AC ist definiert als das Gewicht der organischen Inhaltsstoffe des Produkts.
AC is het gewicht van de organische ingrediënten van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaltsstoffe stehen nicht drauf.
Er staan geen ingrediënten vermeld.
Korpustyp: Untertitel
TW(i) = Toxizitätswert des Inhaltsstoffs i.
TF(i)= toxiciteitsfactor voor ingrediënt i.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfe, wer die Inhaltsstoffe kauft, um die Inhalsstoffe zu machen.
Kijken wie ingrediënten koopt om ingrediënten te maken.
Korpustyp: Untertitel
TW(i) = Toxizitätswert des Inhaltsstoffes i.
TF(i) = toxiciteitsfactor voor ingrediënt i.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde die Inhaltsstoffe beim Hersteller nachlesen.
lk controleer de ingrediënten van de fabrikant.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Abkürzungen werden allein oder in kombinierter Form für die Benennung der kosmetischen Inhaltsstoffe im Verzeichnis verwendet:
De volgende afkortingen worden alleen of in combinatie gebruikt voor de naamgeving van cosmetische ingrediënten in de inventaris:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Inhaltsstoffe geprüft und doppelt überprüft... und als rein zertifiziert.
Alle ingrediënten zijn gecontroleerd,... puurheid gegarandeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ungleichheiten bestehen beispielsweise bei den zulässigen Inhaltsstoffen.
De ongelijkheid betreft bijvoorbeeld de toegestane ingrediënten.
Korpustyp: EU
An verschiedenen abgelegenen Orten unter strengem militärischen Schutz... entwickelten amerikanische Wissenschaftler Prozess 97... den geheimen Inhaltsstoff der Atombombe.
Op verschillende afgelegen plekken, onder begeleiding van het leger... werkten Amerikaanse wetenschappers aan Proces 97: Het geheime ingrediënt van de atoombom.
Sollte es aber in Zukunft Bestimmungen für Lebensmittel geben, die zu einer Etikettierung aller Inhaltsstoffe von Aromen kommen, so müssen wir natürlich auch bei den Futtermitteln nachziehen.
Wanneer er echter in de toekomst bepalingen voor levensmiddelen komen die tot een etikettering van alle inhoudsstoffen leiden, moeten die natuurlijk ook voor diervoeding gaan gelden.
Korpustyp: EU
Inhaltsstoffbestanddeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für jeden Inhaltsstoff sind die chemische oder IUPAC [4]-Bezeichnung sowie, falls verfügbar, die INCI [5]-Bezeichnung, die CAS-Nummer und die Bezeichnung im Europäischen Arzneibuch anzugeben.D.
Van elk bestanddeel worden de gangbare chemische naam of de naam volgens de nomenclatuur van de IUPAC [4] en, indien beschikbaar, de INCI [5]-naam, het CAS-nummer en de benaming volgens de Europese Farmacopee vermeld.D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden haben insbesondere auf die Entscheidung 98/653/EG Bezug genommen, die die Versendung von bestimmten Produkten, insbesondere Fleisch- und Knochenmehl in Reinform oder als Inhaltsstoff anderer Erzeugnisse, vom portugiesischen Territorium in andere Mitgliedstaaten verbietet.
Portugal vermeldt vooral Beschikking 98/653/EG die de verzending vanuit Portugal naar andere lidstaten of naar derde landen van bepaalde producten, onder andere vleesbeendermeel, als dusdanig of als bestanddeel van andere producten, verbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden haben geltend gemacht, dass es aufgrund des Embargos für die Versendung insbesondere von lebenden Rindern und Fleisch- und Knochenmehl in Reinform oder als Inhaltsstoff anderer Erzeugnisse keinen Handelsverkehr gab, so dass es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommen konnte.
De Portugese autoriteiten hebben aangehaald dat er door het embargo op de verzending van levende runderen en vleesbeendermeel als dusdanig of als bestanddeel van andere producten geen handel was, wat inhoudt dat er geen concurrentieverstoring kon plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bioabbaubarkeit ist getrennt für jeden einzelnen Inhaltsstoff des Produkts anhand der nachstehend aufgeführten Prüfverfahren (oder gleichwertiger Verfahren) zu bestimmen.
