Die Installation dieser neuen Behörde darf nicht zu einem Abfluss von Souveränität im Kernbereich führen.
De instelling van een Europees parket mag niet leiden tot een beperking van de soevereiniteit in kernzaken.
Korpustyp: EU
Installationinstalleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Assistent macht die Installation und die Verwaltung der Treiber zum Kinderspiel. Auswählen, Einrichten und Testen sollte so einfach sein wie niemals zuvor auf einem & Linux;-ähnlichen System.
Met deze assistent is het installeren en hanteren van de stuurprogramma een eitje. Selecteren, instellen en testen is nu makkelijker dan ooit tevoren op welk & Linux; -achtig systeem dan ook.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unter Besondere Aktionen finden Sie Informationen zur Installation zusätzlicher Emoticon-Stile.
Kijk bij Gespecialiseerde handelingen voor details over hoe u extra sets emoticons kunt installeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Installation des Pakets wurde von den Einstellungen des Paketmanagers verhindert.
Uw pakketconfiguratie verhindert het installeren van dit pakket.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Installation der Debug-Symbol-Pakete ist ein Fehler aufgetreten.@info
Er trad een fout op bij het installeren van de pakketten met debugsymbolen. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das & kile;-Projekt enthält einige bereits kompilierte Pakete von & kile; für verschiedene Distributionen. Diese ermöglichen eine einfache Installation ohne weiteres Kompilieren und sind auf der kile;-Webseite enthalten.
Het project & kile; bevat een aantal binaire pakketten van & kile; voor verschillende distributies. Deze zijn eenvoudig te installeren zonder dat u ze hoeft te compileren. Kijk voor meer informatie op de webpagina van kile;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Installation von SimpleViewer ist fehlgeschlagen.
Installeren van SimpleViewer is mislukt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konqueror-Erweiterungen Konqueror kann als Webbrowser sog. Netscape-Plugins benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte beachten Sie, dass die Art der Installation von Ihrer Distribution abhängen kann. Eine typische Adresse dafür wäre /opt/netscape/plugins.
Konqueror-pluginsDe Konqueror Webbrowser kan gebruik maken van Netscape-plugins voor het weergeven van speciale inhoud, net zoals Navigator dat doet. Opmerking: de wijze waarop u Netscape-plugins kunt installeren kan afhankelijk zijn van uw distributie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Assistent führt sie in mehreren Bildschirmen zur Installation eines neuen Druckers. Derzeit funktioniert dieser Assistent mit den Modulen & CUPS; und RLPR. Die Zahl der benötigten Bildschirme hängt von Ihrem verfügbaren Drucksystem ab.
Deze assistent helpt u met een aantal schermen om een nieuwe printer te installeren. Op dit moment werkt de assistent alleen voor & CUPS; en de PLPR -omgevingsmodule. Het aantal stappen dat nodig is hangt af van het afdruksubsysteem dat u hebt ingeschakeld en voor u beschikbaar is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Während der Installation ist ein Problem aufgetreten. Die meisten Designs im Archiv konnten allerdings dennoch installiert werden.
Er deed zich een fout voor tijdens het installeren. Toch is het meeste van de thema's uit het archief geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf Ihrem System ist die Skript-Sprache„ Perl“ nicht installiert. Bitte holen Sie die Installation nach.
Het programma Perl is niet gevonden op uw systeem. Het wordt aangeraden Perl te installeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Installationgeïnstalleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Spielpaket„ %1“ kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie die Installation.
Niveau-set %1 laden is mislukt. Controleer if deze op uw computer is geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im allgemeinen in den Ordner ~/.kde (das kann abhängig von der Installation auf dem eigenen System auch ~/.kde3 sein). Ändern Sie diese Dateien nur, wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun.
Normaal gesproken in de map ~ /. kde (dit kan ook ~ /. kde3 zijn op uw systeem, dit hangt af van de manier waarop & kde; is geïnstalleerd). Verander deze bestanden niet tenzij u weet waar u mee bezig bent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm„ convert“ aus dem Paket„ ImageMagick“ lässt sich nicht starten. Bitte prüfen Sie die Installation!
Kan het 'convert'-programma uit het pakket ImageMagick 'niet starten; controleer of het pakket is geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die notwendige Kig-Bibliothek wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.
