linguatools-Logo
294 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhalt inhoud 11.658 datamodel
inhoudsmodel

Verwendungsbeispiele

Inhalt inhoud
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa ist eine Frage des Inhalts und nicht der Fassade.
Europa gaat om de inhoud en niet om de poppetjes.
   Korpustyp: EU
Gross fordert editorische Diskretion für seine Suchmaschine, deswegen ist er verantwortlich für den editorischen Inhalt.
Gross claimt redactionele discretie voor zijn zoekmachine, daarom is hij verantwoordelijk voor de redactionele inhoud...
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
   Korpustyp: EU
Mr. Gardner fragt nach dem Inhalt einer Unterhaltung zwischen Mrs. van Zanten und einem Kriminalpolizisten.
Gardner vraagt naar de inhoud van een gesprek tussen Mrs.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat die Praxis mit dem Inhalt der Verordnung nicht Schritt gehalten.
Helaas komt de praktijk niet overeen met de inhoud van de verordening.
   Korpustyp: EU
Die forensische Abteilung ist die Prüfung dieser wenn der Inhalt.
De forensische dienst onderzoekt op dit ogenblik de inhoud ervan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitaler Inhalt digitale inhoud 1 e-inhoud
neuheitsschädlicher Inhalt nieuwheidsschadelijke inhoud
Inhalte-Anbieter informatieleverancier
aanbieder
Inhalte-Lieferant informatieleverancier
aanbieder
illegaler Inhalt illegale inhoud
brennbarer Inhalt brandbare inhoud
Fe-Inhalt zuiver ijzer
Fe-gehalte
-ijzergehalte
strichvoller Inhalt topvolle inhoud
strijkvolle inhoud
aktueller Inhalt werkelijke capaciteit
füllvoller Inhalt werkelijke capaciteit
entsprechender Inhalt overeenkomstige inhoud 2 corresponderende inhoud
übereinstimmender Inhalt overeenkomstige inhoud
corresponderende inhoud
kreativer Inhalt creatieve inhoud
Cloud-Inhalt cloudcontent
Digitalisierung der kulturellen Inhalte digitalisering van culturele content
Vertrag mit benachteiligendem Inhalt eenzijdige overeenkomst
endgültiger Inhalt der Zusammenfassung definitieve inhoud van het uittreksel
Inhalt des Anhangs inhoud van de toelichting
Sendungen mit kulturellem Inhalt culturele postzendingen
Inhalt an Einschlüssen insluitsels
Industrie für Multimedia-Inhalte multimedia-inhoudindustrie 1
Hersteller digitaler Inhalte inhoudbedrijf
Markt für digitale Inhalte inhoudmarkt
"free to air"-Inhalte ongecodeerde inhoud
Inhalt der Datenbank uitbreiding
extensie
Inhalt eines Ausdrucks inhoud van een uitdrukking
Inhalt eines Feldes veldinhoud
Inhalt einer Aufzeichnung inhoud van een record
Inhalt einer Teilkette subreekswaarde
ohne Umladung des Inhalts met ongebroken lading
Zonder overlading
totaler elektronischer Inhalt totale elektronische inhoud
TEC
Art des Inhaltes inhoudstype
inhoud van een envelop
Informationen des Inhalts inhoudsinformatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhalt

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Kennst du den Inhalt?
Weet je wat erop staat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Inhalt.
lk weet wat erin staat.
   Korpustyp: Untertitel
Du entnimmst dessen Inhalt.
Je haalt eruit wat erin zit.
   Korpustyp: Untertitel
- Inhalt des Koffers?
- Wat zit er in dat koffertje?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war der Inhalt.
- Nee, het was het onderwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit zum eigentlichen Inhalt.
Dat is het in grote lijnen.
   Korpustyp: EU
Ziel und Inhalt des Lebens.
Crushers zoon te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Märchen, der Inhalt von Träumen.
Er was eens... en toen leefden ze nog lang en gelukkig...
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Inhalt hatte dieser Brief?
Wat stond er in die brief?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Inhalt nicht.
lk weet niet eens wat erop staat.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die schmutzigen Inhalte.
Mijn excuses voor deze gore foto's.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Wünsche zum Inhalt?
Heb je bepaalde voorkeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich den Inhalt prüfe.
lk moet 't controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's um seriöse Inhalte!
