linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Instabilität instabiliteit 576 onstabiliteit 15 labiliteit 2 instabilitas
onbestendigheid
onstandvastigheid
wankelmoedigheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Instabilität stabiliteit 12 instabiele situatie 8 instabiel 8 instabiele 7 onstabiele 6

Verwendungsbeispiele

Instabilität instabiliteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Indien hat fünf Atomwaffenversuche durchgeführt und damit für Instabilität in der Region gesorgt.
India heeft vijf kernproeven uitgevoerd en aldus gezorgd voor instabiliteit in de regio.
   Korpustyp: EU
Haben Ihre Sensoren für die Instabilität vielleicht eine Erklärung parat?
Hebben uw sensoren ook een verklaring voor de instabiliteit zelf?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Anzeichen für wachsende Instabilität in der Region.
Er zijn tekenen van groeiende instabiliteit in de regio.
   Korpustyp: EU
Hier ist der Punkt maximaler Instabilität, circa 6 Uhr morgen früh.
Het geeft aan dat morgen om 06:00... maximale instabiliteit bereikt wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das politische System steht unter Druck, und politische Gewalt vergrößert lediglich die Instabilität in diesem Land.
Zelfs het politieke systeem staat onder druk en politiek geweld vergroot alleen maar de instabiliteit in dat land.
   Korpustyp: EU
Wir fanden eine Instabilität, eine Folge des letzten Erscheinens des Lochs.
We hebben 'n instabiliteit ontdekt die door het wormgat ontstaan is.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat in diesem Sektor eine ständige Instabilität zur Folge.
Hierdoor verkeert de sector permanent in een situatie van instabiliteit.
   Korpustyp: EU
Die resultierende Instabilität bewirkt eine exothermische Reaktion.
De verkregen instabiliteit veroorzaakt een exotherme reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Auswanderung, Integrismus, Armut und politische Instabilität ist nicht mit Erklärungen und Voluntarismus beizukommen.
Emigratie, fundamentalisme, armoede en politieke instabiliteit worden niet opgelost met allerlei willekeurige uitspraken.
   Korpustyp: EU
Die Lehre von der sozialen Instabilität. Die Umgebung hat Auswirkungen auf die genetische Expression.
De studie naar sociale instabiliteit omgeving heeft een aanzienlijk effect op genetische expressie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monetäre Instabilität monetaire instabiliteit
Plasma-Instabilität plasma-instabiliteit
makroskopische Instabilität macroscopische instabiliteit
macroinstabiliteit
kinetische Instabilität microinstabiliteit
kinetische instabiliteit
elektromagnetische Instabilität elektromagnetische instabiliteit
elektrostatische Instabilität elektrostatische instabiliteit
magnetodynamische Instabilität magnetohydrodynamische instabiliteit
magnetodynamische instabiliteit
hydromagnetische instabiliteit
magnetohydrodynamische Instabilität magnetohydrodynamische instabiliteit
magnetodynamische instabiliteit
hydromagnetische instabiliteit
universelle Instabilität universele instabiliteit
drift instabiliteit
Alfvénwellen-Instabilität slanginstabiliteit
Alfvéngolveninstabiliteit
Whistlerwellen-Instabilität whistlergolfinstabiliteit
flatternde Instabilität oppervlakte-instabiliteit
wurstartige Instabilität worstjesinstabiliteit
saucijsjesinstabiliteit
politische Instabilität politieke instabiliteit 63
phänotypische Instabilität fenotypische instabiliteit
genetische Instabilität genetische instabiliteit 1
Mod-Instabilität miswerking
thermische Instabilität thermische instabiliteit
het thermisch opblazen
hydrolytische Instabilität hydrolytische instabiliteit
kurzfristige Instabilität instabiliteit van korte tijdsduur
hydrostatische Instabilität statische onstabiliteit
hydrostatische onstabiliteit
statische Instabilität statische onstabiliteit
hydrostatische onstabiliteit
barotrope Instabilität barotrope onstabiliteit
hydrosaline Instabilität hydrolabiliteit
Oberflächenwanderungs-Instabilität instabiliteit door oppervlaktemigratie
aeroelastische Instabilität aero-elastische instabiliteit 1
Kelvin-Helmholtz-Instabilität Kelvin-Helmholtz-instabiliteit
Instabilität durch negative Masse negatieve-massa-instabiliteit
Instabilität im Empfangsverzug vertragingsinstabiliteit van een ontvanger
Instabilität der Einstellung afstemstabiliteit
Instabilität von MOS-Bauelementen instabiliteit van MOS-componenten

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Instabilität"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Arthur leidet an chemischer Instabilität.
Arthur is momenteel geestelijk onevenwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt Anzeichen von Instabilität.
Hij begint labiel te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Verwirrung und Instabilität.
Verwarring, weinig evenwicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen den Grund für die Instabilität.