Kon de benodigde Kig-bibliotheek niet vinden, controleer of Kig goed is geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Installation des Designs %1
Thema %1 wordt geïnstalleerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten empfehlen allen Akteuren, insbesondere lokalen und regionalen Verwaltungsstellen, sicherzustellen, dass bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten die Installation von Anlagen und Systemen für die Nutzung von Elektrizität, Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energiequellen und für Fernwärme und -kälte vorgesehen wird.
De lidstaten bevelen alle actoren, met name lokale en regionale administratieve organen, aan ervoor te zorgen dat bij de planning, het ontwerp, de bouw, en de renovatie van industriële of residentiële zones apparatuur en systemen worden geïnstalleerd voor het gebruik vanen elektriciteit, verwarming en koeling uit hernieuwbare energiebronnen en voor stadsverwarming en -koeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.5, 4.2.7
Controleren of de interne interfaces van het subsysteem correct zijn geïnstalleerd en correct werken — fundamentele parameters 4.2.5 en 4.2.7
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.6
Controleren of de interne interfaces van het subsysteem correct zijn geïnstalleerd en correct werken — fundamentele parameter 4.2.6
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der Schnittstellen
Controleren of de interfaces correct zijn geïnstalleerd en correct werken
Korpustyp: EU DGT-TM
A.307 Freigabe von Bau- und Ausrüstungsteilen zur Installation
A.307 Geschiktheid van onderdelen en uitrustingsstukken om te worden geïnstalleerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Installationde installatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Installation des Treibers auf Rechner %1 wird vorbereitet
De installatie van het stuurprogramma op host %1 wordt voorbereid
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dem Projekt werden Entwicklung und Bau des Sicherheitslagers sowie Beschaffung und Installation der Spezialausrüstung finanziert.
Uit hoofde van dit project zullen het ontwerp en de bouw van de beveiligde opslagplaats alsook de aanschaf en deinstallatie daarin van een speciale uitrusting voor fysieke beveiliging worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle für Installation und Gebrauch von RF-Sendern im (in den) Fahrzeug(en), falls zutreffend (siehe Anhang I, 3.1.8)
Tabel met deinstallatie en het gebruik van RF-zenders in het (de) voertuig(en), indien van toepassing (zie bijlage I, punt 3.1.8):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Herstellung, Installation, Betrieb und Instandhaltung der Systeme und Komponenten benötigten Informationen sowie Informationen in Bezug auf unsichere Bedingungen werden dem Personal deutlich, schlüssig und unmissverständlich vermittelt.
Informatie die nodig is voor de productie, deinstallatie, het gebruik en het onderhoud van systemen en onderdelen dient op een duidelijke, consistente en ondubbelzinnige wijze aan het personeel te worden verstrekt. Dat geldt ook voor informatie met betrekking tot onveilige omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Planung von Prüfungsdurchführung, Personalressourcen, Installation und Konfiguration der Prüfplattform
plant de organisatie van de test, het personeel, deinstallatie en configuratie van het testplatform;
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Elektroheizungen (s. 45.31 )
de installatie en reparatie van elektrische verwarmingsinstallaties, zie 45.31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Beleuchtungs- und Signalanlagen für Straßen, Eisenbahnen, Flughäfen und Häfen
de installatie van verlichtings- en signaleringssystemen voor wegen, spoorwegen, luchthavens en havens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Ausrüstungen und Befestigungselementen a.n.g. in Gebäuden und anderen Bauwerken
de installatie in en aan gebouwen en andere bouwwerken van toebehoren, niet elders geklasseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische und wirtschaftliche Tragfähigkeit der Nutzung oder Installation konkurrierender Einrichtungen angesichts des Tempos der Marktentwicklung, wobei die Art und der Typ der Zusammenschaltung und/oder des Zugangs berücksichtigt werden, einschließlich der Tragfähigkeit anderer vorgelagerter Zugangsprodukte, wie etwa des Zugangs zu Leitungsrohren;“
de technische en economische levensvatbaarheid van het gebruik of deinstallatie van concurrerende faciliteiten, in het licht van het tempo van de marktontwikkeling, rekening houdend met de aard van en het soort interconnectie en/of toegang, inclusief de levensvatbaarheid van andere toeleveringsproducten zoals toegang tot kabelgoten;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für Montage, Installation, Betrieb und Stilllegung sowie Prüfung dieser Verfahren an lebensgroßen Projekten;
processen voor de assemblage, deinstallatie, het gebruik en de buitengebruikstelling van windturbines en het testen van die processen in projecten op ware grootte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Installationplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Installation streckenseitiger Ausrüstungen, die der Triebfahrzeugführer sehen muss
Plaatsing van baanapparatuur die voor de bestuurder zichtbaar dient te zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das gesamte ETCS-Netz innerhalb des angegebenen Zeitrahmens vollständig aufbauen zu können, erscheint es angeraten, den Einsatzprozess dadurch in Gang zu setzen, dass eine bestimmte Gruppe von Projekten festgelegt wird (im Folgenden als „Einführungskern“ bezeichnet), bei denen die Installation des ETCS verbindlich vorgeschrieben ist.
Om de uitvoering van het hele ETCS-Net binnen een dergelijke termijn te kunnen voltooien, wordt het noodzakelijk geacht om de plaatsing een „vliegende start” te geven door het selecteren van een beperkt aantal projecten (hierna de „Startgroep” genoemd), waarin de plaatsing van ETCS verplicht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister angegeben werden.
Indien op het moment van plaatsing Europese specificaties voor bepaalde interfaces tussen het subsysteem „Besturing en seingeving” en andere subsystemen niet beschikbaar zijn (bv. elektromagnetische compatibiliteit tussen treindetectie en rollend materieel), dienen de desbetreffende eigenschappen en de gehanteerde normen te worden vermeld in de infrastructuurregisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister (TEN) angegeben werden.
Indien op het moment van plaatsing Europese specificaties voor bepaalde interfaces tussen het subsysteem „Besturing en seingeving” en andere subsystemen niet beschikbaar zijn (bv. elektromagnetische compatibiliteit tussen treindetectie en rollend materieel), dienen de desbetreffende eigenschappen en de gehanteerde normen te worden vermeld in de infrastructuurregisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Änderungsantrag zum Legislativvorschlag in Bezug auf die Konstruktion und Installation dieser weichen Schutzvorrichtungen an den "schwarzen Flecken " ist daher nicht unbegründet.
Mijn amendement op het wetgevingsvoorstel inzake ontwerp en plaatsing van zachte beschermende infrastructuur op gevarenpunten is derhalve niet belangeloos.
Korpustyp: EU
Die französischen Behörden teilten uns mit, die Arbeiten für zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen am Standort Fréthun seien so gut wie abgeschlossen, die Verlängerung des Zauns, die Installation von Videokameras und verschiedener anderer Vorrichtungen stünden kurz vor dem Abschluss.
De Franse autoriteiten hebben ons erop gewezen dat de werkzaamheden ter beveiliging van het station in Fréthun nu vrijwel zijn voltooid en dat op dit moment de laatste hand wordt gelegd aan de opstelling van ruimere sluitingstijden en de plaatsing van videocamera's en andere apparatuur.
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Installation"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist meine Installation!
Dit is mijn plan!
Korpustyp: Untertitel
Kampagne zur Installation der Siegel
campagne voor het aanbrengen van verzegeling
Korpustyp: EU IATE
Installation von Lenk- und Steuersystemen
Installatiediensten voor bebakenings- en besturingssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
, einschließlich Installation und Reparaturen 4.3.1 .
aansluiting en reparatie 4.3.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Linux installation auf einem Ventura, 142 euclid.
Linux fout gemaakt door een fabriek in Ventura.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist quasi 'ne Installation!
Het staar hier al zo lang, het lijkt wel een kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
Innentueren:Tuerzargen aus Falzblech mit eingelegter elektrischer Installation
binnendeuren:kozijnen van geprofileerd plaatstaal met ingebouwde elektrische uitrusting
Korpustyp: EU IATE
Wenn wir mit der Installation fertig sind...
Als we op dit punt zijn...
Korpustyp: Untertitel
Wann sind sie mit der Installation fertig?
Hoe lang duurt het nog?
Korpustyp: Untertitel
Diese Installation sendet nicht über den Atlantik.
Hiermee kom je de Atlantische Oceaan niet over.
Korpustyp: Untertitel
Installation von Zäunen, Geländern und Sicherheitseinrichtungen
Plaatsen van hekken en leuningen en beveiligingsuitrusting
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Installation sind zu dokumentieren.
De opstelling en montage van de sensoren moeten worden gedocumenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen im Risikocontrolling und Installation eines Risikovorstands;
wijzigingen in de risicobeheersing en het aanstellen van een risicomanager;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Installation sollte weitgehend automatisiert erfolgen.
De installatieprocedure moet zoveel mogelijk worden geautomatiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fragten mich vorhin, ob die Installation meines Implantats wehtat.
U vroeg of 't inbrengen van mijn implantaat pijn deed.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben seit der Installation Viren in diesem System gesucht.
We hebben er wel vaker problemen mee.
Korpustyp: Untertitel
Uns bleibt nur eine Stunde für die Installation.
Deze pakken houden het maximaal een uur vol.
Korpustyp: Untertitel
Gleich nach Installation muss man die Leute wegbeamen.
Als alles staat, moeten de mensen weg.
Korpustyp: Untertitel
Eine Video-Sound-Installation, bestehend aus den folgenden Bestandteilen:
Een videogeluidsinstallatie die voornamelijk uit de volgende componenten bestaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Kunde eine Installation bei unserer Gallery machen will...
Als uw cliënt hier een werk wil maken in onze galerij...
Korpustyp: Untertitel
Installation von automatischen Check-in-Einrichtungen auf Flughäfen
Installatiediensten voor automatische incheckapparatuur op luchthaven
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von zahnärztlichen Geräten und Geräten für sonstige Teildisziplinen
Installatiediensten voor tandheelkundige en daarbij behorende apparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wär's wenn du mich zu deiner nächsten Installation mitnimmst?
À propos, mag ik mee bij je volgende klus?
Korpustyp: Untertitel
Die Installation des Konvents war allerdings die einzige herausragende Leistung.
De bijeenroeping van de Conventie is echter de enige prestatie van formaat gebleken.
Korpustyp: EU
Direkt zurechenbare Kosten beinhalten beispielsweise Honorare für die Software-Installation.
Direct toe te rekenen uitgaven zijn bijvoorbeeld de betaling van de installateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis.@info
Het installatieprogramma is een map opgegeven, niet een bestand. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und das schon sehr lange. Die Installation des Jagrafess vor 100 Jahren.
- Al sinds de Jagrafess 'n eeuw terug.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Chuck war vor der Installation letzte Woche, noch nie in Paris.
Chuck was nog nooit in Parijs geweest tot vorige week.
Korpustyp: Untertitel
Da würden uns die Leute fehlen, die für die Installation nötig sind.
Stu? Dat ik uitgerekend jou hier tegenkom.
Korpustyp: Untertitel
Der Künstler war so betrunken, dass er gekotzt hat, direkt vor seiner Installation.
De kunstenaar was zo zat dat hij overgaf bij zijn eigen werk.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fahrstuhl benutzt noch immer denselben Mechanismus wie bei seiner ersten Installation im Jahre 1906.
Deze lift gebuikt nog steeds hetzelfde mechanisme als in het beginjaar, 1906.
Korpustyp: Untertitel
Skript-Installation fehlgeschlagen. Bitte informieren Sie den Paketbetreuer über diesen Fehler.
Scriptinstallatie is mislukt. Informeer de auteur van het pakket over deze fout.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist keine passende Installationsroutine auffindbar zur Installation von Paketen des Typs %1
Kon geen geschikte installeerder vinden voor pakket van het type %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Installation von Ankunfts- und Abflugbildschirmen oder -tafeln in Echtzeit auf Flughäfen
Installatiediensten voor realtimevisualisatieschermen/borden voor vertrek- en aankomsttijden op luchthavens
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Ankunfts- und Abflugbildschirmen oder -tafeln in Echtzeit auf Bahnhöfen
Installatiediensten voor realtimevisualisatieschermen/borden voor vertrek- en aankomsttijden op stations
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbenannte Abgleichmodule, ebenso sind neue Abgleichmodule für Kroupware und die Installation von Dateien hinzugekommen.
Hernoemde conduits, van Kroupware en de bestandsinstalleerder zijn nu ook conduits gemaakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht unterstützt.
Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra ondersteund.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Denn die Wände sind zu verdammt dick, um für eine Installation einer Festleitung zu bohren.
En de muren zijn te dik om er doorheen te boren... om een vaste lijn aan te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Erneute Installation von %s ist nicht möglich, es kann nicht heruntergeladen werden.
Herinstallatie van %s is niet mogelijk, het kan niet worden gedownload.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
‚externe Umwälzpumpe‘ bezeichnet eine Umwälzpumpe, die zur Installation außerhalb des Produkts bestimmt ist;
„stand-alone circulatiepomp” een circulatiepomp die bedoeld is om onafhankelijk van het product te functioneren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Installation von Rauchgasreinigungsanlagen in den Einheiten der KWKL wäre nicht wirtschaftlich.
Het is niet ecnomisch om TE-TOL eenheden uit te rusten met rookgasfilters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir werden die Installation so kurz wie möglich halten,... doch halten Sie sich zur Sicherheit von dem Bereich fern.
En alsjeblieft, we zullen proberen het constructie-en installatieproces zo kort mogelijk te houden, maar let goed op in deze ruimte voor uw eigen veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur, uh, wir sind zum Haus seines Freunds und haben uns um das Leck in der Installation gekümmert.
We zijn enkel, uh, naar zijn vriend gegaan om dat lek in de leiding te repareren.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings bedeutet das auch, dass es Kombinationen gibt, die eine Installation mit nur ungenügender Sicherheit zur Folge haben.
Gewoonlijk openen interpreters het eerste argument als het script dat ze proberen uit te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Jackie hat mir gezeigt, wie ich mich ins Navigationssystem des Autos hacke, und Andy bei der Installation einer Videokamera durchleite.
Jackie vertelde me hoe ik een auto-gps kon overnemen en heb Andi geholpen om een videocamera aan te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie $KDEDIR Ihrer Installation nicht kennen, geben Sie den Befehl kde4-config --prefix auf der Konsole ein.
U kunt uw $KDEDIRte weten komen door in een tekstscherm de opdracht kde4-config --prefix in te typen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sieâ Autom. feststellenâ wählen, sucht KDE selbstständig nach einer SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner.
Als u automatisch detecteren selecteert, dan zoekt KDE automatisch naar een implementatie van SOCKS op uw computer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Band wurde mit einer neueren Version von KDat formatiert. Erwägen Sie bitte die Installation einer neueren Version.
De tape is geformatteerd door een recentere versie van KDat. Overweeg een opwaardering.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Kennzeichen sollte so angebracht werden, dass es für das Personal bei der Installation oder der Instandhaltung sichtbar ist.
Het etiket moet zo zijn aangebracht dat het zichtbaar is voor monteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Installation, Reparatur, Instandhaltung und des Abbaus von Bohranlagen und damit verbundene Unterstützungsdienstleistungen für die Erdöl- und Erdgasgewinnung
Opbouwen, repareren en ontmantelen van boortorens en aanverwante diensten in verband met de aardolie- en aardgaswinning
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_016 Die im eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber gespeicherten Installationsdaten werden als Informationen zur Installation des Adapters betrachtet (099).
ADA_016 De in de ingebouwde bewegingssensor opgeslagen installatiegegevens worden geacht de installatiegegevens van de adaptor te vertegenwoordigen (099).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Installation von elektrischen Direktleitungen erfolgt auf der Grundlage von Genehmigungen und nach objektiven Kriterien, die eine Diskriminierung ausschließen müssen.
De aanleg van directe stroomlijnen is onderworpen aan goedkeuringen en moet geschieden overeenkomstig objectieve criteria die discriminatie uitsluiten.
Korpustyp: EU
All dies setzt eine ambitionierte und kühne Strategie mit dem Ziel der Installation des ERTMS voraus, Herr Cramer.
Dit alles vraagt om een ambitieuze, moedige strategie ter invoering van ERTMS, en uw verslag is voor ons daarbij een grote steun.
Korpustyp: EU
„Bedienungspersonal“ die Person bzw. die Personen, die für Installation, Betrieb, Einrichten, Wartung, Reinigung, Reparatur oder Transport von Maschinen zuständig sind;
„bediener”: persoon die een machine installeert, laat werken, afstelt, onderhoudt, reinigt, herstelt of verplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie trägt zur Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen und auch zu Beschäftigung bei - im Installations- und Bausektor, zum Beispiel.
