linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
initiator Originator 30 Initiator 14 Erzeuger
Reaktionseinleiter
Veranlasser
Primer
[Weiteres]
initiator originierendes Kreditinstitut

Verwendungsbeispiele

initiatorOriginator
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit gebeurt door de over ­ dracht van de initiator van de eigendom van de gesecuritiseerde activa of via subdeelneming .
Dies wird durch die Übertragung des Eigentums an den verbrieften Sicherheiten von dem Originator oder durch Unterbeteili ­ gung erreicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
leningen dienen tegen nominale waarde te worden gerapporteerd, zelfs indien ze door de initiator voor een andere prijs werden gekocht.
Kredite müssen zum Nominalwert gemeldet werden, selbst wenn sie vom Originator zu einem anderen Preis erworben wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt gerealiseerd door de eigendomsoverdracht van de gesecuritiseerde activa van de initiator of door subdeelneming, of
Dies erfolgt durch die Übertragung des Eigentums an den verbrieften Sicherheiten von dem Originator oder durch Unterbeteiligung; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een bepaalde securitisatie volstaat het als hetzij de initiator, de sponsor of de oorspronkelijke kredietverstrekker onder de verplichting valt.
Bei einer Verbriefung genügt es, wenn nur der Originator, nur der Sponsor oder nur der ursprüngliche Kreditgeber unter die Verpflichtung fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ze moeten afkomstig zijn van en verkocht worden aan de emittent door een initiator of, indien van toepassing, een in de EER gevestigde tussenpersoon;
sie müssen durch einen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ze moeten afkomstig zijn van en verkocht worden aan de emittent door een initiator of, indien van toepassing, een in de EER gevestigde tussenpersoon;
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van het rapportagekader bestaat dit uit aan de kredietnemers geleende fondsen die door de rapportageplichtigen van de initiator werden verworven.
Für die Zwecke des Berichtssystems beinhaltet diese Kategorie Mittel, die an Schuldner verliehen werden und von den Berichtspflichtigen vom Originator erworben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
davon Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan NFV van het eurogebied als initiator
davon nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door een initiator verstrekte financiële leases, welke handelt als lessor, dienen te worden opgenomen onder de actiefpost „gesecuritiseerde leningen”.
Von einem als Leasinggeber auftretenden Originator geschlossene Finanzierungs-Leasingverträge sind in der Aktivposition „verbriefte Kredite“ auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matrijs-initiator Matrizen-Startkette
call initiated abgehende Belegung
Belegungsanreiz
Caribbean Basin Initiative Karibik-Initiative
Web Accessibility Initiative Web Accessibility Initiative
WAI
"initial entry capability" Initial-Entry-Fähigkeit
initiator van het koopproces Vorschriftsberechtigter
administrative initial program load initiales Laden des Administrationsprogramms
Initial Program Loader einleitendes Programmladen
Initial Program Load
IPL
als initiator optredende kredietinstelling originierendes Kreditinstitut
Originator
Stolen Asset Recovery Initiative Initiative „Stolen Asset Recovery“
Global Education First Initiative Weltinitiative „Bildung zuerst“
Globale Initiative „Bildung zuerst“
Multidisciplinary European Low Dose Initiative Multidisziplinäre europäische Niedrigdosis-Initiative
MELODI
European Software and Systems Initiative European Software and Systems Initiative
ESSI
initiator bij bestandstransmissie,toegang en beheer auslösendes Endsystem
initiator van FTAM-diensten of-regime auslösendes Endsystem
Trans-Regional EU-ASEAN Trade Initiative transregionale Handelsinitiative EU-ASEAN
TREATI

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Initiator"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Initieer de overdracht.
- Beginnen Sie den Transfer.
   Korpustyp: Untertitel
lk initieer de transfer.
Ich initiiere den Transfer.
   Korpustyp: Untertitel
The Initiation of Sarah
Im Bann der dunklen Mächte
   Korpustyp: Wikipedia
- En ontglipt The Initiative ons.
Und wir fangen bei Null an.
   Korpustyp: Untertitel
Maak hun schilden onbruikbaar. Initieer een tijdsaanval.
Deaktivieren Sie ihre Schilde, bereithalten zum temporalen Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Initieer vergrendeling van de hele faciliteit.
Initiieren Sie eine vollständige Abriegelung der Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
initiator bij bestandstransmissie,toegang en beheer
Benutzer der aktiven Instanz bei Dateiübermittlung,Zugriff und Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
initieer de injectie van het hoofdspanning systeem.
Arbeitet an der Energieeinspeisung.
   Korpustyp: Untertitel
Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting
OAI-PMH
   Korpustyp: Wikipedia
lk initieer een scan van de scheur.
Ich beginne den Mikroscan der Spalte.
