Erstens ist der Wettbewerb die beste Voraussetzung für Innovationen und für neue industrielle Strukturen.
Ten eerste is concurrentie de beste grondslag voor innovatie en voor nieuwe industriële structuren.
Korpustyp: EU
Es basiert auf Verbindungen, unserer Innovation und der Inspiration von Wissenschaftlern wie Dr. Torres und Millionen anderer.
Het hangt af van verbindingen, innovatie en inspiratie van onze wetenschappers zoals Dokter Torres en miljoenen anderen.
Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt für Programme für Forschung und Innovation.
Hetzelfde geldt voor de programma's voor onderzoek en innovatie.
Korpustyp: EU
Das Grey-Sloan Memorial hat schon immer Innovation als eine der obersten Prioritäten eingeschätzt.
Grey-Sloan memorial heeft innovatie altijd hoog in het vaandel staan.
Korpustyp: Untertitel
Grundlage der neuen Reform sind die in Lissabon und Göteborg festgelegten Prioritäten: Beschäftigung und Forschung, Innovation und nachhaltige Entwicklung.
De nieuwe hervorming is gebaseerd op de prioriteiten van Lissabon en Göteborg: werkgelegenheid en onderzoek, innovatie en duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Nach dem Konzept unseres Gründers Norman Osborn... beherbergt der Oscorp Tower 108 Etagen der Innovationen.
Oscorp werd opgericht door Norman Osborn... en de toren heeft 108 verdiepingen aan innovatie.
Korpustyp: Untertitel
Und Innovation ist eine wichtige Triebkraft von Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der europäischen Wirtschaft.
En innovatie is de sleutel tot concurrentiekracht en ontwikkeling van de Europese economie.
Korpustyp: EU
Gewisse Kalkulationen und Innovationen und Salutationen sind noch nicht passiert.
Er zijn bepaalde berekeningen en innovaties en begroetingen die nog niet eens zijn gepasseerd.
Korpustyp: Untertitel
Ofex behauptet, dass Investbx die Innovation in den Finanzmärkten beschränken wird.
Ofex beweert dat Investbx innovatie op de financiële markt zou kunnen tegenhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier haben wir die neuesten Innovationen der Zombie-Bekämpfungs-Technologie.
Hier hebben we onze laatste innovaties in zombie gevechtstechnologie.
Kurz gesagt, wie lassen sich technologische Innovation, Beschäftigung und sozialer Besitzstand miteinander vereinbaren?
Kortom, hoe kunnen wij technologische vernieuwing, werkgelegenheid en sociale verworvenheden met elkaar verzoenen?
Korpustyp: EU
Kultur, Bildung, Forschung und Innovation sind unerschöpflich.
Cultuur, onderwijs, onderzoek, en vernieuwing... zijn onuitputtelijke hulpbronnen.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich werden damit neue Möglichkeiten für Innovationen im Bereich des Schutzes des Filmerbes geschaffen.
Tegelijkertijd worden nieuwe mogelijkheden geschapen voor vernieuwing in de sector bescherming van het filmerfgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vierteljährige Berichte sind der Tod für Innovationen.
Kwartaal rapporten zijn de dood van vernieuwing.
Korpustyp: Untertitel
Kreativität und Innovation beschränken sich nicht mehr auf starre institutionelle Systeme.
Creativiteit en vernieuwing worden niet meer belemmerd door stugge institutionele systemen.
Korpustyp: EU
Auf die Innovation. Los geht's. Eins,... zwei,... drei.
Nou, op de vernieuwing, dan!
Korpustyp: Untertitel
Kontinuität verbunden mit der Möglichkeit für Innovation, das ist meine Devise.
Continuïteit, maar ook ruimte voor vernieuwing, dat is mijn devies!
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer haben sicher viele Innovationen mitgebracht?
De concurrentie zal wel tot veel vernieuwingen leiden.
Korpustyp: Untertitel
Diese unglaubliche demokratische Innovation wird das Fundament für eine neue europäische Bürgerschaft legen.
Deze geweldige democratische vernieuwing zal de basis leggen voor een nieuw Europees burgerschap.
Korpustyp: EU
Aber heute zählt wissenschaftliche Innovation.
Maar we gaan een tijd tegemoet van wetenschappelijk vernieuwing.
Korpustyp: Untertitel
Innovationinnovaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erschließung und Nutzung bestehender Ressourcen im Hinblick auf wirtschaftliche Effizienz und Innovation in den Bereichen Analysewerkzeuge, Visualisierung, Unterstützung der Entscheidungsfindung, Modelle und Modellierungswerkzeuge, Simulation, neue Algorithmen und wissenschaftliche Software;
bestaande middelen te benutten en daarop voort te bouwen met het oog op economische efficiëntie en innovaties op het gebied van analysehulpmiddelen, visualisatie, besluitvormingsondersteuning, modellen en modelleringshulpmiddelen, simulaties, nieuwe algoritmen en wetenschappelijke software,
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Innovation, des Unternehmergeists und des Wachstums der wissensbasierten Wirtschaft durch Ausbau der Forschungs- und Innovationskapazitäten, auch unter Nutzung der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien, und
innovaties, ondernemerschap en de groei van de kenniseconomie aanmoedigen door onderzoeks- en innovatiecapaciteit, waaronder nieuwe informatie- en communicatietechnologieën; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltinvestitionen können in dreierlei Form zur Wirtschaftsleistung beitragen: Sie können die langfristige Nachhaltigkeit des Wirtschaftswachstum gewährleisten, sie vermindern externe Umweltkosten für die Wirtschaft (z. B. Ausgaben für Gesundheitsfürsorge, Sanierungskosten oder Schadensbehebung), und sie stimulieren Innovation und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Milieu-investeringen kunnen op drie manieren aan de economie bijdragen: ze kunnen de duurzaamheid van de economische groei op lange termijn waarborgen, ze verkleinen de externe milieukosten voor de economie (bijvoorbeeld wat betreft de volksgezondheid, sanering of herstel van schade) en ze stimuleren innovaties en nieuwe banen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A 109 DEF: Nach Angaben von Finmeccanica enthalten die drei Versionen des Vorhabens verschiedene Elemente technologischer Innovation (Rotor, Landewerk) und sind mit unterschiedlichen Triebwerken ausgerüstet (Allison, PW bzw. Turbomeca), weshalb für die einzelnen Versionen unterschiedliche Zertifizierungsverfahren erforderlich gewesen seien.
D/E/F: volgens Finmeccanica bestonden de drie versies van het project uit verschillende technologische innovaties (rotor, landingsgestel), en waren ze uitgerust met verschillende motoren (respectievelijk Allison, PW en Turbomeca), en dit had tot verschillende certificeringsprocessen voor de verschillende versies geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dynamik der europäischen Wirtschaft ist zu einem wesentlichen Teil von der Innovationskapazität abhängig. Daher sind die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen für Innovation zu schaffen.
Innovaties worden vaak op de markt gebracht door nieuwe ondernemingen, die soms maar moeilijk financiering vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von qualitativen Verbesserungen und von Innovation in Bezug auf die Systeme, Einrichtungen und Verfahren der beruflichen Aus- und Weiterbildung;
ondersteunen van verbeteringen op het gebied van kwaliteit en innovaties in de stelsels en instellingen voor beroepsonderwijs en -opleidingen en in de praktijken terzake;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die geringen Investitionen in Forschung, technologische Entwicklung und Innovation und noch dazu die hohe Energieabhängigkeit der meisten Mitgliedstaaten berücksichtigen, können wir kaum von einer signifikanten Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft gegenüber den großen wie den USA und China ausgehen.
Rekening houdend met de te lage investeringen in onderzoek, technologische ontwikkelingen en innovaties en gezien de grote afhankelijkheid van energie in de meeste lidstaten, valt nauwelijks te verwachten dat het concurrentievermogen van de Europese economie aanzienlijk zal verbeteren in vergelijking met dat van de Verenigde Staten en China.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich begrüße ich auch den Aktionsplan zur Reform staatlicher Beihilfen, der die Voraussetzungen für vermehrte Investitionen in Forschung, technologische Entwicklung und Innovation schafft und den kleinen und mittleren Unternehmen zugute kommen soll.
Wat dat betreft, ben ik ingenomen met het actieplan van de Commissie inzake de hervorming van de overheidssteun. Daardoor worden namelijk de voorwaarden gecreëerd voor meer investeringen in onderzoek, technologische ontwikkelingen en innovaties ten gunste van de kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir neue Chancen eröffnen, gerade auch den kleinen und mittelständischen Unternehmen, start-up companies, die Möglichkeit zur Innovation zu geben.
Op dit gebied moeten we nieuwe kansen creëren, met name voor de kleine en middelgrote ondernemingen, start-up companies, die de mogelijkheid moeten krijgen om innovaties uit te voeren.
Korpustyp: EU
Natürlich ist richtig, dass die Bürokratie ein Hindernis in diesem Streben nach Innovation darstellt; es müssen Programme geschaffen werden, die für die Innovation eine Art Überholspur sind.
Het is beslist waar dat bureaucratie een zekere belemmering voor innovatie vormt; er moeten programma's komen die als het ware een inhaalstrook voor innovaties vormen, dat is de eerste behoefte.
Korpustyp: EU
Innovationontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen der Gemeinschaft zugunsten der Innovation zielen auf die Unterstützung der Innovationspolitik in den Mitgliedstaaten und ihren Regionen und die Erleichterung der Nutzung von Synergien zwischen nationalen, regionalen und europäischen innovationspolitischen Maßnahmen und Unterstützungstätigkeiten ab.
De Gemeenschapsacties op innovatiegebied hebben ten doel de ontwikkeling van een innovatiebeleid in de lidstaten en de regio's te ondersteunen en de toepassing van synergieën tussen het innovatiebeleid en de ondersteunende activiteiten van Europa, de lidstaten en de regio's te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den positiv zu vermerkenden Punkten bei den bisherigen Reformen scheinen die Schaffung von Wettbewerbszentren und neuer Gremien für Forschung und Innovation sowie das Ziel, im Jahr 2010 3 % des BIP für Forschung aufzuwenden, die vielversprechendsten zu sein.
Sterke punten van de doorgevoerde hervormingen zijn onder meer de oprichting van concurrentiepolen en nieuwe structuren voor onderzoek en ontwikkeling, die bijzonder veelbelovend lijken, hetgeen ook het geval is voor de doelstelling om de totale uitgaven aan O&O tegen 2010 te verhogen tot 3 % van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass es, von der Bekämpfung des Klimawandels bis hin zur Sicherheit der Energieversorgung, Potenzial gibt, wenn wir bei Forschung und Innovation zusammenarbeiten wollen.
Ik ben ervan overtuigd dat we echt iets kunnen doen aan zaken als klimaatverandering en energiezekerheid, mits we in het belang van Europa bereid zijn tot samenwerking op het gebied van onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die europäischen Rahmenprogramme für Forschung, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation können einen wichtigen Beitrag zum Normensetzungsprozess leisten.
Europese kaderprogramma's voor innovatie, onderzoek en ontwikkeling kunnen een belangrijke bijdrage leveren aan het normalisatieproces.