De biologische afbreekbaarheid wordt voor elk bestanddeel van het product afzonderlijk bepaald aan de hand van de hieronder vermelde testmethoden (of gelijkwaardige tests).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination besaß keine größere Toxizität als ihre einzelnen Bestandteile, und die beobachteten Wirkungen standen im Allgemeinen im Zusammenhang mit dem Inhaltsstoff Pseudoephedrin.
De combinatie was niet méér toxisch dan elk bestanddeel afzonderlijk en de waargenomen effecten waren in het algemeen te wijten aan het bestanddeel pseudo-efedrine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausfällen unbeständiger Inhaltsstoffe
afscheiden van labiele elementen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhaltsstoff
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgende Inhaltsstoffe sind zugelassen:
De volgende bestanddelen worden toegelaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Inhaltsstoffe sind zulässig:
De volgende bestanddelen worden toegelaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Inhaltsstoffe sind unbekannt.
Wel, dit heeft geen gekende samenstelling.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Inhaltsstoffe sind absolut gefahrlos.
Elk ingredient is volkomen veilig.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben alle Inhaltsstoffe.
We hebben alle ingrediënten.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Nomenklatur für kosmetische Inhaltsstoffe
International Nomenclature of Cosmetic Ingredients
Korpustyp: Wikipedia
KENNZEICHNUNG UND DATENBLATT ÜBER INHALTSSTOFFE
ETIKETTERING EN GEGEVENSBLAD BETREFFENDE BESTANDDELEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigungen zählen nicht als Inhaltsstoffe.
Onzuiverheden worden niet als bestanddelen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Angaben: Angabe aller Inhaltsstoffe
Te verstrekken specifieke informatie: samenstelling van de voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaltsstoffe stehen nicht drauf.
Er staan geen ingrediënten vermeld.
Korpustyp: Untertitel
Teil A — Liste der Inhaltsstoffe
Deel A — Lijst van ingrediënten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde die Inhaltsstoffe beim Hersteller nachlesen.
lk controleer de ingrediënten van de fabrikant.
Korpustyp: Untertitel
Charakterisierung der Wirkstoffe und sonstigen Inhaltsstoffe:
Karakterisering van de werkzame stoffen en andere ingrediënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Inhaltsstoffe und deren Angabe
Informatie over ingrediënten en etikettering
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Inhaltsstoff reizt Augen, Haut und Schleimhäute.
Deze hulpstof is irriterend voor de ogen, de huid en de slijmvliezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wichtige Informationen über bestimmte Inhaltsstoffe von Vectibix
Belangrijke informatie over enkele bestanddelen van Vectibix
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informationen über die Inhaltsstoffe und deren Angabe
Informatie en etikettering van ingrediënten
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stärkegehalt wird anhand der Inhaltsstoffe geschätzt.
Raam op basis van de lijst van ingrediënten het zetmeelgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltsstoffe: Die wertgebenden Inhaltsstoffe des Hopfens sind Bitterstoffe (Hopfenharze), Aromastoffe (ätherische Öle) und Gerbstoffe (Polyphenole).
Stoffen: De waardevolle stoffen in de hop zijn bitterstoffen (hopharsen), aromatische stoffen (etherische oliën) en looistoffen (polifenolen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige gefälschte Produkte enthalten gute Inhaltsstoffe und andere schlechte oder sogar überhaupt keine wirksamen Inhaltsstoffe.
Sommige nagemaakte producten bevatten goede stoffen en andere slechte of zelfs helemaal geen actieve stof.
Korpustyp: EU
Die weiteren Inhaltsstoffe sind Mannitol, Salzsäure und Wasser für Injektionszwecke.
De andere bestanddelen zijn mannitol, zoutzuur en water voor injecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auf Tacrolimus oder einen der anderen Inhaltsstoffe reagieren.
tacrolimus of voor een van de andere bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle Inhaltsstoffe geprüft und doppelt überprüft... und als rein zertifiziert.
Alle ingrediënten zijn gecontroleerd,... puurheid gegarandeerd.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir mit etwas Glück den wirkenden Inhaltsstoff finden.
