Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 33: Die folgenden Zeilen werden gestrichen:
In de inhoudsopgave en op bladzijde 33 worden de volgende lijnen geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du ein Inhaltsverzeichnis?
Heb je een inhoudsopgave?
Korpustyp: Untertitel
eine Präambel, in der das bei der Erstellung des Berichts angewandte Verfahren beschrieben wird und die ein Inhaltsverzeichnis enthält;
een preambule, waarin de bij het opstellen van het rapport gevolgde procedure wordt vermeld en een inhoudsopgave wordt gegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich meine Knorpelstudie im letzten Jahr ablieferte,... tickte er wegen einem Rechtschreibfehler im Inhaltsverzeichnis aus.
Toen ik vorig jaar mijn kraakbeen onderzoek presenteerde... was hij nijdig omdat er een typfout in mijn inhoudsopgave stond.
Korpustyp: Untertitel
Das folgende Inhaltsverzeichnis wird nach dem Titel „(Teil-145)“ eingefügt:
de volgende inhoudsopgave wordt ingevoegd na de titel „(Deel 145)”:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Du hattest ein Inhaltsverzeichnis?
Had je een inhoudsopgave?
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Titel „(Teil-66)“ wird das folgende Inhaltsverzeichnis eingefügt:
de volgende inhoudsopgave wordt ingevoegd na de titel „(deel 66)”:
Korpustyp: EU DGT-TM
-Gibt's kein Inhaltsverzeichnis?
- ls er geen inhoudsopgave?
Korpustyp: Untertitel
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 1 muss der Titel wie folgt lauten:
In de inhoudsopgave en op bladzijde 1, wordt de titel als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inhaltsverzeichnis wird wie folgt geändert:
De inhoudsopgave wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
inhaltsverzeichnisde inhoudsopgave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es steht im inhaltsverzeichnis unter S.R.U.I.E.
Bij deinhoudsopgave als K.D.E.D.
Korpustyp: Untertitel
Inhaltsverzeichnisde inhoudsopgave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
\\part{Titel}\tÜbergeordneter Teil eines Buches \\part*{Titel}\tTeil nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis aufführen
\\part{titel} \\part{titel}: gedeelte niet nummeren en niet in deinhoudsopgave opnemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier den Titel der Tabelle ein. Der Titel der Tabelle erscheint auch im Inhaltsverzeichnis unterâ Liste der Tabellenâ, wenn die DocBook-Werkzeuge von KDE benutzt werden.
Voer hier de titel van de tabel in. De titel van de tabel zal ook verschijnen in deinhoudsopgave, onder de "List of Tables" als u gebruik maakt van de KDE DocBook Tools.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Inhaltsverzeichnis und im Titel auf Seite 1:
In deinhoudsopgave en op bladzijde 1 in de titel en in de slotformule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis wird folgendes Kapitel eingefügt:
In deinhoudsopgave wordt een hoofdstuk ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 1 muss der Titel wie folgt lauten:
In deinhoudsopgave en op bladzijde 1, wordt de titel als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beliebige nach der Regelung Nr. 37 genehmigte Glühlampen können verwendet werden, vorausgesetzt das Inhaltsverzeichnis der Regelung Nr. 37 enthält keine Verwendungseinschränkungen [7].
Elke overeenkomstig Reglement nr. 37 goedgekeurde gloeilamp mag worden gebruikt, op voorwaarde dat in deinhoudsopgave van Reglement nr. 37 geen beperkingen aan het gebruik ervan zijn gesteld [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 26, Datumsangabe im Titel und in der Schlussformel:
In deinhoudsopgave, op bladzijde 26 in de titel en in de slotformule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis, Teil II Abschnitt XXI Kapitel 99, wird der Satz „(Freigehalten für von den zuständigen Behörden festzusetzende besondere Verwendungszwecke)“ ersetzt durch „Besondere Codes der Kombinierten Nomenklatur“.
In deinhoudsopgave wordt in het tweede deel, afdeling XXI, hoofdstuk 99, de vermelding „(Gereserveerd voor gebruik in bijzondere gevallen door de bevoegde autoriteiten)” vervangen door: „Bijzondere codes van de gecombineerde nomenclatuur”.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Inhaltsverzeichnis der Regelung Nr. 37 kein Hinweis auf eine Einschränkung der Verwendung enthalten ist;
in deinhoudsopgave van dat reglement geen beperkingen aan het gebruik ervan zijn gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 33: Die folgenden Zeilen werden gestrichen:
In deinhoudsopgave en op bladzijde 33 worden de volgende lijnen geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Inhaltsverzeichnis neu erstellen
een inhoudstafel regenereren
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inhaltsverzeichnis"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inhaltsverzeichnis zu dem Dossier;
inhoudstafel van het dossier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz am Anfang ist ein Inhaltsverzeichnis.