Korpustyp: EU
Trotz des Ziels der Lissabon-Strategie, Europa zum dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu entwickeln, bleibt Europa im Bereich Forschung und Innovation weiterhin hinter den USA und Japan zurück.
Ondanks de doelstellingen van de strategie van Lissabon om Europa tot de meest dynamische kennisregio in de wereld te maken, blijft de EU op het punt van onderzoek en ontwikkeling nog steeds achter bij de Verenigde Staten en Japan.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich den Vorschlag zum Ausbau der Strukturfonds hervorheben, die für die Forschung und Innovation bestimmt sind.
Tot slot wil ik wijzen op het voorstel om de structuurfondsen voor onderzoek en ontwikkeling te versterken.
Korpustyp: EU
Und sie ist aus einem einfachen Grund nicht wahr geworden: Forschung und Innovation, die in Europa und in Ländern entwickelt wurden, die ihre Produktionsgrundlage aufrechterhalten haben, weil sie nicht nur als Forschungszentren, sondern auch als Zentren angewandter Forschung und Industrie agierten, haben für die Produktion neuer innovativer Fasern gesorgt.
Ik noem ook de landen die hun productie hebben gehandhaafd, want het gaat hier niet alleen om onderzoekscentra maar ook om centra voor toegepast onderzoek en de industrie zelf. Die ontwikkeling heeft de productie van nieuwe innovatieve vezels mogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir sind zum Beispiel der Ansicht, dass es wichtig ist, in Jugend, Forschung und Innovation sowie in grüne Technologien zu investieren.
Wij zijn bijvoorbeeld van mening dat het belangrijk is dat er wordt geïnvesteerd in jongeren, in onderzoek en ontwikkeling en in groene technologie.
Korpustyp: EU
Wenn die Union Forschung und Innovation im Rahmen der Wachstums- und Beschäftigungsziele ankurbeln will, müssen die verfügbaren Ressourcen optimal eingesetzt werden.
Als de Unie onderzoek en ontwikkeling wil stimuleren binnen het kader van de groei- en werkgelegenheidsdoelstellingen, moet er optimaal gebruik worden gemaakt van de beschikbare middelen.
Korpustyp: EU
Dazu gehört auch, seine Aufmerksamkeit verstärkt auf Forschung und Innovation von neuen Produkten zu richten.
Bovendien dient er meer aandacht te worden geschonken aan onderzoek naar en ontwikkeling van nieuwe producten.
Korpustyp: EU
Innovationinnovatieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Inanspruchnahme von Drittfinanzierungen ist eine praktische Innovation, die gefördert werden sollte.
Het gebruik van financieringsregelingen via derden is een innovatieve praktijk die gestimuleerd dient te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
IKT zur Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen: Gewährleistung, dass alle Bürger Europas den größtmöglichen Nutzen aus IKT-Produkten und -Diensten ziehen können, Verbesserung der sozialen Einbeziehung, des nahtlosen Zugangs und der Interaktivität von Diensten im öffentlichen Interesse und Stärkung der Innovation bei Diensten des öffentlichen Sektors, um so ihre Effizienz und Wirksamkeit zu verbessern.
ICT waarmee op maatschappelijke behoeften wordt ingespeeld: ervoor zorgen dat alle Europese burgers maximaal profijt kunnen trekken van ICT-producten en -diensten, de inclusiviteit, naadloze toegang en interactiviteit van diensten van openbaar belang verbeteren en de innovatieve rol van diensten in de openbare sector versterken, waarbij de efficiëntie en doeltreffendheid ervan worden verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute geben wir unserer Genugtuung darüber Ausdruck, dass die Europäische Kommission der Forderung des Europäischen Parlaments nach Erarbeitung eines Plans betreffend die inhaltliche Definition von Innovation, die Modalitäten der Verwaltung, die Evaluierung der durchgeführten Maßnahmen sowie die Strategie zur Verbreitung der Ergebnisse nachgekommen ist.
Het verheugt ons evenwel dat de Europese Commissie gevolg heeft gegeven aan het verzoek van het Europees Parlement en een voorstel heeft gedaan waarin de inhoud van de innovatieve acties, het beheer en de evaluatie daarvan en de strategie voor de verspreiding van de geboekte resultaten worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Um in diesem Bereich erfolgreich zu sein, müssen wir mehr auf dem Gebiet der Innovation tun, und daher begrüße ich, dass der portugiesische Ratsvorsitz beabsichtigt, die Innovation als ein Hauptthema beim Europäischen Rat im Dezember zu behandeln.
Maar als we op dit gebied resultaat willen boeken, moeten we meer doen in innovatieve zin, en daarom zie ik met voldoening dat het Portugese voorzitterschap van plan is innovatie hoog op de agenda van de Europese Raad van december te zetten.
Korpustyp: EU
Doch angesichts ihrer Bedeutung für die Innovation ist es daher vordringlich, die Bedingungen zu schaffen, die ihre effektive Anwendung ermöglichen.
Het is een innovatieve richtlijn, en mede daarom uiterst belangrijk, maar het is wel zaak dat we nu de voorwaarden scheppen voor een efficiënte toepassing ervan.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich auf die mit der Innovation zusammenhängenden Cluster und auf die bestehenden, von denen viele nur Bestand haben werden, wenn es ihnen gelingt, eine Dynamik der Innovation zu erreichen.
Ik ben heel blij dat u daarin uw speech specifiek naar verwezen heeft. Ik heb het nu over innovatieve clusters en de reeds bestaande clusters.
Korpustyp: EU
Das Europäische Technologieinstitut sollte meines Erachtens - und damit folge ich dem Geist des Berichts - die notwendigen Voraussetzungen für eine Verbindung von Wissenseinrichtungen und Unternehmen schaffen, indem es Innovation in den Mittelpunkt rückt, und auch dazu beitragen, den Wettbewerb in der Wirtschaft im Bereich Innovation anzukurbeln.
In het verslag staat dat het Europees Technologie-Instituut de voorwaarden moet scheppen voor het koppelen van kenniscentra aan bedrijven. Daartoe moet het Instituut zich concentreren op innovatie en bijdragen aan herleving van het concurrentievermogen op innovatieve terreinen van de economie.
Korpustyp: EU
Unsere Arbeitsgruppe zur Rechnungsstellung, die durch das erste Bürgerforum "Energie‟ eingerichtet wurde, bestätigte, dass das Recht der Industrie zur Selbstregulierung und eine damit verbundene Förderung der Innovation bei der Rechnungsstellung, erhalten bleiben sollten.
Onze werkgroep facturering, die door het eerste Energieforum voor de burger is opgericht, heeft bevestigd dat er vastgehouden moet worden aan het recht van de sector op zelfregulering, inclusief het ontwikkelen van een innovatieve facturering.
Korpustyp: EU
Stärken Sie bei der Innovation die Beteiligungsmöglichkeiten der kleinen und mittelständischen Unternehmen und beziehen Sie die Vertretungen der kleinen und mittelständischen Unternehmen auch in den dreigliedrigen Dialog ein!
U moet meer mogelijkheden creëren voor het midden- en kleinbedrijf om aan innovatieve projecten deel te nemen. U moet vertegenwoordigers van het midden- en kleinbedrijf ook betrekken bij het tripartiet overleg.
Korpustyp: EU
Manche der größten Herausforderungen Europas, wie die alternde Bevölkerung, erfordern eine radikale, sektorübergreifende Innovation.
Enkele van de belangrijkste sociale uitdagingen voor Europa - en vergrijzing is daar één van - dwingen ons tot het formuleren van radicale en innovatieve, sectoroverschrijdende oplossingen.
Korpustyp: EU
Innovationinnovatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Junge Menschen bringen einen besonderen Mehrwert: Sie bringen frischen Wind und Innovation und können die soziale Vision Europas auf der Grundlage von Toleranz, Vielfalt und Gleichberechtigung in die Tat umsetzen.
De jeugd is op zich een toegevoegde waarde. Ze heeft een frisse kijk op de zaken, is innovatief en kan de sociale visie van een Europa van tolerantie, verscheidenheid en gelijkheid waarmaken.
Korpustyp: EU
Die Herausforderung einer europäischen Kulturpolitik liegt darin, ein kulturelles Umfeld zu schaffen, das in allen künstlerischen Bereichen dynamisch und dem Schöpferischen sowie der Innovation förderlich ist.
De voornaamste uitdaging waar het Europees cultureel beleid voor staat, is te zorgen voor een dynamisch cultureel klimaat dat creatief en innovatief is voor alle terreinen van de kunst.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Kreativität ist das Klima meines Erachtens sogar noch besser als bei der Innovation.
Ik denk dat een creatief klimaat zelfs verder reikt dan een innovatief klimaat.
Korpustyp: EU
Ziel der künftigen Rechtsvorschriften ist die Gewährleistung des Verbraucherschutzes und der Lebensmittelsicherheit bei gleichzeitiger Wahrung der Innovation und Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittel verarbeitenden Industrie.
De toekomstige wetgeving heeft als doel de consumentenbescherming en de voedselveiligheid te waarborgen alsmede het innovatief vermogen en het concurrentievermogen van de voedingsmiddelenindustrie in stand te houden.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Kommission dazu auf, diese Frage mit einem Höchstmaß an Verantwortung zu behandeln und einen visionären Entwurf eines künftigen Aktionsplanes für Innovation zu präsentieren.
Daarom roep ik de Commissie op dit thema met het grootst mogelijke verantwoordelijkheidsgevoel te behandelen en met een visie te komen voor een innovatief actieplan voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Sie zeigen Innovation und Visionen und sind eine angemessene Antwort auf die sich verändernden Umstände, in denen wir leben.
Het is innovatief, het heeft visie en geeft een passend antwoord op de veranderende wereld om ons heen.
Korpustyp: EU
. Die Forschung ist, was Innovation und Wettbewerbsfähigkeit betrifft, für den langfristigen Erfolg der Europäischen Union ein überaus wichtiger Bereich.
– Onderzoek is van cruciaal belang als we willen dat Europa ook op de lange termijn innovatief en concurrerend blijft.
Korpustyp: EU
Eine weitere Innovation in dieser Richtlinie besteht darin, dass sie zum ersten Mal den Klimawandel in Verbindung mit dem Boden anspricht und sich mit einer entsprechenden Behandlung der Böden gegen Überschwemmungen und zur Bekämpfung von Wüstenbildung und Erosiron befasst.
Een ander innovatief element van deze richtlijn is dat hij voor het eerst klimaatverandering aanpakt in relatie tot bodembeheer, door middel van een effectieve behandeling van de bodem voor overstromingen de bestrijding van woestijnvorming en erosie.Er is nog iets anders waar we rekening mee moeten houden:
Korpustyp: EU
Wir alle wissen auch, dass die Unternehmen günstige Rahmenbedingungen benötigen, die ihnen helfen, sie ermutigen, die Innovation zu entwickeln, und sie vor Auseinandersetzungen mit bürokratischen Problemen, mit Schwierigkeiten in einer ganzen Reihe von Aktionsfeldern bewahren.
Ook weten we allemaal dat ondernemingen een vriendelijk kader nodig hebben, een kader dat ze helpt, dat ze stimuleert om innovatief te werk te gaan en dat vermijdt om ze met bureaucratische moeilijkheden op te zadelen, met problemen op een hele reeks van werkterreinen.
