linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaltsverzeichnis inhoudsopgave 52 inhoudsformule

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inhaltsverzeichnis de inhoudsopgave 1
Inhaltsverzeichnis de inhoudsopgave 11

Verwendungsbeispiele

Inhaltsverzeichnis inhoudsopgave
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 33: Die folgenden Zeilen werden gestrichen:
In de inhoudsopgave en op bladzijde 33 worden de volgende lijnen geschrapt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du ein Inhaltsverzeichnis?
Heb je een inhoudsopgave?
   Korpustyp: Untertitel
eine Präambel, in der das bei der Erstellung des Berichts angewandte Verfahren beschrieben wird und die ein Inhaltsverzeichnis enthält;
een preambule, waarin de bij het opstellen van het rapport gevolgde procedure wordt vermeld en een inhoudsopgave wordt gegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich meine Knorpelstudie im letzten Jahr ablieferte,... tickte er wegen einem Rechtschreibfehler im Inhaltsverzeichnis aus.
Toen ik vorig jaar mijn kraakbeen onderzoek presenteerde... was hij nijdig omdat er een typfout in mijn inhoudsopgave stond.
   Korpustyp: Untertitel
Das folgende Inhaltsverzeichnis wird nach dem Titel „(Teil-145)“ eingefügt:
de volgende inhoudsopgave wordt ingevoegd na de titel „(Deel 145)”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du hattest ein Inhaltsverzeichnis?
Had je een inhoudsopgave?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Titel „(Teil-66)“ wird das folgende Inhaltsverzeichnis eingefügt:
de volgende inhoudsopgave wordt ingevoegd na de titel „(deel 66)”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Gibt's kein Inhaltsverzeichnis?
- ls er geen inhoudsopgave?
   Korpustyp: Untertitel
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 1 muss der Titel wie folgt lauten:
In de inhoudsopgave en op bladzijde 1, wordt de titel als volgt gelezen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inhaltsverzeichnis wird wie folgt geändert:
De inhoudsopgave wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Inhaltsverzeichnis neu erstellen een inhoudstafel regenereren

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inhaltsverzeichnis"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Inhaltsverzeichnis zu dem Dossier;
inhoudstafel van het dossier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz am Anfang ist ein Inhaltsverzeichnis.
Er is een index in het begin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inhaltsverzeichnis lässt sich nicht einlesen
De TOC kan niet worden gelezen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
TOC-Datei (Inhaltsverzeichnis) ließ sich nicht sichern.
Er kon geen reservekopie van het TOC-bestand worden aangemaakt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen.
Inhoudstabel van cd wordt uitgelezen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
öffnet die & kedit;-Dokumentation am Inhaltsverzeichnis.
Opent het helpbestand van & kedit;, op de inhoudspagina.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Amtsblatt der Europäischen Union INHALTSVERZEICHNIS Seite
Publicatieblad van de Europese Unie INHOUD Bladzijde
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach dem Titel „(Teil-147)“ wird das folgende Inhaltsverzeichnis eingefügt:
na „(Deel 147)” wordt een inhoudstabel ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll.
Gebruik dit commando als u de opgemaakte index wilt afdrukken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Im Titel sowohl im Inhaltsverzeichnis als auch auf Seite 1:
Op de omslag, bladzijde 1, in de titel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Lieutenant Murphy am Telefon für Sie im Inhaltsverzeichnis.
lk heb Luitenant Murphy aan de lijn in het T.O.C.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Genehmigungsbehörde hinterlegten Informationsdokumente, die auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
Hierbij is een lijst gevoegd van de documenten die bij de goedkeuringsinstantie zijn ingediend en die op verzoek verkrijgbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzung 3 zur ursprünglichen Fassung der Regelung — Tag des Inkrafttretens: 28. Dezember 2000 INHALTSVERZEICHNIS
Supplement 3 op de oorspronkelijke versie van het reglement — Datum van inwerkingtreding: 28 december 2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis auf der Titelseite, in der Überschrift auf Seite 54 und im Datum der Unterschrift auf Seite 57:
Op de omslag, in de inhoud, op bladzijde 54 in de titel en op bladzijde 57 in de slotformule:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kam mir vor wie jemand, der auf das Inhaltsverzeichnis eines Verbandskastens starrt, nachdem der Unfall eingetreten ist und man ihn natürlich für unausweichlich hält.
Het was net een opsomming van een reeks lapmiddeltjes, in de trant van 'het ongeluk is toch gebeurd - het was onvermijdelijk?.
   Korpustyp: EU
Jahresbericht über die Tätigkeiten des Ausschusses für Betrugsbekämpfung der Europäischen Zentralbank für den Zeitraum von März 2002 -- Januar 2003 INHALTSVERZEICHNIS 1 .
Jaarverslag betreffende de activiteiten van het Comité voor Fraudebestrijding van de Europese Centrale Bank met betrekking tot de periode maart 2002 -- januari 2003
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit den blauen Pfeilen können Sie in den Folien blättern, ein Klick auf das Foliensymbol bringt Sie zum Inhaltsverzeichnis der Präsentation.
Elke keer dat u op de pijlknoppen klikt wordt de volgende of vorige dia getoond. Klik op het diapictogram om naar het begin van de presentatie te gaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Inhalt -Seite ist unterteilt in zwei Karteikarten, eine die das Inhaltsverzeichnis anzeigt, das alle Informationen anzeigt, die in dem & khelpcenter-de; angezeigt werden können, und eine zweite, die das & kde;- Glossar von Begriffen enthält.
In het vak Inhoudzijn verder twee tabbladen, de ene met de Inhoud met daarin alle helpinformatie van & khelpcenter;, en de andere met de Woordenllijst van & kde;.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Darüber hinaus wurde für die elektronischen Unterlagen ein übersichtliches Inhaltsverzeichnis erstellt, anhand dessen i) in der Vielzahl der Fallunterlagen einzelne Dokumente leicht aufzufinden waren und ii) ein mit Datum versehenes Register der in der Akte enthaltenen Unterlagen erstellt werden konnte.
Bovendien gingen de elektronische documenten vergezeld van een duidelijke index waarmee i) gemakkelijk toegang kon worden gekregen tot de vele documenten in deze zaak en ii) een gedateerd register van alle documenten in het dossier kon worden opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 2, in denen die wichtigsten Kriterien spezifiziert werden, denen zufolge die aggregierten statistischen Daten offen zu legen sind, sowie das Format, die Struktur, das Inhaltsverzeichnis und der Termin der Veröffentlichung der Informationen zu nennen sind.
De Commissie neemt voor lid 2 uitvoeringsmaatregelen aan waarin nadere invulling wordt gegeven aan de voornaamste aspecten van de bekendmaking van geaggregeerde statistische gegevens, alsmede het model, de structuur, de inhoud en de publicatiedatum van de informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM