Europa ist eine Frage des Inhalts und nicht der Fassade.
Europa gaat om de inhoud en niet om de poppetjes.
Korpustyp: EU
Gross fordert editorische Diskretion für seine Suchmaschine, deswegen ist er verantwortlich für den editorischen Inhalt.
Gross claimt redactionele discretie voor zijn zoekmachine, daarom is hij verantwoordelijk voor de redactionele inhoud...
Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
Korpustyp: EU
Mr. Gardner fragt nach dem Inhalt einer Unterhaltung zwischen Mrs. van Zanten und einem Kriminalpolizisten.
Gardner vraagt naar de inhoud van een gesprek tussen Mrs.
Korpustyp: Untertitel
Leider hat die Praxis mit dem Inhalt der Verordnung nicht Schritt gehalten.
Helaas komt de praktijk niet overeen met de inhoud van de verordening.
Korpustyp: EU
Die forensische Abteilung ist die Prüfung dieser wenn der Inhalt.
De forensische dienst onderzoekt op dit ogenblik de inhoud ervan.
Korpustyp: Untertitel
inhaltinhoud van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können die Waschmaschine und den Trockner von Smithers haben... oder Sie können es gegen den inhalt dieser Kiste tauschen.
Je kunt de wasmachine krijgen waar Smithers bij staat... of je ruilt alles voor de inhoudvan deze doos.
Korpustyp: Untertitel
inhaltdoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn des Gesetzes inhalt und Bescheid hat volle Übereinkunft mit der Buße, die hier als schuldig wird erkannt.
Want het doel van de wet heeft betrekking op de boete die blijkens deze brief voldaan moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Inhaltstrekking van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt fest, dass die Auslegung der französischen Behörden, die Stellungnahme des Conseil d’Etat sei nicht auf La Poste übertragbar, im Widerspruch zum Inhalt dieser Stellungnahme steht.
De Commissie stelt dat de interpretatie van de Franse autoriteiten als zou de zienswijze van de Franse Raad van State niet van toepassing zijn op La Poste, de strekkingvan het oordeel precies tegenspreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie informieren die Kommission und den Europäischen Bankenausschuss über den Inhalt dieser Maßnahmen und Verfahren.
Zij stellen de Commissie en het Europees Comité voor het bankwezen in kennis van de strekkingvan deze maatregelen of procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird über das Bestehen und den Inhalt derartiger Übereinkünfte unterrichtet.
De Commissie wordt over het afsluiten en de strekkingvan dergelijke overeenkomsten ingelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn folgen wir dem Inhalt dieser Mitteilung, dann heißt das, es gibt keinen Review bis 2014.
Want als we de strekkingvan deze mededeling volgen, komt er voor 2014 geen evaluatie.
Korpustyp: EU
Deshalb wünschen wir, dass der Inhalt dieser Rechtsvorschriften nicht verzerrt wird und dass man allen Arbeitnehmern der Union Normen auf dem Gebiet der Information und der Prävention anbietet, die dazu beitragen, das Auftreten von Hautkrebs zu bekämpfen.
Daarom verlangen wij dat de strekkingvan deze wetgeving niet wordt afgezwakt en dat alle werknemers van de Unie normen krijgen aangeboden op het gebied van voorlichting en preventie die geschikt zijn om de ontwikkeling van deze vormen van huidkanker te bestrijden.
Korpustyp: EU
Darin besteht also der Inhalt dieses mündlichen Änderungsantrags.
Dat is dus de strekkingvan dit mondeling amendement.
Korpustyp: EU
Bereits während der Vorbereitungsphase haben Sie den zentralen Inhalt unserer Stellungnahme berücksichtigt.
U heeft al bij uw eigen werk in de voorbereidingsfase rekening gehouden met de strekkingvan ons advies.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag kommt genau zum richtigen Zeitpunkt, und ich möchte hier Herrn Friedrich zum Inhalt seines Berichts beglückwünschen.
Dit voorstel komt als geroepen. Ik feliciteer de heer Friedrich met de strekkingvan zijn verslag.
Korpustyp: EU
Das ist der Inhalt dieser Entschließung und deshalb unterstütze ich sie.
Dat is de strekkingvan de resolutie, die ik heb gesteund.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Inhalt dieses Textes begrüßen, der das Ergebnis intensiver Abstimmungen zwischen der Kommission, der französischen Regierung und der Vertreter der vier französischen Regionen in extremer Randlage ist.
Ik verwelkom de strekkingvan deze tekst, die het resultaat is van intensief overleg tussen de Commissie, de Franse regering en vertegenwoordigers van de vier ultraperifere regio’s van Frankrijk.
Korpustyp: EU
Inhaltinhoudelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden daher folgendermaßen fortfahren: Ich werde dem Vertreter des Rates, Herrn Minister Zalm, das Wort erteilen, der seine Eindrücke zum Inhalt der Aussprache darlegen wird, dann wird die Aussprache fortgesetzt und schließlich mit dem Redebeitrag von Kommissar Almunia beendet.
Wij zullen daarom als volgt verder gaan: ik geef het woord aan minister Zalm van de Raad; hij zal verslag doen van de impressies en de inhoudelijke punten die hij heeft vergaard in het debat; vervolgens zullen wij het debat voortzetten en zal het worden afgesloten met een toespraak van commissaris Almunia.
Korpustyp: EU
Um eine Unterstützung nicht nur in Worten; sondern um eine Unterstützung mit Substanz und Inhalt, die nicht entzogen und untergraben wird, sobald wir nicht mehr hinter geschlossen Türen sitzen.
Niet alleen steun in woorden maar een daadwerkelijke, inhoudelijke steun die niet wordt ingetrokken of ondermijnd zodra we niet langer achter gesloten deuren zijn.
Korpustyp: EU
Das ist auch der Fall, da die finnische Fassung fehlerhaft ist, aber der die Ziffer 12 betreffende Änderungsantrag ändert durchaus den Inhalt, und darauf möchte ich hiermit hinweisen.
Niet van toepassing, omdat de Finse versie van het verslag fout is, maar het amendement op paragraaf 12 brengt natuurlijk inhoudelijke wijzigingen met zich mee en dat zou ik naar voren willen brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte sowohl zum Inhalt als auch zum Verfahren Stellung nehmen.
In mijn oordeel over de kwestie zou ik twee verschillende niveaus willen onderscheiden: het inhoudelijke en het procedurele.
Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, daß ich für Ihre Besorgnis danke, aber nicht für den Inhalt - das möchte ich wiederholen - der mir übermittelten Information.
Dat wil zeggen, ik dank u voor uw bezorgdheid, maar niet voor de inhoudelijke informatie die u mij verstrekt.
Korpustyp: EU
Natürlich muss die Frage nach dem Inhalt gestellt werden; die institutionellen Fragen folgen dann später.
Jazeker, we moeten inhoudelijke kwesties aan de orde stellen; de institutionele kwesties komen later.
Korpustyp: EU
Dennoch haben sowohl dieser Kommissar als auch das für Handel zuständige Kommissionsmitglied, Herr Lamy, außerordentliche Anstrengungen unternommen, um diesen Gipfel mit Inhalt zu füllen, der - wie wir alle meinen - keine bloße Wortfabrik sein darf.
Maar deze commissaris en die voor handel, de heer Lamy hebben een buitengewone inhoudelijke inspanning geleverd voor deze Top, die - daar zijn wij het allemaal over eens - geen holle verklaringen mag produceren.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal ist die britische Ratspräsidentschaft entschlossen, wie ich sagte, ein Abkommen über die Maßnahme der Datenvorratspeicherung bis zum Jahresende abzuschließen, und arbeitet momentan am Inhalt, und zwar in Konsultation mit der Kommission und dem Europäischen Parlament gleichermaßen, die diese Argumente vorgebracht haben.
Zoals eerder al gezegd, is het Britse voorzitterschap allereerst vastbesloten om voor het eind van dit jaar consensus over het instrument voor het bewaren van gegevens te bewerkstelligen. Het inhoudelijke proces wordt voortgezet middels een raadpleging van zowel de Commissie als het Europees Parlement op basis van de door hen naar voren gebrachte punten.
Korpustyp: EU
Wir haben uns der Auseinandersetzung über den Inhalt nicht entzogen, sondern vielmehr dazu beigetragen, einige mögliche Lösungen aufzuzeigen, und wir beabsichtigen, uns auch nach der Abstimmung in erster Lesung an unsere Verpflichtung zu halten.
Wij zijn niet teruggedeinsd voor een inhoudelijke confrontatie en hebben zelfs een handje geholpen om mogelijke oplossingen op te sporen. Wij zijn vast van plan om ons ook na de stemming in eerste lezing voor dit thema te blijven inzetten.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Lissabon-Prozess fortsetzen, allerdings mit weitgehenden Anpassungen, und zwar nicht nur in den Mitgliedstaaten, die alles Mögliche umzusetzen haben, sondern auch mit Anpassungen in Bezug auf Strategie und Inhalt.
We moeten doorgaan met Lissabon maar met zeer sterke aanpassingen, niet alleen in de lidstaten die van alles moeten implementeren, maar ook inhoudelijke en strategische aanpassingen.
Korpustyp: EU
Inhaltproduct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese wird in Säcke von mindestens 20 kg Inhalt verpackt, die für den Großhandelsvertrieb bestimmt sind.