We hebben de oorzaak gevonden. - Prachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ozeane, Land, weder tektonische Instabilität noch Strahlung.
Oceanen, land. Geen bevingen of straling.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigte seit geraumer Zeit Anzeichen von Instabilität.
Ze was al een tijdje niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Pupillen. Es ist ein Anzeiger zukünftiger geistiger Instabilität.
Dat duidt erop dat ze in de toekomst mentaal labiel wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt für Milcherzeugnisse ist durch eine gewisse Instabilität gekennzeichnet.
De markt voor bepaalde zuivelproducten wordt gekenmerkt door een onzekere situatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch fördert unsere Zeit die Instabilität von Paarbeziehungen und Trennungen.
De heersende tijdgeest maakt echter dat echtparen sneller uiteengaan en dat het aantal scheidingen toeneemt.
   Korpustyp: EU
Eine Verstärkung der Instabilität könnte das Wurmloch wieder herbringen.
Als we die kunnen versterken, kan het wormgat opnieuw verschijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkennung der Instabilität muss auf Beschleunigungsmessungen am Drehgestellrahmen basieren.
Instabiliteitsdetectie moet gebaseerd zijn op versnellingsmetingen aan het draaistelframe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteidigung hat das Thema "emotionale und mentale Instabilität" vorgebracht.
De verdediging beschuldigde je van emotionele en mentale onevenwichtigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders weil gut dokumentiert ist, dass Kräfte zu psychologischer Instabilität führen können.
Vooral omdat krachten kunnen leiden tot psychologische vluchtigheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Kerl mit einer Vorgeschichte in mentaler Instabilität... - Aaron, bitte.
Dit is duidelijk een man met geestelijke gezondheidsproblemen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Situation führt zu einer Degradation des Bodens, was wiederum die hydrogeologische Instabilität verstärkt.
Door deze stand van zaken gaat de bodemkwaliteit achteruit, waardoor het hydrogeologisch evenwicht verder wordt aangetast.
   Korpustyp: EU
Das Subjekt zeigte emotionale Instabilität, nahe liegender Irrglaube, ihr Vater ist nicht tot.
De persoon vertoont een wankele emotionele toestand die wijst op een denkbeeldig geloof dat haar vader niet dood is.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmutzung und Veränderungen der Umwelt haben zu mehr Unsicherheit und Instabilität bei der Erzeugung geführt.
Vervuiling en veranderingen in het natuurlijke milieu leiden tot een steeds kwetsbaardere en onstabielere productie.
   Korpustyp: EU
Eine Instabilität in diesem Bereich würde dann auch für die Europäische Union Konsequenzen nach sich ziehen.
Wanneer die sector uit zijn evenwicht raakt, zou dat ook gevolgen hebben voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dennoch erfordert die derzeitige Instabilität der WWU beherzte und innovative Lösungen.
De huidige kwetsbaarheid van de EMU vereist evenwel moedige en innovatieve beslissingen.
   Korpustyp: EU
In einer Zeit der wirtschaftlichen Instabilität müssen wir auf die spezifischen Auswirkungen für das Unternehmen achten.
We moeten kijken naar de gevolgen van deze boetes voor het betrokken bedrijf, zeker wanneer de economische situatie ongunstig is.
   Korpustyp: EU
Er verstärkt die "Finanzialisierung" der Wirtschaft und die Instabilität der Märkte.
Het vergroot de "financialisering” van de economie en fluctuaties van de markten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen etwas tun, um unsere Energieabhängigkeit zu reduzieren, denn sonst wird unsere wirtschaftliche Instabilität zunehmen.
We moeten onze energieafhankelijkheid veranderen en terugdringen, omdat wij economisch anders alleen maar zwakker zullen worden.
   Korpustyp: EU
längerem Entzug von Nahrung und Wasser, physischen und psychischen Foltern, die zu geistiger Instabilität, Infektionen usw. führen.
...gebrek aan voeding en drinken, ...lichamelijke en psychische folteringen, ...welke leiden naar mentale onbalans, ...infecties... en ga maar door.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Instabilität der Finanzmärkte und der erwarteten globalen Wirtschaftskrise ist mit einer weiteren Preisexplosion zu rechnen.
Als gevolg van de onrust op de financiële markten en de verwachting van een mondiale economische crisis wordt een nieuwe prijssprong verwacht.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung des Schwarzen Meers für die Europäische Union ist bekannt - wie auch das Problem der Instabilität dieser Region.
- (PT) Het belang van het Zwarte-Zeegebied voor de Europese Unie is bekend, net zoals de stabiliteitsproblemen in deze regio bekend zijn.
   Korpustyp: EU
Denn wenn die Instabilität in der Region, in welcher Form auch immer, anhält, dann ist gar nichts erreicht.
Want u moet weten dat een voortzetting van de onzekerheid in de regio nergens toe leidt.
   Korpustyp: EU
Sie haben Recht, Herr Grech, vor der Instabilität des Binnenmarktes zu warnen. Nichts ist in Stein gemeißelt.
