linguatools-Logo
274 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Innovation innovatie 4.030 vernieuwing 215

Verwendungsbeispiele

Innovation innovatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erstens ist der Wettbewerb die beste Voraussetzung für Innovationen und für neue industrielle Strukturen.
Ten eerste is concurrentie de beste grondslag voor innovatie en voor nieuwe industriële structuren.
   Korpustyp: EU
Es basiert auf Verbindungen, unserer Innovation und der Inspiration von Wissenschaftlern wie Dr. Torres und Millionen anderer.
Het hangt af van verbindingen, innovatie en inspiratie van onze wetenschappers zoals Dokter Torres en miljoenen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt für Programme für Forschung und Innovation.
Hetzelfde geldt voor de programma's voor onderzoek en innovatie.
   Korpustyp: EU
Das Grey-Sloan Memorial hat schon immer Innovation als eine der obersten Prioritäten eingeschätzt.
Grey-Sloan memorial heeft innovatie altijd hoog in het vaandel staan.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage der neuen Reform sind die in Lissabon und Göteborg festgelegten Prioritäten: Beschäftigung und Forschung, Innovation und nachhaltige Entwicklung.
De nieuwe hervorming is gebaseerd op de prioriteiten van Lissabon en Göteborg: werkgelegenheid en onderzoek, innovatie en duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Nach dem Konzept unseres Gründers Norman Osborn... beherbergt der Oscorp Tower 108 Etagen der Innovationen.
Oscorp werd opgericht door Norman Osborn... en de toren heeft 108 verdiepingen aan innovatie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Innovation ist eine wichtige Triebkraft von Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der europäischen Wirtschaft.
En innovatie is de sleutel tot concurrentiekracht en ontwikkeling van de Europese economie.
   Korpustyp: EU
Gewisse Kalkulationen und Innovationen und Salutationen sind noch nicht passiert.
Er zijn bepaalde berekeningen en innovaties en begroetingen die nog niet eens zijn gepasseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ofex behauptet, dass Investbx die Innovation in den Finanzmärkten beschränken wird.
Ofex beweert dat Investbx innovatie op de financiële markt zou kunnen tegenhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier haben wir die neuesten Innovationen der Zombie-Bekämpfungs-Technologie.
Hier hebben we onze laatste innovaties in zombie gevechtstechnologie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innovative Maßnahme innoverende maatregel 3 innovatieve actie 1 vernieuwende actie
innoverende actie
vernieuwingsmaatregel
innovatives Vorhaben innovatiegericht project
innovative Arzneimittel innovatieve geneesmiddelen 42
bedeutende Innovation belangrijke innovatie 3
innovatives Unternehmen innoverende onderneming 3 innoverend bedrijf
innovatieve onderneming
innovatief bedrijf
innovative Investitionen innovatieve investering
organisatorische Innovation organisatorische innovatie 2
progressive Innovation geleidelijke innovatie
innovative Rehabilitationsaktionen vernieuwende thematische revalidatieacties
AIR
innovatives KMU innoverende kmo
innovative Strategie innovatieve strategie 6
industrielle Innovation industriele innovatie
innovative Aktion vernieuwingsmaatregel
vernieuwende actie
innoverende maatregel
innovative Investition innoverende investering 1
Öko-Innovation eco-innovatie 30 milieu-innovatie
innovatives Arzneimittel innovatief geneesmiddel
systemische Innovation systemische innovatie
innovative Therapie innovatieve therapie
innovatives Behandlungsverfahren innovatieve therapie
soziale Innovation sociale innovatie 37
radikale Innovation radicale innovatie 1 ontwrichtende innovatie
datengesteuerte Innovation datagestuurde innovatie
datengetriebene Innovation datagestuurde innovatie
Dienststelle Innovation dienst Innovatie
Europäisches Innovations- und Technologieinstitut Europees Technologisch Instituut
ETI
EIT
Verletzung der Innovation inbreuk op een innovatieve uitvinding
Grünbuch zur Innovation Groenboek over innovatie
Weißbuch zur Innovation Groenboek over innovatie
Grünbuch über Innovation Groenboek over innovatie
Schnittstelle für innovative Strategien gemeenschappelijk beleidsraakvlak
Fähigkeit zur Innovation innovatievermogen
Wettlauf zur Innovation vernieuwingswedloop
Telekommunikation,Informationsindustrie und Innovation DG XIII

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Innovation

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine weitere bedeutende Innovation.