Vervolgens wordt het product verpakt in zakken van minstens 20 kg die voor de groothandel bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ventil der Aerosolpackung betätigen und den Inhalt für eine Dauer von 5 s abgeben, sofern es nicht vorher zur Entzündung kommt.
Het ventiel van de aerosol wordt ingedrukt en het product wordt gedurende 5 seconden verstoven, tenzij het product ontbrandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Bewaar de ampul in de buitenverpakking om het product tegen licht te beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Bewaar in de buitenverpakking om het product tegen licht te beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen Nach Rekonstitution vor Licht schützen und innerhalb von 3 Stunden verwenden.
Bewaar in de oorspronkelijke verpakking om het product tegen licht te beschermen Na reconstitutie, bescherm tegen licht en gebruik binnen 3 uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Bewaar in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming van het product tegen licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Durchstechflasche schütteln bis sich der Inhalt komplett gelöst hat.
Schud de injectieflacon totdat het product volledig is opgelost.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht verbrauchter Inhalt der Durchstechflasche muss verworfen werden, da das Arzneimittel keine Konservierungsstoffe enthält.
Gooi eventueel ongebruikt product dat overblijft in een injectieflacon altijd weg; het product bevat namelijk geen bewaarmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Originalbehältnis aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
In de oorspronkelijke verpakking bewaren om het product tegen licht te beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhalt der Durchstechflasche muss unter aseptischen Bedingungen nach Durchstechen des zuvor desinfizierten Stopfens mit einer sterilisierten Einwegkanüle und -spritze entnommen werden.
Het product moet via de stop aseptisch uit het flesje genomen worden door met een gesteriliseerde injectienaalden spuit voor eenmalig gebruik door de eerst ontsmette stop te steken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Inhaltkern
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat wird einen möglichen neuen Vorschlag natürlich entsprechend dieser Linien untersuchen, und der belgische Ratsvorsitz hat am 21. September eine Konferenz zum Thema Bioabfall veranstaltet, um unter anderem den Inhalt der Mitteilung der Kommission zu erörtern.
De Raad zal zich uiteraard buigen over een nieuw voorstel van die strekking en het Belgische voorzitterschap heeft op 21 september een conferentie over bioafval georganiseerd om onder meer van gedachten te wisselen over de kern van de mededeling van de Commissie.
Korpustyp: EU
Der Inhalt des Antrags ist nicht weniger erschreckend.
De kern van het voorstel is niet minder angstwekkend.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist rein instrumentell. Mit ihr gehen wir nicht auf den Inhalt des Problems ein, den einige von Ihnen angesprochen haben.
Deze verordening is zuiver technisch van aard, en raakt niet aan de kern van het probleem dat enkelen van u hebben genoemd.
Korpustyp: EU
Den Inhalt des Problems müssen wir jedoch als erfaßt betrachten.
Ik denk echter dat de kern van het probleem al is geregeld.
Korpustyp: EU
Das Korrigendum betrifft genau die Frage, die den Inhalt der einzigen wesentlichen Auseinandersetzung im Ausschuß bildete.
Het corrigendum heeft met name betrekking op de kwestie die de kern vormde van de enige belangrijke discussie in de commissie.
Korpustyp: EU
Der Inhalt der Frage ist jedoch sehr wichtig.
De kern van de vraag is echter van belang.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich habe zwei Bemerkungen zum Verfahren und zwei Bemerkungen zum Inhalt.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil twee procedurele opmerkingen over de kern van dit verslag maken.
Korpustyp: EU
Das also ist die Lage, und bis auf diesen Vorbehalt, der den Inhalt von Herrn Macartneys Vorschlägen nicht betrifft, wird die Sozialistische Fraktion sie daher, wenn auch nur mehrheitlich, unterstützen.
Nu de zaken zo staan, krijgt de heer Macartney onder dit voorbehoud, dat de kern van zijn voorstellen niet raakt, derhalve de steun van slechts een deel, zij het een meerderheid van de socialistische fractie.
Korpustyp: EU
Ich habe durchaus Verständnis dafür, daß die verehrte Abgeordnete den Inhalt des Vorschlags noch nicht prüfen konnte, deshalb ihre Fragen.
Ik begrijp heel goed dat de geachte afgevaardigde de kern van het voorstel nog niet heeft kunnen bestuderen en dat ze daarom deze vragen stelt.
Korpustyp: EU
Was wird in Hinblick auf den freien Wettbewerb geschehen und werden sich diese Änderungen auf den Inhalt des Entwurfs eines Verfassungsvertrags auswirken oder nicht?
Wat gaat er op het gebied van de vrije concurrentie veranderen, en zullen deze veranderingen wel of niet raken aan de kern van het ontwerp van het Grondwettelijk Verdrag?
Korpustyp: EU
Inhaltaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anwendungsbereich der neuen Regeln , der Aufbau und Inhalt des EU-Rahmenwerks , die Behandlung kleiner und mittelständischer Unternehmen sowie die Angemessenheit des Regelwerks für kleine Banken und Banken mit weniger komplexen Strukturen gehören zu den im EU-Kontext besonders relevanten Themen .
Tot de significante kenmerken van het EU-verband behoren de reikwijdte van de nieuwe regels , de aard van het EU-kader , de behandeling van kleine en middelgrote ondernemingen en de geschiktheid van het kader voor kleine en minder complexe banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem ist der genaue Inhalt der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in den Vereinbarungen, die der Kommission vorliegen, nicht definiert (z. B. ist in der Vereinbarung nicht festgelegt, ab welchem Betrag Bestellungen als „Kleinbestellungen“ gelten).
Bovendien wordt in de overeenkomsten waarover de Commissie beschikt de precieze aard van de openbaredienstverplichtingen niet gedefinieerd (zo is in de overeenkomst niet aangegeven vanaf welk bedrag de bestellingen worden beschouwd als „kleine bestellingen”).
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer schriftlichen Vereinbarung zwischen der Zahlstelle und dieser Einrichtung sind Inhalt und Zeitpunkt der der Zahlstelle zu übermittelnden Informationen und Unterlagen festzulegen.
Tussen het betaalorgaan en die instantie moet een schriftelijke overeenkomst zijn gesloten waarin de aard van de aan het betaalorgaan toe te zenden gegevens en bewijsstukken is omschreven en is aangegeven binnen welke termijn die toezending moet plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
Er blijven ook enkele vragen onbeantwoord in verband met de aard en omvang van het onderhandelingsmandaat van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarkeit mit den unterschiedlichen nationalen Rechtsordnungen, die von Sachverständigen bestätigt worden ist, zeigt, daß Europa auch im strafrechtlichen Bereich sehr viel Gemeinsames hat, etwa wenn es um den Inhalt der hier einschlägigen Straftatbestände geht.
De door experts bevestigde verenigbaarheid met de verschillende nationale rechtstelsels toont aan dat Europa ook op strafrechtelijk gebied zeer veel gemeen heeft, zeker wat de aard van de hier bedoelde delicten betreft.
Korpustyp: EU
Dazu möchte ich zwei oder drei kurze Bemerkungen machen. Erstens verspüre ich, wie wir alle, Abscheu gegenüber dem Inhalt der Äußerungen von Herrn Camre.
Toch zou ik nog twee of drie opmerkingen willen maken: ten eerste deel ik - zoals ook anderen al gezegd hebben - de weerzin die de aard van de opvattingen van de heer Camre denk ik bij ons allen oproept.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir die Fehler aus der Vergangenheit wiederholen, wenn wir auf europäischer Ebene nicht über die Art und Weise und den Inhalt des Wachstums diskutieren.
Als we het op Europees niveau dus niet hebben over de kwaliteit en de aard van de groei, zullen we slechts de fouten uit het verleden herhalen.
Korpustyp: EU
Bevor ich auf den wesentlichen Inhalt des substanziellen Entschließungsantrags zu sprechen komme, möchte ich kurz auf die Änderungsanträge meiner eigenen Fraktion eingehen.
Voordat ik inga op de aard van de ontwerpresolutie wil ik de amendementen van mijn eigen fractie aanstippen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vielen Dank, Herr Kommissar, für die Antwort, auch wenn der Inhalt etwas undeutlich war.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Commissaris graag danken voor zijn antwoord, al was het een beetje vaag van aard.
Korpustyp: EU
Die Auswirkungen der Abschaffung von zollfreien Verkäufen innerhalb Europas auf die Arbeitsmarktlage ist schwer einzuschätzen und hängt zum Teil vom Inhalt der Folgeregelung ab.
Het is moeilijk een nauwkeurige schatting te maken van het werkgelegenheidseffect van het beëindigen van de belastingvrijstelling voor het intracommunautaire verkeer; dit hangt ten dele af van de aard van de regeling die daarna komt.
Korpustyp: EU
Inhaltinhoud verpakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚Birnen‘, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,
„Peren”, indien de inhoud van de verpakking van buitenaf niet zichtbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Tomaten/Paradeiser‘ oder ‚Rispentomaten/Rispenparadeiser‘ sowie der Handelstyp, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist.
„Tomaten” of „tomaten in trossen” en het handelstype, indien de inhoud van de verpakking van buitenaf niet zichtbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Pfirsiche“ oder „Nektarinen“, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,
„Perziken” of „Nectarines”, indien de inhoud van de verpakking van buitenaf niet zichtbaar is,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wassermelonen“, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,
„Watermeloenen” indien de inhoud van de verpakking van buitenaf niet zichtbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeltrauben, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist;
„Tafeldruiven” indien de inhoud van de verpakking van buitenaf niet zichtbaar is,
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Tomaten‘/‚Paradeiser‘ oder ‚Rispentomaten‘/‚Rispenparadeiser‘ sowie der Handelstyp, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist.
„Tomaten” of „trostomaten” en handelstype, indien de inhoud van de verpakking van buitenaf niet zichtbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kiwis“ und/oder „Actinidia“, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,
„Kiwi's” en/of „Actinidia”, indien de inhoud van de verpakking van buitenaf niet zichtbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Erdbeeren“, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,
„Aardbeien”, indien de inhoud van de verpakking van buitenaf niet zichtbaar is,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gemüsepaprika“, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,
„Paprika's”, indien de inhoud van de verpakking van buitenaf niet zichtbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kiwis“, „Actinidia“ oder gleichwertige Bezeichnung, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,
„Kiwi’s”, „Actinidia” of een gelijkwaardige benaming indien de inhoud van de verpakking van buitenaf niet zichtbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltvolledigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass der Inhalt des Dokuments, in dem die Änderungen von Informationen zum Streckenbuch zusammengefasst sind, vollständig und richtig ist.
De spoorwegonderneming moet de volledigheid en nauwkeurigheid van het document met deze wijzigingen aan de Routebeschrijving waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss sicherstellen, dass der Inhalt der Unterlagen, die den Eisenbahnverkehrsunternehmen bereitgestellt werden, vollständig und richtig ist.
De infrastructuurbeheerder waarborgt de volledigheid en nauwkeurigheid van de aan de spoorwegonderneming(en) verstrekte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass der Inhalt des Streckenbuchs vollständig und richtig ist.
De spoorwegonderneming waarborgt de volledigheid en nauwkeurigheid van de routebeschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass der Inhalt des Dokuments, in dem die Änderungen an Informationen zum Streckenbuch zusammengefasst sind, vollständig und richtig ist.
De spoorwegonderneming waarborgt de volledigheid en nauwkeurigheid van het document met alle wijzigingen aan de routebeschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Richtlinie 2004/49/EG, Anhang III, Abschnitt 2 muss das Sicherheitsmanagementsystem des Infrastrukturbetreibers ein Nachweisverfahren enthalten, um sicherzustellen, dass der Inhalt der dem bzw. den Eisenbahnverkehrsunternehmen gelieferten Unterlagen vollständig und zutreffend ist.
In overeenstemming met bijlage III, paragraaf 2 van Richtlijn 2004/49/EG moet het veiligheidsmanagementsysteem van de infrastructuurbeheerder een valideringsmethode bevatten die de volledigheid en nauwkeurigheid van de aan de spoorwegonderneming(en) verstrekte informatie waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Richtlinie 2004/49/EG, Anhang III, Abschnitt 2 muss das Sicherheitsmanagementsystem des Eisenbahnverkehrsunternehmens ein Nachweisverfahren enthalten, um sicherzustellen, dass der Inhalt des Triebfahrzeugführerhefts vollständig und zutreffend ist.
In overeenstemming met bijlage III, paragraaf 2 van Richtlijn 2004/49/EG moet het veiligheidsmanagementsysteem van de spoorwegonderneming een valideringsmethode bevatten die de volledigheid en nauwkeurigheid van het „Handboek machinist” waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Richtlinie 2004/49/EG, Anhang III, Abschnitt 2 muss das Sicherheitsmanagementsystem des Eisenbahnverkehrsunternehmens ein Nachweisverfahren enthalten, um sicherzustellen, dass der Inhalt des Streckenbuchs vollständig und zutreffend ist.
In overeenstemming met bijlage III, paragraaf 2 van Richtlijn 2004/49/EG moet het veiligheidsmanagementsysteem van de spoorwegonderneming een valideringsmethode bevatten die de volledigheid en nauwkeurigheid van de Routebeschrijving waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Richtlinie 2004/49/EG, Anhang III, Abschnitt 2 muss das Sicherheitsmanagementsystem des Eisenbahnverkehrsunternehmens ein Nachweisverfahren enthalten, um sicherzustellen, dass der Inhalt des Streckenbuchs vollständig und zutreffend ist.
In overeenstemming met bijlage III, paragraaf 2 van Richtlijn 2004/49/EG moet het veiligheidsmanagementsysteem van de spoorwegonderneming een valideringsmethode bevatten die de volledigheid en nauwkeurigheid van de wijzigingen waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss sicherstellen, dass der Inhalt der Unterlagen, die den Eisenbahnverkehrsunternehmen bereitgestellt werden, vollständig und richtig ist.
De infrastructuurbeheerder moet de volledigheid en nauwkeurigheid van de aan de spoorwegonderneming(en) verstrekte informatie waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass der Inhalt des Streckenbuchs vollständig und richtig ist.
De spoorwegonderneming moet de volledigheid en nauwkeurigheid van de routebeschrijving waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltbetekenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der genaue Inhalt der Preisformeln wurde von MVM und den Stromerzeugern im Rahmen der Jahrespreisbesprechungen ausgemacht.
De precieze betekenis van de formules werd duidelijk in het kader van de jaarlijkse prijsonderhandelingen tussen MVM en de energieproducenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend sei festgestellt: Ohne Berücksichtigung des nationalen Erbes und der nationalen Traditionen, ohne die gleichberechtigte Behandlung der Rechte der Völker gehen wir das Risiko ein, dass unsere Erklärungen über die Menschenrechte zu bloßen Phrasen ohne jeden Inhalt verkommen.
Ten slotte: als we geen rekening houden met nationaal erfgoed en tradities, als we niet zorgen voor een eerlijke omgang met de rechten van mensen, dan lopen we het risico dat onze proclamaties over mensenrechten alleen nog maar geprevel zonder enige betekenis blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Darin besteht der wesentliche Inhalt des Berichts des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger.
Dat is de belangrijkste betekenis van dit rapport van het Comité van onafhankelijke deskundigen.
Korpustyp: EU
So muß es auch sein, aber mir erscheint es so, als ob der Inhalt des Grundsatzes der Bürgernähe sich in diesem Kontext verschiedenen Menschen in sehr unterschiedlicher Weise darstellt.
Zo hoort het ook, maar het lijkt erop dat de betekenis van het subsidiariteitsbeginsel in deze context zeer verschillend is voor verschillende mensen.
Korpustyp: EU
Die problematische Behandlung der Sonderrichtlinien, die bereits erstellt sind, muß Anlaß sein, daß wir hier im Europäischen Parlament erkennen, daß auch Richtlinien technischen Charakters vom Inhalt her politisch sein können. Deshalb darf dies nicht einem Expertenausschuß überlassen werden, sondern Rat und Parlament müssen die Möglichkeit zur Stellungnahme haben.
De problematische hantering van de reeds bestaande specifieke richtlijnen zouden ons in het Parlement moeten doen inzien dat richtlijnen van technische aard ook een politieke betekenis kunnen hebben, die niet aan een comité van deskundigen kan worden overgelaten, maar waarover zowel de Raad als het Parlement zich moet kunnen uitspreken.
Korpustyp: EU
Sie haben zwar gesagt, Sie hätten keine Zeit sich dazu näher zu äußern, aber ich würde gern wissen, worin der strategische Inhalt der Partnerschaft mit Brasilien ganz konkret besteht.
Ik zou graag willen weten - ondanks dat u zei dat u geen tijd hebt om te antwoorden - wat de echte, dus concrete strategische betekenis is van het partnerschap met Brazilië.
Korpustyp: EU
Wie sind die jüngsten Erklärungen des libyschen Staatschefs Muhammad Gaddafi, seine politische Kehrtwende und der Inhalt seiner Fernsehansprache anlässlich des 33. Jahrestages seiner Machtübernahme zu beurteilen?
Welke betekenis moet er worden toegekend aan de recente verklaringen van de Libische kolonel Ghadaffi en de ommekeer in zijn beleid, alsmede aan de bewoordingen die hij gebruikte tijdens zijn televisie-optreden ter gelegenheid van de 33ste herdenking van zijn machtsovername?
Korpustyp: EU
Ein solcher Text wäre sehr nützlich, nicht nur um den wahren Inhalt der Demokratie wiederherzustellen, sondern auch zur Vorbereitung der Institutionen auf das künftige erweiterte Europa.
Een dergelijke tekst zou zeer goed bruikbaar kunnen zijn om de werkelijke betekenis van de democratie te bevestigen en de instellingen op de toekomstige uitbreiding van de Unie voor te bereiden.
Korpustyp: EU
Wir Abgeordneten verbringen in den letzten Tagen dieser Amtszeit unsere Zeit damit, von einer Trilogsitzung in die andere und von einer Einigung in erster Lesung zur anderen zu laufen und über die Anordnung von Wörtern und den Inhalt von Sätzen in Rechtstexten zu diskutieren.
Tijdens de laatste dagen van ons mandaat rennen wij de gehele tijd van hier naar daar, van trialoog naar trialoog en van het ene akkoord in eerste lezing naar het andere. Wij debatteren over woorden en over de betekenis van zinnen in het gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser mündliche Zusatz ändert nichts am Inhalt des Absatzes, und wir hatten beschlossen, ihn abzulehnen, nicht wegen des Inhalts dieses Änderungsantrags, sondern weil die gleichen Ideen schon mehrfach im Bericht stehen.