Mijnheer Grech, u waarschuwt terecht voor de breekbaarheid van de interne markt, niets is definitief.
   Korpustyp: EU
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt kann eine Bande, die Instabilität unter Europas Nachbarn sät, über russische Flughäfen frei reisen.
Momenteel kan een bende die bezig is Europa's buurlanden te destabiliseren, vrij via Russische luchthavens reizen.
   Korpustyp: EU
Je mehr in einer solch kritischen geographischen Lage Instabilität gegeben ist, umso mehr sind unsere Interessen betroffen.
Hoe meer de toch al kwetsbare situatie in het gebied echter aan het wankelen komt, hoe meer onze belangen in het gedrang komen.
   Korpustyp: EU
Ist keine Adsorption an der Oberfläche des Testgefäßes zu beobachten, demonstriert der Verfall eine abiotische Instabilität der Testsubstanz.
Als er geen adsorptie aan het oppervlak van het proefvat wordt waargenomen, wijst het verdwijnen van de teststof op niet-biologische afbraak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Trotz der Initiativen der Afrikanischen Union und der UNO besteht das Problem der Instabilität in Madagaskar weiter fort.
auteur. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, ondanks de initiatieven van de Afrikaanse Unie en de Verenigde Naties blijft Madagaskar met instabiliteitsproblemen kampen.
   Korpustyp: EU
Der Transport von Vorformen ist verhältnismäßig einfach, da sie klein und kompakt sind; dagegen sind die Transportkosten für leere Flaschen aufgrund ihrer Instabilität und Größe sehr hoch.
Voorvormen kunnen vrij gemakkelijk worden vervoerd omdat zij klein en compact zijn, terwijl lege flessen fragiel zijn en door de vorm ervan zeer duur in het vervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eine regulierende Rolle, die diese Besteuerung der internationalen Finanztransaktionen mit Devisen übernehmen könnte, um die Spekulation einzudämmen und die Instabilität der Devisenmärkte zu verringern?
Gaat het vooral om de regulerende rol die een heffing op internationale financiële transacties zou spelen op de valutamarkt, door speculatie te ontmoedigen en de vluchtigheid van de wisselmarkten te verminderen?
   Korpustyp: EU
Angesichts der fortgesetzten Instabilität und der sich andauernd verändernden Entwicklungen in der Region glaube ich, dass dies die richtige Entscheidung ist.
De situatie in die regio is nog steeds zeer labiel, en verandert voortdurend. Daarom was dit volgens mij een juist besluit.
   Korpustyp: EU
Seine Majestät, der König von Bayern, ließ Ende 1866 eine gewisse seelische Instabilität erkennen. Und zwar schon vor unserem Eintritt in den unseligen Krieg.
lk verklaar dat zijne Majesteit, de koning van Beieren door geestelijke onevenwchtigheid wordt geplaagd sinds het jaar 1866 aan de vooravond van onze onfortuinlijke deelname aan de oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Er überwindet nicht die zyklische Instabilität des Sektors, er bricht mit dem Grundsatz der finanziellen Solidarität der GAP und stellt ein eindeutiges Element von Renationalisierung und Wettbewerbsverzerrung dar.
Het probleem van de cyclische onevenwichtigheid van de sector wordt niet aangepakt, het beginsel van financiële solidariteit van het GLB wordt doorbroken, het vormt de aanzet tot hernationalisering en verstoort de mededinging.
   Korpustyp: EU
Diese Krise hat Mängel ans Licht gebracht, z. B. die Instabilität der Netzkupplungen, und hat gezeigt, dass die Europäische Union Probleme hat, einheitlich zu reagieren und aufzutreten.
Deze crisis heeft tekortkomingen aan het licht gebracht, de broosheid van de onderlinge verbindingen en de problemen van de Europese Unie om te reageren en met één stem te spreken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Schon beim geringsten Anlass kann es in dem heute durch Unruhen und Instabilität gekennzeichneten Indonesien zum Ausbruch ethnischer oder religiöser Gewalt kommen.
Voorzitter, de kleinste kleinigheid is in het huidige onrustige en onzekere Indonesië genoeg om een uitbarsting van etnisch of religieus geweld uit te lokken.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass die Instabilität woanders ihren Ursprung hatte und Spanien nun, wie auch Irland, in einer furchtbaren Lage steckt.
Het probleem is dat er destabiliserende invloeden waren van buitenaf en dat Spanje zich nu in een uiterst penibele situatie bevindt, net als Ierland.
   Korpustyp: EU
Die tiefe Instabilität im Gebiet der Großen Seen macht diese Situation riskant und besorgniserregend, denn es besteht die Gefahr eines allgemeinen Krieges.
De zowat 250.000 vluchtelingen in Oost-Zaïre, meer bepaald in de streek van Uvira, zijn volledig aan hun lot overgelaten.