Nou, dat is het wel.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsdatenblatt/Produktdatenblatt mit den Namen der Lieferanten sämtlicher Inhaltsstoffe.
eenveiligheidsinformatieblad/productgegevensblad met de namen van de leveranciers van alle ingrediënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anreicherung bestimmter Inhaltsstoffe durch Entfernen von Wasser oder sonstigen Bestandteilen
Verhogen van het gehalte aan bepaalde stoffen door het onttrekken van water of andere bestanddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltsstoffe in Haarfärbemitteln werden entsprechend der chemischen Struktur benannt.
Haarkleurstoffen worden overeenkomstig hun chemische structuur benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfe, wer die Inhaltsstoffe kauft, um die Inhalsstoffe zu machen.
Kijken wie ingrediënten koopt om ingrediënten te maken.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Information über allergieauslösende Inhaltsstoffe so dringend notwendig.
Daarom is het zo belangrijk dat ingrediënten die een allergische reactie kunnen oproepen, op het etiket worden vermeld.
Korpustyp: EU
Die große Mehrzahl der 'orphan drugs' enthält neue, innovative Inhaltsstoffe.
Het merendeel van deze weesgeneesmiddelen bevat nieuwe, innoverende bestanddelen.
Korpustyp: EU
Keiner der Inhaltsstoffe des Impfstoffes kann eine Grippe verursachen.
Geen van de bestanddelen in het vaccin kan griep veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine vollständige Liste der Inhaltsstoffe finden Sie in Abschnitt 6.1
Voor een volledige lijst met hulpstoffen, zie paragraaf 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht anwenden, wenn eine Überempfindlichkeit gegen einen der Inhaltsstoffe vorliegt.
Niet gebruiken bij overgevoeligheid voor één van de bestanddelen van dit product.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In ihnen geht es hauptsächlich um die Inhaltsstoffe alkoholischer Getränke.
Daar gaat het in de eerste plaats om ingrediënten van alcoholproducten.
Korpustyp: EU
eine Erklärung darüber, dass alle Inhaltsstoffe angegeben wurden;
een verklaring dat alle bestanddelen zijn vermeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des Inhaltsstoffes ergab keine inhärente biologische Abbaubarkeit.
Negatieve uitslag voor de test op inherente biologische afbreekbaarheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauern selbst können nicht kontrollieren, was die Inhaltsstoffe sind.
Zij kunnen zelf niet controleren wat in het voeder zit.
Korpustyp: EU
Durch Verringerung der Mengen gefährlicher Inhaltsstoffe von Abfällen müssen solche gefährlichen Inhaltsstoffe wie Chlor und Schwermetalle beim Produktionsprozeß zurückgedrängt werden.
Door de gevaarlijke stoffen in het afval te verminderen, zullen deze gevaarlijke stoffen, zoals chloor en zware metalen in het productieproces moeten worden teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Kriterium 2.2. Anforderungen an die einzelnen Inhaltsstoffe Daten über die aquatische Toxizität sind für alle dem Produkt bewusst hinzugefügten Inhaltsstoffe vorzulegen.
Het smeermiddel mag een of meer stoffen met een bepaalde graad van aquatische toxiciteit bevatten, voorzover de cumulatieve massaconcentratie van deze stoffen de in tabel 2 vermelde hoeveelheden niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlage I wird auf die Datenbank für Inhaltsstoffe von Detergenzien („Detergent Ingredient Database“ — DID-Liste) verwiesen, in der die in Reinigungsmittelformulierungen am häufigsten verwendeten Inhaltsstoffe aufgeführt sind.
Aanhangsel I verwijst naar de Detergenten Ingrediënten Databank (de DID-lijst), die de ingrediënten bevat die het meest worden gebruikt in formules van detergentia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage I verweist auf die Datenbank für Inhaltsstoffe von Detergenzien („Detergent Ingredient Database“ — „DID-Liste“), in der die in Reinigungsmittelformulierungen am häufigsten verwendeten Inhaltsstoffe aufgeführt sind.
Aanhangsel I verwijst naar de detergenten ingrediënten databank (de DID-lijst), die de ingrediënten bevat die het meest worden gebruikt in formules van detergentia.