Mijnheer de Voorzitter, dit mondelinge amendement wijzigt de betekenis van deze paragraaf niet. Wij hebben dan ook besloten dit amendement te verwerpen, niet omwille van de inhoud maar omdat dezelfde ideeën al herhaaldelijk voorkomen in het verslag.
Korpustyp: EU
Inhaltcapaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
andere, mit einem Inhalt von
andere, met een capaciteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird dementsprechend endgültig definiert als kombinierte Kühl-Gefrierschränke mit einem Inhalt von mehr als 400 l und nebeneinander liegenden Kühl- und Gefrierteilen, mit Ursprung in der Republik Korea, die derzeit dem KN-Code ex84181020 zuzuordnen sind.
Het betrokken product wordt definitief gedefinieerd als koelkast-vrieskastcombinatie met een capaciteit van meer dan 400 l waarvan het vries- en het koelgedeelte zich naast elkaar bevinden, uit de Republiek Korea, momenteel vallend onder GN-code ex84181020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen, d. h. kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit einem Inhalt von mehr als 400 l und nebeneinander angebrachten Kühl- und Gefrierteilen, mit Ursprung in der Republik Korea, die dem KN-Code ex84181020 (TARIC-Code 8418102091) zuzuordnen sind, wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt.
Er worden definitieve antidumpingrechten ingesteld op koelkast-vrieskastcombinaties met een capaciteit van meer dan 400 l waarvan de vries- en koelgedeelten zich naast elkaar bevinden, vallend onder GN-code ex84181020 (Taric-code 8418102091), uit de Republiek Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsleistungen für den mit der Verordnung (EG) Nr. 355/2006 eingeführten Antidumpingzoll auf Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen, d. h. kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit einem Inhalt von mehr als 400 l und nebeneinander angebrachten Kühl- und Gefrierteilen, mit Ursprung in der Republik Korea, die dem KN-Code ex84181020 zuzuordnen sind, werden endgültig vereinnahmt.
De bedragen die uit hoofde van de voorlopige antidumpingrechten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 355/2006 als zekerheid zijn gesteld voor de invoer uit de Republiek Korea van koelkast-vrieskastcombinaties met een capaciteit van meer dan 400 l waarvan de vries- en koelgedeelten zich naast elkaar bevinden, vallend onder Gn-code ex84181020, worden definitief geïnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Inhalt von mehr als 340 l
met een capaciteit van meer dan 340 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefrier- und Tiefkühltruhen mit einem Inhalt von 800 l oder weniger
vrieskisten met een capaciteit van niet meer dan 800 l
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Inhalt von 400 l oder weniger
met een capaciteit van niet meer dan 400 l
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Inhalt von mehr als 400 l bis 800 l
met een capaciteit van meer dan 400 doch niet meer dan 800 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefrier- und Tiefkühlschränke mit einem Inhalt von 900 l oder weniger
vrieskasten met een capaciteit van niet meer dan 900 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen, d. h. um kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit einem Inhalt von mehr als 400 l und mit mindestens zwei getrennten, nebeneinander angebrachten Außentüren, mit Ursprung in der Republik Korea, die derzeit dem KN-Code ex84181020 zugewiesen werden.
De klacht heeft betrekking op „side-by-side” koelkast-vrieskastcombinaties, met een capaciteit van meer dan 400 l, voorzien van ten minste twee afzonderlijke buitendeuren die zich naast elkaar bevinden, ingedeeld onder de GN-code ex84181020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Parteien und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, einschließlich der verhängten Geldbußen, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
Overeenkomstig artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 publiceert de Commissie bij dezen de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, waaronder de opgelegde sancties, rekening houdend met het rechtmatige belang van de ondernemingen inzake de bescherming van hun bedrijfsgeheimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates [1] veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Parteien und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, einschließlich der festgesetzten Strafen, wobei das berechtigte Interesse der Unternehmen am Schutz ihrer Geschäftsgeheimnisse gewahrt wurde.
Overeenkomstig de bepalingen van artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 [1], publiceert de Commissie hierbij de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking — met inbegrip van de opgelegde sancties — rekening houdend met het rechtmatige belang van de ondernemingen inzake de bescherming van hun bedrijfsgeheimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates [1] veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, einschließlich der verhängten Geldbußen, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
Overeenkomstig de bepalingen van artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad [1] publiceert de Commissie hierbij de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, alsmede de opgelegde boetes, rekening houdend met het rechtmatig belang van de ondernemingen inzake de bescherming van hun bedrijfsgeheimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates [1] veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung einschließlich der verhängten Geldbußen, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
In overeenstemming met de bepalingen van artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad [1] publiceert de Commissie hierbij de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, waaronder de opgelegde sancties, rekening houdend met het rechtmatige belang van de ondernemingen inzake de bescherming van hun bedrijfsgeheimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 der Verordnung Nr. 1/2003 des Rates [1] veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
Ingevolge artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad [1] maakt de Commissie hier de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, waaronder de opgelegde sancties, bekend, rekening houdend met het rechtmatige belang dat ondernemingen bij het bewaren van hun bedrijfsgeheimen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates [1] veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung einschließlich der verhängten Geldbußen, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
Overeenkomstig de bepalingen van artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad [1] publiceert de Commissie hierbij de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, met inbegrip van de opgelegde sancties, rekening houdend met het rechtmatige belang van ondernemingen bij de bescherming van hun commerciële belangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates [1] veröffentlicht die Kommission im Folgenden die Namen der Parteien und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, einschließlich der jeweils verhängten Geldbuße. Dabei trägt sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung.
Overeenkomstig artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad [1] publiceert de Commissie hierbij de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, met inbegrip van de opgelegde sancties, rekening houdend met het rechtmatige belang van ondernemingen bij de bescherming van hun bedrijfsgeheimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates [1] veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
Overeenkomstig artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad [1] publiceert de Commissie hierbij de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, rekening houdend met het rechtmatige belang van de ondernemingen dat hun bedrijfsbelangen worden beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund von Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates [1] veröffentlicht die Kommission mithin unter Berücksichtigung des legitimen Interesses der Unternehmen am Schutz ihrer Geschäftsinteressen die Namen der Parteien und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung.
Overeenkomstig de bepalingen van artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 [1] publiceert de Commissie hierbij de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, rekening houdend met het rechtmatige belang van ondernemingen bij de bescherming van hun zakelijke belangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates [1] veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung einschließlich der verhängten Geldbußen, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.1.
Overeenkomstig de bepalingen van artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad [1], publiceert de Commissie hierbij de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking — met inbegrip van de opgelegde sancties —, rekening houdend met het rechtmatige belang van de ondernemingen inzake bescherming van hun bedrijfsgeheimen.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IN DER ERWÄGUNG, dass diese Bestimmungen in technischer Hinsicht an die Verfassung angepasst werden müssen, ihr Inhalt jedoch unverändert bleiben muss;
OVERWEGENDE dat die bepalingen met behoud van de juridische strekking technisch moeten worden aangepast, zodat zij overeenkomen met de Grondwet,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Präsident kann nach der Annahme oder Ablehnung eines bestimmten Änderungsantrags entscheiden, dass mehrere andere Änderungsanträge mit ähnlichem Inhalt oder ähnlicher Zielsetzung en bloc zur Abstimmung gestellt werden.
De Voorzitter kan na de aanneming of verwerping van een bepaald amendement besluiten andere amendementen met vergelijkbare strekking of doeleinden en bloc in stemming te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann nach der Annahme oder Ablehnung eines bestimmten Änderungsantrags entscheiden, dass mehrere andere Änderungsanträge mit ähnlichem Inhalt oder ähnlicher Zielsetzung en bloc zur Abstimmung gestellt werden.
De Voorzitter kan na de aanneming of verwerping van een bepaald amendement besluiten andere amendementen die een vergelijkbare strekking hebben of hetzelfde beogen en bloc in stemming te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abänderungsentwürfe zum Haushaltsvoranschlag des Parlaments, die einen ähnlichen Inhalt haben wie diejenigen, die vom Parlament schon bei der Aufstellung dieses Haushaltsvoranschlags abgelehnt wurden, werden nur geprüft, wenn der zuständige Ausschuss sie in seiner Stellungnahme befürwortet.
Ontwerpamendementen op de raming van het Parlement die eenzelfde strekking hebben als die welke het Parlement reeds bij het vaststellen van deze raming heeft verworpen, worden alleen in geval van een gunstig advies van de ten principale bevoegde commissie in behandeling genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abänderungsentwürfe zum Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments, die einen ähnlichen Inhalt haben wie diejenigen, die vom Parlament schon bei der Aufstellung dieses Haushaltsvoranschlags abgelehnt wurden, werden nur geprüft, wenn sie der federführende Ausschuss in seiner Stellungnahme befürwortet.
Ontwerpamendementen op de raming van het Europees Parlement die eenzelfde strekking hebben als die welke het Parlement reeds bij het vaststellen van deze raming heeft verworpen, worden slechts in behandeling genomen indien het advies van de ten principale bevoegde commissie gunstig luidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich möchte diese beiden Fragen in der Tat zusammenfassen, weil sie denselben Inhalt haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou beide vragen inderdaad willen samenvoegen omdat ze dezelfde strekking hebben.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich das Parlament im Namen von Professor Buzek und in meinem eigenen Namen dazu auffordern, entweder das gesamte Paket von 21 Änderungsanträgen zu verabschieden, in denen der Inhalt der Richtlinie – so wie er nach der ersten Lesung feststand – wiederhergestellt wird, oder aber die gesamte Richtlinie abzulehnen.