Ook een belangrijke nieuwigheid.
   Korpustyp: EU
Innovative und motivierende Lösungen.
Vernieuwende en motiverende oplossingen.
   Korpustyp: EU
Exekutivagentur für Innovation und Netze
Uitvoerend Agentschap voor het trans-Europees vervoersnetwerk
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Uitvoerend Agentschap voor kleine en middelgrote ondernemingen
   Korpustyp: EU IATE
Lass und etwas... Innovatives machen.
Laten we 's iets dieper gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Innovation, ja.
ls door mij bedacht, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Uitvoerend Agentschap voor intelligente energie
   Korpustyp: Wikipedia
Initiative und Innovation sind angesagt.
Dat er initiatief genomen moge worden en vernieuwend gedacht.
   Korpustyp: EU
Es birgt Innovation in sich.
Het bevat wel innovatiemogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Eine adäquate Arbeit... ohne jegliche Innovation.
Aardig werk, maar niets vernieuwend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Standard Protokoll, nichts innovatives.
Denk niet teveel na.
   Korpustyp: Untertitel
Die neueste Innovation bei der Heimsicherheit.
Het laatste op het gebied van veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigung, innovative Technologie und natürlich der Mond.
Defensie, fraaie technologie en de maan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abwasseraufbereitungsanlage weist einige innovative Merkmale auf.
De installatie voor de behandeling van afvalwater heeft enkele vernieuwende elementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese innovative Branche muss geschützt werden.
Deze hoogwaardige bedrijfstak moet worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Innovation in zwei Bereichen.
We moeten dan ook vernieuwen op twee terreinen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen innovative und mobile Menschen.
Dat zijn allemaal ontwikkelingen die wij goed kunnen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Entscheidende Voraussetzung ist die technische Innovation.
De voorwaarde van technische inventiviteit is essentieel.
   Korpustyp: EU
Europa muss eine klare, innovative Wirtschaftsstrategie definieren.
Europa moet actief een heldere en vernieuwende economische strategie bepalen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher innovative Lösungen finden.
Daarom moeten wij vernieuwende oplossingen zoeken.
   Korpustyp: EU
Trotzdem war es eine beeindruckende Innovation, die für Aufsehen sorgte.
Ondanks het 'n indrukwekkende uitvinding was, die de wereld over ging.
   Korpustyp: Untertitel
Danken Sie Ihrem Manager für seine innovative Werbestrategie.
Bedank je manager voor zijn vindingrijke reclame.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine hat all die innovative Technik der 1890er-Jahre.
Dit systeem heeft alle nieuwste techniek van 1890.
   Korpustyp: Untertitel
Neugierige, innovative Menschen und starke Persönlichkeiten sind da anders.
Maar zij die sterk en vernieuwend zijn, zetten door en geven daar niet om.
   Korpustyp: Untertitel
Mein sexuelles Selbstverständnis wurde auf ein innovatives Level gehoben."
Mijn hele seksuele wezen ging naar een geheel nieuwe baanbrekende niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir unbedingt innovative Instrumente für seine Umsetzung fordern.
Daarom is het cruciaal dat we om nieuwe instrumenten voor die toepassing vragen.
   Korpustyp: EU
Innovative Aktion für lokale Eingliederung und Informations- und Erfahrungsaustausch
vernieuwende acties voor lokale integratie en uitwisselingen
   Korpustyp: EU IATE
Helsinki-Gruppe für die Gleichstellung in Forschung und Innovation
groep van Helsinki voor vrouwen en wetenschap
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für den Europäischen Raum für Forschung und Innovation
Comité voor wetenschappelijk en technisch onderzoek
   Korpustyp: EU IATE
Nein, nein, die wollen was Innovatives, Frisches haben.
Nee, nee, nee. lk heb ze gezegd dat je geïnteresseerd bent.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung und Innovation sind wichtige Triebkräfte für Veränderung.
En het moet duurzaam zijn, zowel in maatschappelijke als ecologische zin.