   Korpustyp: EU
Dort herrscht ein Diktator, der seine Macht und seine Privilegien für wichtiger hält als die Instabilität seines Landes und die Leiden seines eigenen Volkes.
Er heerst een dictator die zijn eigen macht en privileges belangrijker vindt dan de destabiliteit van zijn land en het lijden van zijn eigen bevolking.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungen wurden ohne Rücksicht auf die Instabilität dieses Sektors getroffen, und bei einem Marktumfeld, das sich in der Zwischenzeit, seit dieser Kompromiss getroffen wurde, stark verändert hat.
Die besluiten zijn genomen zonder rekening te houden met de kwetsbaarheid van deze sector, die zich ook nog eens in een heel andere marktsituatie bevindt dan op het moment dat dit compromis werd gesloten.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, die Kommission ist über den jüngsten Staatsstreichversuch in der Zentralafrikanischen Republik und über die wachsende politische und soziale Instabilität in diesem Land beunruhigt.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is bezorgd over de recente couppoging in de Centraal-Afrikaanse Republiek en de groeiende politieke en sociale onrust in dat land.
   Korpustyp: EU
Ein ausreichender Spielraum für landwirtschaftliche Ausgaben ist besonders wichtig, um den unvorhergesehenen Anforderungen in den verschiedenen Agrarsektoren begegnen zu können, vor allem angesichts der Instabilität der Preise.
Een voldoende grote marge voor de landbouwuitgaven is bijzonder belangrijk om het hoofd te kunnen bieden aan onvoorziene behoeften in de diverse landbouwsectoren, ook gezien de prijsinstabiliteit.
   Korpustyp: EU
Daraus darf man aber sicher nicht zwangsläufig folgern, die russischen Behörden hätten die Absicht, die Instabilität in irgendeiner Form auf benachbarte Gebiete auszudehnen.
Die oorlog zou zich in de toekomst wel degelijk naar de buurlanden kunnen uitbreiden, maar ik geloof niet dat we daaruit mogen afleiden dat de Russische autoriteiten proberen die buurlanden opzettelijk te destabiliseren.
   Korpustyp: EU
Vor einem Monat fragten wir, welche Auswirkungen die wirtschaftliche Instabilität, hervorgerufen durch die Krise der asiatischen und lateinamerikanischen Märkte, haben würde.
Een maand geleden vroegen wij ons af wat de gevolgen zouden zijn van de economische onrust die was ontstaan door de crisis op de markten van Azië en Latijns Amerika.
   Korpustyp: EU
An diesem Land beunruhigen uns die Schwäche und Instabilität der Regierung der Nationalen Union unter Präsident González Macchi aufgrund des Auszugs der Liberalen Partei aus der Regierungskoalition sowie die wachsenden Schwierigkeiten, denen diese Regierungskoalition gegenübersteht.
In dat opzicht maken wij ons zorgen over het broze en wankele karakter van de regering van nationale eenheid onder leiding van president González Macchi. De huidige situatie is ontstaan doordat de liberale partij zich uit de regeringscoalitie heeft teruggetrokken, en ten gevolge van de toenemende problemen waaraan deze regeringscoalitie het hoofd moest bieden.
   Korpustyp: EU
Was unternimmt der Rat bezüglich der inneren Instabilität im Tschad nach den jüngsten Kämpfen im östlichen Tschad am 26. November, bei denen davon ausgegangen wird, dass die Armee des Tschad hunderte Rebellen getötet hat?
In het oosten van Tsjaad hebben op 26 november gevechten plaatsgevonden waarbij het leger van Tsjaad naar verluidt honderden rebellen heeft gedood. Kan de Raad laten weten wat er wordt gedaan naar aanleiding van deze ongeregeldheden?
   Korpustyp: EU
Beide Seiten - Koalition wie Opposition - und selbstverständlich auch die Zivilgesellschaft müssen begreifen, dass innenpolitische Instabilität das Risiko und die Wahrscheinlichkeit einer weiteren destruktiven Einflussnahme durch die Nachbarstaaten, insbesondere die Russische Föderation, erhöht.
Beide zijden - de coalitie en de oppositie - en natuurlijk ook de civiele samenleving moeten begrijpen dat de interne onrust het risico van en de kans op verdere verwoestende invloeden uit buurlanden, en dan met name de Russische Federatie, alleen maar vergroot.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! In dieser Woche, die der Beschäftigung gewidmet ist, möchte ich die Aufmerksamkeit auf Tausende und Abertausende portugiesischer Arbeitnehmer lenken, die in einer Besorgnis erregenden Situation der Instabilität mit dem Konkurs von Unternehmen leben.
Mevrouw de Voorzitter, deze week is gewijd aan de werkgelegenheid en daarom wil ik juist nu de aandacht vestigen op het zorgwekkende feit dat duizenden Portugese werknemers een uiterst onzekere tijd doormaken.