Korpustyp: EU
Das kann erreicht werden, wenn die europäische Wirtschaft über genug Wettbewerbsfähigkeit und Innovation verfügt, die sich auf hohe Qualitätsstandards stützt.
Dit kan worden bereikt indien de Europese economie concurrerend en innovatief genoeg is en gebaseerd is op hoge kwaliteitsnormen.
Korpustyp: EU
Innovationinnoveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der einen Seite · entwickeln sich die Finanzmärkte und - dienstleistungen dank neuer Technologien und Innovation heute weitaus schneller als je zuvor ;
Enerzijds : · ontwikkelen de financiële markten en diensten zich tegenwoordig in een veel sneller tempo dan ooit tevoren door nieuwe technologie te exploiteren en te innoveren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inmitten einer Wirtschaftskrise und mit einer rasant ansteigenden Arbeitslosigkeit müssen wir Anreize schaffen, um Frauen jeden Alters auf dem Land zu halten, weibliches Unternehmertum zu unterstützen, und in ihre Weiterbildung zu investieren, um eine Entwicklung und Innovation im Agrarsektor zu erreichen.
In deze economische crisis, waarin de werkloosheid sprongsgewijs omhoog gaat, moeten wij stimulansen bieden om vrouwen van ongeacht welke leeftijd op het platteland vast te houden, steun geven aan ondernemerschap van vrouwen en investeren in hun opleiding, opdat wij de landbouwsector kunnen ontwikkelen en innoveren.
Korpustyp: EU
Wir benötigen in Europa mehr Innovation in den Bereichen erneuerbare Energien und umweltfreundliche Technologien.
Europa moet meer innoveren op het vlak van hernieuwbare brandstoffen en alles wat met milieuvriendelijke technologie te maken heeft.
Korpustyp: EU
Innovation bedeutet den Übergang von der Spekulation zur Veränderung, die Gewährleistung, dass Wissen und Technologie angewendet werden, um die Unternehmen zu verbessern und die unternehmerischen Chancen in einer pluralistischen Gesellschaft zu nutzen.
Innoveren betekent de overstap maken van speculatie naar verandering, betekent ervoor zorgen dat kennis en technologieën worden toegepast om bedrijven naar een hoger niveau te tillen, en betekent gebruikmaken van de kansen die bedrijven krijgen in een pluralistische samenleving.
Korpustyp: EU
Die derzeitigen internationalen Entwicklungen im Bereich des Wettbewerbs zwingen die Unternehmen, sprunghafte Fortschritte zu machen, technologische Modernisierungen vorzunehmen und sich in der Innovation, der Forschung, der Technologie und dem lebenslangen Lernen zu engagieren.
De huidige ontwikkelingen in de internationale concurrentie dwingen de bedrijven om sprongen naar voren te maken, om te moderniseren, te innoveren en te zorgen voor onderzoek, technologie en levenslang leren. Daarom moet de Europese Unie het structuurbeleid, de structuurfondsen en het zevende kaderprogramma voor onderzoek en ontwikkeling inzetten voor de textielsector.
Korpustyp: EU
Innovation steht für die Schaffung von Arbeitsplätzen, Wissen, Technologie, Umweltschutz, stärkeren sozialen Zusammenhalt und das Gemeinwohl.
Innoveren betekent het creëren van werkgelegenheid, het ontwikkelen van kennis en technologie, zorg voor het milieu, het vergroten van de sociale cohesie en het welzijn van de burger.
Korpustyp: EU
Innovation ist das Finden von Lösungen für die gemeinsamen Probleme in Europa, was eine größere Bündelung, schnellere Entwicklungen, (Kosten-)Effizienz und stärkere Kreativität bedeutet.
Innoveren is oplossingen vinden voor de gezamenlijke problemen in Europa, en dat betekent meer focus, snellere ontwikkelingen, (kosten)efficiëntie en meer creatieve kracht.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin stellt die Kernidee vor, eine Union aller Europäer für die Innovation zu erschaffen.
Het sleutelidee van de rapporteur bestaat erin een unie tussen alle Europeanen te scheppen om samen te innoveren.
Korpustyp: EU
Er ist kein Ereignis, kein Prozeß, von dem wir einen Wandel der Realitäten in der Europäischen Union erwarten, aber er stellt eine Innovation dar.
Het zij verre van ons te denken dat wij met deze dialoog, met deze procedure de realiteit in de Europese Unie kunnen veranderen. Met deze dialoog doen wij echter wel een poging om te innoveren.
Korpustyp: EU
Das stellt einen Anreiz für Innovation, Investition und folglich für die Schaffung von Arbeitsplätzen dar.
Het is een prikkel om te innoveren, te investeren en dus banen te creëren.
Korpustyp: EU
Innovationvernieuwingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die speziellen Ziele des Programms für lebenslanges Lernen sind:a) Beitrag zur Entwicklung eines hochwertigen lebenslangen Lernens und Förderung von hohen Leistungsstandards, Innovation sowie einer europäischen Dimension innerhalb der einschlägigen Systeme und Verfahren;
Het programma Een Leven Lang Leren heeft de volgende specifieke doelstellingen:a) bijdragen tot de ontwikkeling van een leven lang leren van hoge kwaliteit en het bevorderen van kwalitatief hoogwaardige prestaties, vernieuwingen en een Europese dimensie in de stelsels en in de praktijken in het veld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich plädiere dafür, das Projekt CESAR weiter voranzutreiben, um die technische Innovation in der Luftfahrt zu fördern und um sicherzustellen, dass die Zivilluftfahrt nicht von gewissen Kräften der Branche als Geisel genommen wird.
Ik pleit voor het verdergaan met het CESAR-project ter bevordering van technologische vernieuwingen in de luchtvaart en veilig te stellen dat de burgerluchtvaart niet langer door bepaalde krachten op de grond mag worden gegijzeld.
Korpustyp: EU
Produktsicherheit, Verbraucherschutz, fairer Handel, Schutz von Reputationen, Förderung technologischer Erfindungen und Innovation, Rechnungsführungsregeln, Entwicklung der Finanzdienstleitungen und rechtliche Zusammenarbeit, alle diese Punkte stehen auf der Agenda.
Productveiligheid, bescherming van de consument, eerlijke handel, het beschermen van reputaties, het ondersteunen van technologische uitvindingen en vernieuwingen, boekhoudregels en het ontwikkelen van financiële diensten en samenwerking op wetgevingsgebied staan allemaal op de agenda.
Korpustyp: EU
Wenn Malta bloß vier Abgeordnete bekommt, dann wird das jahrzehntelang auf Konfrontation ausgelegte Zweiparteiensystem dort weiter betoniert und politische Innovation verhindert.
Als Malta maar vier afgevaardigden krijgt, wordt het tweepartijensysteem dat al gedurende decennia op confrontatie berust, daar verder verhard en worden politieke vernieuwingen verhinderd.
Korpustyp: EU
Weiterhin muss noch an langfristigen Strategien für den Kauf von Gebäuden, für technologische Innovation gearbeitet werden.
Er zal nog gewerkt moeten worden aan lange-termijnstrategieën, voor de aankoop van gebouwen, voor technologische vernieuwingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen zu Schöpfungskraft und Innovation ermutigen, Anreize dafür schaffen, sie schützen und entlohnen.
We moeten uitvindingen en vernieuwingen bevorderen, stimuleren, beschermen en belonen.
Korpustyp: EU
Die öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten investieren hingegen in neue europäische Talente, unterstützen die Produktion, stimulieren die Innovation und nehmen Risiken auf sich, die die Privatsender nicht eingehen würden.
Publieke televisieomroepen daarentegen investeren in nieuw Europees talent, ondersteunen produkties, moedigen vernieuwingen aan en nemen risico's die commerciële zenders uit de weg gaan.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte dies sagen, aber aus einem wesentlich triftigeren Grund als viele andere, da das Thema, das wir nun besprechen, nämlich die Befugnis des Parlaments, die Gesetzgebung an die Kommission zu übertragen, die vielleicht wichtigste und gleichzeitig die am öftesten vernachlässigste Innovation des Vertrages von Lissabon ist.
Ook ik wil dit zeggen, maar met veel meer reden dan vele anderen, aangezien het onderwerp dat we nu behandelen, het recht van het Parlement op bevoegdheidsdelegatie aan de Commissie, misschien wel een van de belangrijkste, maar weinig genoemde vernieuwingen in het Verdrag van Lissabon is.
Korpustyp: EU
Wenn wir von der Einführung ökologischer Kriterien oder Kriterien für fairen Handel sprechen, geht es uns dabei um die Schaffung eines Marktes für Innovation in Ökologie, fairem Handel und sozialen Belangen.
Wat wij willen, als we het hebben over het introduceren van ecologische criteria of criteria met betrekking tot eerlijke handel, is een markt creëren voor vernieuwingen op het terrein van ecologie, eerlijke handel en sociale kwesties.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen Augenblick in der Welt der Landwirtschaft und bei den Problemen, die diese Innovation hier aufwerfen könnte, verweilen.
Dit vooropgezet, wilde ik in mijn betoog kort ingaan op de boeren en de problemen waar zij mee te maken krijgen vanwege de voorgestelde vernieuwingen.
Korpustyp: EU
Innovationinnovatie-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem FuE-Gemeinschaftsrahmen von 1996 und dem FuEuI-Gemeinschaftsrahmen müssen staatliche Beihilfen einen Anreizeffekt haben, d. h. das Verhalten des Begünstigten dahingehend ändern, dass dieser zu verstärkter FuEuI-Tätigkeit (und Innovation) veranlasst wird.
Uit hoofde van de O&O-kaderregeling van 1996 en van het O&O&I-steunkader, dienen de steunmaatregelen een stimulerend effect te hebben, namelijk bij de begunstigde een gedragsverandering teweeg brengen die hem ertoe zal brengen zijn O&O-(en innovatie-) activiteiten op te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit GMES wird das Ziel verfolgt, das wirtschaftliche Potenzial, das mit der Förderung von Innovation, Forschung und technologischer Entwicklung auf dem Gebiet der Erdbeobachtung verbunden ist, besser auszuschöpfen und entsprechende Informationsdienste bereitzustellen.
Het heeft tot doel een betere exploitatie van het industrieel potentieel van het innovatie-, onderzoeks- en technologische-ontwikkelingsbeleid op het gebied van de observatie van de aarde te bevorderen en informatiediensten te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für Innovation und KMU, die nach diesem Rahmenprogramm unterstützt werden, sollten die Maßnahmen des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ergänzen, die dazu beitragen werden, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen und Innovation in jeglicher Form zu fördern.
De op grond van dit kaderprogramma ondersteunde innovatie- en kmo-gerelateerde activiteiten moeten de activiteiten aanvullen die worden ondernomen op grond van het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie, hetgeen ertoe zal bijdragen dat de kloof tussen onderzoek en innovatie wordt gedicht, en alle vormen van innovatie zal bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für Innovation und KMU, die nach diesem Rahmenprogramm unterstützt werden, sollten die Maßnahmen des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ergänzen, die dazu beitragen werden, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen und Innovation in jeglicher Form zu fördern.