Namens professor Buzek en mijzelf zou ik het Parlement willen vragen om hetzij alle 21 amendementen te ondersteunen - omdat hierdoor de strekking van de richtlijn in ere wordt hersteld zoals die was na de eerste lezing - hetzij de totale richtlijn af te wijzen.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Berichts von Herrn Jarzembowski bin ich – wie er wahrscheinlich weiß – im Hinblick auf den Inhalt sehr reserviert, und ich stehe nach wie vor auf dem Standpunkt, dass wir hier auf dem falschen Weg sind.
Over de strekking van het verslag van de heer Jarzembowski heb ik – zoals hij waarschijnlijk weet – sterke twijfels en ik blijf van mening dat we hier niet op de goede weg zijn.
Korpustyp: EU
Es geht darum, die Kommission aufzufordern, den Inhalt des Änderungsantrags zu berücksichtigen, d. h. sein Wesen.
Het gaat erom de Commissie te vragen rekening te houden met wat in het amendement staat. Dat is de strekking van het amendement.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Änderungsvorschlag mit diesem Inhalt eingebracht.
Wij hebben een amendement van deze strekking ingediend.
Korpustyp: EU
Inhalttekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 71 ) Der Inhalt dieses Kapitels dient nur der Erläuterung .
( 71 ) Aan de tekst van dit hoofdstuk kunnen geen rechten worden ontleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des Textfelds (oben links) zu ersetzen.
Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.
Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markiert den gesamten Inhalt des Editorfensters.
Selecteert alle tekst in het venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Startet den externen Editor (sofern eingerichtet) mit dem Inhalt des Editorfensters.
Start de externe editor (indien geconfigureerd) met de de huidige tekst in het venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Befehlszeilenwerkzeug swappo list die angegebene PO-Datei ein und tauscht den Inhalt der msgid- und msgstr-Felder für jede Nachricht. Das Ergebnis ist eine PO-Datei, die in die umgekehrte Richtung übersetzt ist. Wenn beispielsweise die ursprüngliche PO-Datei vom Englischen ins Deutsche übersetzt ist, wird die neue PO-Datei vom Deutschen ins Englische übersetzt sein.
swappo leest het gegeven PO-bestand in en wisselt voor iedere tekst de msgid en de msgstr om. Het resultaat is een PO-bestand dat vertaalbaar is in de omgekeerde richting. Wanneer in een PO-bestand van Engels naar Nederlands vertaald wordt, zal het resultaat van Nederlands naar Engels vertalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Löscht den aktuell ausgewählten Inhalt eines Eingabefeldes oder einzelne Oberflächenelemente bzw. eine Gruppe im Formularentwurf und verschiebt sie in die Zwischenablage. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn Text in einem Eingabefeld oder Oberflächenelemente im Formularentwurf ausgewählt sind.
Verwijdert de geselecteerde tekst en plaats het op het klembord. Dit commando is niet beschikbaar als er geen tekst geselecteerd is. Als deze actie in Formulierontwerp gekozen wordt, worden de geselecteerde elementen verwijderd en op het klembord geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopiert den aktuell ausgewählten Inhalt eines Eingabefeldes oder einzelne Oberflächenelemente bzw. eine Gruppe im Formularentwurf in die Zwischenablage. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn Text in einem Eingabefeld oder Oberflächenelemente im Formularentwurf ausgewählt sind.
Kopieert de geselecteerde tekst naar het klembord. Dit commando is niet beschikbaar als er geen tekst geselecteerd is. Als deze actie in Formulierontwerp gekozen wordt, worden de geselecteerde elementen naar het klembord gekopieerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Inhalt des Zeitungsartikels und der Pressemitteilung der SNCB ist jedoch klar.
Maar de tekst van het persartikel en van het perscommuniqué van de NMBS is duidelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass eine solche Auslegung der polnischen Rechtsbestimmungen allen durch Polen bis zu diesem Zeitpunkt geäußerten Auffassungen, sowie dem Inhalt und der Konsequenz von Kapitel 5a selbst widerspricht.
De Commissie merkt op dat deze interpretatie van het Poolse recht niet strookt met eerdere uitlatingen van Polen en ook niet met de tekst en logica van hoofdstuk 5a zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltinhoud daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie eine Datendatei oben auswählen, wird der Inhalt hier angezeigt.
Wanneer u op de bovenstaande regel een gegevensbestand selecteert ziet u hier de inhouddaarvan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach der Registrierung der Beschwerde unterrichtet das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die eine Beschwerde eingereicht wurde, schriftlich über diese Beschwerde und deren Inhalt und ersucht die registrierte Organisation oder Einzelperson, innerhalb von zehn Arbeitstagen Erklärungen, Argumente und sonstige Elemente zur Verteidigung vorzubringen.
Na registratie van de klacht stelt het gezamenlijke secretariaat van het Transparantieregister de inschrijver in het register tegen wie een klacht is ingediend schriftelijk in kennis van deze klacht en de inhouddaarvan en nodigt het de inschrijver uit, binnen tien werkdagen uitleg, argumenten of andere elementen ter verdediging over te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung von Unterabsatz 1 werden bewegliche Sachen, die sich in einem Mitgliedstaat in einem Gebäude befinden, mit Ausnahme von gewerblichem Durchfuhrgut, als ein in diesem Mitgliedstaat belegenes Risiko betrachtet, auch wenn das Gebäude und sein Inhalt nicht durch ein und dieselbe Versicherungspolice erfasst werden.
Met het oog op de toepassing van de eerste alinea worden de roerende zaken die zich bevinden in een op het grondgebied van een lidstaat gelegen onroerende zaak, met uitzondering van commerciële transitogoederen, aangemerkt als een risico in deze lidstaat, ook al worden de onroerende zaak en de inhouddaarvan niet door dezelfde verzekeringsovereenkomst gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach Artikel 29 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG eingesetzte Ausschuss kam in seiner Sitzung am 22. und 23. April 2004 überein, die TSI „Instandhaltung“ in der Entscheidung 2002/730/EG der Kommission [17] zu streichen und ihren Inhalt in die anderen TSI zu übertragen.
Het overeenkomstig artikel 29, lid 1, van Richtlijn 2008/57/EG ingestelde comité heeft tijdens zijn bijeenkomst van 22 en 23 april 2004 ingestemd met de schrapping van de bij Beschikking 2002/730/EG van de Commissie [17] vastgestelde TSI inzake onderhoud en met de opname van de inhouddaarvan in de andere TSI’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der betroffene EFTA-Staat von seinen Verteidigungsrechten Gebrauch machen kann, muss die EFTA-Überwachungsbehörde gegebenenfalls Ihre Identität und etwaige Begleitdokumente oder deren Inhalt gegenüber dem EFTA-Staat offen legen.
Om de rechten van verdediging van de betrokken EVA-staat te beschermen, moet de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA wellicht uw identiteit en ondersteunende documenten, of de inhouddaarvan, aan de EVA-staat meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bordapotheken, medizinische Notfallausstattung mit Inhalt und medizinische Notfallausrüstung und
EHBO-trommels, medische noodpakketten, de inhouddaarvan, en medische nooduitrusting; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte unterrichtet die erteilenden Zollbehörden über alle Umstände, die nach Erteilung des Zertifikats eingetreten sind und die sich auf dessen Aufrechterhaltung oder Inhalt auswirken können.
De geautoriseerde marktdeelnemer stelt de douaneautoriteit van afgifte in kennis van elk feit dat zich na de toekenning van het certificaat voordoet en dat gevolgen kan hebben voor de handhaving of de inhouddaarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ferner angebracht, bestimmte spezifische Probleme je nach deren Zweck und Inhalt nicht in Anhang XI, sondern in anderen Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 zu behandeln, damit deren Anhänge insgesamt kohärent aufgebaut sind.
Het is ook zinvol om bepaalde specifieke punten in andere bijlagen bij Verordening (EG) nr. 883/2004 te behandelen, afhankelijk van doel en inhouddaarvan, in plaats van in bijlage XI daarbij, om te verzekeren dat de bijlagen bij die verordening consistent zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zurückverweisung des Beschlussdokuments an die Fachkommission werden die ordnungsgemäß dazu eingereichten Änderungsanträge hinfällig, und der Berichterstatter muss abschätzen, in welchem Maße deren Inhalt
Als documenten worden terugverwezen naar de commissie, vervallen de hierop betrekking hebbende wijzigingsvoorstellen, maar beoordeelt de rapporteur in hoeverre de inhouddaarvan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kot, Urin sowie durch Entleerung oder Entfernung abgetrennter Inhalt des Verdauungstraktes, unabhängig von jeglicher Art der Verarbeitung oder Beimischung;
Faecaliën, urine en de door het leegmaken of verwijderen van het spijsverteringskanaal vrijgekomen inhouddaarvan, ongeacht de behandeling die zij hebben ondergaan of het mengsel waarin zij zijn verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltinhoudelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der EZB ist es sehr wichtig , dass der Inhalt der Satzung des ESZB und der EZB und der anderen Protokolle , die für die Wirtschafts - und Währungsunion von Bedeutung sind , nicht geändert wird und dass diese Dokumente der Verfassung beigefügt werden , deren Bestandteil sie sind .