Het draagt bij tot concurrentiekracht van onze bedrijven, tot de werkgelegenheid. Denk eens aan de installatiesector en de bouwsector.
Korpustyp: EU
Ich sehe die Mitgliedstaaten hierbei eine wichtige Rolle spielen, beispielsweise wie bei der beschleunigten Installation der Nabucco- und Nord-Stream-Pipeline.
Met name voor de lidstaten is een heel belangrijke rol weggelegd.
Korpustyp: EU
Es ist weithin akzeptiert, dass der Einsatz von Buchführungssystemen auf Rückstellungsbasis ein Erfolg, und dass die Installation für viele deutliche Verbesserungen verantwortlich war.
Het wordt algemeen geaccepteerd dat het gebruik van boekhoudsystemen op een transactiebasis een succes is geweest. De invoering van dergelijke systemen heeft tot opvallende resultaten geleid.
Korpustyp: EU
Mögen die geplanten Maßnahmen gelingen, zum Beispiel die Installation von satellitengestützten Frühwarnsystemen – meine Kollegen haben darauf hingewiesen – um Katastrophen zu verhindern.
Laten we hopen dat de geplande maatregelen ook worden uitgevoerd, bijvoorbeeld het opzetten van satellietgestuurde waarschuwingssystemen – mijn collega’s wezen daar al op – om rampen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Der Kampf um die Stabilität in Afghanistan ist seit dem Sturz des Taliban-Regimes und der Installation von Hamid Karsei auf den afghanischen Präsidentenstuhl noch lange nicht gewonnen.
De strijd voor stabiliteit in Afghanistan is sinds de val van het Taliban-regime en de benoeming van Hamid Karzai als president van Afghanistan nog lang niet gestreden.
Korpustyp: EU
Bei fahrzeugseitiger Installation von ERTMS/ETCS- und Klasse-B-Zugsicherungsfunktionen können die Übergänge zwischen diesen Systemen durch eine Standardschnittstelle gemäß Anhang A 4.2.6 a hergestellt werden.
Wanneer de trein is uitgerust met ERTMS/ETCS van klasse B zijn voorzien, kunnen de overgangen tussen beide systemen worden beheerd met een gestandaardiseerde interface zoals aangegeven in bijlage A, 4.2.6a.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Frankreich beispielweise erfordert die Installation eines Photovoltaikmoduls einen wahren bürokratischer Hürdenlauf - mindestens sieben Verfahren sind notwendig, damit aus einem Energieverbraucher ein Energieproduzent werden kann.
In Frankrijk moet je bijvoorbeeld door een bureaucratische molen voordat je een zonnepaneel kunt aanbrengen: er gaan maar liefst zeven procedures overheen voordat een energieconsument een energieproducent kan worden.
Korpustyp: EU
Wenn dir auf deinen Runden irgendetwas Ungewöhnliches auffällt... bei Problemen mit der Installation, mit Kabeln oder Feuer... oder wenn ein Schokoriegel im Automaten steckt, rufst du Ryan.
Als je op je ronde iets ziet wat er niet hoort of als je een probleem hebt met de afvoer, elekriciteit, brand of er zit een reep vast in de snoepautomaat, dan bel je Ryan.
Korpustyp: Untertitel
Einige Pakete (vor allem kdebase) haben spezielle Optionen, die für Ihre Installation notwendig sein können. Geben Sie ./configure --help ein, um die möglichen Optionen angezeigt zu bekommen.
Er zijn pakketten (met name kdebase) met speciale configuratie-opties die voor uw systeem van toepassing kunnen zijn. Typ. / configure --help om de beschikbare opties te bekijken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie das Installationsprotokoll nicht sehen möchten. Das Protokoll der Installation könnte im Falle eines Installationsfehlers wichtige Informationen enthalten.
Activeer deze optie niet aan als u geen installatielog wilt zien. De log kan belangrijke informatie bevatten als er installatiefouten optreden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht unterstützt. Überprüfen Sie die korrekte Installation. Nur die ausgewählten CMS-Zertifikate werden gelöscht.
De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet. Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde CMS-certificaten worden verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht unterstützt. Überprüfen Sie die korrekte Installation. Nur die ausgewählten OpenPGP-Zertifikate werden gelöscht.
