaatsvindt, een aanval op de rechtstaat. Er zitten personen onder illegale en onmenselijke omstandigheden in de gevangenis.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieses Parlament möchte heute noch einmal seine Empörung über die Geschehnisse im Iran zum Ausdruck bringen – die anhaltende Diskriminierung der Frauen, die Folter, die Zensur, die Inhaftierung von Menschen, die nach europäischen Standards nicht strafbar sind, die Hinrichtungen und insbesondere die Tötung von Kindern.
– Voorzitter, vandaag zou dit Parlement opnieuw zijn verontwaardiging uitspreken over de aanhoudende achterstelling van vrouwen, over martelingen, over censuur, over het in gevangenissen zetten van mensen die volgens Europese maatstaven niet strafbaar zijn, over doodstraffen en in bijzonder over het ter dood brengen van kinderen in Iran.
   Korpustyp: EU
Der Oberste Gerichtshof der USA hat kürzlich entschieden, so genannte illegale Kämpfer, die in den Gefängnissen auf Guantánamo und in Kabul einsitzen, würden von Washington nicht nur rechtswidrig festgehalten, sondern ihre Inhaftierung verstoße sowohl gegen amerikanisches als auch gegen internationales Recht.
Het Amerikaanse Hooggerechtshof heeft bevestigd dat in de gevangenissen van Guantánamo en Kabul, waar de zogenaamde wegrotten Washington ze niet alleen ten onrechte vasthoudt, maar hen gevangenhoudt tegen de wet in, Amerikaans dan wel internationaal.
   Korpustyp: EU
Was Birma anbelangt, so bedauert die Kommission die anhaltende Verletzung der Menschenrechte, einschließlich Hinrichtungen, willkürliche Inhaftierung von politischen Gefangenen und Flüchtlingen, Zwangsumsiedelung von ShanDorfbewohnern, zusammen mit der systematischen Zerstörung von Karen-, Shan- und Karenni-Dörfern, ebenso wie die Zerstörung ihrer Nahrungsmittelvorräte durch die birmanische Armee.
Met betrekking tot Birma betreurt de Commissie de grootschalige schending van de mensenrechten in dat land, die zich uit in executies, de willekeurige vasthouding van politieke gevangenen en vluchtelingen, de gedwongen verhuizing van Shandorpelingen in combinatie met de systematische vernietiging van de Karen-, Shan- en Karennidorpen en hun voedselvoorraden door het Birmese leger.
   Korpustyp: EU
Die Menschen in Schottland waren entsetzt, als sie von der langen Inhaftierung und den fehlenden Bildungseinrichtungen für Familien wie die von Yurdigal Ay und ihren Kindern erfuhren, die zu Beginn dieses Sommers, nachdem sie ein Jahr in Dungavel zugebracht hatten, nach Deutschland gebracht wurden.
De mensen in Schotland reageerden onthutst toen zij hoorden over de lange vasthouding van en het gebrek aan onderwijsvoorzieningen voor gezinnen als dat van Yurdigal Ay en haar kinderen, die eerder deze zomer naar Duitsland werden overgebracht nadat ze een jaar in Dungavel hadden vastgezeten.
   Korpustyp: EU
Einen noch gar nicht so lange zurückliegenden Beweis dafür, wozu es in der Lage ist, haben die brutale Erstürmung der Gefängnisse und der Angriff auf die politischen Gefangenen im Çungerstreik, bei denen Dutzende von ihnen getötet wurden, sowie die Inhaftierung und das Verschwinden sogar von Kindern geliefert.
Waartoe dit regime in staat is hebben wij kortgeleden nog gezien met de barbaarse aanval op de gevangenissen en het geweld tegen de in hongerstaking zijnde politieke gevangenen, met de moord op tientallen gevangenen en de inhechtenisneming en het spoorloos doen verdwijnen van personen, en zelfs kinderen.
   Korpustyp: EU
Das Fehlen jeglichen Hinweises auf antidemokratische Entscheidungen und die Verfolgung von Bürgern, wie das Verbot von kommunistischen Parteien und anderen Organisationen und die Inhaftierung von Kommunisten und anderen Kämpfern in Mitgliedstaaten der EU in Mitteleuropa und dem Baltikum, offenbart schließlich das Wesen des Berichts.
Wat ten slotte de werkelijke aard van het verslag is, blijkt uit het feit dat nergens wordt verwezen naar antidemocratische besluiten en naar vervolging van politici, zoals het verbod op communistische partijen en andere organisaties, en naar de gevangenisneming van communisten en andere strijders in de EU-lidstaten in Midden-Europa en de Baltische landen.
   Korpustyp: EU
Bis wir eine demokratische statt einer technokratischen EU-Rechtspolitik haben, eine Rechtspolitik, die ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Interesse an der Inhaftierung von Kriminellen und an der Gewährleistung gerechter Verfahren schafft, muss die Unterstützung für die derzeit diskutierten Maßnahmen beschränkt bleiben.
Pas als wij in de EU een democratisch in plaats van technocratisch justitiebeleid krijgen, kan er een echte balans ontstaan tussen het oppakken van criminelen en het garanderen van eerlijke berechting. Daarom kan de steun voor de nu besproken maatregelen slechts voorwaardelijk zijn.
   Korpustyp: EU