De ECB hecht zeer veel waarde aan het feit dat de statuten van het ESCB en de ECB en de overige de Economische en Monetaire Unie betreffende protocollen inhoudelijk ongewijzigd blijven en dat deze documenten zullen worden gehecht aan de Grondwet waarvan zij een integrerend deel zullen uitmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen der Bedingungen des Absatzes 1 durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 65 Absatz 5genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen, wobei erforderlichenfalls der Inhalt der in Absatz 1 genannten Anlagen herangezogen wird.
De maatregelen die beogen niet-essentiële onderdelen van de in lid 1 bedoelde eisen te wijzigen, door hen aan te vullen, worden vastgesteld overeenkomstig de in artikel 65, lid 5, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing, waarbij zo nodig inhoudelijk gebruik wordt gemaakt van de in lid 1 bedoelde aanhangsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugangsberechtigten sind allein verantwortlich für die von ihnen bereitgestellten Informationen und müssen sicherstellen, dass deren Inhalt in vollem Umfang mit dem Gemeinschaftsrecht und den innerstaatlichen Vorschriften vereinbar ist.
Bevoegde gebruikers blijven zelf verantwoordelijk voor de informatie die zij verstrekken en zorgen er derhalve voor dat deze inhoudelijk ten volle in overeenstemming is met de geldende communautaire en nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Aufforderung: Der Inhalt des Vorschlags muss sich auf das Thema/die Themen und die Förderform(en) beziehen, das/die in dem Teil des Arbeitsprogramms genannt wird/werden, für den die Aufforderung durchgeführt wird.
De reikwijdte van de uitnodiging: het voorstel moet inhoudelijk ingaan op de in de uitnodiging beschreven onderwerpen en financieringsregeling, zoals gedefinieerd in het werkprogramma waarop de uitnodiging betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Regulierungsstandards sind technischer Art und beinhalten keine strategischen oder politischen Entscheidungen, und ihr Inhalt wird durch die Gesetzgebungsakte, auf denen sie beruhen, beschränkt.
De technische reguleringsnormen zijn van technische aard, houden geen strategische beslissingen of beleidskeuzen in, en zijn inhoudelijk beperkt door de wetgevingshandelingen waarop zij gebaseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Durchführungsstandards sind technischer Art und beinhalten keine strategischen oder politischen Entscheidungen, und ihr Inhalt dient dazu, die Bedingungen für die Anwendung der genannten Gesetzgebungsakte festzulegen.
De technische uitvoeringsnormen zijn van technische aard, houden geen strategische beslissingen of beleidskeuzen in en bepalen inhoudelijk de voorwaarden voor de toepassing van die handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Regulierungsstandards sind technischer Art und beinhalten keine strategischen oder politischen Entscheidungen, und ihr Inhalt wird durch die Gesetzgebungsakte, auf denen sie beruhen, begrenzt.
De technische reguleringsnormen zijn van technische aard, houden geen strategische beslissingen of beleidskeuzen in, en zijn inhoudelijk beperkt door de wetgevingshandelingen waarop zij gebaseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der Anträge darf nach deren Einreichung nicht mehr geändert werden.
Eenmaal ingediende aanvragen mogen niet inhoudelijk worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Modul 1 bestätigt Belgien die Angaben aus der Anmeldung vom 4. Mai 2007, dass der Inhalt nicht mit der Einführung der neuen Produktionsplattform in Zusammenhang steht und infolgedessen für deren Einsatz nicht notwendig ist.
Onderdeel 1 staat volgens België, zoals reeds werd aangegeven in de aanmelding van 4 mei 2007, inhoudelijk los van het nieuwe productieplatform en is bijgevolg niet noodzakelijk voor de productie op dit platform.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Inhalt des operationellen Programms zu ändern, gegebenenfalls einschließlich der Verlängerung des Programms auf eine Gesamtdauer von bis zu fünf Jahren;
het operationele programma inhoudelijk aan te passen, waarbij de looptijd van het programma zo nodig kan worden verlengd tot maximaal vijf jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltinhoud ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Angebote werden zur gleichen Zeit geöffnet und ihr Inhalt wird schriftlich dokumentiert .
Alle inschrijvingen worden op dezelfde tijd geopend en de inhoudervan wordt schriftelijk vastgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den Inhalt der Datei zerstören könnte. Ãffnen Sie die Datei erneut mit der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das Menü.
Het bestand %1 is geopend met UTF-8-codering maar bevat ongeldige lettertekens. Het is op alleenlezen gezet omdat het opslaan de inhoudervan kan vernietigen. Heropen het bestand met de juiste codering gekozen of activeer de lezen/schrijven-modus in het menu om het bestand te kunnen bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Ordneransicht ein oder aus. Die Ordneransicht enthält eine Übersicht Ihrer Ordner und der CD/DVD-Laufwerke. Falls die Inhaltsansicht aktiviert ist, wird deren Inhalt in der Inhaltsansicht angezeigt. CD/DVD-Laufwerke haben auch ein Kontextmenü mit Funktionen wie Medien-Info, Sperren und Entsperren des Laufwerkes oder Auswerfen des Mediums.
Toont of verbergt de mappenweergave. In de mappenweergave kunt u mappen en stations selecteren. Indien ingeschakeld wordt de inhoudervan getoond in de inhoudsweergave. Stations hebben bovendien een contextmenu met daarin functies zoals schijfinformatie, het aan/afkoppelen van het station of het uitwerpen van de schijf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Importiert eine Datei und fügt ihren Inhalt in das Textpassagenbuch ein
Importeert een bestand en voegt de inhoudervan toe aan het uitdrukkingenboek.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Importiert ein Textpassagenbuch mit Standardtexten und fügt seinen Inhalt in das Textpassagenbuch ein
Importeert een standaard uitdrukkingenboek en voegt de inhoudervan toe aan het uitdrukkingenboek.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ãffnet eine Datei in KSystemLog und zeigt ihren Inhalt im aktuellen Unterfenster an.
Opent een bestand in KSystemlog en toont de inhoudervan in het huidige tabblad.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichtungsdateien werden etwas anders verarbeitet. Gibt es mehrere Einrichtungsdateien mit gleichem Namen in den Ordnerbäumen, so wird ihr Inhalt zusammengefasst. Maßgebend ist dafür die Rangfolge der Ordnerbäume. Wenn in zwei Dateien der gleiche Schlüssel definiert ist, wird der Wert des Schlüssels aus der Datei mit der höchsten Priorität benutzt.
Bij configuratiebestanden ligt het het verhaal anders. Als er meerdere configuratiebestanden met dezelfde naam zijn gevonden in de mappenbomen, dan wordt de inhoudervan gecombineerd. De prioriteitsvolgorde van de mappenbomen speelt hierbij een rol. Als twee bestanden dezelfde configuratiesleutel definiëren, dan bepaalt het bestand met de hoogste prioriteit de waarde voor de sleutel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, ist die Zelle noch sichtbar, ihr Inhalt erscheint aber nicht in der Formelleiste .„ Formel ausblenden“ funktioniert ausschließlich für Zellen die Formeln enthalten. Die Tabelle muss dabei geschützt sein.
Als dit wordt gekozen is de cel nog wel zichtbaar. Echter, de inhoudervan is niet te zien in de de Formulebalk. Het verbergen van een formule werkt alleen voor cellen die formules bevatten, zodat de gebruiker de formule niet kan zien. En het werkblad moet beschermd zijn, anders werkt dit niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission erlässt Durchführungsbestimmungen, in denen sie die für die Anwendung von Absatz 1 erforderlichen Angaben sowie Form, Inhalt, Zeitplan und Fristen und die Modalitäten der Übermittlung und Bereitstellung von Informationen und Dokumenten festlegt.
De Commissie stelt de uitvoeringsbepalingen vast met betrekking tot de informatie die noodzakelijk is voor de toepassing van lid 1, de vorm en inhoudervan, het tijdschema en de uiterste termijnen voor de verstrekking ervan, en de regelingen inzake het doorsturen of beschikbaar maken van gegevens en documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stromerzeuger [...] [90] selbst legte sowohl in seiner vorstehend genannten Stellungnahme als auch in seiner Stellungnahme zur Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens dar, dass die Preisverhandlungen die Anwendung der Preisformeln „rechtfertigten“ und deren Inhalt „auslegten“ [91].
[...] [90] legt zelf in de bovengenoemde opmerkingen en in de opmerkingen bij het inleidingsbesluit uit dat de prijsonderhandelingen de toepassing van de prijsbepalingsformules „verhelderden” en de inhoudervan „interpreteerden” [91].
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltde inhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inhalt und Kosten der Kampagne waren nicht klar festgelegt , was dazu führte , dass es keine hinreichend objektive Grundlage für die Auswahl des erfolgreichen Bieters gab .
De inhoud en de kosten van de campagne waren niet duidelijk vastgesteld , zodat er geen voldoende objectieve grondslag was voor de selectie van de begunstigde inschrijver .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den betreffenden Europäischen Gesetzen oder Rahmengesetzen werden Ziele, Inhalt, Geltungsbereich und Dauer der Befugnisübertragung ausdrücklich festgelegt.
In de Europese wetten en kaderwetten worden uitdrukkelijk de doelstellingen, deinhoud, de strekking en de duur van de bevoegdheidsdelegatie afgebakend.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Die Union verfolgt eine Politik der beruflichen Bildung, welche die Maßnahmen der Mitgliedstaaten unter strikter Beachtung der Verantwortung der Mitgliedstaaten für Inhalt und Gestaltung der beruflichen Bildung unterstützt und ergänzt.