   Korpustyp: EU
die finanzielle Instabilität von SNIACE bekannt war, das aufgrund der seit mehreren Jahren erlittenen Verluste, aufgrund des negativen Eigenkapitals und aufgrund seiner erheblichen Verbindlichkeiten (Tabelle in Erwägungsgrund 58) ein Unternehmen in Schwierigkeiten war.
bekend was dat Sniace financieel kwetsbaar was; de onderneming verkeerde in een crisis door de jarenlange verliezen, negatieve eigen middelen en forse schuld, zoals blijkt uit de tabel in overweging 58.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle unsere Maßnahmen sollten an diesen Zielen gemessen werden, und wir sollten uns keine Illusionen über die Instabilität der Lage machen, die eine große Herausforderung für die ISAF und die anderen Verbündeten ist, die in diesem Land tätig sind.
Al onze acties moeten tegen die maatstaven worden afgemeten. Laten wij ons geen illusies maken over de situatie daar: die is uiterst kwetsbaar en deze kwetsbaarheid vormt een enorme uitdaging zowel voor ISAF als voor de andere coalitietroepen die in dat land werken.
   Korpustyp: EU
Mit dem Versuch, zwischen europäischen Arbeitnehmern und Arbeitnehmern aus Drittstaaten Behandlungsungleichheiten und -unterschiede zu schaffen, steigert dieser Richtlinienvorschlag die Ausgrenzung von Gastarbeitern und schwächt die Situation aller Arbeitnehmer weiter, indem sie in eine Lage größerer Instabilität gezwungen werden.
Uiteindelijk is die richtlijn voor alle werknemers nadelig geweest omdat de arbeidsomstandigheden onder druk kwamen te staan en naar beneden zijn bijgesteld. Het voorstel voor een richtlijn beoogt Europese werknemers en werknemers uit derde landen verschillend te behandelen waardoor de segregatie van migrerende werknemers en de kwetsbaarheid van alle werknemers nog meer toeneemt en de onzekerheid groter wordt.
   Korpustyp: EU
Mit dem Versuch, Unterschiede zwischen europäischen Arbeitnehmern und Arbeitnehmern aus Drittstaaten zu schaffen, trägt dies zur Ausgrenzung von Gastarbeitern bei, wodurch die Ungleichbehandlungen ausgedehnt und ihre Lebensbedingungen durch die Verletzbarkeit und Instabilität ihrer Arbeitsbedingungen weiter verschlechtert werden.
Door Europese werknemers en werknemers uit derde landen verschillend te behandelen neemt de segregatie van migrerende werknemers toe, wordt de ongelijkheid in hun behandeling groter en gaan hun levensomstandigheden er verder op achteruit door de slechte en onzekere arbeidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU
Schließlich muss die Union vor allem, wie unsere Fraktion hervorheben möchte, ein Gegengewicht zu dieser Instabilität der finanzorientierten Wirtschaft bilden, indem sie einen effizienten sozialen Schutz, solide öffentliche Dienstleistungen und garantierte soziale Rechte für die Arbeitnehmer gewährleistet.
Tot slot en boven alles wil onze fractie beklemtonen dat de EU tegenwicht moet bieden aan deze gedestabiliseerde economie van de haute-finance met een effectieve sociale bescherming, betrouwbare openbare diensten en gegarandeerde sociale rechten voor werknemers.
   Korpustyp: EU
Die Instabilität der Ölpreise, die in den vergangenen 18 Monaten zwischen 10 und 34 USD je Barrel schwankten, stellt sowohl für die Lieferanten als auch für die Verbraucher ein recht großes Problem dar.
De schomelingen in de olieprijzen, die de afgelopen 18 maanden hebben geschommeld tussen 10 tot 34 dollar per vat, zijn evenzeer een probleem voor de leveranciers als voor de consumenten.
   Korpustyp: EU
Sie haben auch der Versuchung widerstanden, Afghanistan zu destabilisieren, und haben angedeutet, dass sie nicht versuchen würden, im Falle von Saddam Husseins Abtreten von der Bühne, Instabilität im Irak zu schüren.
Iran heeft de verleiding om Afghanistan te destabiliseren weten te weerstaan en aangegeven dat het niets zal ondernemen om Irak te destabiliseren als Sadam Hoessein daar verdreven wordt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beschert uns kein Europa der Industrie, des Wachstums und der Beschäftigung, sondern eine enorme Industriebrache, ein Europa der Standortverlagerungen, der Arbeitslosigkeit, des wirtschaftlichen Niedergangs und der sozialen Instabilität.
De Commissie is niet bezig met de voorbereiding van een Europa van industrie, groei en werkgelegenheid, maar van een groot braakliggend industrieterrein, een Europa van bedrijven die wegtrekken, van werkloosheid, van economische regressie en sociale onzekerheid.