De op grond van dit kaderprogramma ondersteunde innovatie- en mkb-gerelateerde activiteiten moeten de activiteiten aanvullen die worden ondernomen op grond van het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie, hetgeen zal bijdragen tot het dichten van de kloof tussen onderzoek en innovatie, en moeten alle vormen van innovatie bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Parlament muß natürlich seinen Beitrag dazu leisten, damit sich Europa zu einem dynamischen Zentrum der dauerhaften und umweltgerechten Schaffung von Arbeitsplätzen, der Innovation, Wettbewerbsfähigkeit und modernen Sozialleistungen entwickelt.
Ook is er voor het Parlement een taak weggelegd om Europa mee te helpen veranderen in een dynamisch centrum dat beschikt over duurzame werkgelegenheid, innovatie- en concurrentiekracht en over een gemoderniseerde sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Klar ist, dass die momentane Krise strukturelle Züge trägt. Deshalb muss die Kommission mit ihren Strategien und Grundlagendokumenten einerseits die Voraussetzungen für eine "grüne Ökonomie" bzw. "grüne Jobs" schaffen, andererseits aber auch entschieden auf Innovation und Modernisierung drängen.
De huidige crisis heeft ontegenzeggelijk structurele kenmerken, reden waarom de Commissie tracht om in haar strategieën en basisdocumenten zowel de toekomstige groene economie te kenschetsen - de "green jobs” - alsook de enorme innovatie- en moderniseringsdruk.
Korpustyp: EU
Ich hoffe vor allem, dass die irische Kommissarin, Frau Geogheghan Quinn, mit ihrem Ressort für Innovation und Forschung eine führende Rolle innerhalb der neuen Kommission einnehmen wird.
Ik hoop met name dat de Ierse commissaris, mevrouw Geogheghan Quinn, een leidende rol in de nieuwe Commissie zal spelen op basis van haar innovatie- en onderzoeksportefeuille.
Korpustyp: EU
Europa braucht sichere, saubere Energie, genauso wie es eine Forschungs- und Entwicklungspolitik und eine Politik zur Förderung industrieller Innovation braucht.
Veilige en schone energie is voor Europa even belangrijk als een onderzoeks- en ontwikkelingbeleid, als een innovatie- en industriebeleid.
Korpustyp: EU
Zugleich begrüße ich, daß es auf dem Gipfeltreffen auch um allgemeinere Themen wie die Reform unserer europäischen Volkswirtschaften zur Verbesserung von Wettbewerbsfähigkeit und Innovation gehen wird.
Maar ik ben het er van harte mee eens dat er op deze top ook meer nadruk gelegd moet worden op hervormingen van onze Europese economieën om ons innovatie- en concurrentievermogen te vergroten.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir in einigen Tagen, während der Tagung des Rates im Februar, über die Innovation und die Energiepolitik diskutieren.
Dat is waarom wij over een paar dagen, tijdens de Europese Raad van februari, over het innovatie- en energiebeleid zullen discussiëren.
Korpustyp: EU
Innovationinnovatievermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die IKT bilden den stärksten Anschub für Innovation und Kreativität und tragen am meisten zur Beherrschung des Wandels der Wertschöpfungsketten in den Industrie- und Dienstleistungsbranchen bei.
De ICT is de belangrijkste factor voor de vergroting van het innovatievermogen en de creativiteit en voor de beheersing van veranderingen in de waardeketens in de industrie en de dienstensector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich läuft es doch darauf hinaus, dass Softwarepatente einfach Rechtsmechanismen sind, um die Entwicklung von Wissen und die Kapazitäten zur Innovation in den Händen großer multinationaler Konzerne wie Microsoft und anderer zu konzentrieren.
Octrooien op software zijn dan ook louter juridische constructies teneinde de ontwikkeling van kennis en innovatievermogen te concentreren bij grote multinationale ondernemingen, zoals Microsoft en andere.
Korpustyp: EU
Europa bedeutet Freiheit, Solidarität und Innovation - Ziele, auf die auch unsere Energiepolitik ausgerichtet sein sollte.
Europa staat voor vrijheid, solidariteit en innovatievermogen. Die waarden moeten ook in het energiebeleid worden nagestreefd.
Korpustyp: EU
Wie können Innovation und Solidarität in der Energiepolitik miteinander verbunden werden?
Hoe kunnen we innovatievermogen en solidariteit koppelen aan het energiebeleid?
Korpustyp: EU
Metalle der seltenen Erden sind für Hunderte technischer Anwendungen von entscheidender Bedeutung. Sie sind daher ein wesentlicher Faktor für den weiteren technischen Fortschritt und mehr Innovation in der Europäischen Union.
namens de ECR-Fractie. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, zeldzame aardelementen zijn van doorslaggevende betekenis voor honderden technologische oplossingen en vormen een sleutelelement voor verdere technologische vooruitgang en vergroting van het innovatievermogen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Aber wir sagen Nein zur 70prozentigen Kürzung des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation für die KMU.
We zeggen echter ‘nee’ tegen een daling met zeventig procent van de middelen voor het kaderprogramma inzake het concurrentie- en innovatievermogen van het MKB.
Korpustyp: EU
In letzter Zeit wird immer mehr über die Zuteilung höherer Mittel gesprochen, um unter anderem die Innovation und Entwicklung grüner Technologie anzukurbeln.
De laatste tijd heeft men het er steeds vaker over om meer middelen toe te kennen, onder andere ter bevordering van het innovatievermogen en de ontwikkeling van groene technologieën.
Korpustyp: EU
Unsere Änderungsanträge zu diesem Teil des Siebten Rahmenprogramms basieren ebenfalls auf neuen Technologien und Innovation.
Innovatievermogen en nieuwe technologieën lagen ook in dit deel van het zevende kaderprogramma aan de basis van onze amendementen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass stärkere Zusammenarbeit und Koordination auf wirtschaftlicher Ebene als Instrument zur Förderung europäischer Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, und damit zur Vorbeugung und/oder Vorhersage künftiger Krisen, außerordentlich wichtig sind.
Ik ben van oordeel dat het van buitengewoon belang is om de samenwerking en de coördinatie op economisch niveau aan te zwengelen als middel om het concurrentie- en innovatievermogen van Europa te verbeteren en op die manier toekomstige crises te voorkomen en/of te voorzien.
Korpustyp: EU
Innovationinnoverende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies untergräbt das Vertrauen der Wirtschaft in den Binnenmarkt und bremst somit Investitionen in Innovation und geistige Schöpfungen.
Dit brengt verlies van vertrouwen van het bedrijfsleven in de interne markt en dientengevolge een vermindering van de investeringen in innoverende en scheppende activiteiten mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwarten, daß eine höhere Rechtssicherheit Investitionen in Kreativität und Innovation einschließlich der Netzinfrastruktur gewährleistet und somit das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie sowie die Schaffung von Arbeitsplätzen fördert.
Wij verwachten dat een grotere mate aan juridische zekerheid - waardoor de investeringen in scheppende en innoverende activiteiten en in de netwerkinfrastructuur kunnen worden gegarandeerd - de groei en het concurrentievermogen van de Europese industrie ten goede zal komen en bovendien werkgelegenheid zal scheppen.
Korpustyp: EU
In wirtschaftlicher Hinsicht brauchen wir ein offenes, wettbewerbsfähiges Europa, das auf makroökonomischer Stabilität, Dynamik und Innovation basiert.
Vanuit economisch oogpunt hebben we behoefte aan een open, concurrerend Europa met macro-economische stabiliteit en een dynamische, innoverende aanbodzijde.
Korpustyp: EU
Die Zustimmung zur neuen Richtlinie zum Kampf gegen Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr stellt eine bedeutende Innovation dar, die angemessene Vorbereitung in politischer und administrativer Hinsicht, vor allem im öffentlichen Sektor, erforderlich machen wird.
De aanneming van de nieuwe richtlijn betreffende bestrijding van betalingsachterstand bij handelstransacties is een krachtige, innoverende stap waarvoor met name in de overheidssector de juiste voorbereidingen moeten worden getroffen op zowel politiek als administratief niveau.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich von hier aus einen Industrialisierungsprozess auf der Grundlage der Innovation - unsere Hilfe sollte sich nicht auf die alte, sondern auf die innovative Industrie richten - zur Förderung von Projekten der technologischen Innovation und der Ausbildung.
Daarom kan ik hier nu al mijn steun uitspreken voor een op innovatie gebaseerd industrialiseringsproces, steun aan technologisch innoverende projecten en scholing. Wij moeten ons niet richten op de traditionele industrie maar op innovatie en in dat verband is het volgens mij ook een vergissing onze toevlucht te nemen tot grote projecten.
Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir keine bremsenden Vorschläge, wie wir sie aus der Ölindustrie kennen, sondern wir brauchen motivierende Vorschläge, die eine Politik auch zugunsten der Industrie der Innovation ermöglichen.
Wij hebben dan ook geen behoefte aan remmende voorstellen, zoals wij deze vanuit de olie-industrie kennen, maar juist aan motiverende voorstellen, op grond waarvan een beleid ten gunste van de innoverende industrie tot stand gebracht kan worden.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund dränge ich auf einen neuen energiepolitischen Ansatz: einen Ansatz, der auf sauberer Energie, der effizienteren Nutzung natürlicher Ressourcen und beachtlichen Investitionen in umweltfreundlichere Technologien basiert, damit wir die Wettbewerbsfähigkeit Europas erhalten und im Rahmen einer auf Innovation und Nachhaltigkeit beruhenden Wirtschaft neue Arbeitsplätze schaffen können.
Er moet een nieuwe benadering komen die gebaseerd is op schone energieën, een efficiënter gebruik van de natuurlijke rijkdommen waarover wij beschikken en omvangrijke investeringen in onderzoek en milieuvriendelijkere technologieën. Op die manier kunnen wij het Europese concurrentievermogen handhaven en de werkgelegenheid bevorderen in het kader van een innoverende en duurzame economie.
Korpustyp: EU
Innovationinnovatiebeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben sicher mit dafür gesorgt, dass der Rat auf den rechten Weg gebracht wurde, nicht nur was unsere Politiken zu Wettbewerbsfähigkeit und Innovation angeht, sondern auch hinsichtlich der Verabredungen zu den auswärtigen Politiken.
U heeft er ongetwijfeld toe bijgedragen de Raad op het goede spoor te zetten, niet alleen wat betreft uw mededingings- en innovatiebeleid, maar ook wat betreft de afspraken op het gebied van het extern beleid.
Korpustyp: EU
Wenn es um die Innovation geht, so müssen die großen und kleinen Spieler zusammenwirken.
Hier, bij het innovatiebeleid, moeten de grote en de kleine spelers samen spelen.
Korpustyp: EU
Es wird eine Bewertung der nationalen Strategien zu Forschung und Innovation und der Erfolge erfolgen, die darauf abzielt, die wichtigsten Engpässe festzustellen, die das Wachstum und die Erholung in einem Nachkrisenszenario behindern, in sich die finanziell beschränkten Mittel immer noch auswirken.