De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet. Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde OpenPGP-certificaten worden verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kaianlagen Regelungen gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstaben b und c des Gesetzes von 2003, die vorsehen, dass Kaianlagen („quay installations“) aus dem Fonds bezahlt werden.
kadefaciliteiten bepalingen in artikel 24, lid 2, onder b) en c), van de wet van 2003 met betrekking tot de inzet van middelen uit het Fonds om kadefaciliteiten te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck, Art (d. h. Art des Kultursystems oder Art der Installation, beispielsweise Landanlage, Meereskäfige, natürliche Teichanlage) und Höchstmenge der Produktion, soweit dies geregelt ist;
het productiedoel, het productietype (d.w.z. soort cultuur of voorzieningen, zoals op het land gelegen voorzieningen, zeekooien, vijvers op het land) en het maximale productievolume, voor zover dit aan bepalingen is gebonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fittings sind Anschlussteile für Rohre, die für die Beförderung von Wasser, Luft, Gas usw. im Installations-, Heiz- und Sanitärbereich und für andere Zwecke eingesetzt werden.
Fittingen worden in sectoren als loodgieterij, verwarming of sanitair gebruikt om water-, lucht- en gasleidingen aan te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wir gehört haben, hat der Chefinspektor des britischen Nuclear Installations Inspectorate, Dr. Mike Weightman, seinen Zwischenbericht, noch bevor die Stresstests vereinbart wurden, herausgegeben.
Zoals we weten heeft de Britse nucleaire inspecteur, de heer Mike Weightman, zijn tussentijdse verslag al gepubliceerd voordat er overeenstemming was bereikt over de stresstesten.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Nuclear Installations Inspectorate vom Februar dieses Jahres über Unterlagen zur Qualitätskontrolle ergab, daß diese Unterlagen systematisch gefälscht worden sind.
Uit het rapport van de NII van februari van dit jaar over de veiligheidsgegevens blijkt dat deze gegevens systematisch vervalst werden.
Korpustyp: EU
Das hohe Plateau war schon vorgegeben durch die Grundsatzentscheidung, daß die Europäische Union mit der Installation einer gemeinsamen europäischen Währung einen ungeheuren Kraftakt unternimmt.
Dat mocht worden verwacht, daar de Europese Unie al had besloten de gemeenschappelijke Europese munt in te voeren en dus een ongelooflijke krachtsinspanning te doen.
Korpustyp: EU
Auch wenn das ERTMS-System noch vervollkommnet werden muss, geben die Spezifikationen heute keinen Anlass, die Installation des ERTMS zu verschieben.
Het mag dan zo zijn dat het ERTMS-systeem nog geperfectioneerd moet worden, de huidige specificaties zijn van dien aard dat er geen enkele reden is de invoering van ERTMS uit te stellen.
Korpustyp: EU
Der Beginn der Hauptbauarbeiten ist für das Frühjahr 2010 vorgesehen . Zuerst wird der Rohbau errichtet , danach folgen die Installation der Fassade und der Ausbau inklusive der technischen Gebäudeausrüstung .
Het echte bouwen moet voorjaar 2010 beginnen : eerst wordt het skelet van de nieuwbouw gebouwd en de Großmarkthalle gerestaureerd , daarna worden de gevels opgetrokken en wordt het geheel afgebouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht inbegriffen sind Dienstleistungen der Installation von Fernmeldenetzausrüstung, da diese unter Gebäude und Bauarbeiten und Datenbankleistungen (inbegriffen in Informationsdienstleistungen) erfasst werden.
Uitgesloten zijn installatiediensten met betrekking tot apparatuur voor telefoonnetwerken indien vallen onder Bouwdiensten en diensten in verband met databanken (opgenomen onder Informatiediensten).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine einbaufertige Gesamtheit im Sinne des ersten und zweiten Gedankenstrichs, die erst nach Anbringung auf einem Beförderungsmittel oder Installation in einem Gebäude oder Bauwerk funktionsfähig ist;
een samenstel als bedoeld onder de eerste twee streepjes dat gereed is voor montage en dat alleen in deze staat kan functioneren na montage op een vervoermiddel of montage in een gebouw of bouwwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anpassung der Infrastrukturen der Mitgliedstaaten zur Installation eines solchen Systems würde unverhältnismäßige Kosten mit sich bringen, die wiederum den Nutzern aufgebürdet würden.