De Unie voert inzake beroepsopleiding een beleid waardoor het optreden van de lidstaten worden versterkt en aangevuld, onder volledige eerbiediging van de verantwoordelijkheid van de lidstaten voor deinhoud en de opzet van de beroepsopleiding.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Inhalt des Eingabefelds löschenshow help
Wis de inhoud van het bewerkveldshow help
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2
Kan de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhalt des aktuellen Unterfensters löschen
Wis de inhoud van het huidige tabblad
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einstellung gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die Tidy verwenden soll, um Inhalt einzurücken, wenn Einrücken aktiviert ist.
Deze opties bepaalt het aantal spaties dat Tidy gebruikt om deinhoud te laten inspringen als inspringen is geactiveerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)!
Het weergeven van de inhoud van het archief is mislukt (%1)!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhalt der Zwischenablage einfügen...
De inhoud van het klembord wordt ingevoegd...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhalt des Verzeichnisdienst-Servers erfolgreich heruntergeladen
De inhoud van de directory-server is succesvol opgehaald.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhaltwat inhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Unterstützung von Semi-Subsistenzbetrieben sollten der Inhalt und die Durchführungsmodalitäten der Betriebsverbesserungspläne festgelegt werden.
Wat de steun aan semi-zelfvoorzieningsbedrijven betreft, dient nader te worden aangegeven wat de inhoud van de bedrijfsplannen moet zijn en welke voorwaarden gelden voor de uitvoering daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Text könnte dann die Grundlage eines optionalen Elements bilden, aber dafür müssten wir erst einmal den Inhalt festlegen.
Deze tekst kan vervolgens de basis vormen van een keuze-element, maar hiertoe moeten we eerst bepalen wat de inhoud is.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns daher freuen und den Berichterstatter, Herrn Hyland, beglückwünschen, denn er hat zu Ausrichtung und Inhalt dieser Charta hervorragende Arbeit geleistet, und sie berücksichtigt auch andere Auffassungen, in diesem Fall die des Ausschusses für Regionalpolitik.
We mogen de heer Hyland en onszelf dan ook wel gelukwensen met zijn werk, dat zowel wat zijn doelstellingen als wat de inhoud betreft van een zeer hoog niveau is, terwijl hierin eveneens andere standpunten zijn opgenomen, zoals die van de Commissie regionaal beleid.
Korpustyp: EU
Wie Zarzio aussieht und Inhalt der Packung
Hoe ziet Zarzio er uit en wat is de inhoud van de verpakking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Herceptin aussieht und Inhalt der Packung
Hoe ziet Herceptin er uit en wat is de inhoud van de verpakking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Ebixa aussieht und Inhalt der Packung
Hoe ziet Ebixa er uit en wat is de inhoud van de verpakking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Corlentor aussieht und Inhalt der Packung Corlentor 5 mg Filmtabletten sind lachsfarbene oblonge Filmtabletten, auf beiden Seiten eingekerbt, auf einer Seite „ 5“ und auf der anderen Seite
Hoe ziet Procoralan eruit en wat is de inhoud van de verpakking Corlentor 5 mg tabletten zijn zalmkleurige, langwerpige, filmomhulde tabletten met aan beide zijden een breukstreep, met “ 5” op één kant en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie ViraferonPeg aussieht und Inhalt der Packung
Hoe ziet ViraferonPeg er uit en wat is de inhoud van de verpakking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Efexor depot aussieht und Inhalt der Packung
Hoe ziet Efexor XR er uit en wat is de inhoud van de verpakking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Efexor aussieht und Inhalt der Packung
Hoe ziet Efexor er uit en wat is de inhoud van de verpakking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Inhaltinhoud van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies kann jedoch erst erfolgen , wenn sowohl der Inhalt der von der Kommission zu erlassenden Durchführungsmaßnahmen als auch der inländischen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie bekannt sind .
Dit is alleen mogelijk wanneer de inhoudvan zowel de door de Commissie vast te stellen uitvoeringsmaatregelen als de nationale wetgeving tot omzetting van de richtlijn definitief vaststaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit den Erörterungen zum Inhalt dieses Aktionsprogramms ist vor kurzem auf europäischer Ebene begonnen worden .
Onlangs is op Europees niveau de aanzet gegeven tot een discussie over de inhoudvan een dergelijk actieprogramma .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Dezember 2002 entschied der EZB-Rat einstimmig über den Inhalt seines Vorschlags zur künftigen Anpassung seiner Abstimmungsmodalitäten .
In december 2002 heeft de Raad van Bestuur een unaniem besluit genomen ten aanzien van de inhoudvan zijn voorstel voor de toekomstige aanpassing van zijn stemprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf seiner Sitzung am 19 . Dezember 2002 entschied der EZB-Rat einstimmig über den Inhalt seines Vorschlags über die künftige Anpassung seiner Abstimmungsmodalitäten .
Tijdens zijn vergadering van 19 december 2002 heeft de Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB ) een unaniem besluit genomen ten aanzien van de inhoudvan zijn voorstel voor de toekomstige aanpassing van zijn stemprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem wird den Inhalt dieses Fortschrittsberichts mit den maßgeblichen Beteiligten erörtern und die Entwicklung des Kartensektors in Europa beobachten .
Het Eurosysteem zal de inhoudvan dit voortgangsverslag met de betrokken partijen bespreken en de ontwikkelingen in de betaalkaartensector in Europa volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Mehrrechtsstaat , der eine solche Erklärung abgibt , übermittelt dem Ständigen Büro der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht Angaben über den Inhalt dieser Kollisionsnormen .
Een uit meerdere territoriale eenheden bestaande staat die een dergelijke verklaring aflegt , stelt het Permanent Bureau van de Haagse Conferentie voor internationaal privaatrecht in kennis van informatie betreffende de inhoudvan deze interne verwijzingsregels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das betroffene Unternehmen kann darüber hinaus sämtliche relevanten Unterlagen beifügen , die den Inhalt seiner Erwiderung belegen .
De betrokken onderneming kan ook relevante documenten bijvoegen ter staving van de inhoudvan haar reactie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
M93 , M98 : Zusätzliche Daten , die den Inhalt dieser zusammengesetzten Positio nen klarstellen , sollten der EZB gegebenenfalls gemeldet werden .
M93 , M98 : aan de ECB dient aanvullende informatie te worden gerapporteerd ter verduidelijking van de inhoudvan deze samengestelde posten , indien beschik baar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das jeweilige nationale Falschgeldzentrum kann beantragen , dass jede Behörde oder jedes Zentrum eine Vertraulichkeitserklärung unterzeichnet , in der erklärt wird , dass der Inhalt dieses Beschlusses ordnungsgemäß zur Kenntnis genommen wurde .
Het betreffende nationaal centrum voor valsemunterij kan elke autoriteit of elk centrum verzoeken een geheimhoudingsverklaring te ondertekenen waarin deze verklaren kennis te hebben genomen van de inhoudvan het onderhavige besluit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Inhalt dieser Maßgabe kann sich abhängig von den zwischenzeitlichen Entwicklungen von jenem früherer Empfehlungen unterscheiden .
De inhoudvan deze aanwijzing kan verschillen van die van de eerdere aanbeveling , afhankelijk van tussentijdse ontwikkelingen .
Werden unter Verstoß gegen Artikel 5 Absatz 5 und Anhang I Nummer 29 der Richtlinie 2005/29/EG unbestellte Waren, Wasser, Gas, Strom, Fernwärme oder digitalerInhalt geliefert oder unbestellte Dienstleistungen erbracht, so ist der Verbraucher von der Pflicht zur Erbringung der Gegenleistung befreit.
Consumenten zijn vrijgesteld van enige betalingsverplichting in gevallen van ongevraagde levering van goederen, water, gas, elektriciteit, stadsverwarming of digitaleinhoud, dan wel ongevraagde verstrekking van diensten, zoals verboden door artikel 5, lid 5, en punt 29 van bijlage I van Richtlijn 2005/29/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechender Inhaltovereenkomstige inhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dienste, die es ermöglichen, auf Grundlage des Inhalts entsprechender Metadaten nach Geodatensätzen und -diensten zu suchen und den Inhalt der Metadaten anzuzeigen.
Diensten die het mogelijk maken verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens op te zoeken op basis van de inhoud van de overeenkomstige metagegevens, en de inhoud van de metagegevens weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suchdienste, die es ermöglichen, auf der Grundlage des Inhalts entsprechender Metadaten nach Geodatensätzen und -diensten zu suchen und den Inhalt der Metadaten anzuzeigen;
zoekdiensten, die het mogelijk maken verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens op te zoeken op basis van de inhoud van de overeenkomstige metagegevens, en de inhoud van de metagegevens weer te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrie für Multimedia-Inhaltemultimedia-inhoudindustrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mehrjähriges Gemeinschaftsprogramm zur Anregung der Entwicklung einer europäischen IndustriefürMultimedia-Inhalte und zur Förderung der Benutzung von Multimedia-Inhalten in der entstehenden Informationsgesellschaft
meerjarenprogramma van de Gemeenschap ter bevordering van de ontwikkeling van een Europese multimedia-inhoudindustrie en ter aanmoediging van het gebruik van multimedia-inhoud in de opkomende informatiemaatschappij
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhalt
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kennst du den Inhalt?