Korpustyp: EU DGT-TM
seine Identität, einschließlich seiner Verpackung und Kennzeichnung, seines Namens oder seiner Zusammensetzung in Bezug auf jegliche Inhaltsstoffe, einschließlich der Arzneiträgerstoffe und des Gehalts dieser Inhaltsstoffe;
zijn identiteit, waaronder begrepen zijn verpakking, etikettering, zijn naam of zijn samenstelling wat betreft alle bestanddelen, waaronder begrepen de hulpstoffen, en de concentratie van die bestanddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich persönlich wünsche mir eine vollständige Liste der Inhaltsstoffe sowie Angaben zu nährstoffschädigenden Prozessen wie Bestrahlung, Bleichen, Sättigung usw., denen die Inhaltsstoffe ausgesetzt waren.
Ik zou zelf graag zien dat volledige lijsten met ingrediënten verplicht werden gesteld en dat bovendien werd vermeld aan welke procédés (bestraling, bleken, verzadiging, enzovoorts) de ingrediënten zijn blootgesteld.
Korpustyp: EU
Wir müssen gegen irreführende Angaben vorgehen, bei denen ein Inhaltsstoff gegenüber anderen herausgestellt wird und die Angaben nur auf diesem Inhaltsstoff beruhen.
We moeten een manier hebben voor het aanpakken van voorkomende misleidende claims, waarin de ene stof wordt vergeleken met een andere, maar men alleen informatie krijgt over de stof waarvoor de claim wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht jedoch in der Einfuhr von Fertigerzeugnissen, deren Inhaltsstoffe lediglich gemeldet werden.
Het probleem ligt echter bij de invoer van eindproducten, waarvan de stoffen enkel meegedeeld worden.
Korpustyp: EU
Produktsicherheitsblätter informieren nun umfassend über den richtigen Umgang mit der betreffenden Zubereitung sowie über ihre Inhaltsstoffe.
Door middel van veiligheidsinformatiebladen kunnen zij nu behoorlijke informatie krijgen over zowel de inhoud van het preparaat als de omgang hiermee.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat eine vom Hersteller der Inhaltsstoffe unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums vorzulegen.
De aanvrager verstrekt een door de fabrikant van de ingrediënten ingevulde en ondertekende verklaring dat aan dit criterium is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen der Inhaltsstoffe sind auf der Verpackung des Erzeugnisses nicht angegeben.
De hoeveelheden van de bestanddelen zijn niet vermeld op de verpakking van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf Inhaltsstoffe Bezug genommen, so schließt dies sowohl Stoffe als auch Zubereitungen ein.
Wanneer ingrediënten worden genoemd, vallen hier zowel stoffen als preparaten onder.
Korpustyp: EU DGT-TM
AC ist definiert als das Gewicht der organischen Inhaltsstoffe des Produkts.
AC is het gewicht van de organische ingrediënten van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine technische Beschreibung der Inhaltsstoffe des Produkts (vollständige Rezeptur), einschließlich bekannter Schadstoffe.
een technische beschrijving van de ingrediënten van het product (volledige formulering), met inbegrip van de bekende verontreinigende stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle in der DID-Liste aufgeführten Inhaltsstoffe ist die dazugehörige Nummer anzugeben.
Voor alle in de DID-lijst opgenomen ingrediënten moet het bijbehorende ingrediëntnummer worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
WR50/53 = Gewichtsanteil der Inhaltsstoffe, die als R50/53 eingestuft werden können.
WR50/53 = Gewichtspercentage van ingrediënten die kunnen worden ingedeeld als R50/53.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warenzusammenstellung bestehend aus mehreren Pflastern und Pads, welche folgende Inhaltsstoffe aufweisen (in GHT):
Set bestaande uit verscheidene pleisters en zoolkussens met volgende ingrediënten (in gewichtspercenten):
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Inhaltsstoffe von Haarfärbemitteln wurden entweder infolge von Stellungnahmen des SCCP oder fehlender Sicherheitsdaten bereits verboten.
Sommige haarkleurstoffen zijn reeds verboden, hetzij als gevolg van door het WCC uitgebrachte adviezen, hetzij wegens gebrek aan veiligheidsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien, die aus Pflanzen gewonnen werden, sind als pflanzliche Inhaltsstoffe bekannt.
Van planten afkomstige stoffen worden „plantaardige stoffen” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Einsatzstoffen sind alle Inhaltsstoffe des Produkts einschließlich Zusatzstoffe (z.B. Konservierungsmittel oder Stabilisatoren) zu verstehen.