   Korpustyp: EU
Dies beinhaltet natürlich zwei Aspekte: Diese ständige Verbrauchssteigerung macht uns von Osteuropa und Südfrankreich abhängig, wir schaffen Herde sozialer und wirtschaftlicher Instabilität, und wir wollen Programme auf den Weg bringen, die dies erleichtern.
En natuurlijk heeft dat allerlei gevolgen: door de continue stijging van de consumptie raken we noodgedwongen afhankelijk van Oost-Europa, van Zuid-Frankrijk, omdat we het sociale en economische evenwicht ondermijnen, terwijl we tegelijkertijd programma's opstarten om dat evenwicht te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Rede des tschechischen Präsidenten Václav Klaus vor dieser ehrenwerten Versammlung bestätigte leider meine Besorgnis und zeigte, dass der Ratsvorsitz tatsächlich von Instabilität gekennzeichnet werden würde, und dies nicht nur aufgrund des Falls des Regierung.
Neemt u alleen al de toespraak van de Tsjechische president Václav Klaus ten overstaan van deze eerbiedwaardige assemblee, een toespraak die u zich wellicht nog wel herinneren zult. Helaas is mijn vrees bewaarheid.
   Korpustyp: EU
Dank der Arbeit der Sozialisten weist der im Ausschuss angenommene Text auf die wirtschaftliche und soziale Instabilität Indiens hin, einem Land, in dem 80 % der Bevölkerung von weniger als 2 US-Dollar am Tag lebt.
Dankzij het werk van de socialisten wordt in de door de parlementaire commissie goedgekeurde tekst gewezen op de wankele sociaaleconomische situatie van India, een land waar 80 procent van de bevolking leeft van minder dan twee dollar per dag.
   Korpustyp: EU
In der Region ist momentan ein gewisses Potenzial an Instabilität zu verzeichnen, seitdem umjubelte Demagogen wie Präsident Morales in Bolivien oder Präsident Chavez in Venezuela an die Macht gekommen sind.
Met de opkomst van halfgoden als president Morales in Bolivia en president Chávez in Venezuela dreigt een verstoring van het evenwicht in de regio.
   Korpustyp: EU
In dem Schreiben beschreibt der beteiligte Dritte die Instabilität des Marktes, in dem er tätig ist, sowie die Probleme im Zusammenhang mit dem Preisanstieg für Kraftstoffe, die für die Beheizung von Treibhäusern verwendet werden können.
In deze brief beschrijft de derde belanghebbende de kwetsbaarheid van de markt waarin hij opereert, alsmede de problemen die verbonden zijn aan de prijsverhoging van brandstoffen die voor het verwarmen van kassen kunnen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mugabe-Regime besteht aus kriminellen Geschäftemachern und stellt einen wichtigen Faktor für Instabilität nicht nur im südlichen Afrika, sondern, wie der Bericht deutlich macht, auch in Zentralafrika dar.
Het regime van Mugabe is een criminele bende en een sterk destabiliserende factor, niet alleen in zuidelijk Afrika maar net zo goed in centraal Afrika, zoals in het verslag wordt aangetoond.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, daß dies für die Zukunft unabdingbar ist, da man natürlich keine gemeinsame Außenund Sicherheitspolitik betreiben kann, die sich dem Krisenmanagement und der Konfliktverhinderung widmet, während gleichzeitig die großen Konzerne gerade die für die Instabilität verantwortlichen Länder bewaffnen.
Wij denken dat dit voor de toekomst van wezenlijk belang is, omdat u natuurlijk geen echt gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid op het gebied van crisismanagement en conflictpreventie kunt voeren terwijl tegelijkertijd juist de landen die voor de onveilige situatie verantwoordelijk zijn, door uw grote ondernemingen worden bewapend.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicher sein, daß wir nicht durch den stellvertretenden Ministerpräsidenten, Hun Sen, hereingelegt werden, dessen Anhänger zu einem wesentlichen Teil für die jüngste Gewalt und die politische Instabilität verantwortlich waren.
Alle deelnemende partijen moeten verzekerd zijn van gelijke toegang tot de media. Het schandelijke decreet voor de media waarbij elke vorm van kritiek op de regering beschouwd wordt als hoogverraad, moet worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU
Während die Jungs ein paar Songs gewählt haben, die von den unverantwortlichen Entscheidungen und dem Sexualleben heutiger Teenager zeigen, haben wir eine Auswahl an Songs getroffen, die für die Nation als ganzes stehen, in diesen schweren Zeiten voll von wirtschaftlicher Instabilität und so viel sozialem Kummer.
Terwijl de jongens een liedje kozen dat de innerlijke onverantwoordelijkheid laat zien van de honger naar seks van hedendaagse tieners hebben wij gekozen voor iets dat het hele land aanspreekt in deze tijd van economische en persoonlijke zorgen omdat Amerika nu twee dingen nodig heeft,
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluggesellschaften haben innovative Strategien entwickelt, um sich an das Wachstum des Marktes und an die Herausforderungen des Wettbewerbs anzupassen, aber trotz ihrer Umstrukturierungsbemühungen leiden sie weiter unter einer starken Fragmentierung und einer finanziellen Instabilität im Vergleich mit ihren Hauptwettbewerbern im internationalen Maßstab, und ich meine damit konkret die Fluggesellschaften der USA.