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht mehr attraktiv für Intelligenz, Innovation und Forschung.
Daarin moet dringend verandering komen, want dat is de sleutel tot de toekomst.
   Korpustyp: EU
Sie steht für ein innovatives Herangehen an die internationale Gesundheitsfinanzierung.
Het vertegenwoordigt een vernieuwende benadering van de internationale financiering van gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
die Verpflichtungen mit Blick auf die schöpferische Vielfalt und Innovation,
de met het oog op de diversiteit en het vernieuwend karakter van de scheppingen aangegane verbintenissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung nationaler und regionaler Programme für wirtschaftliche Innovation;
ondersteuning van nationale en regionale bedrijfsinnovatieprogramma's;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Industrie kommen gegenwärtig wenig innovative Produkte.
De industrie levert op dit moment sowieso weinig nieuwe producten af.
   Korpustyp: EU
Oder muss man die Innovation nicht entsprechend definieren?
Of gaat het daar niet om?
   Korpustyp: EU
Innovative Unternehmungen und innovative Projekte bedeuten schon aufgrund ihres Charakters Risiko, und hierbei können die EU, die Regierungen, regionale und lokale Behörden helfen, aber wie es innovative Ideen nun so an sich haben, manche sind eben zum Scheitern verurteilt.
Vernieuwende bedrijven en projecten brengen gewoonlijk risico' s met zich mee. Op dit punt kunnen de Europese Unie, de nationale regeringen en de regionale en plaatselijke bureaus de helpende hand bieden.
   Korpustyp: EU
KOM(2010) 546 endg. vom 6.10.2010, abrufbar unter: http://ec.europa.eu/research/innovation-union/pdf/innovation-union-communication_de.pdf#view=fit&pagemode=none.
COM(2010) 546 final van 6.10.2010, te vinden op: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2010:0546:FIN:NL:PDF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BBC war die erste Innovation im Bereich der öffentlichen Fernsehdienste und Channel 4 ist die jüngste und vielleicht letzte derartige Innovation.
De een is de eerste en de ander de jongste en misschien ook laatste loot aan de stam van de publieke omroep.
   Korpustyp: EU
Ich brauche ein innovatives Programm, aber sicher würden alle Eltern eine neue Schule begrüßen.
lk moet vernieuwend te werk gaan. Maar ik weet zeker dat de ouders blij zullen zijn dat er een school komt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verspreche Ihnen die größte Innovation in der Geschichte dieser Firma.
Maar dit zal de grootste ontdekking zijn... die er ooit op dit gebied gedaan is.
   Korpustyp: Untertitel
Geldverdienen ist die einzige Kunst, in der noch Innovation möglich ist.
Dump zijn lijk maar in, laten we zeggen, Chinatown.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich muss Ihnen nicht sagen, das die Columbia ein innovatives Kardiologieprogramm hat.
lk hoef u niet te vertellen dat Columbia een vernieuwend cardiologie programma heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Das ARPAnet wurde entwickelt um unter Wissenschaftlern Computerressourcen zu teilen was zu höherer Innovation führen sollte.
Het ARPAnet was gemaakt voor wetenschappers om computertechnieken te delen... om zo het werk te blijven verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Förderung langfristiger Finanzierungen für innovative Unternehmen gewidmet werden.
Er moet veel aandacht worden besteed aan de steun voor grootschalige financiering van innovatiegerichte bedrijven.
   Korpustyp: EU
Ich werde zuerst über meinen eigenen Bericht "Förderung der Innovation und der Einbeziehung von KMU" sprechen.
Het midden- en kleinbedrijf verdient een prominente plaats in het beleid van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Governance für Innovation sollte daher mehr tun, als nur die Forschungs- und Entwicklungspolitik zu unterstützen.
Innovatiegovernance moet daarom meer doen dan alleen ondersteuning bieden aan onderzoeks- en ontwikkelingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Großer Bruder Maus und sein Elefant: Innovative Wege der Buchauslieferung in Laos
Big Brother Mouse en een olifant: vernieuwende manieren om boeken te bezorgen in Laos
   Korpustyp: News
In Laos hat ein Freundeskreis verschiedene innovative Wege der landesweiten Buchauslieferung und Alphabetisierung eingeschlagen.