Onder bestanddelen wordt verstaan alle stoffen in het product, inclusief additieven (bijvoorbeeld conserveermiddelen of stabilisatoren) in de ingrediënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Angaben: detaillierte Produktbeschreibung (etwa wichtigste Inhaltsstoffe); Zubereitungsempfehlung gemäß Anweisung auf der Verpackung.
Te verstrekken specifieke informatie: uitvoerige beschrijving van het product (bv. voornaamste ingrediënten), bereidingswijze overeenkomstig het etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Positivliste der erlaubten Zusatz- und Inhaltsstoffe bei Futtermitteln.
Er moet een positieve lijst van toegestane additieven en ingrediënten van voedermiddelen komen.
Korpustyp: EU
Es muss möglich sein, Inhaltsstoffe, die die physische Abhängigkeit verstärken, bereits früher zu verbieten.
Ingrediënten die fysiologische afhankelijkheid versterken, daarvan moet het mogelijk zijn die al eerder te verbieden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, eine einzige Liste zulässiger Inhaltsstoffe zu erarbeiten, findet unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Het voorstel om te werken aan één lijst van ingrediënten die zijn toegestaan, ondersteunen wij van harte.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich jedoch auf den Vorschlag, die Inhaltsstoffe von Tabakerzeugnissen in REACH aufzunehmen, konzentrieren.
Ik zou hier echter met name even nader willen ingaan op het voorstel om ook de chemische bestanddelen in tabaksproducten onder REACH te laten vallen.
Korpustyp: EU
Der mündige Verbraucher will informiert sein - über Inhaltsstoffe, Zusammensetzung, Zutaten, ja manche auch über Produktionsformen.
De mondige consumenten van tegenwoordig hebben behoefte aan informatie - over ingrediënten en samenstelling en sommige mensen willen zelfs ook informatie over de productiewijze.
Korpustyp: EU
Warum sollte man also nicht in der Deklaration der Inhaltsstoffe auf eine Nano-Herkunft hinweisen?
Waarom zou je dan in de lijst van de ingrediënten dus niet op nanomaterialen moeten wijzen?
Korpustyp: EU
Sie können minderwertige oder gefälschte, überhaupt keine oder falsch dosierte Inhaltsstoffe enthalten.
Ze omvatten ofwel inferieure of vervalste ingrediënten, ofwel helemaal geen ingrediënten of een onjuiste dosis daarvan.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Nullzoll-Regelungen der Welthandelsorganisation für pharmazeutische Inhaltsstoffe werden generell von der pharmazeutischen Industrie unterstützt.
schriftelijk. - (EN) De vrijstelling van rechten voor farmaceutische bestanddelen door de WTO wordt wereldwijd gesteund door de farmaceutische industrie.
Korpustyp: EU
Dies wird durch die Bedenken des Landwirtschaftsausschusses hinsichtlich einiger Inhaltsstoffe homöopathischer Arzneimittel verdeutlicht.
Daarbij komt nog eens de bezorgdheid binnen de commissie landbouw over bepaalde bestanddelen van homeopathische geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Die Inhaltsstoffe von Avaglim können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Bestanddelen van Avaglim kunnen in de moedermelk terechtkomen en kunnen zo uw baby schaden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Impfstoff enthält einige derselben Inhaltsstoffe, jedoch ein anderes Antigen (Virus) als Nobilis Influenza H7N1.
Dit vaccin bevat een aantal dezelfde bestanddelen als Nobilis Influenza H7N1, maar een ander antigen (virus).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Vögel verzehren.
Het vaccin bevat geen bestanddelen die naar verwachting een risico vormen voor mensen die het vlees van gevaccineerde vogels eten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inhaltsstoffe von Avandamet können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Bestanddelen van Avandamet kunnen in de moedermelk terecht komen en kunnen zo uw baby schaden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie allergisch (überempfindlich) gegen Sildenafil oder einen der anderen Inhaltsstoffe von
− als u allergisch (overgevoelig) bent voor sildenafil of voor één van de andere bestanddelen van VIAGRA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Derartige Reak- tionen können auf eine allergische Reaktion auf einen der Inhaltsstoffe, Mausprotein oder Heparin hinweisen.