Ondanks deze pogingen kan er echter nog een sterke versnippering worden vastgesteld. In de concurrentie met de maatschappijen van de Verenigde Staten blijft de situatie van de Europese luchtvaart duidelijke financiële zwakheden vertonen.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Situation explodierender Lebensmittelpreise stellt für zahlreiche Länder rund um den Globus eine ernste Gefahr politischer, finanzieller, wirtschaftlicher und sozialer Instabilität dar, weshalb es rascher Gegenmaßnahmen bedarf, die allerdings die Kapazitäten der Europäischen Kommission oder selbst der Europäischen Union weit überschreiten.
Het huidige klimaat van pijlsnel omhoog schietende voedselprijzen is een ernstige dreiging als het gaat om de politieke, financiële en sociale destabilisatie in veel landen over de hele wereld, dus we moeten snel reageren. Dit gaat de capaciteit van de Europese Commissie of zelfs de Europese Unie ver te boven.
   Korpustyp: EU
Diese Kosten wären im Übrigen unkalkulierbar hinsichtlich der Instabilität, die eine Militärintervention in der Region auslösen würde, und auch unumkehrbar für das Völkerrecht, denn wir sind uns wohl bewusst, dass die Glaubwürdigkeit der UNO endgültig an der Irakkrise gemessen werden wird.
Ook het internationaal recht zal onherstelbaar worden beschadigd. Wij zijn ons er immers terdege van bewust dat de geloofwaardigheid van de VN staat of valt met de wijze waarop de crisis in Irak wordt opgelost.
   Korpustyp: EU
Der Risikofaktor hat sich von heute auf morgen vervielfacht: Es besteht die Gefahr vorsätzlicher Beschädigungen von Anlagen und Infrastrukturen, die Gefahr der Instabilität der Erdölmärkte (mit den schädlichen Auswirkungen, die dies für die Weltwirtschaft haben kann) und die Gefahr der Unterbrechung unserer internen und externen Versorgung.
Van het ene op het andere moment is de risicofactor exponentieel gegroeid: het risico van bewust toegebrachte schade aan installaties en infrastructuren, het risico van grote schommelingen op de oliemarkten (met de daarbij behorende nefaste gevolgen voor de wereldeconomie) en het risico dat onze aanvoer stilvalt, zowel intern als extern.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise wird im Falle Transnistriens und Moldawiens, die als „Quellen der Instabilität“ gelten, sogar der Gedanke geprüft, Streitkräfte dorthin zu entsenden, während der Ukraine die Karotte der Aussicht auf einen Beitritt zur EU vorgehalten wird, um sie daran zu hindern, der KEK beizutreten.
Men overweegt zelfs om strijdmachten te sturen. Men reikt Oekraïne echter de wortel van de toetreding tot de EU om te voorkomen dat het toetreedt tot de GOS.
   Korpustyp: EU
Ferner haben sie mehr denn je erkannt, welche Gefahren sie mit der Beibehaltung eines Systems laufen, das zur Zeit des Kalten Kriegs entstanden ist und angesichts der um und selbst in Europa immer zahlreicher werdenden Situationen der Instabilität völlig ungeeignet ist.
Zij hebben tevens meer dan ooit ondervonden welke risico's zij lopen als zij een systeem handhaven dat ten tijde van de Koude Oorlog bedacht werd en dat helemaal niet meer aangepast is aan de labiele constructies die nu rondom en ook in Europa zelf almaar toenemen.
   Korpustyp: EU
Es ist von geringer Bedeutung, ob sie das Material zum Bauen von Bomben oder Waffen oder zum Schießen oder Töten mitbringen. Die Bedrohung durch den Terrorismus verursacht Furcht und Instabilität in unseren Gemeinschaften und versetzt diese Gemeinschaften in eine völlige Verunsicherung.
Wat het ook is, stoffen om bommen te maken of wapens om te schieten en te doden, de dreiging van terrorisme veroorzaakt angst en onzekerheid in onze maatschappij en geeft mensen het gevoel nergens meer veilig te zijn.
   Korpustyp: EU
Ich will nur ein Beispiel hierfür nennen: die Äquatorialregion der Demokratischen Republik Kongo. Hier ist die Sterblichkeitsrate unter der Bevölkerung erschreckend hoch, nicht wegen einer Hungersnot oder andauernder Kämpfe und Instabilität, wie im Osten des Kongo, sondern einfach deshalb, weil es in diesem schönen, aber unzugänglichen Urwald keine medizinischen Einrichtungen gibt.