Dit is een sociale kwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Inhalt ihres Austausches?
En de bedoeling van hun ontmoeting?
   Korpustyp: Untertitel
Strukturierte Definition des Inhalts benutzen:
Gestructureerde definitie van onderwerpmateriaal gebruiken:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Den Inhalt einer Tabelle ändern
Wijzigingen aan het werkblad maken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gefroren, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Bevroren, in oorspronkelijke verpakking, bevattende homogene producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14: Inhalt des Züchterrechts
Artikel 14: Omvang van het kwekersrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:
Bestandsnaam voor de klembordinhoud:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Datei mit diesem Inhalt öffnen
Bestand met dit item openen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Dokumentation umfasst folgende Inhalte:
De documentatie moet het volgende omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie könnten den Inhalt umpacken...
Dan kunt u wat overladen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt von Dads Bankschließfach.
Dit zat in het kluisje van pa.
   Korpustyp: Untertitel
Worterteilung und Inhalt der Rede
Verlening van het woord en onderwerp van de uiteenzetting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war Inhalt dieser Fragestunde.
Dat was het onderwerp van het vragenuur.
   Korpustyp: EU
Wie SINGULAIR aussieht und Inhalt der Packung:
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER VOLUME, PER GEWICHT OF AANTAL EENHEDEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ist nicht den Inhalt aus der Schüssel!
Eet de vulling niet uit de kom!
   Korpustyp: Untertitel
Wollten sie nur den Inhalt des Safes?
Was dat alles waar ze op uit waren?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Angst vor dem Inhalt?
Bang voor wat erop staat?
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du den Inhalt nicht kennen?
Wil je niet weten waar het over gaat?
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich liebe den Inhalt meines Nackens!
lk hou ook van de neck van mijn jigger.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war der Inhalt der Besprechung?
-Wat werd daar besproken?
   Korpustyp: Untertitel
Kannte der Verrückte den Inhalt des Briefes?
Wist de gek wat er in de brief stond?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik hat einen anderen Inhalt.
Met dit beleid komt iets anders tot uitdrukking.
   Korpustyp: EU
Modell für die Verteilung der Inhalte
model voor de distributie van content
   Korpustyp: EU IATE
$a würde mit print_r() folgende Inhalte ausgeben:
$a heeft nu de volgende entries volgens print_r():
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
die Marke in ihrem wesentlichen Inhalt beeinträchtigen
de identiteit van het merk wezenlijk beïnvloeden
   Korpustyp: EU IATE
Recht auf Überprüfung des Inhalts der Frachtstücke
recht om colli te openen
   Korpustyp: EU IATE
Beschreibung des generischen Teils des Inhalts
beschrijving van een generiek inhoudsdeel
   Korpustyp: EU IATE
Angabe über den Inhalt der Forderungen
informeren over de stand van de vorderingen
   Korpustyp: EU IATE
53 Inhalt des Testkits mit 1 Weithalsgefäß:
Een testkit met 1 potje bevat:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF PER AANTAL EENHEDEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie Cefuroximaxetil aussieht und Inhalt der Packung
57 Hoe ziet cefuroximaxetil eruit en wat zit er in de verpakking
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Farmacokinetische studies met meervoudige doses
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das wird Inhalt der zweiten Mitteilung sein.
Daar zal dus in de tweede mededeling voor gezorgd worden.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Inhalt der Anfrage.
Dat is de context van de vraag.
   Korpustyp: EU
Artikel 141 Worterteilung und Inhalt der Rede
Artikel 141 Verlening van het woord en onderwerp van de uiteenzetting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollieren Sie den Inhalt des Safes.
Je zou misschien de kluis willen nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es mein Stil? Eher der Inhalt.
Vindt u het niet goed geschreven?
   Korpustyp: Untertitel
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
De marges in de vakken, in pixels
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Löscht den Inhalt der ausgewählten Zellen.
Leegmaken van de huidige selectie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Markiert den gesamten Inhalt des Artikels
Selecteert het gehele artikel.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Im Inhalt sowie auf Seite 1:
Op de omslag en op bladzijde 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefroren, ganz, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Bevroren, in gehele staat, in oorspronkelijke verpakking, bevattende homogene producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefroren, in Filets, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Bevroren, filets, in oorspronkelijke verpakking, bevattende homogene producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl getrennt vorhalten
Klembord en selectie gescheiden houden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Inhalt dieser Stellungnahme ist nachstehend wiedergegeben.