Dergelijke verschijnselen kunnen wijzen op een allergische reactie op een van de bestanddelen, muizenproteïne of heparine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inhaltsstoffe von Avandia können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Bestanddelen van Avandia kunnen in de moedermelk terechtkomen en kunnen zo uw baby schaden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das heißt, als Bioprodukte gekennzeichnete Erzeugnisse dürfen bis zu 5 % gewisser nichtbiologischer Inhaltsstoffe enthalten.
Dat betekent dat producten die als biologische producten worden aangemerkt niet meer dan 5 procent bepaalde niet-biologische bestanddelen mogen bevatten.
Korpustyp: EU
Was den Aspekt der Inhaltsstoffe und Zusatzstoffe betrifft: Wir arbeiten daran.
Met betrekking tot de kwestie van de ingrediënten en additieven: daar werken we aan.
Korpustyp: EU
Drittens: Drogenkonsumenten sollen die Drogen auf Inhaltsstoffe und Inhaltsmenge testen können.
Ten derde, druggebruikers zouden drugs moeten kunnen testen op de stoffen en de inhoud ervan.
Korpustyp: EU
Die Namen sind oft unterschiedlich, obwohl die Medikamente dieselben Inhaltsstoffe enthalten.
De namen zijn vaak verschillend ondanks het feit dat de geneesmiddelen dezelfde stoffen bevatten.
Korpustyp: EU
Ich plädiere ausdrücklich für eine Kennzeichnung, nicht nur der Inhaltsstoffe, sondern auch der Art der Produktion.
Ik pleit uitdrukkelijk voor een etikettering met niet alleen informatie over de ingrediënten maar ook over de productiewijze.
Korpustyp: EU
Im Sinne der Verbraucher muss durch eine klare, nachvollziehbare Lebensmittelkennzeichnung auf bestimmte Inhaltsstoffe hingewiesen werden.
Het is in het belang van de consument dat er duidelijke, begrijpelijke voedseletikettering is, waarop verwezen wordt naar bepaalde ingrediënten.
Korpustyp: EU
Wenn man über die Inhaltsstoffe Bescheid weiß, kann man auch seine Wahl treffen.
Voorop staat dat zij de ingrediënten van voedingsmiddelen moeten kennen, waarna zij zelf een keuze kunnen maken.
Korpustyp: EU
Dies gilt vor allem für die folgenden Inhaltsstoffe: Glas, Papier, Kunststoff, Metalle und Holz.
Deze doelstellingen bieden echter slechts garanties voor een gedragswijziging als zij geloofwaardig, dat wil zeggen, afdwingbaar zijn.
Korpustyp: EU
Einige Futtermittel-Inhaltsstoffe sind Nebenerzeugnisse der Nahrungsmittelindustrien oder anderer Industrien oder der Mineralgewinnung.
Sommige ingrediënten van diervoeders zijn bijproducten van de levensmiddelenindustrie, van andere industrieën of van de winning van mineralen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium gilt für alle Inhaltsstoffe mit Konzentrationen ab 0,010 % einschließlich Konservierungs-, Farb- und Duftstoffen.
Dit criterium geldt voor alle gebruikte ingrediënten waarvan het gehalte gelijk is aan of hoger is dan 0,010 %, met inbegrip van conserveermiddelen, kleurstoffen en parfums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaltsstoffe sind alle im Produkt enthaltenen Stoffe einschließlich Zusatzstoffe (z. B. Konservierungsmittel oder Stabilisatoren).
Onder bestanddelen wordt verstaan alle stoffen in het product, inclusief additieven (bijvoorbeeld conserveermiddelen of stabilisatoren) in de ingrediënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium gilt für sämtliche Inhaltsstoffe mit einer Konzentration ab 0,010 %, einschließlich Konservierungsmittel, Farb- und Duftstoffe.
Dit criterium geldt voor alle gebruikte ingrediënten waarvan het gehalte gelijk is aan of hoger is dan 0,010 %, met inbegrip van conserveermiddelen, kleurstoffen en parfums.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Rezeptur mit Angabe der Mengen und der CAS-Nummern der Inhaltsstoffe;
een volledig recept met vermelding van de hoeveelheden en de CAS-nummers van de bestanddelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf Inhaltsstoffe Bezug genommen, so schließt dies sowohl Stoffe als auch Zubereitungen ein.