   Korpustyp: Untertitel
niet meer dan 12 gewichtspercenten foto-initiator
einem Fotoinitiator von nicht mehr als 12 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blijf op post en initieer het gecompromitteerd activa protocol
Mach mit deiner Überwachung weiter und leite das Agenten-Gefährdungsprotokoll ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Initial Stanzas zie, je kunt er geen woord tussen krijgen.
Man möchte ihn am liebsten gar nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Die website volgt de richtsnoeren van het „Web Accessibility Initiative”.
Die Website entspricht den Leitlinien für die „Web-Zugangsinitiative“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is uw zevende reünie... en u noemt die bijeenkomsten 'Ostermans', ter ere van de initiator.
Wir könnten alle sofort verhaften. Aber im Interesse der Nation liegt es, Ihre Unterstützung für das Wochenende zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de initializerings-sequenties lopen niet, omdat de contactsleutel weg is.
Aber wie soll ich die zum Laufen bringen ohne Starter?
   Korpustyp: Untertitel
initieer de injectie van het hoofdspanning systeem. open de kleppen tot nummer 90.
Energieeinspeisung, Ventile 1 bis 90 öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we haar aan The Initiative moeten uitleveren, dan doen we dat.
Wenn wir sie opfern müssen, um den Krieg zu gewinnen, ist das eben so.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtgevoelige hars, bestaande uit gemodificeerd acrylaat, acrylmonomeer, katalysator (foto-initiator) en stabilisator
Fotosensitiver Klebstoff bestehend aus modifiziertem Acrylat, Acrylmonomer, Katalysator (Fotoinitiator) und Stabilisator
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is waarom Europa de ambitie heeft medevormgever en initiator van deze vier trends te worden.
Daher ist Europa bestrebt, an der Gestaltung dieser vier Trends mitzuwirken und dabei eine führende Rolle zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
De initi le looptijd van een financieringsoperatie met krediet op zeer korte termijn bedraagt drie maanden .
Die Erstlaufzeit eines sehr kurzfristigen Finanzierungsgeschäfts beträgt drei Monate .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de efficiëntie en duurzaamheid garanderen van het gemeenschappelijk technologisch initiatief (Joint Technology Initiative) op het gebied van ingebedde computersystemen;
Gewährleistung der Effizienz und Nachhaltigkeit der Gemeinsamen Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de optionele initial gegeven wordt zal deze worden gebruikt bij het begin van het proces, of als het resultaat wanneer de array leeg is.
Ist der optionale Parameter intial angegeben, wird er am Beginn des Prozesses benutzt oder als Resultat verwendet, sollte das Array leer sein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
In het licht hiervan steun ik het "Tuberculosis Vaccine Initiative" volledig. Alleen een programma voor grootschalige vaccinatiecampagnes kan leiden tot de verwezenlijking van de doelstelling.
In diesem Umfeld kann nur ein Impfprogramm, zu dem auch eine breit angelegte Impfkampagne gehört, eine positive Auswirkung auf das Erreichen des angestrebten Ziels haben.
   Korpustyp: EU
Daartoe volgen de als initiator en als sponsor optredende kredietinstellingen dezelfde procedures voor de acceptatie en, in voorkomend geval, aanpassing, vernieuwing en herfinanciering van kredieten.
Zu diesem Zweck wenden die originierenden Kreditinstitute und die Sponsor-Kreditinstitute dieselben Verfahren für die Genehmigung und gegebenenfalls Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De behandeling van deze kwestie heeft ons bovendien duidelijk gemaakt dat het Parlement de Commissie in haar exclusieve rol als initiator van wetgeving heeft te respecteren.
Überdies hat uns dieses Verfahren ermöglicht zu verstehen, dass das Parlament die Kommission in ihrer ausschließlichen Befugnis zur Gesetzesinitiative zu achten hat.
   Korpustyp: EU
Ik zou hier overigens eer willen bewijzen aan mijn voorganger , Willem Duisenberg , die de initiator was van ons Culturele Dagen-programma .
Ich möchte hier deshalb meinem Vorgänger , Willem Duisenberg , der die Kulturtage eingeführt hat , Anerkennung zollen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
het totale uitstaande bedrag van de gesecuritiseerde revolverende posities, uitgesplitst naar het belang van de initiator en het belang van de investeerders; en
die Summe des offenen Betrags verbriefter revolvierender Forderungen, getrennt nach Originatorenanteil und Anlegeranteil; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als sponsor en als initiator optredende kredietinstellingen maken aan beleggers bekend welk netto economisch belang zij uit hoofde van de in lid 1 bedoelde verbintenis in de securitisatie aanhouden.