Een groep Laotianen gebruikt verscheidene vernieuwende manieren om over heel het land boeken te bezorgen en het lezen te bevorderen.
   Korpustyp: News
Herr Präsident, der Gipfel an diesem Freitag sollte sich gezielt auf Energie und Innovation konzentrieren.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het is de bedoeling dat het tijdens de top van komende vrijdag over de energie- en innovatiestrategie gaat.
   Korpustyp: EU
Kommissionspräsident Prodi hat vorhin unterstrichen, dass man nach einer ernsten Krise innovative Lösungen braucht.
Voor een ernstige crisis zijn nieuwe oplossingen nodig, zoals voorzitter Prodi zojuist al aangaf.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat auf allen Weltkonferenzen eine innovative Rolle gespielt.
De Europese Unie heeft op alle internationale conferenties een pioniersrol gespeeld.
   Korpustyp: EU
ihren Marktanteil vergrößern, neue Technologien und Dienstleistungen entwickeln und innovative Managementtechniken einführen;
hun marktaandeel uit te breiden, nieuwe technologieën en nieuwe diensten te ontwikkelen en nieuwe managementtechnieken in te voeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich denke, eine Menge echt Innovatives geht im Bereich dunkle Materie ab.
Er zijn interessante dingen gaande met donkere materie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren das nicht so einfach. Wir hören nicht auf, innovatives zu schaffen.
En we accepteren de dingen niet zoals ze zijn... en we houden niet op met vernieuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob Dorchen, auf der Suche nach sich selbst, kommentiert die bahnbrechende Innovation seines Vaters.
Hij heeft het niet uitgevonden Goo... lougle. Hij kon zijn weg niet vinden uit een verdomde papieren zak.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich habe diese Zeit nicht, und ich möchte eine Lösung erzwingen. Wissen Sie, etwas Innovatives.
Maar die tijd heb ik niet, dus ik wil het afdwingen, met iets creatiefs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich räumte diese Etage aus und fügte etwas innovative Ausstattung hinzu...
lk heb deze verdieping uitgeruimd en wat moderne voorzieningen toegevoegd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung zeigte, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als weltweit führend bei Satteldesign und -innovation gilt.
Uit het onderzoek bleek dat de bedrijfstak van de Gemeenschap beschouwd wordt als toonaangevend in de wereld wat betreft het ontwerpen van zadels en productinnovatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie Ihr Projekt innovative Elemente oder Ansätze fördert und Kreativität sowie Unternehmertum stärkt
hoe uw project vernieuwende elementen of benaderingen bevordert en hoe het creativiteit en ondernemerszin ondersteunt
   Korpustyp: EU
Amy kümmert sich um deine Verträge für Empire Solutions und Global Innovations.
Amy gaat jouw contracten doen voor Empire en Global.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern deshalb innovative Kriterien und eine größere Flexibilität bei der Durchführung der Strukturfonds.
Wat wij dus verzoeken, is dat er bij de toepassing van de Structuurfondsen vernieuwende criteria en meer flexibiliteit gehanteerd worden.
   Korpustyp: EU
Die Selbstverpflichtung stellt ein innovatives Paket dar, das passive und aktive Sicherheit kombiniert.
De verbintenis bestaat uit een vernieuwend pakket waarin zowel passieve als actieve veiligheidsmaatregelen zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU
Die Schlüsselwörter für die europäischen Unternehmen sind innovative Forschung und Entwicklung.
De sleutelwoorden voor de Europese bedrijven moeten onderzoek en geavanceerde technologie zijn.
   Korpustyp: EU
Kann man sich noch etwas Persönlicheres als das Produkt menschlichen Talents, als innovative Kreationen vorstellen?
Bestaat er nog iets persoonlijkers dan het product van het menselijk talent, het voortbrengen van iets vernieuwends?
   Korpustyp: EU
Dies ermöglicht es auch kleineren Unternehmen, beispielsweise den KMU, gemeinsam innovative Projekte umzusetzen.
Dat maakt het ook mogelijk dat kleinere innovatieprojecten, zoals die van een consortium van kleine en middelgrote ondernemingen, worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Sie sind eine lebenswichtige Quelle für Arbeitsplätze, für Innovation und für neue Projekte.