Er is een index in het begin.
Korpustyp: Untertitel
Das Inhaltsverzeichnis lässt sich nicht einlesen
De TOC kan niet worden gelezen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
TOC-Datei (Inhaltsverzeichnis) ließ sich nicht sichern.
Er kon geen reservekopie van het TOC-bestand worden aangemaakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen.
Inhoudstabel van cd wordt uitgelezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
öffnet die & kedit;-Dokumentation am Inhaltsverzeichnis.
Opent het helpbestand van & kedit;, op de inhoudspagina.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Amtsblatt der Europäischen Union INHALTSVERZEICHNIS Seite
Publicatieblad van de Europese Unie INHOUD Bladzijde
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach dem Titel „(Teil-147)“ wird das folgende Inhaltsverzeichnis eingefügt:
na „(Deel 147)” wordt een inhoudstabel ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll.
Gebruik dit commando als u de opgemaakte index wilt afdrukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Titel sowohl im Inhaltsverzeichnis als auch auf Seite 1:
Op de omslag, bladzijde 1, in de titel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Lieutenant Murphy am Telefon für Sie im Inhaltsverzeichnis.
lk heb Luitenant Murphy aan de lijn in het T.O.C.
Korpustyp: Untertitel
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Genehmigungsbehörde hinterlegten Informationsdokumente, die auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
Hierbij is een lijst gevoegd van de documenten die bij de goedkeuringsinstantie zijn ingediend en die op verzoek verkrijgbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzung 3 zur ursprünglichen Fassung der Regelung — Tag des Inkrafttretens: 28. Dezember 2000 INHALTSVERZEICHNIS
Supplement 3 op de oorspronkelijke versie van het reglement — Datum van inwerkingtreding: 28 december 2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis auf der Titelseite, in der Überschrift auf Seite 54 und im Datum der Unterschrift auf Seite 57:
Op de omslag, in de inhoud, op bladzijde 54 in de titel en op bladzijde 57 in de slotformule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kam mir vor wie jemand, der auf das Inhaltsverzeichnis eines Verbandskastens starrt, nachdem der Unfall eingetreten ist und man ihn natürlich für unausweichlich hält.
Het was net een opsomming van een reeks lapmiddeltjes, in de trant van 'het ongeluk is toch gebeurd - het was onvermijdelijk?.
Korpustyp: EU
Jahresbericht über die Tätigkeiten des Ausschusses für Betrugsbekämpfung der Europäischen Zentralbank für den Zeitraum von März 2002 -- Januar 2003 INHALTSVERZEICHNIS 1 .
Jaarverslag betreffende de activiteiten van het Comité voor Fraudebestrijding van de Europese Centrale Bank met betrekking tot de periode maart 2002 -- januari 2003
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit den blauen Pfeilen können Sie in den Folien blättern, ein Klick auf das Foliensymbol bringt Sie zum Inhaltsverzeichnis der Präsentation.
Elke keer dat u op de pijlknoppen klikt wordt de volgende of vorige dia getoond. Klik op het diapictogram om naar het begin van de presentatie te gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Inhalt -Seite ist unterteilt in zwei Karteikarten, eine die das Inhaltsverzeichnis anzeigt, das alle Informationen anzeigt, die in dem & khelpcenter-de; angezeigt werden können, und eine zweite, die das & kde;- Glossar von Begriffen enthält.
In het vak Inhoudzijn verder twee tabbladen, de ene met de Inhoud met daarin alle helpinformatie van & khelpcenter;, en de andere met de Woordenllijst van & kde;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Darüber hinaus wurde für die elektronischen Unterlagen ein übersichtliches Inhaltsverzeichnis erstellt, anhand dessen i) in der Vielzahl der Fallunterlagen einzelne Dokumente leicht aufzufinden waren und ii) ein mit Datum versehenes Register der in der Akte enthaltenen Unterlagen erstellt werden konnte.
Bovendien gingen de elektronische documenten vergezeld van een duidelijke index waarmee i) gemakkelijk toegang kon worden gekregen tot de vele documenten in deze zaak en ii) een gedateerd register van alle documenten in het dossier kon worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 2, in denen die wichtigsten Kriterien spezifiziert werden, denen zufolge die aggregierten statistischen Daten offen zu legen sind, sowie das Format, die Struktur, das Inhaltsverzeichnis und der Termin der Veröffentlichung der Informationen zu nennen sind.
De Commissie neemt voor lid 2 uitvoeringsmaatregelen aan waarin nadere invulling wordt gegeven aan de voornaamste aspecten van de bekendmaking van geaggregeerde statistische gegevens, alsmede het model, de structuur, de inhoud en de publicatiedatum van de informatie.