Ik noem slechts één plek: de equatoriale regio van de Democratische Republiek Congo, waar de bevolking gebukt gaat onder een catastrofaal sterftecijfer, niet vanwege honger of het voortdurende geweld en de aanhoudende onveiligheid, zoals in het oosten van het land, maar omdat medische faciliteiten simpelweg ontbreken in dat mooie, maar ontoegankelijke bosgebied.
   Korpustyp: EU
Folglich sind die Beschränkungen zu berücksichtigen, die sich aus der Tatsache herleiten, dass diese Länder allgemein durch eine größere Instabilität in ihrem Produktionsniveau gekennzeichnet sind als die Länder der Union und dass es sich um kleine offene Wirtschaften handelt, die bei der Finanzierung ihrer wirtschaftlichen Erholungsprozesse in erheblichem Maße vom Auslandskapital abhängig sind.
We moeten dus begrip opbrengen voor de beperkingen die voortvloeien uit het feit dat de productieniveaus in deze landen in het algemeen minder stabiel zijn dan in de Unie. Het gaat hier om kleine, open economieën die voor een belangrijk deel afhankelijk zijn van buitenlands kapitaal voor het financieren van hun economische herstel.
   Korpustyp: EU
Nach der Argumentation der ungarischen Behörden konnte die ungarische Regierung es nicht zulassen, dass die PB 1998, zur Zeit ihrer größten Schwierigkeiten und der Instabilität des ungarischen Marktes in Konkurs geht, ferner hätte der Zusammenbruch der PB — infolge ihrer Größe — eine bedeutende Finanzkrise herbeiführen können.
De Hongaarse autoriteiten beweren dat de Hongaarse regering het faillissement van Postabank in 1998 niet kon laten gebeuren toen zij grote moeilijkheden ondervond en de Hongaarse markt niet stabiel was en dat het faillissement van Postabank, gezien haar omvang, een grote financiële crisis had kunnen veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unglücklicherweise sind wir auf mehrere praktische Probleme gestoßen, wie beispielweise die Instabilität der afghanischen Institutionen und ihr Unvermögen, die Opiumproduktion zu regulieren, die Unsicherheit bezüglich der wirtschaftlichen Tragbarkeit eines solchen Plans und die Gefahr einer möglichen Wiederaufnahme der Opiumproduktion in einigen der dreizehn afghanischen Provinzen, die die Produktion eingestellt haben.
Helaas kregen we te kampen met verschillende praktische problemen, zoals de broosheid van de Afghaanse instellingen en hun onvermogen de opiumproductie te reguleren, de onzekerheid over de economische levensvatbaarheid van een dergelijk plan en de gevaren van de herinvoering van opium in sommige van de dertien Afghaanse provincies waar de productie al is stopgezet.
   Korpustyp: EU
Länder mit nur wenigen Naturschätzen und äußerst beschränkten Mitteln sind gezwungen, Waffen zu kaufen, obwohl sie ihr Geld eher für soziale und gesundheitliche Brennpunkte in ihren eigenen Ländern einsetzen sollten anstatt zur Instabilität in der Region beizutragen und in vielen Fällen mit diesen Waffen dem eigenen Volk zu schaden.
Landen met beperkte hulpbronnen en nauwelijks enig geld worden aangezet en zelfs gedwongen om wapens te kopen, terwijl ze dat geld zouden moeten gebruiken voor het oplossen van sociale en gezondheidsproblemen. Nu dragen ze alleen maar bij tot de onveiligheid in de regio, en de aangeschafte wapens worden niet zelden ingezet tegen de eigen bevolking.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Wirtschaft, aber auch die chinesische Gesellschaft insgesamt werden in den nächsten Jahren aufgrund der Lockerungen in der Arbeitspolitik sowie der Neuorientierung eines großen Teils der Bevölkerung, der seinen Lebensunterhalt nicht mehr in der Landwirtschaft verdienen wird, eine Phase der Instabilität durchlaufen.
De Chinese economie en de Chinese samenleving zullen de komende jaren een onevenwichtige periode doormaken. Deze is het gevolg van de versoepeling van het arbeidsbeleid en de omscholing van een groot deel van de beroepsbevolking dat geen toekomst meer ziet in de landbouw.
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Vorschlags ist es erstens, auf die schwere Krise aufmerksam zu machen, die die Textilindustrie derzeit durchlebt, die teilweise durch den exponenziellen Anstieg der Einfuhren aus Drittländern verursacht wurde, und zweitens, dazu beizutragen, die stark anwachsende Instabilität auf dem Arbeitsmarkt, Arbeitslosigkeit und Armut zu bekämpfen.
Deze voorstellen zijn eerst en vooral bedoeld om de aandacht te vestigen op de ernstige crisis die de textielsector nu doormaakt en die mede het gevolg is van de exponentiële groei van de invoer uit derde landen, en verder om iets te ondernemen tegen de steeds sterkere toename van baanonzekerheid, werkloosheid en armoede.
   Korpustyp: EU