Er zal een beoordeling van het nationale onderzoeks- en innovatiebeleid en de resultaten daarvan worden uitgevoerd om de belangrijkste belemmeringen voor groei en herstel na de crisis vast te stellen, in een periode dat de financiële beperkingen zich nog steeds laten voelen.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich hervorheben, dass die Kohäsionspolitik keine sektorale Politik, sondern eine raumübergreifende ist, was bedeutet, dass die regionale Dimension der Kohäsionspolitik nicht als eine spezielle sektorbezogene Politik angesehen werden kann, sondern mit ihr vielmehr die Politik für die Bereiche Energie, Verkehr, Kommunikation und Innovation abgedeckt werden müssen.
In de tweede plaats wil ik erop wijzen dat het cohesiebeleid niet een sectoraal maar een breed beleid is, wat betekent dat de regionale dimensie van het cohesiebeleid niet kan worden beschouwd als een specifiek sectoraal beleid, maar dat het het energiebeleid, vervoersbeleid, communicatie en innovatiebeleid moet omvatten.
Korpustyp: EU
Es muss eine positive Richtung eingeschlagen werden, die einer aktiven politischen Unterstützung sowie auf Zusammenarbeit und Innovation abzielender politischer Schritte bedarf anstatt der rein kommerziellen Logik der Privatisierung und Liberalisierung, die allzu oft spekulativen Interessen und nicht dem Gemeinwohl dienen.
Die goede richting betekent actieve politieke ondersteuning en een samenwerkings- en innovatiebeleid: het is dus geen kwestie van de puur commerciële logica van privatiseringen en liberaliseringen, want daarmee worden maar al te vaak speculatieve belangen beoogd in plaats van het collectieve welzijn.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich habe nur für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da sich die Kommission nachdrücklich dazu verpflichtet, die existierenden Finanzierungsmechanismen zu verbessern, um dafür zu sorgen, dass kleine und mittlere Unternehmen (KMU) besseren Zugang zu Kapital haben, um ihre Strategien für Wachstum und Innovation zu finanzieren.
schriftelijk. - (PT) Ik heb uitsluitend voor deze resolutie gestemd vanwege de harde toezeggingen van de Commissie om de huidige financieringsinstrumenten te versterken, om te zorgen dat het mkb betere toegang krijgt tot kapitaal voor de financiering van zijn groei- en innovatiebeleid.
Korpustyp: EU
Innovationinnovatieactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzierung materieller und immaterieller Vermögenswerte einschließlich Innovation, technologischer Entwicklung und der Erwerb von Lizenzen ist förderungsfähig.
De kosten van de verwerving van materiële en immateriële activa, met inbegrip van innovatieactiviteiten, technologische ontwikkeling en de verwerving van licenties, komen voor financiering in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste Thema, das ich ansprechen möchte, ist die Vereinfachung der aktuellen Vorschriften und Verfahren für Programme zur Unterstützung von Aktivitäten im Bereich Forschung und Innovation sowie die Notwendigkeit der Benennung der Gründe für die Unterrepräsentation der neuen EU-Mitgliedstaaten.
Het belangrijkste waar ik de aandacht op zou willen vestigen, is de vereenvoudiging van de regels en procedures voor programma's ter ondersteuning van onderzoeks- en innovatieactiviteiten, en de noodzaak om vast te stellen hoe het komt dat de nieuwe EU-lidstaten ondervertegenwoordigd zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass der Grundsatz innovativer Partnerschaften im öffentlichen und privaten Sektor Maßnahmen in den Bereichen Forschung und Innovation fördern und während der Krise dazu beitragen kann, die Nachfrage zu beleben.
Ik heb voor deze resolutie gestemd, omdat ik van mening ben dat het concept van innovatiepartnerschappen in de openbare en particuliere sector onderzoeks- en innovatieactiviteiten kan stimuleren en kan bijdragen tot een opleving van de vraag gedurende de crisis.
Korpustyp: EU
Es ist bisweilen sinnvoll, in Europa in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Innovation zusammenzuarbeiten, um unsere dringendsten Aufgaben zu meistern.
Soms helpt het als we onze onderzoeks-, ontwikkelings- en innovatieactiviteiten in Europa bundelen om de schaal te krijgen die we nodig hebben om te concurreren.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass der SET-Plan einen Prozess in Gang setzen wird, der für die Organisation der Forschung und Innovation in Europa Vorbildwirkung haben wird, einen Prozess, der die Art und Weise, in der in Europa Forschung betrieben wird, verändern und der letztlich Europa verändern wird.
Ik geloof dat het SET-plan een proces zal starten dat als model zal dienen voor de organisatie van onderzoeks- en innovatieactiviteiten binnen Europa, een proces dat de manier waarop wij in Europa onderzoek doen zal veranderen en dat uiteindelijk Europa zal veranderen.
Korpustyp: EU
InnovationI
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Forschung, Entwicklung und Innovation haben auf die Produktmärkte weitgehend dynamische Auswirkungen, weshalb die Analyse in die Zukunft gerichtet sein muss.
De impact van O&O&I op productmarkten is grotendeels van dynamische aard, waardoor bij de analyse vooral naar de toekomst wordt gekeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Frage, ob das Ministerium für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation oder die jeweilige Provinz für die Erteilung einer Genehmigung zuständig ist, ist die Verordnung über Genehmigungen gemäß dem Naturschutzgesetz 1998 (Besluit Vergunningen Natuurbeschermingswet 1998) maßgeblich.
Om vast te stellen of het ministerie van EL&I ofwel de betreffende provincie het bevoegd gezag tot eventuele vergunningverlening is, is het Besluit Vergunningen Natuurbeschermingswet 1998, leidend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was zu einem gegebenen Zeitpunkt als beste verfügbare Technik und beste Fangmethode gilt, wird von der zuständigen Behörde festgelegt, d. h. vom Ministerium für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation.
Wat op een zeker moment valt onder de best beschikbare technieken en beste visserijpraktijk is ter beoordeling van het bevoegd gezag, i.c. het ministerie van EL&I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission angesichts der Tatsache zu ergreifen, dass dem Privatsektor nur geringe Mittel für Forschung und Innovation zur Verfügung stehen, um die Beteiligung dieses Sektors an der Finanzierung von Forschung und Innovation in Europa zu fördern?
Aangezien de private sector slechts in beperkte mate bijdraagt in de financiering van O&I, rijst de vraag hoe de Commissie de financiering van O&I in Europa door het bedrijfsleven denkt te stimuleren.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um KMU bei der Überwindung der Schwierigkeiten zu unterstützen, auf die sie beim Zugang zu EU-Fördermitteln für Forschung und Innovation stoßen?
Welke maatregelen overweegt de Commissie om het mkb te helpen de moeilijkheden te overwinnen die het ontmoet bij het aanvragen van EU-steun voor O&I?
Telekommunikation,Informationsindustrie und Innovation
DG XIII
Modal title
...
innovative Maßnahmeinnoverende maatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Junge, innovative Unternehmen in Form einer Personengesellschaft würden nicht durch die Maßnahme begünstigt.
Jonge, innoverende ondernemingen met de rechtsvorm van een personenvennootschap worden evenwel niet door de maatregel begunstigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zulieferer oder Hersteller, der die Genehmigung einer Maßnahme als innovative Technologie beantragt, legt der Kommission einen Bericht, einschließlich eines Prüfberichts, einer unabhängigen und zertifizierten Stelle vor.
Een toeleverancier of fabrikant die een maatregel als innoverende technologie wil laten goedkeuren, dient bij de Commissie een rapport in, inclusief een verificatierapport van een onafhankelijke en gecertificeerde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zulieferer oder Hersteller, der die Genehmigung einer Maßnahme als innovative Technologie beantragt, legt der Kommission einen Bericht vor, einschließlich eines Prüfberichts, der von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt wurde.
Een toeleverancier of fabrikant die een maatregel als innoverende technologie wil laten goedkeuren, dient bij de Commissie een rapport in, inclusief een verificatierapport van een onafhankelijke en gecertificeerde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
innovative Maßnahmeinnovatieve actie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zusagen, die der Präsident der Europäischen Kommission Ende 2008 gemacht hat, wurden beispielsweise beibehalten. Darüber hinaus wurden innovative Maßnahmen eingeführt, wie etwa die vorbereitende Maßnahme des Erasmus-Programms für Jungunternehmer.
Bijvoorbeeld: er is vastgehouden aan de toezeggingen die de voorzitter van de Europese Commissie aan het eind van 2008 heeft gedaan en er zijn eveneens innovatieve maatregelen genomen zoals de voorbereidende actie Erasmus voor jonge ondernemers.
Korpustyp: EU
innovative Arzneimittelinnovatieve geneesmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
InnovativeArzneimittel profitieren von einem in der pharmazeutischen Gesetzgebung festgelegten Zeitraum des Datenschutzes.
Voor innovatievegeneesmiddelen geldt op grond van de geneesmiddelenwetgeving een periode van gegevensbescherming.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bislang sind vier gemeinsame Technologieinitiativen in den Feldern innovativeArzneimittel, eingebettete Systeme usw. gegründet worden.
Tot dusver zijn er vier JTI's opgezet op het gebied van innovatievegeneesmiddelen, ingebedde systemen enzovoort.
Korpustyp: EU
Außerdem sind immer mehr innovative und lebenserhaltende Arzneimittel gefälscht.
Daarnaast worden er steeds meer innovatieve en levensreddende geneesmiddelen vervalst.
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren ist für biotechnologische Präparate zwingend vorgeschrieben und steht für andere innovativeArzneimittel als Option zur Verfügung.
Deze procedure is verplicht voor middelen op basis van biotechnologie, en facultatief voor andere innovatievegeneesmiddelen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie wollen Sie die Industrie konkret anregen, nicht nur neue, sondern auch innovativeArzneimittel herzustellen?
Hoe denkt u de industrie in de praktijk zover te krijgen dat er niet alleen nieuwe, maar ook innovatievegeneesmiddelen worden geproduceerd?
Korpustyp: EU
Das zentralisierte Verfahren ist für biotechnologisch hergestellte Arzneimittel zwingend vorgeschrieben und kann fakultativ von den Unternehmen auch für andere innovative Produkte beantragt werden.
De gecentraliseerde procedure is verplicht voor geneesmiddelen die afkomstig zijn uit de biotechnologie en is facultatief voor andere innovatieve producten op verzoek van bedrijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten brauchen innovative neue Arzneimittel und keine Analogpräparate, die unsere Gesundheitssysteme ohne zusätzlichen Nutzen für die Patienten belasten.
De patiënten hebben innovatieve nieuwe geneesmiddelen nodig en geen geneesmiddelen met een soortgelijke werking die een belasting zijn voor onze gezondheidsstelsels zonder extra voordelen voor de patiënten.
Korpustyp: EU
Wichtig ist für mich, nochmals zu betonen, daß Generika einen beachtlichen Stellenwert haben, daß aber gleiche Wettbewerbsbedingungen für innovativeArzneimittel und für Generika gelten müssen.
Ik wil nogmaals onderstrepen dat generieke geneesmiddelen waardevol zijn, maar dat voor generieke geneesmiddelen en innovatieve farmaceutische produkten dezelfde concurrentievoorwaarden moeten gelden.
Korpustyp: EU
Die zentrale Zulassung über die EMEA stellt sicher, dass alle Patienten in Europa die gleiche Chance haben, schnell auf innovative, wirksame Arzneimittel zurückgreifen zu können.