De term „ingrediënten” omvat zowel stoffen als preparaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat eine von den Herstellern der Inhaltsstoffe verfasste Erklärung zur Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
De aanvrager dient ook een verklaring van de fabrikant van de ingrediënten te verstrekken dat aan dit criterium is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sind die angegebenen Werte für alle in der DID-Liste aufgeführten Inhaltsstoffe zu verwenden.
In principe moeten voor alle ingrediënten in de DID-lijst de parameterwaarden in de lijst worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe der KVVtox für die einzelnen Inhaltsstoffe ergibt das KVVtox für das Produkt.
Het KVVtox van het product is gelijk aan de som van de KVVtox-waarden van alle ingrediënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf 50 °C abkühlen und für die angegebenen Endkonzentrationen filtersterilisierte wässrige Lösungen der folgenden Inhaltsstoffe zugeben:
Laat afkoelen tot 50 °C en voeg gefiltersteriliseerde waterige voorraadoplossing van de volgende ingrediënten toe tot de aangegeven eindconcentratie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommissionsvorschlag sollte für Klarheit in dem Bereich der Inhaltsstoffe sorgen.
Het voorstel van de Commissie hoort die helderheid over ingrediënten te geven.
Korpustyp: EU
Bei jeder einzelnen Marke sollten nicht nur die verbotenen Inhaltsstoffe, sondern sämtliche Zusatzstoffe aufgeführt werden.
Elk individueel merk zou alle additieven moeten noemen en niet uitsluitend de verboden ingrediënten.
Korpustyp: EU
Die Menschen, die unter Allergien leiden, sind auf eine entsprechende Kennzeichnung der Inhaltsstoffe angewiesen.
Mensen met een voedselallergie zijn aangewezen op de inhoudsbeschrijving op de verpakking.
Korpustyp: EU
Die Hersteller und Importeure werden in Zukunft verpflichtet sein, diese Inhaltsstoffe zu deklarieren.
Fabrikanten en invoerders worden in de toekomst verplicht deze bestanddelen bekend te maken.
Korpustyp: EU
Ein Abfall gilt als teilweise stabilisiert, wenn nach erfolgtem Stabilisierungsprozess kurz-, mittel- oder langfristig gefährliche Inhaltsstoffe, die nicht vollständig in nicht gefährliche Inhaltsstoffe umgewandelt wurden, in die Umwelt abgegeben werden könnten.
Afval wordt als gedeeltelijk gestabiliseerd beschouwd als gevaarlijke bestanddelen die niet volledig in ongevaarlijke bestanddelen zijn omgezet, na het stabilisatieproces op korte, middellange of lange termijn in het milieu terecht kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Kontrolle der Inhaltsstoffe auf die Inhaltsstoffe in bezug auf Toxizität und Suchtwirkung und die Kontrolle der Abgabe an Jugendliche betrifft, da soll der Staat sich einmischen, da soll der Staat auch versuchen, die Jugendlichen zu schützen.
Wat de controle op de toxiciteit en het verslavende effect van de in tabak aanwezige stoffen en de controle op de verkoop aan jongeren betreft, moet de staat optreden en de jongeren proberen te beschermen.
Korpustyp: EU
Namen/Zahlen-Kombinationen werden als INCI-Bezeichnungen für kosmetische Inhaltsstoffe nur verwendet, wenn die Komplexität und/oder Gleichartigkeit der Inhaltsstoffe die Zuordnung einer angemessenen Nomenklatur durch irgendwelche andere Mittel ausschließt.
Naam/nummercombinaties worden alleen als INCI-naam voor cosmetische ingrediënten gebruikt als in verband met de complexiteit en/of de gelijksoortigheid van de ingrediënten de toepassing van een andere nomenclatuur redelijkerwijs onmogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Arzneimittel enthalten in der Regel minderwertige oder gefälschte oder überhaupt keine Inhaltsstoffe, oder Inhaltsstoffe, einschließlich Wirkstoffen, die falsch dosiert sind, so dass sie eine erhebliche Bedrohung für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Deze geneesmiddelen bevatten doorgaans minderwaardige of vervalste bestanddelen, helemaal geen bestanddelen of bestanddelen, inclusief werkzame stoffen, die verkeerd zijn gedoseerd, en vormen daarom een grote bedreiging voor de volksgezondheid.