Deze luidden als volgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inhalt sverzeichnis enthält standardmäßig folgende Einträge:
Het menu Inhoudheeft de volgende standaard items:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einzeln abgepackter Teil einer Partie samt Inhalt.
Een individueel verpakt deel van een partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines Handbuchs mit dem folgenden Inhalt:
hij een handboek heeft verstrekt met daarin:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltungsaufzeichnungen umfassen die folgenden Inhalte:
Het dossier met de onderhoudsomschrijving moet de volgende informatie bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genever, in Behältnissen mit einem Inhalt von:––
jenever, in verpakkingen inhoudende:–– ingen inhoudende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calvados––––––– Inhalt von mehr als 2 l
Calvados––––––– en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines Handbuchs mit dem folgenden Inhalt:
hij een handleiding heeft bezorgd met daarin:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzeln abgepackter Teil einer Partie samt Inhalt.
Een individueel verpakt deel van de producten van een partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über welche Inhalte reden wir hier?
Waarover hebben wij het hier eigenlijk?
   Korpustyp: EU
Sie werden den Inhalt zweifellos verstehen.
Daar weet je vast raad mee.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kategorisiere den Inhalt der Kiste.
lk categoriseer de dozen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir. Mit dem üblichen Inhalt:
- Ja, het was het bekende verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
- wir sind nicht Inhalt eines Buches.
- Wij zijn niet in een boek.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar mit folgendem Inhalt: Wir gratulieren!
ln het bericht staat: 'Gefeliciteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Dann liefere ich den Sarg mit Inhalt.
-Dan... lever ik een goed gevulde kist.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest keine Ahnung von dem Inhalt.
Je wist van niets. Hou op.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Inhalt des Vorschlags.
Dat is wat wordt voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Der Kompromiss erscheint vom Inhalt her positiv.
De bepalingen van het akkoord maken een goede indruk.
   Korpustyp: EU
Restlicher Inhalt ist entsprechend zu entsorgen.
Restanten dienen op de correcte manier te worden afgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Inhalt des Präparatetabletts ist nachfolgend aufgelistet.
De dosisverpakking dient alle zaken te bevatten voor een dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entnehmen Sie den gesamten Inhalt der Durchstechflasche.
Zuig alle vloeistof op uit de injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Het lage aantal postmarketingmeldingen rechtvaardigt dit ook niet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie Dynepo aussieht und Inhalt der Packung:
is De dosering van de oplossing is:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT; VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL DOSES
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, RAUMINHALT ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was ist der Inhalt dieser Stellungnahme?
Wat houdt dit advies in?
   Korpustyp: EU
Welchen Inhalt, welche Begründung hat diese Hilfe?
Wat is dan de motivering voor die hulp?
   Korpustyp: EU
Es kommt auf den Inhalt an.
Dat is een goed idee.
   Korpustyp: EU
Es gab auch Kommentare zum Inhalt.
Ook over de essentie van het verslag zijn opmerkingen gemaakt.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt des Schreibens ist Folgender:
De brief luidt als volgt:
   Korpustyp: EU
Er versucht nicht, den gleichen Inhalt abzudecken.
Het zou niet moeten proberen om deze verslagen te kopiëren.
   Korpustyp: EU
PASSIVA Bilanzposition Inhalt der Bilanzposition Bewertungsprinzip
PASSIVA Balanspost Indeling van de balansposten Waarderingsgrondslag
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
AKTIVA Bilanzposition Inhalt der Bilanzposition Bewertungsprinzip
ACTIVA Balanspost Indeling van de balansposten Waarderingsgrondslag
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
andere, in Behältnissen mit einem Inhalt von
niet mousserend, in verpakkingen inhoudende
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderer, in Behältnissen mit einem Inhalt von
andere, in verpakkingen inhoudende
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gin, in Behältnissen mit einem Inhalt von
gin, in verpakkingen inhoudende
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genever, in Behältnissen mit einem Inhalt von
jenever, in verpakkingen inhoudende
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrak, in Behältnissen mit einem Inhalt von
arak, in verpakkingen inhoudende
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weinessig, in Behältnissen mit einem Inhalt von
wijnazijn, in verpakkingen inhoudende
   Korpustyp: EU DGT-TM