Een centrale toelating door het EMEA garandeert dat alle patiënten in Europa een gelijke kans hebben om snel van innovatieve en werkzame geneesmiddelen gebruik te maken.
Korpustyp: EU
die Entwicklung effizienter und transparenter Verfahrensabläufe, um Patienten auf möglichst schnellem Weg innovativeArzneimittel durch eine einzige europäische Genehmigung für das Inverkehrbringen zur Verfügung zu stellen;
het ontwikkelen van efficiënte en doorzichtige procedures, zodat gebruikers tijdig toegang kunnen krijgen tot innovatievegeneesmiddelen via één Europese handelsvergunning voor geneesmiddelen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bedeutende Innovationbelangrijke innovatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wäre nicht hier unseren Mitgliedstaaten eine bedeutendeInnovation vorzuschlagen?
Kunnen we hier geen belangrijkeinnovatie aan onze lidstaten voorstellen?
Korpustyp: EU
Ich befürworte voll und ganz die Notwendigkeit von Investitionen zugunsten von Forschung und Innovation in diese Technologien, die bedeutende Triebkräfte für Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung darstellen.
Ik onderschrijf zonder voorbehoud de noodzaak van investeringen in onderzoek en innovatie met betrekking tot deze technologieën, die belangrijke katalysatoren zijn van concurrentievermogen, groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Elektrofahrzeuge stellen eine bedeutendeInnovation mit hohem Marktpotential dar, insbesondere auf lange Sicht gesehen, da sie geringere Emissionen an CO2 und anderen Schadstoffen mit sich bringen und dazu verbesserte Energieeffizienz und die Förderung von Innovationen, die auf Technologieführerschaft basieren.
Elektrische voertuigen zijn een belangrijkeinnovatie en bezitten een groot economisch potentieel op de lange termijn. Zij dragen bij aan de vermindering van de uitstoot van CO2 en andere verontreinigende stoffen en bieden garanties voor een betere energie-efficiëntie en meer innovatie op basis van technologisch leiderschap.
Korpustyp: EU
innovatives Unternehmeninnoverende onderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beihilfeempfänger darf die Beihilfe nur einmal in dem Zeitraum erhalten, in dem er als junges, innovativesUnternehmen gilt.
De begunstigde onderneming kan deze steun slechts eenmaal ontvangen in de periode dat deze als een jonge innoverendeonderneming wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei dem Begünstigten handelt es sich um ein innovativesUnternehmen, wenn
de begunstigde onderneming is een innoverendeonderneming, mits:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Begünstigten handelt es sich um ein innovativesUnternehmen.
Insbesondere stimme ich dem Wunsch nach Bereitstellung einer Gesamtstrategie zu, die nicht nur die technische, sondern auch die verwaltungstechnische, organisatorische und soziale Innovation berücksichtigt.
Ik sta met name achter de wens een brede aanpak te ontwikkelen, die niet alleen technologische innovatie omvat, maar ook administratieve, organisatorische en sociale innovatie.
Korpustyp: EU
Ich stimme vor allem mit dem Wunsch nach einer breiten Strategie überein, die nicht nur technologische Innovation, sondern auch administrative, organisatorische und soziale Innovation betrifft.
Ik deel in het bijzonder de wens om met een breedvoerige strategie te komen waarin het niet alleen om technologische innovatie gaat, maar ook om administratieve, organisatorische en sociale innovatie.
Korpustyp: EU
innovative Strategieinnovatieve strategie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren würden wir es begrüßen, wenn diese wichtige innovative Methode auch verwendet würde, um Fortschritte bei der Strategie zur Modernisierung des Sozialschutzes zu erzielen.
Wij zouden voorts heel graag zien dat deze belangrijke innovatieve methode ook gebruikt wordt om vooruitgang te boeken bij de strategie modernisering van de sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Austausch über Strategien, bewährte Verfahren und innovative Konzepte sowie Förderung des wechselseitigen Lernens im Kontext der Strategie zur Förderung des Sozialschutzes und der sozialen Integration;
uitwisselingen over beleid, goede praktijken en innovatieve benaderingen te organiseren en wederzijdse leerprocessen in het kader van de strategie inzake sociale bescherming en integratie te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist der Vorschlag der Kommission ein bedeutsamer Schritt in die richtige Richtung, weil er zeitgerecht ist, weil die Strategie und die Prioritäten stimmen und weil er innovative Maßnahmen vorsieht.
Toch is het voorstel van de Europese Commissie vrij positief, daar het op het juiste moment komt, op correcte wijze een strategie en prioriteiten vastlegt en innovatieve instrumenten voorziet.
Korpustyp: EU
Die einzige Strategie, die in der gegenwärtigen Lage überhaupt Aussicht auf Erfolg hat, besteht darin, in innovative Lösungen zu investieren, um mit den aktuellen technologischen und wissenschaftlichen Paradigmen zu brechen.
In de huidige omstandigheden is de enige strategie die kans van slagen heeft, een strategie van investeringen in innovatieve oplossingen om de huidige technologische en wetenschappelijke paradigma's te doorbreken.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich auf eine Stellungnahme des Ausschusses der Regionen und stelle fest, dass eine wirklich innovativeStrategie vor allem den Kräfteausgleich zwischen den zentralisierten und den dezentralisierten Ebenen umkehren sollte.
Mijn uitgangspunt is gebaseerd op een advies van het Comité van de Regio's en ik merk op dat een werkelijk innovatievestrategie bovenal het machtsevenwicht moet herstellen tussen de gecentraliseerde en gedecentraliseerde niveaus.
Korpustyp: EU
Auf Fragen wie erneuerbare Energieträger, Umwelttechnologie, Ökologisierung der öffentlichen Beschaffung, Ressourcen und Energieeffizienz, Umwelt als Faktor für mehr Beschäftigung und intelligente und innovative Produkte und Dienstleistungen sowie Mobilitätslösungen haben wir in dieser Strategie mehrmals hingewiesen.
In deze strategie wordt herhaaldelijk gewezen op kwesties met betrekking tot bijvoorbeeld hernieuwbare energiebronnen, milieutechnologie, ‘vergroening’ van overheidsinkoop, hulpbronnen en energie-efficiëntie, het milieu als een factor voor meer werkgelegenheid, intelligente en innovatieve producten en diensten en mobiliteitsoplossingen.
Korpustyp: EU
innovative Investitioninnoverende investering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finanzierung von KMU in der Gründungs- und Wachstumsphase und Investition in innovative Aktivitäten;
toegang tot financiering voor de start en groei van bedrijven uit het MKB en de investering in innoverende activiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Öko-Innovationeco-innovatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfen für Öko-Innovationen zielen somit auf deren raschere Vermarktung ab.
Steun voor eco-innovatie is dus bedoeld om eco-innovaties sneller in de markt te verspreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen im Bereich der Öko-Innovationen können Folgendes zum Ziel haben:
Op eco-innovatie gerichte activiteiten kunnen betrekking hebben op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein Aufschlag für Öko-Innovationen gewährt?
Wordt de verhoging voor eco-innovatie toegepast in het kader van de aangemelde maatregel?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung der Öko-Innovation, die auch innovative saubere Technologien umfasst, kann helfen, deren Potenzial zu nutzen.
De bevordering van eco-innovatie, waartoe ook innovatieve schone technologieën behoren, kan ertoe bijdragen om de mogelijkheden hiervan te exploiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im jährlichen Arbeitsprogramm werden die Maßnahmen zur Förderung der Öko-Innovation deutlich dargelegt.
In het jaarlijkse werkprogramma worden duidelijk de maatregelen ter bevordering van eco-innovatie kenbaar gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Förderung der Öko-Innovationen durch das Rahmenprogramm soll zur Umsetzung des Aktionsplans für Umwelttechnologie beigetragen werden.
De bevordering van eco-innovatie via het kaderprogramma is erop gericht een bijdrage te leveren tot de tenuitvoerlegging van het actieplan inzake milieutechnologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds, die sich auf die Finanzierung von KMU konzentrieren, die im Bereich der Öko-Innovation tätig sind;
fondsen die voornamelijk investeren in bedrijven uit het MKB die actief zijn op het gebied van eco-innovatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung aller Formen der Innovation, einschließlich der Öko-Innovationen;
bevordering van alle vormen van innovatie met inbegrip van eco-innovatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermarktungsstufe von Öko-Innovationen (Erwerb eines öko-innovativen Vermögenswerts) fällt jedoch unter die vorliegenden Leitlinien.
De fase van de verspreiding van eco-innovatie in de markt (het verwerven van eco-innovatieve activa) valt echter onder de onderhavige richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Öko-Innovation‘ ist jede Form der Innovation, die eine deutliche Verbesserung des Umweltschutzes bewirkt oder zum Ziel hat.
eco-innovatie alle vormen van innovatie die leiden tot of gericht zijn op een aanzienlijke verbetering van de milieubescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
soziale Innovationsociale innovatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Programm der Europäischen Union für sozialen Wandel und sozialeInnovation
programma van de Europese Unie voor werkgelegenheid en socialeinnovatie
Korpustyp: EU IATE
Vor allem die gesellschaftliche Innovation bezweckt neue und effektive Lösungen für drängende soziale Erfordernisse.
Doel van met name de sociale innovatie is om nieuwe en doeltreffende oplossingen te vinden voor urgente sociale behoeften.
Korpustyp: EU
Unsere Politiken müssen deutlich machen, dass sozialeInnovation und technologische Innovation kompatibel sind.
Ons beleid moet aantonen dat socialeinnovatie en technologische innovatie verenigbaar zijn.
Korpustyp: EU
Eine Mitteilung um zu klären, wie das öffentliche Auftragswesen genutzt werden soll, um nachhaltige Entwicklung, soziale Eingliederung und Innovation zu fördern, wird gerade entworfen.
Een mededeling is in de maak om te verduidelijken hoe openbare aanbestedingen worden ingezet om duurzame ontwikkeling, sociale insluiting en innovatie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Europäisches Programm für Beschäftigung und sozialeInnovation
programma van de Europese Unie voor werkgelegenheid en socialeinnovatie
Korpustyp: EU IATE
Parallel dazu muß in Europa entschlossen die Unterstützung der technologischen Innovation, der Qualität, der Markenprodukte und der Weiterbildung gefördert werden, wobei auch regionale und soziale Maßnahmen durchzuführen sind.
Tezelfdertijd moet in Europa via regionale en sociale maatregelen resoluut steun worden verleend aan technologische innovatie, kwaliteits- en merkproducten en permanente scholing.
Korpustyp: EU
Wir müssen die sozialeInnovation in städtischen Gebieten fördern, insbesondere in benachteiligten Vierteln, indem wir die Möglichkeiten, die im Rahmen der Kohäsionspolitik bereitstehen, nutzen.
We moeten socialeinnovatie in stedelijke gebieden stimuleren, met name in achterstandswijken, door de mogelijkheden van het cohesiebeleid te benutten.
Korpustyp: EU
Beim Thema Innovation müssen wir uns daher darauf konzentrieren, auf wesentliche soziale Herausforderungen zu reagieren und Fortschritte in Richtung eines Europäischen Forschungsraums zu machen.
Binnen het thema innovatie moeten we ons dus concentreren op het antwoord op belangrijke sociale uitdagingen, en vooruitgang boeken in de richting van een Europese onderzoeksruimte.
