linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaltsangabe inhoudsopgave 2 samenvatting 1

Verwendungsbeispiele

Inhaltsangabe inhoudsopgave
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Ratspräsident und der Rat waren fleißig, es war eine wunderbare Inhaltsangabe, die Sie hier abgegeben haben.
De voorzitter van de Raad en de Raad waren ijverig, en de inhoudsopgave die u hier heeft voorgedragen was fantastisch.
   Korpustyp: EU
In der Inhaltsangabe, auf Seite 1 im Titel und auf Seite 8 in der Schlussformel:
In de inhoudsopgave, op bladzijde 1, in de titel en op bladzijde 8, in de slotformule:
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inhaltsangabe"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geben Sie hier eine Inhaltsangabe ein.
Voer de synopsis van de inhoud in.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
"Wir erwarten genauere Angaben zum geplanten Jubiläumsstück. Inhaltsangabe, etc."
Wij wachten op gedetailleerde uitleg over het geplande toneelstuk: inhoud, enz.
   Korpustyp: Untertitel
In der Inhaltsangabe und auf Seite 28 im Titel:
In de inhoud en op bladzijde 28 in de titel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 2: Straßennetz“ wird wie folgt ergänzt:
het volgende wordt toegevoegd aan de inhoud van afdeling 2: Wegennet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 3: Eisenbahnnetz“ wird wie folgt ergänzt:
het volgende wordt toegevoegd aan de inhoud van afdeling 3: Spoorwegnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 6: Flughäfen“ wird wie folgt ergänzt:
het volgende wordt toegevoegd aan de inhoud van afdeling 6: Luchthavens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lest euch dazu die Inhaltsangabe von "Verschollen in den Anden" durch.
Op de volgende pagina gaan we naar het uittreksel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 4: Netz der Binnenwasserstraßen und Binnenhäfen“ wird wie folgt ergänzt:
het volgende wordt toegevoegd aan de inhoud van afdeling 4: Waterwegennet en binnenhavens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 5: Seehäfen — Kategorie A“ wird wie folgt ergänzt:
het volgende wordt toegevoegd aan de inhoud van afdeling 5: Zeehavens — Categorie A:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System wird in 27 Ländern angewandt und besteht aus der Angabe eines Mindestalters, ab dem ein bestimmtes Spiel empfohlen wird, und einer obligatorischen Inhaltsangabe zum Spiel oder Videospiel, das in den Handel gebracht wird.
Aan het systeem doen zevenentwintig landen mee en daarin wordt onder meer een minimumleeftijd bepaald voor de toegang tot een bepaald spel. Ook houdt het de plicht in om de inhoud te beschrijven van een spel of videogame dat in de handel is gebracht.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugnismenge, die zur Herstellung von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren verwendet wurde, kann von der Ausfuhrzollstelle als richtig unterstellt werden, wenn Beschreibung und Inhaltsangabe auf der unmittelbaren Umhüllung mit den Angaben in der Ausfuhranmeldung oder der eingetragenen Herstellungsformel übereinstimmen.
Het douanekantoor van uitvoer mag aannemen dat de hoeveelheid producten die bij de vervaardiging van niet onder bijlage I bij het Verdrag vallende goederen zijn gebruikt, klopt, indien de op de onmiddellijke verpakking vermelde omschrijving en inhoud in overeenstemming zijn met de gegevens in de uitvoeraangifte of met de geregistreerde fabricageformule.
   Korpustyp: EU DGT-TM