Ze vormen daarmee een cruciale factor bij het scheppen van banen, het vernieuwen van de industrie en het aanzwengelen van nieuwe projecten.
   Korpustyp: EU
Zweitens erfordert der „Bottom-up“-Ansatz weitere intensive innovative Forschung im Bereich der Grundlagenforschung.
Ten tweede dient er in het kader van ‘bottom up’-technologie verder intensief fundamenteel onderzoek te worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Das wesentliche Ziel des Geschmacksmusterschutzes besteht darin, den gestalterischen Wettbewerb durch innovatives Design zu fördern.
Het fundamentele doel van modelbescherming is stimulering van de concurrentie in het gebruik van vormen door modelinnovatie.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist das einzige Beispiel für eine potenziell innovative 'Governance'.
De Europese Unie is een uniek voorbeeld van potentieel vernieuwende governance.
   Korpustyp: EU
Auch die Qualität der Leistungen und die Innovation dürften sich verbessern.
De kwaliteit van de diensten en de innovatiemogelijkheden zullen waarschijnlijk verbeteren.
   Korpustyp: EU
Auch in diesem Parlament versuchen wir alle, eine Linie zu finden, wodurch innovative Ideen fortfallen.
Ook in dit Parlement proberen wij allemaal op één lijn te komen, waardoor vernieuwende ideeën wegvallen.
   Korpustyp: EU
Darum fordere ich Kommissar Frattini zu politischer Innovation in dem erforderlichen grenzüberschreitenden Dialog auf.
Daarom doe ik een beroep op de heer Frattini om in de noodzakelijke grensoverschrijdende dialoog nieuwe politieke wegen te zoeken.
   Korpustyp: EU
Banken sind zunehmend zögerlich, risikoreichere Geschäftsvorhaben, innovative Produkte oder Unternehmensübertragungen zu finanzieren.
Banken worden steeds terughoudender om risicovollere zakelijke projecten, innovatiegerichte producten en bedrijfsoverdrachten te financieren.
   Korpustyp: EU
KMU sowie Neugründungen und innovative Unternehmen müssen besseren Zugang zu den Finanzierungsinstrumenten der EU erhalten.
Mkb-bedrijven, zowel starters als innovatiegerichte bedrijven, moeten beter toegang krijgen tot de financieringsinstrumenten van de EU.
   Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, den Aktienmarkt für Neugründungen und innovative Unternehmen zu unterstützen.
Het is tevens van belang de aandelenmarkten te steunen voor starters en innovatiegerichte bedrijven.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen umfassenden und genauen Bericht, der viele innovative Vorschläge und auch viele Änderungsanträge enthält.
Ik ben buitengewoon blij met dit veelomvattende en diepgaande verslag, waarin talloze vernieuwende voorstellen en, uiteraard, amendementen zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU
Die erzielten Einsparungen werden außerdem die Investitionen in innovative Technologien ausgleichen.
Deze besparingen kunnen dan de investeringen compenseren die nodig zijn voor deze vernieuwende technologieën.
   Korpustyp: EU
Wir haben sie gesucht und müssen uns jetzt innovative Antworten einfallen lassen.
Wij hebben het gewild en moeten nu met creatieve antwoorden komen.
   Korpustyp: EU
Beachtung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Sicherstellung der Grundsätze für Partnerschaft und innovatives Handeln;
eerbiediging van het beginsel van gelijke kansen en waarborging van het partnerschapsbeginsel en het beginsel van innovatiekracht;
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dieser innovative Ansatz ein Beispiel liefern wird, dem andere folgen werden.
Mijns inziens kan deze vernieuwende aanpak als voorbeeld dienen voor anderen.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Frage der Innovation möchte ich lediglich auf drei Punkte hinweisen.
Wat het innovatievraagstuk betreft, wil ik kort drie punten aanstippen.
   Korpustyp: EU
Als Menschen, die auf der politischen Bühne aktiv sind, können wir Innovation fördern.
Als actieve participanten in de politieke arena kunnen wij het innovatieproces bevorderen.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Umwelttechnologien ist die Abstimmung mit dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation von besonderer Bedeutung.
Met betrekking tot milieutechnologieën is coördinatie met het KCI van bijzonder belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte innovative Maßnahmen in den Vorschlägen der Kommission sind im Prinzip korrekt.