Korpustyp: EU
Er wirkt sich auf die soziale Entwicklung, das Wirtschaftswachstum, eine erhöhte Innovation, die Entwicklung des Humanpotenzials und neue Technologien und damit auf die Senkung der Arbeitslosigkeit aus.
Het heeft invloed op de sociale ontwikkeling, economische groei, meer innovatie, de ontwikkeling van het menselijk potentieel en nieuwe technologieën en vermindering van de werkloosheid
Korpustyp: EU
Insbesondere stimme ich dem Wunsch nach Bereitstellung einer Gesamtstrategie zu, die nicht nur die technische, sondern auch die verwaltungstechnische, organisatorische und sozialeInnovation berücksichtigt.
Ik sta met name achter de wens een brede aanpak te ontwikkelen, die niet alleen technologische innovatie omvat, maar ook administratieve, organisatorische en socialeinnovatie.
Korpustyp: EU
radikale Innovationradicale innovatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser radikale Neuansatz hat seinen Ursprung in dem zwingenden Argument, dass nahezu jedes wichtige Thema, das Europa heute beschäftigt - Energie, Klimawandel, Innovation, internationale Wettbewerbsfähigkeit, Schaffung neuer Arbeitsplätze, Umweltschutz, Handel, Verkehr und so weiter -, eine maritime Dimension aufweist.
Dit radicale uitgangspunt is gebaseerd op het onweerlegbare argument dat bijna elke belangrijke kwestie waar Europa vandaag de dag voor staat - en dan heb ik het over energie, klimaatverandering, innovatie, internationaal concurrentievermogen, het scheppen van werkgelegenheid, milieubescherming, handel, vervoer enzovoort - een maritieme dimensie heeft.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Innovation
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere bedeutende Innovation.
Ook een belangrijke nieuwigheid.
Korpustyp: EU
Innovative und motivierende Lösungen.
Vernieuwende en motiverende oplossingen.
Korpustyp: EU
Exekutivagentur für Innovation und Netze
Uitvoerend Agentschap voor het trans-Europees vervoersnetwerk
Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Uitvoerend Agentschap voor kleine en middelgrote ondernemingen
Korpustyp: EU IATE
Lass und etwas... Innovatives machen.
Laten we 's iets dieper gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das war meine Innovation, ja.
ls door mij bedacht, ja.
Korpustyp: Untertitel
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Uitvoerend Agentschap voor intelligente energie
Korpustyp: Wikipedia
Initiative und Innovation sind angesagt.
Dat er initiatief genomen moge worden en vernieuwend gedacht.
Korpustyp: EU
Es birgt Innovation in sich.
Het bevat wel innovatiemogelijkheden.
Korpustyp: EU
Eine adäquate Arbeit... ohne jegliche Innovation.
Aardig werk, maar niets vernieuwend.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Standard Protokoll, nichts innovatives.
Denk niet teveel na.
Korpustyp: Untertitel
Die neueste Innovation bei der Heimsicherheit.
Het laatste op het gebied van veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Verteidigung, innovative Technologie und natürlich der Mond.
Defensie, fraaie technologie en de maan.
Korpustyp: Untertitel
Die Abwasseraufbereitungsanlage weist einige innovative Merkmale auf.
De installatie voor de behandeling van afvalwater heeft enkele vernieuwende elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese innovative Branche muss geschützt werden.
Deze hoogwaardige bedrijfstak moet worden beschermd.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Innovation in zwei Bereichen.
We moeten dan ook vernieuwen op twee terreinen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen innovative und mobile Menschen.
Dat zijn allemaal ontwikkelingen die wij goed kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Entscheidende Voraussetzung ist die technische Innovation.
De voorwaarde van technische inventiviteit is essentieel.
Korpustyp: EU
Europa muss eine klare, innovative Wirtschaftsstrategie definieren.
Europa moet actief een heldere en vernieuwende economische strategie bepalen.
Trotzdem war es eine beeindruckende Innovation, die für Aufsehen sorgte.
Ondanks het 'n indrukwekkende uitvinding was, die de wereld over ging.
Korpustyp: Untertitel
Danken Sie Ihrem Manager für seine innovative Werbestrategie.
Bedank je manager voor zijn vindingrijke reclame.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine hat all die innovative Technik der 1890er-Jahre.
Dit systeem heeft alle nieuwste techniek van 1890.
Korpustyp: Untertitel
Neugierige, innovative Menschen und starke Persönlichkeiten sind da anders.
Maar zij die sterk en vernieuwend zijn, zetten door en geven daar niet om.
Korpustyp: Untertitel
Mein sexuelles Selbstverständnis wurde auf ein innovatives Level gehoben."
Mijn hele seksuele wezen ging naar een geheel nieuwe baanbrekende niveau.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir unbedingt innovative Instrumente für seine Umsetzung fordern.
Daarom is het cruciaal dat we om nieuwe instrumenten voor die toepassing vragen.
Korpustyp: EU
Innovative Aktion für lokale Eingliederung und Informations- und Erfahrungsaustausch
vernieuwende acties voor lokale integratie en uitwisselingen
Korpustyp: EU IATE
Helsinki-Gruppe für die Gleichstellung in Forschung und Innovation
groep van Helsinki voor vrouwen en wetenschap
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für den Europäischen Raum für Forschung und Innovation
Comité voor wetenschappelijk en technisch onderzoek
Korpustyp: EU IATE
Nein, nein, die wollen was Innovatives, Frisches haben.
Nee, nee, nee. lk heb ze gezegd dat je geïnteresseerd bent.
Korpustyp: Untertitel
Forschung und Innovation sind wichtige Triebkräfte für Veränderung.
En het moet duurzaam zijn, zowel in maatschappelijke als ecologische zin.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht mehr attraktiv für Intelligenz, Innovation und Forschung.
Daarin moet dringend verandering komen, want dat is de sleutel tot de toekomst.
Korpustyp: EU
Sie steht für ein innovatives Herangehen an die internationale Gesundheitsfinanzierung.
Het vertegenwoordigt een vernieuwende benadering van de internationale financiering van gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
die Verpflichtungen mit Blick auf die schöpferische Vielfalt und Innovation,
de met het oog op de diversiteit en het vernieuwend karakter van de scheppingen aangegane verbintenissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung nationaler und regionaler Programme für wirtschaftliche Innovation;
ondersteuning van nationale en regionale bedrijfsinnovatieprogramma's;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Industrie kommen gegenwärtig wenig innovative Produkte.
De industrie levert op dit moment sowieso weinig nieuwe producten af.
Korpustyp: EU
Oder muss man die Innovation nicht entsprechend definieren?
Of gaat het daar niet om?
Korpustyp: EU
Innovative Unternehmungen und innovative Projekte bedeuten schon aufgrund ihres Charakters Risiko, und hierbei können die EU, die Regierungen, regionale und lokale Behörden helfen, aber wie es innovative Ideen nun so an sich haben, manche sind eben zum Scheitern verurteilt.
Vernieuwende bedrijven en projecten brengen gewoonlijk risico' s met zich mee. Op dit punt kunnen de Europese Unie, de nationale regeringen en de regionale en plaatselijke bureaus de helpende hand bieden.
Korpustyp: EU
KOM(2010) 546 endg. vom 6.10.2010, abrufbar unter: http://ec.europa.eu/research/innovation-union/pdf/innovation-union-communication_de.pdf#view=fit&pagemode=none.
COM(2010) 546 final van 6.10.2010, te vinden op: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2010:0546:FIN:NL:PDF
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BBC war die erste Innovation im Bereich der öffentlichen Fernsehdienste und Channel 4 ist die jüngste und vielleicht letzte derartige Innovation.
De een is de eerste en de ander de jongste en misschien ook laatste loot aan de stam van de publieke omroep.
Korpustyp: EU
Ich brauche ein innovatives Programm, aber sicher würden alle Eltern eine neue Schule begrüßen.
lk moet vernieuwend te werk gaan. Maar ik weet zeker dat de ouders blij zullen zijn dat er een school komt.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich verspreche Ihnen die größte Innovation in der Geschichte dieser Firma.
Maar dit zal de grootste ontdekking zijn... die er ooit op dit gebied gedaan is.
Korpustyp: Untertitel
Geldverdienen ist die einzige Kunst, in der noch Innovation möglich ist.
Dump zijn lijk maar in, laten we zeggen, Chinatown.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich muss Ihnen nicht sagen, das die Columbia ein innovatives Kardiologieprogramm hat.
lk hoef u niet te vertellen dat Columbia een vernieuwend cardiologie programma heeft.
Korpustyp: Untertitel
Das ARPAnet wurde entwickelt um unter Wissenschaftlern Computerressourcen zu teilen was zu höherer Innovation führen sollte.
Het ARPAnet was gemaakt voor wetenschappers om computertechnieken te delen... om zo het werk te blijven verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Förderung langfristiger Finanzierungen für innovative Unternehmen gewidmet werden.
Er moet veel aandacht worden besteed aan de steun voor grootschalige financiering van innovatiegerichte bedrijven.
Korpustyp: EU
Ich werde zuerst über meinen eigenen Bericht "Förderung der Innovation und der Einbeziehung von KMU" sprechen.
Het midden- en kleinbedrijf verdient een prominente plaats in het beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Governance für Innovation sollte daher mehr tun, als nur die Forschungs- und Entwicklungspolitik zu unterstützen.
Innovatiegovernance moet daarom meer doen dan alleen ondersteuning bieden aan onderzoeks- en ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Großer Bruder Maus und sein Elefant: Innovative Wege der Buchauslieferung in Laos
Big Brother Mouse en een olifant: vernieuwende manieren om boeken te bezorgen in Laos
Korpustyp: News
In Laos hat ein Freundeskreis verschiedene innovative Wege der landesweiten Buchauslieferung und Alphabetisierung eingeschlagen.
Een groep Laotianen gebruikt verscheidene vernieuwende manieren om over heel het land boeken te bezorgen en het lezen te bevorderen.
Korpustyp: News
Herr Präsident, der Gipfel an diesem Freitag sollte sich gezielt auf Energie und Innovation konzentrieren.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het is de bedoeling dat het tijdens de top van komende vrijdag over de energie- en innovatiestrategie gaat.
Korpustyp: EU
Kommissionspräsident Prodi hat vorhin unterstrichen, dass man nach einer ernsten Krise innovative Lösungen braucht.
Voor een ernstige crisis zijn nieuwe oplossingen nodig, zoals voorzitter Prodi zojuist al aangaf.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat auf allen Weltkonferenzen eine innovative Rolle gespielt.
De Europese Unie heeft op alle internationale conferenties een pioniersrol gespeeld.
Korpustyp: EU
ihren Marktanteil vergrößern, neue Technologien und Dienstleistungen entwickeln und innovative Managementtechniken einführen;
hun marktaandeel uit te breiden, nieuwe technologieën en nieuwe diensten te ontwikkelen en nieuwe managementtechnieken in te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich denke, eine Menge echt Innovatives geht im Bereich dunkle Materie ab.
Er zijn interessante dingen gaande met donkere materie.
Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren das nicht so einfach. Wir hören nicht auf, innovatives zu schaffen.