Die Sponsor-Kreditinstitute und die originierenden Kreditinstitute legen den Anlegern gegenüber offen, in welcher Höhe sie sich nach Absatz 1 verpflichtet haben, einen ‚net economic interest‘ an der Verbriefung zu behalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook spreek ik mijn waardering uit voor de wijze waarop hij compromissen heeft bewerkstelligd in de Commissie juridische zaken en rechten van de burger en uiteindelijk is hij de initiator van deze initiatiefwetgeving.
Ich bringe auch meine Wertschätzung für die Kompromisse zum Ausdruck, die er im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte ermöglicht hat, und schließlich und endlich ist er der Impulsgeber für die vorliegenden legislativen Initiativen.
   Korpustyp: EU
Consultatieprocedures in 2002 ( a ) Consultatieprocedures op initiatief van lidstaten1 Nr. 2 CON / 2002/1 CON / 2002/2 Initiator Finland Duitsland Onderwerp Bepalingen inzake electronisch geld toegevoegd aan wet op kredietinstellingen .
Konsultationsverfahren 2002 ( a ) Konsultationen durch Mitgliedstaaten1 Nr. 2 KON / 2002/1 KON / 2002/2 Ursprung Finnland Gegenstand Änderung des Gesetzes über Kreditinstitute im Hinblick auf die Berücksichtigung von E-Geld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De te betalen rente wordt voldaan in de nationale munteenheid van de crediteur op de initi le vervaldag van het krediet , of , indien van toepassing , op de dag dat het saldo van de schuld voortijdig wordt vereffend .
Die aufgelaufenen Zinsen sind in der Währung des Kreditgebers am Erstfälligkeitstag oder gegebenenfalls am Tag des vorzeitigen Ausgleichs eines Schuldsaldos zu zahlen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het moet voor instellingen die als initiator of sponsor optreden niet mogelijk zijn om het verbod op verkapte steun te omzeilen door voor zulke steun hun handelsportefeuille te gebruiken.
Originierende oder Sponsor-Institute sollten das Verbot der impliziten Kreditunterstützung nicht dadurch umgehen können, dass sie ihr Handelsbuch für eine solche Unterstützung nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens aanwijzingen uit een groot aantal epidemiologische studies en één gerandomiseerd placebogecontroleerd onderzoek, Women’ s Health Initiative (WHI), stijgt het totale risico op borstkanker met de duur van het gebruik van HST bij vrouwen die HST gebruiken of recent gebruikt hebben.
16 Fälle von invasivem Brustkrebs in 5 Jahren diagnostiziert werden. • unter 1.000 Frauen, die eine kombinierte Estrogen-Gestagen-HRT (CEE + MPA) erhalten hatten, die Zahl der zusätzlichen Fälle o zwischen 0 und 9 (bester Schätzer = 4) bei 5-jähriger Anwendung liegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij steunen de doelstelling van het Vaccine Initiative volledig, maar kunnen de aanhaling niet steunen waarin wordt terugverwezen naar een andere stemming van het Parlement waarin onder andere abortus wordt gesteund en die ingaat tegen een eerdere stemverklaring die wij in de notulen van het Parlement hebben laten opnemen.
Wir unterstützen die Zielsetzung der Impfinitiative voll und ganz, konnten aber nicht das Zitat unterstützen, das sich auf eine andere Parlamentsabstimmung bezieht, die unter anderem die Abtreibung unterstützt und einer früheren Erklärung zur Abstimmung, die wir dem Parlament unterbreitet haben, zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
De activiteiten van zowel SNETP als IGDTP sluiten nauw aan bij de prioriteiten van het strategisch plan voor energietechnologie, en een kerngroep van SNETP-organisaties is verantwoordelijk voor de tenuitvoerlegging van het ESNII (European Sustainable Nuclear Industrial Initiative, Europees initiatief voor duurzame kernenergie).
Die Tätigkeiten im Rahmen von SNETP und IGDTP befinden sich in enger Übereinstimmung mit Prioritäten des Strategieplans für Energietechnologie; einer Kerngruppe von SNETP-Organisationen obliegt die Durchführung der Europäischen Industrieinitiative auf dem Gebiet der nachhaltigen Kernspaltung (ESNII).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot die overeenkomsten behoort de Overeenkomst inzake samenwerking bij de bescherming van de kusten en het aquatische milieu van het Noordoost-Atlantisch gebied tegen verontreiniging (Overeenkomst van Lissabon). Portugal was de initiator van de overeenkomst, maar door een territoriaal geschil tussen Spanje en Marokko is de overeenkomst niet in werking getreden.
Dieses Netz von Übereinkommen ist im Übereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten und Gewässer des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung (Übereinkommen von Lissabon), welches von Portugal gefördert wurde und wegen eines Gebietsstreits zwischen Spanien und Marokko nicht in Kraft trat, enthalten.
   Korpustyp: EU