entweder lässt der betreffende Mitgliedstaat die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme so schnell wie möglich nach Haftbeginn innerhalb kurzer Frist gerichtlich überprüfen,
voorzien de lidstaten erin dat een spoedige rechterlijke toetsing van de rechtmatigheid van de bewaring zo spoedig mogelijk na de aanvang ervan plaatsvindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Inhaftnahme nicht rechtmäßig, so werden die betreffenden Drittstaatsangehörigen unverzüglich freigelassen.
De betrokken onderdaan van een derde land wordt, als zijn bewaring niet rechtmatig is, onmiddellijk vrijgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder der Mitgliedstaat räumt den betreffenden Drittstaatsangehörigen das Recht ein zu beantragen, dass die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme innerhalb kurzer Frist gerichtlich überprüft wird, wobei so schnell wie möglich nach Beginn des betreffenden Verfahrens eine Entscheidung zu ergehen hat.
of bieden de lidstaten de betrokken onderdaan van een derde land het recht voorziening te vragen bij het gerecht zodat de rechtmatigheid van de bewaring aan een spoedige rechterlijke toetsing wordt onderworpen, die zo spoedig mogelijk na het instellen van deze procedure tot een beslissing leidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägig tätigen zuständigen nationalen und internationalen Organisationen sowie nicht-staatlichen Organisationen wird ermöglicht, in Absatz 1 genannte Hafteinrichtungen zu besuchen, soweit diese Einrichtungen für die Inhaftnahme von Drittstaatsangehörigen gemäß diesem Kapitel genutzt werden.
Relevante en bevoegde nationale, internationale en niet-gouvernementele organisaties en instanties hebben de mogelijkheid de in lid 1 bedoelde inrichtingen voor bewaring te bezoeken, voor zover zij dienen voor de bewaring van onderdanen van derde landen overeenkomstig dit hoofdstuk.
Änderungsantrag 103 zur Dauer der Inhaftnahme sowie der Bedingungen,
Amendement 103, dat handelt over de lengte van detentie en de voorwaarden;
Korpustyp: EU
Ich schlage in Artikel 9(5)(1) zudem eine ex officio -Überprüfung der Inhaftnahme durch die Justizbehörden vor, wenn sich eine Änderung der Umstände ergibt oder wenn neue Informationen verfügbar werden, auf Anfrage des Asylsuchenden oder, wie ich zuvor ausgeführt habe, in Abwesenheit desselben automatisch.
Ook stel ik met betrekking tot artikel 9, lid 5, eerste alinea, voor dat een wijziging van omstandigheden of het bekend worden van nieuwe informatie voor de justitiële autoriteiten grond moet zijn om de detentie te herzien, hetzij op verzoek van de asielzoeker of, bij diens afwezigheid, ambtshalve.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Der Verlust von Änderungsantrag 98 betreffend den Umgang mit unbegleiteten Minderjährigen, d. h. Kindern, und von Änderungsantrag 103 betreffend die Bedingungen, die Dauer und die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme von Migranten, ist für diejenigen unter uns, die an die Würde des Menschen glauben, zutiefst deprimierend.
schriftelijk. - (EN) Het schrappen van amendement 98 betreffende de behandeling van minderjarigen zonder begeleiding, d.w.z. kinderen, en amendement 103 over de voorwaarden, de duur en de wettelijkheid van migranten in detentie, valt zeer zwaar voor degenen onder ons die geloven in menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
Mein Vorschlag verdeutlicht den zweiten Grund für die Inhaftnahme (Artikel 8(2)(b)) und stellt ihn in eine Rahmenkonstruktion einer Vorbefragung in Übereinstimmung mit den Richtlinien für die Inhaftnahmen, wie sie von dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen ausgeführt wird.
Mijn voorstel geeft opheldering over de tweede grond voor detentie (artikel 8, lid 2, onder b)), door deze te plaatsen in het kader van een voorafgaand interview overeenkomstig de detentierichtsnoeren zoals die door de Hoge Commissaris voor de vluchtelingen van de VN zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU
Inhaftnahmeinbewaringstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Mittel der Inhaftnahme für die Zwecke der Abschiebung sollte nur begrenzt zum Einsatz kommen und sollte im Hinblick auf die eingesetzten Mittel und die angestrebten Ziele dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit unterliegen.
Inbewaringstelling met het oog op verwijdering moet worden beperkt en, uit het oogpunt van de gebruikte middelen en nagestreefde doelstellingen, aan het evenredigheidsbeginsel worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaftnahme wird von einer Verwaltungs- oder Justizbehörde angeordnet.
De inbewaringstelling wordt door een administratieve of rechterlijke autoriteit gelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaftnahme wird schriftlich unter Angabe der sachlichen und rechtlichen Gründe angeordnet.
De inbewaringstelling wordt schriftelijk gelast met opgave van de feitelijke en juridische gronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Inhaftnahme von einer Verwaltungsbehörde angeordnet, so gilt Folgendes:
Indien de inbewaringstelling door een administratieve autoriteit is gelast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaftnahme wird in jedem Fall — entweder auf Antrag der betreffenden Drittstaatsangehörigen oder von Amts wegen — in gebührenden Zeitabständen überprüft.
In ieder geval wordt de inbewaringstelling met redelijke tussenpozen op verzoek van de onderdaan van een derde land of ambtshalve getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inhaftnahme"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kreissl-Dörfler ging in seinem ursprünglichen Bericht zusätzlich so weit, dass auch per Haftbefehl gesuchten Straftätern vorrangig vor der Inhaftnahme Asyl gewährt werden sollte.
De heer Kreissl-Dörfler meende in zijn oorspronkelijke verslag zelfs dat asiel moet worden toegekend aan criminelen tegen wie een arrestatiebevel is uitgevaardigd, voordat ze in hechtenis worden genomen.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Politik der freiwilligen Rückkehr würde eine damit einhergehende Politik der gezielten Zusammenarbeit ein besseres Zeichen setzen als die Inhaftnahme unschuldiger Menschen.
Wat betreft het beleid voor vrijwillige terugkeer zou het ondersteunen ervan met een beleid van gerichte samenwerking een beter signaal afgeven dan het gevangen zetten van degenen die zich nergens schuldig aan hebben gemaakt.