Weet je wat erop staat?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Inhalt.
lk weet wat erin staat.
Korpustyp: Untertitel
Du entnimmst dessen Inhalt.
Je haalt eruit wat erin zit.
Korpustyp: Untertitel
- Inhalt des Koffers?
- Wat zit er in dat koffertje?
Korpustyp: Untertitel
- Es war der Inhalt.
- Nee, het was het onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Soweit zum eigentlichen Inhalt.
Dat is het in grote lijnen.
Korpustyp: EU
Ziel und Inhalt des Lebens.
Crushers zoon te redden.
Korpustyp: Untertitel
Märchen, der Inhalt von Träumen.
Er was eens... en toen leefden ze nog lang en gelukkig...
Korpustyp: Untertitel
- Welchen Inhalt hatte dieser Brief?
Wat stond er in die brief?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Inhalt nicht.
lk weet niet eens wat erop staat.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die schmutzigen Inhalte.
Mijn excuses voor deze gore foto's.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du Wünsche zum Inhalt?
Heb je bepaalde voorkeuren?
Korpustyp: Untertitel
Solange ich den Inhalt prüfe.
lk moet 't controleren.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht's um seriöse Inhalte!
Dit is een sociale kwestie.
Korpustyp: Untertitel
Und der Inhalt ihres Austausches?
En de bedoeling van hun ontmoeting?
Korpustyp: Untertitel
Strukturierte Definition des Inhalts benutzen:
Gestructureerde definitie van onderwerpmateriaal gebruiken:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Inhalt einer Tabelle ändern
Wijzigingen aan het werkblad maken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gefroren, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Bevroren, in oorspronkelijke verpakking, bevattende homogene producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14: Inhalt des Züchterrechts
Artikel 14: Omvang van het kwekersrecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:
Bestandsnaam voor de klembordinhoud:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datei mit diesem Inhalt öffnen
Bestand met dit item openen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Dokumentation umfasst folgende Inhalte:
De documentatie moet het volgende omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie könnten den Inhalt umpacken...
Dan kunt u wat overladen.
Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt von Dads Bankschließfach.
Dit zat in het kluisje van pa.
Korpustyp: Untertitel
Worterteilung und Inhalt der Rede
Verlening van het woord en onderwerp van de uiteenzetting
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war Inhalt dieser Fragestunde.
Dat was het onderwerp van het vragenuur.
Korpustyp: EU
Wie SINGULAIR aussieht und Inhalt der Packung:
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER VOLUME, PER GEWICHT OF AANTAL EENHEDEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist nicht den Inhalt aus der Schüssel!
Eet de vulling niet uit de kom!
Korpustyp: Untertitel
Wollten sie nur den Inhalt des Safes?
Was dat alles waar ze op uit waren?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Angst vor dem Inhalt?
Bang voor wat erop staat?
Korpustyp: Untertitel
Willst Du den Inhalt nicht kennen?
Wil je niet weten waar het over gaat?
Korpustyp: Untertitel
Auch ich liebe den Inhalt meines Nackens!
lk hou ook van de neck van mijn jigger.
Korpustyp: Untertitel
- Was war der Inhalt der Besprechung?
-Wat werd daar besproken?
Korpustyp: Untertitel
Kannte der Verrückte den Inhalt des Briefes?
Wist de gek wat er in de brief stond?
Korpustyp: Untertitel
Diese Politik hat einen anderen Inhalt.
Met dit beleid komt iets anders tot uitdrukking.
Korpustyp: EU
Modell für die Verteilung der Inhalte
model voor de distributie van content
Korpustyp: EU IATE
$a würde mit print_r() folgende Inhalte ausgeben:
$a heeft nu de volgende entries volgens print_r():
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
die Marke in ihrem wesentlichen Inhalt beeinträchtigen
de identiteit van het merk wezenlijk beïnvloeden
Korpustyp: EU IATE
Recht auf Überprüfung des Inhalts der Frachtstücke
recht om colli te openen
Korpustyp: EU IATE
Beschreibung des generischen Teils des Inhalts
beschrijving van een generiek inhoudsdeel
Korpustyp: EU IATE
Angabe über den Inhalt der Forderungen
informeren over de stand van de vorderingen
Korpustyp: EU IATE
53 Inhalt des Testkits mit 1 Weithalsgefäß:
Een testkit met 1 potje bevat:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF PER AANTAL EENHEDEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Cefuroximaxetil aussieht und Inhalt der Packung
57 Hoe ziet cefuroximaxetil eruit en wat zit er in de verpakking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Farmacokinetische studies met meervoudige doses
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das wird Inhalt der zweiten Mitteilung sein.
Daar zal dus in de tweede mededeling voor gezorgd worden.
Korpustyp: EU
Dies ist der Inhalt der Anfrage.
Dat is de context van de vraag.
Korpustyp: EU
Artikel 141 Worterteilung und Inhalt der Rede
Artikel 141 Verlening van het woord en onderwerp van de uiteenzetting
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollieren Sie den Inhalt des Safes.
Je zou misschien de kluis willen nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Ist es mein Stil? Eher der Inhalt.
Vindt u het niet goed geschreven?
Korpustyp: Untertitel
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
De marges in de vakken, in pixels
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Löscht den Inhalt der ausgewählten Zellen.
Leegmaken van de huidige selectie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markiert den gesamten Inhalt des Artikels
Selecteert het gehele artikel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Inhalt sowie auf Seite 1:
Op de omslag en op bladzijde 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefroren, ganz, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Bevroren, in gehele staat, in oorspronkelijke verpakking, bevattende homogene producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefroren, in Filets, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Bevroren, filets, in oorspronkelijke verpakking, bevattende homogene producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl getrennt vorhalten
Klembord en selectie gescheiden houden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Inhalt dieser Stellungnahme ist nachstehend wiedergegeben.
Deze luidden als volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inhalt sverzeichnis enthält standardmäßig folgende Einträge:
Het menu Inhoudheeft de volgende standaard items:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einzeln abgepackter Teil einer Partie samt Inhalt.
Een individueel verpakt deel van een partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines Handbuchs mit dem folgenden Inhalt:
hij een handboek heeft verstrekt met daarin:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltungsaufzeichnungen umfassen die folgenden Inhalte:
Het dossier met de onderhoudsomschrijving moet de volgende informatie bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Genever, in Behältnissen mit einem Inhalt von:––
jenever, in verpakkingen inhoudende:–– ingen inhoudende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Calvados––––––– Inhalt von mehr als 2 l
Calvados––––––– en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines Handbuchs mit dem folgenden Inhalt:
hij een handleiding heeft bezorgd met daarin:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzeln abgepackter Teil einer Partie samt Inhalt.
Een individueel verpakt deel van de producten van een partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über welche Inhalte reden wir hier?
Waarover hebben wij het hier eigenlijk?
Korpustyp: EU
Sie werden den Inhalt zweifellos verstehen.
Daar weet je vast raad mee.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kategorisiere den Inhalt der Kiste.
lk categoriseer de dozen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir. Mit dem üblichen Inhalt:
- Ja, het was het bekende verhaal.
Korpustyp: Untertitel
- wir sind nicht Inhalt eines Buches.
- Wij zijn niet in een boek.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar mit folgendem Inhalt: Wir gratulieren!
ln het bericht staat: 'Gefeliciteerd.
Korpustyp: Untertitel
Dann liefere ich den Sarg mit Inhalt.
-Dan... lever ik een goed gevulde kist.
Korpustyp: Untertitel
- Du hattest keine Ahnung von dem Inhalt.
Je wist van niets. Hou op.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Inhalt des Vorschlags.
Dat is wat wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Der Kompromiss erscheint vom Inhalt her positiv.
De bepalingen van het akkoord maken een goede indruk.
Korpustyp: EU
Restlicher Inhalt ist entsprechend zu entsorgen.
Restanten dienen op de correcte manier te worden afgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhalt des Präparatetabletts ist nachfolgend aufgelistet.
De dosisverpakking dient alle zaken te bevatten voor een dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entnehmen Sie den gesamten Inhalt der Durchstechflasche.
Zuig alle vloeistof op uit de injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Het lage aantal postmarketingmeldingen rechtvaardigt dit ook niet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Dynepo aussieht und Inhalt der Packung:
is De dosering van de oplossing is:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT; VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL DOSES
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, RAUMINHALT ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was ist der Inhalt dieser Stellungnahme?
Wat houdt dit advies in?
Korpustyp: EU
Welchen Inhalt, welche Begründung hat diese Hilfe?
Wat is dan de motivering voor die hulp?
Korpustyp: EU
Es kommt auf den Inhalt an.
Dat is een goed idee.
Korpustyp: EU
Es gab auch Kommentare zum Inhalt.
Ook over de essentie van het verslag zijn opmerkingen gemaakt.
Korpustyp: EU
Der Inhalt des Schreibens ist Folgender:
De brief luidt als volgt:
Korpustyp: EU
Er versucht nicht, den gleichen Inhalt abzudecken.
Het zou niet moeten proberen om deze verslagen te kopiëren.
Korpustyp: EU
PASSIVA Bilanzposition Inhalt der Bilanzposition Bewertungsprinzip
PASSIVA Balanspost Indeling van de balansposten Waarderingsgrondslag
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AKTIVA Bilanzposition Inhalt der Bilanzposition Bewertungsprinzip
ACTIVA Balanspost Indeling van de balansposten Waarderingsgrondslag