Een aantal van de nieuwe maatregelen die de Commissie in haar voorstellen introduceert, is in principe juist.
   Korpustyp: EU
Das vorgesehene Kollegium stellt ein innovatives, für die Verfolgung dieser Ziele maßgebliches Instrument dar.
Zo zullen wij immers over een instrument beschikken dat ons in de gelegenheid stelt de genoemde doelstellingen na te streven.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig fiel die Entscheidung über den Sitz des Europäischen Instituts für Innovation und Technologie.
Tegelijkertijd is er ook een besluit genomen over het hoofdkwartier van het Europees Technologisch Instituut.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion unterbreitet innovative Vorschläge, um dieses Wachstum zu fördern und Arbeitsplätze zu schaffen.
Onze fractie doet vernieuwende voorstellen om deze groei te steunen en banen te creëren.
   Korpustyp: EU
Innovativer Geist muss deshalb auch das politische Management der Innovation in der Europäischen Kommission durchdringen.
Ook het beleid van de Europese Commissie voor innovatiebeheer moet geïnnoveerd worden.
   Korpustyp: EU
Ich werde nun meinerseits lediglich kurz ein paar innovative Elemente dieses Abkommens herausstellen.
Ik wil dan ook enkel herinneren aan de vernieuwende elementen van de overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund haben wir vorgeschlagen, einen höheren Anteil des Haushalts für innovative Projekte aufzuwenden.
Vandaar ons voorstel het percentage van de begroting dat aan innovatieprojecten wordt besteed te verhogen.
   Korpustyp: EU
Um aber diesen globalen Problemen vorzubeugen, müssen die für den Schutz der biologischen Vielfalt vorgesehenen globalen Mittel drastisch erhöht werden, besonders über die bestehenden Finanzierungsquellen sowie über neue und innovative Quellen, darunter auch neue und innovative marktwirtschaftliche Instrumente.
Om bij te dragen aan het voorkomen van deze mondiale problemen, is het echter nodig om de mondiale financiering van de biodiversiteitsbescherming drastisch te verhogen, met name door middel van de bestaande financieringsbronnen, maar ook door nieuwe en vernieuwende bronnen, met inbegrip van nieuwe en vernieuwende marktgebaseerde instrumenten.
   Korpustyp: EU
Wir haben jedoch auch deutlich gemacht, daß dies eine innovative und sehr begrüßenswerte Initiative der Kommission ist.
Desalniettemin erkennen ook wij dat dit een vernieuwend en verheugend initiatief is van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Drittens sind in den kommenden Jahren bedeutende Investitionen in kostengünstige, nachhaltige Energieträger und in innovative Forschung notwendig.
Ten derde moeten we de komende jaren fors investeren in efficiëntie, duurzame energie en vernieuwend onderzoek.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der EU-Kohäsionspolitik haben regionale und lokale Strategien die Kultur erfolgreich zur Förderung von Kreativität und Innovation umgesetzt.
In het kader van het cohesiebeleid van de EU werd cultuur succesvol geïntegreerd in diverse regionale en lokale strategieën.
   Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, daß das Parlament uns nachsehen wird, wenn wir selbst einige innovative Ansätze machen.
Ik ben er zeker van dat het Parlement het ons zal vergeven als wij op eigen houtje een aantal vernieuwende stappen zetten.
   Korpustyp: EU
Neben der Verbreitung der Strategie zur Energieversorgungssicherheit und Energieeffizienz muss Europa einen Investitionsplan für innovative Energietechnologien erarbeiten.
Naast het bevorderen van de strategie voor de zekerheid van de energievoorziening en energie-efficiëntie, moet Europa een plan ontwikkelen om te investeren in nieuwe energietechnologieën.
   Korpustyp: EU
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Ondernemerschap en alle daarvoor vereiste capaciteiten moeten in alle vormen van onderwijs en opleiding aan bod komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir sind sehr wohl gegen Patente, die eine echte Bedrohung des Informationsflusses und der Innovation darstellen.
Maar het spreekt vanzelf dat we wel tegen de patenten zijn die een gevaar vormen voor de informatie- en innovatiestroom.
   Korpustyp: EU