En we accepteren de dingen niet zoals ze zijn... en we houden niet op met vernieuwen.
Korpustyp: Untertitel
Jacob Dorchen, auf der Suche nach sich selbst, kommentiert die bahnbrechende Innovation seines Vaters.
Hij heeft het niet uitgevonden Goo... lougle. Hij kon zijn weg niet vinden uit een verdomde papieren zak.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich habe diese Zeit nicht, und ich möchte eine Lösung erzwingen. Wissen Sie, etwas Innovatives.
Maar die tijd heb ik niet, dus ik wil het afdwingen, met iets creatiefs.
Korpustyp: Untertitel
Ich räumte diese Etage aus und fügte etwas innovative Ausstattung hinzu...
lk heb deze verdieping uitgeruimd en wat moderne voorzieningen toegevoegd.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung zeigte, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als weltweit führend bei Satteldesign und -innovation gilt.
Uit het onderzoek bleek dat de bedrijfstak van de Gemeenschap beschouwd wordt als toonaangevend in de wereld wat betreft het ontwerpen van zadels en productinnovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie Ihr Projekt innovative Elemente oder Ansätze fördert und Kreativität sowie Unternehmertum stärkt
hoe uw project vernieuwende elementen of benaderingen bevordert en hoe het creativiteit en ondernemerszin ondersteunt
Korpustyp: EU
Amy kümmert sich um deine Verträge für Empire Solutions und Global Innovations.
Amy gaat jouw contracten doen voor Empire en Global.
Korpustyp: Untertitel
Wir fordern deshalb innovative Kriterien und eine größere Flexibilität bei der Durchführung der Strukturfonds.
Wat wij dus verzoeken, is dat er bij de toepassing van de Structuurfondsen vernieuwende criteria en meer flexibiliteit gehanteerd worden.
Korpustyp: EU
Die Selbstverpflichtung stellt ein innovatives Paket dar, das passive und aktive Sicherheit kombiniert.
De verbintenis bestaat uit een vernieuwend pakket waarin zowel passieve als actieve veiligheidsmaatregelen zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Die Schlüsselwörter für die europäischen Unternehmen sind innovative Forschung und Entwicklung.
De sleutelwoorden voor de Europese bedrijven moeten onderzoek en geavanceerde technologie zijn.
Korpustyp: EU
Kann man sich noch etwas Persönlicheres als das Produkt menschlichen Talents, als innovative Kreationen vorstellen?
Bestaat er nog iets persoonlijkers dan het product van het menselijk talent, het voortbrengen van iets vernieuwends?
Korpustyp: EU
Dies ermöglicht es auch kleineren Unternehmen, beispielsweise den KMU, gemeinsam innovative Projekte umzusetzen.
Dat maakt het ook mogelijk dat kleinere innovatieprojecten, zoals die van een consortium van kleine en middelgrote ondernemingen, worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Sie sind eine lebenswichtige Quelle für Arbeitsplätze, für Innovation und für neue Projekte.
Ze vormen daarmee een cruciale factor bij het scheppen van banen, het vernieuwen van de industrie en het aanzwengelen van nieuwe projecten.
Korpustyp: EU
Zweitens erfordert der „Bottom-up“-Ansatz weitere intensive innovative Forschung im Bereich der Grundlagenforschung.
Ten tweede dient er in het kader van ‘bottom up’-technologie verder intensief fundamenteel onderzoek te worden gedaan.
Korpustyp: EU
Das wesentliche Ziel des Geschmacksmusterschutzes besteht darin, den gestalterischen Wettbewerb durch innovatives Design zu fördern.
Het fundamentele doel van modelbescherming is stimulering van de concurrentie in het gebruik van vormen door modelinnovatie.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist das einzige Beispiel für eine potenziell innovative 'Governance'.
De Europese Unie is een uniek voorbeeld van potentieel vernieuwende governance.
Korpustyp: EU
Auch die Qualität der Leistungen und die Innovation dürften sich verbessern.
De kwaliteit van de diensten en de innovatiemogelijkheden zullen waarschijnlijk verbeteren.
Korpustyp: EU
Auch in diesem Parlament versuchen wir alle, eine Linie zu finden, wodurch innovative Ideen fortfallen.
Ook in dit Parlement proberen wij allemaal op één lijn te komen, waardoor vernieuwende ideeën wegvallen.
Korpustyp: EU
Darum fordere ich Kommissar Frattini zu politischer Innovation in dem erforderlichen grenzüberschreitenden Dialog auf.
Daarom doe ik een beroep op de heer Frattini om in de noodzakelijke grensoverschrijdende dialoog nieuwe politieke wegen te zoeken.
Korpustyp: EU
Banken sind zunehmend zögerlich, risikoreichere Geschäftsvorhaben, innovative Produkte oder Unternehmensübertragungen zu finanzieren.
Banken worden steeds terughoudender om risicovollere zakelijke projecten, innovatiegerichte producten en bedrijfsoverdrachten te financieren.
Korpustyp: EU
KMU sowie Neugründungen und innovative Unternehmen müssen besseren Zugang zu den Finanzierungsinstrumenten der EU erhalten.
Mkb-bedrijven, zowel starters als innovatiegerichte bedrijven, moeten beter toegang krijgen tot de financieringsinstrumenten van de EU.
Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, den Aktienmarkt für Neugründungen und innovative Unternehmen zu unterstützen.
Het is tevens van belang de aandelenmarkten te steunen voor starters en innovatiegerichte bedrijven.
Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen umfassenden und genauen Bericht, der viele innovative Vorschläge und auch viele Änderungsanträge enthält.
Ik ben buitengewoon blij met dit veelomvattende en diepgaande verslag, waarin talloze vernieuwende voorstellen en, uiteraard, amendementen zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Die erzielten Einsparungen werden außerdem die Investitionen in innovative Technologien ausgleichen.
Deze besparingen kunnen dan de investeringen compenseren die nodig zijn voor deze vernieuwende technologieën.
Korpustyp: EU
Wir haben sie gesucht und müssen uns jetzt innovative Antworten einfallen lassen.
Wij hebben het gewild en moeten nu met creatieve antwoorden komen.
Korpustyp: EU
Beachtung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Sicherstellung der Grundsätze für Partnerschaft und innovatives Handeln;
eerbiediging van het beginsel van gelijke kansen en waarborging van het partnerschapsbeginsel en het beginsel van innovatiekracht;
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dieser innovative Ansatz ein Beispiel liefern wird, dem andere folgen werden.
Mijns inziens kan deze vernieuwende aanpak als voorbeeld dienen voor anderen.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Frage der Innovation möchte ich lediglich auf drei Punkte hinweisen.
Wat het innovatievraagstuk betreft, wil ik kort drie punten aanstippen.
Korpustyp: EU
Als Menschen, die auf der politischen Bühne aktiv sind, können wir Innovation fördern.
Als actieve participanten in de politieke arena kunnen wij het innovatieproces bevorderen.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Umwelttechnologien ist die Abstimmung mit dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation von besonderer Bedeutung.
Met betrekking tot milieutechnologieën is coördinatie met het KCI van bijzonder belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte innovative Maßnahmen in den Vorschlägen der Kommission sind im Prinzip korrekt.
Een aantal van de nieuwe maatregelen die de Commissie in haar voorstellen introduceert, is in principe juist.
Korpustyp: EU
Das vorgesehene Kollegium stellt ein innovatives, für die Verfolgung dieser Ziele maßgebliches Instrument dar.
Zo zullen wij immers over een instrument beschikken dat ons in de gelegenheid stelt de genoemde doelstellingen na te streven.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig fiel die Entscheidung über den Sitz des Europäischen Instituts für Innovation und Technologie.
Tegelijkertijd is er ook een besluit genomen over het hoofdkwartier van het Europees Technologisch Instituut.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion unterbreitet innovative Vorschläge, um dieses Wachstum zu fördern und Arbeitsplätze zu schaffen.
Onze fractie doet vernieuwende voorstellen om deze groei te steunen en banen te creëren.
Korpustyp: EU
Innovativer Geist muss deshalb auch das politische Management der Innovation in der Europäischen Kommission durchdringen.
Ook het beleid van de Europese Commissie voor innovatiebeheer moet geïnnoveerd worden.
Korpustyp: EU
Ich werde nun meinerseits lediglich kurz ein paar innovative Elemente dieses Abkommens herausstellen.
Ik wil dan ook enkel herinneren aan de vernieuwende elementen van de overeenkomst.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund haben wir vorgeschlagen, einen höheren Anteil des Haushalts für innovative Projekte aufzuwenden.
Vandaar ons voorstel het percentage van de begroting dat aan innovatieprojecten wordt besteed te verhogen.
Korpustyp: EU
Um aber diesen globalen Problemen vorzubeugen, müssen die für den Schutz der biologischen Vielfalt vorgesehenen globalen Mittel drastisch erhöht werden, besonders über die bestehenden Finanzierungsquellen sowie über neue und innovative Quellen, darunter auch neue und innovative marktwirtschaftliche Instrumente.
Om bij te dragen aan het voorkomen van deze mondiale problemen, is het echter nodig om de mondiale financiering van de biodiversiteitsbescherming drastisch te verhogen, met name door middel van de bestaande financieringsbronnen, maar ook door nieuwe en vernieuwende bronnen, met inbegrip van nieuwe en vernieuwende marktgebaseerde instrumenten.
Korpustyp: EU
Wir haben jedoch auch deutlich gemacht, daß dies eine innovative und sehr begrüßenswerte Initiative der Kommission ist.
Desalniettemin erkennen ook wij dat dit een vernieuwend en verheugend initiatief is van de Commissie.
Korpustyp: EU
Drittens sind in den kommenden Jahren bedeutende Investitionen in kostengünstige, nachhaltige Energieträger und in innovative Forschung notwendig.
Ten derde moeten we de komende jaren fors investeren in efficiëntie, duurzame energie en vernieuwend onderzoek.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der EU-Kohäsionspolitik haben regionale und lokale Strategien die Kultur erfolgreich zur Förderung von Kreativität und Innovation umgesetzt.
In het kader van het cohesiebeleid van de EU werd cultuur succesvol geïntegreerd in diverse regionale en lokale strategieën.
Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, daß das Parlament uns nachsehen wird, wenn wir selbst einige innovative Ansätze machen.
Ik ben er zeker van dat het Parlement het ons zal vergeven als wij op eigen houtje een aantal vernieuwende stappen zetten.
Korpustyp: EU
Neben der Verbreitung der Strategie zur Energieversorgungssicherheit und Energieeffizienz muss Europa einen Investitionsplan für innovative Energietechnologien erarbeiten.
Naast het bevorderen van de strategie voor de zekerheid van de energievoorziening en energie-efficiëntie, moet Europa een plan ontwikkelen om te investeren in nieuwe energietechnologieën.
Korpustyp: EU
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Ondernemerschap en alle daarvoor vereiste capaciteiten moeten in alle vormen van onderwijs en opleiding aan bod komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir sind sehr wohl gegen Patente, die eine echte Bedrohung des Informationsflusses und der Innovation darstellen.
Maar het spreekt vanzelf dat we wel tegen de patenten zijn die een gevaar vormen voor de informatie- en innovatiestroom.