De voor de realisering van een dergelijk systeem noodzakelijk aanpassing van de infrastructuur van de lidstaten zou onevenredig hoge kosten met zich meebrengen die opnieuw op de gebruikers zouden moeten worden verhaald.
Korpustyp: EU
Die Video-Sound-Installation ist weder eine zusammengesetzte Ware, da sie eher aus einzelnen Bestandteilen besteht, noch eine für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3b.
De videogeluidsinstallatie is geen samengesteld goed, omdat deze uit afzonderlijke componenten bestaat, en evenmin een stel of assortiment opgemaakt voor de verkoop in het klein in de zin van algemene regel 3 b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen, die für die Installation von Nebenabtriebeinheiten ausgelegt sind, ist es zulässig, die betroffenen OBD-Überwachungssysteme außer Funktion zu setzen, sofern die Abschaltung nur erfolgt, wenn die Nebenabtriebeinheit in Betrieb ist und das Fahrzeug nicht gefahren wird.
Bij voertuigen waarin energieafname-eenheden kunnen worden aangebracht, is desactivering van de desbetreffende OBD-systemen toegestaan, mits dit alleen gebeurt wanneer de energieafname-eenheid actief is en het voertuig niet rijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe von DCOP können Ihre Skripte Daten mit Amarok austauschen und Amarok steuern. Der einfachste Weg ist die Verwendung des Befehls dcop;, welches jeder KDE-Installation beiliegen sollte.
Scripts kunnen Amarok besturen door enkel van zijn DCOP-functies aan te roepen. De eenvoudigste manier om een DCOP-functie aan te roepen is met behulp van het commandoregelprogramma "dcop". Dit programma is onderdeel van elke KDE-distributie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Schnellanleitung soll Ihnen zeigen, wie Sie mit & k3b; in vier Schritten eine Audio-CD erstellen. Um die Schritte nachvollziehen zu können, müssen Sie eine lauffähige Installation von & k3b; und einen Ordner mit Audio-Dateien haben.
Deze snelgids toont u hoe u met & k3b; een audio-cd kunt aanmaken. Om deze stappen zelf te kunnen uitvoeren heeft u een werkende & k3b; nodig, en een map met daarin audiobestanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die meisten Länder stellen die Funktionen bereit, die für Berücksichtigung der Erzeugung erneuerbarer Energien und der Mikroerzeugung notwendig sind, und machen die Installation der Messsysteme auf diese Weise zukunftssicher.
De meeste landen verstrekken de functionaliteiten die vereist zijn om duurzame energieproductie en lokale micro-opwekking mogelijk te maken, en zorgen er dus voor dat nieuwe meters toekomstbestendig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation und Vermietung der passiven Schicht können als Wirtschaftsaktivität betrachtet werden, und die Stiftung kann deshalb als ein Unternehmen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag gelten.
De aanleg en de verhuur van de passieve laag kunnen worden beschouwd als een economische activiteit en de stichting kan daarom worden aangemerkt als een onderneming in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
TP 04 — Installation der Energieverteilung auf dem Kai, wo das letzte Stadium des Produktionsprozesses erfolgt: neue Verteilungskanäle und acht Anschlusspunkte werden am Kai entlang gebaut (für Azetylen, Sauerstoff, Druckluft und Elektrizität).
DP 04 — Oprichting van energieleidingen voor de zware pier, waar de completering wordt uitgevoerd: langs de pier zullen nieuwe leidingen en acht afnamepunten (voor acetyleen, zuurstof, druklucht en elektrische energie) worden opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Weg für einen weltweiten Neuanfang der Wirtschaft sei die Installation einer Weltregierung die wiederum von einer Weltbank kontrolliert würde.Eine Weltbank, die sich in ihrem Besitz und unter ihrer Kontrolle befindet.
De enige manier, om de wereldeconomie te herstellen, is het opzetten van een wereldregering, bestuurd door een Nieuwe Wereldbank. Een bank met hen als eigenaar.
Korpustyp: Untertitel
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen einige Auszüge aus dem Zwischenbericht des Chefinspektors des britischen Nuclear Installations Inspectorate vortragen: "Wir müssen uns alle an das Prinzip der ständigen Verbesserung halten.
namens de ECR-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil u graag op de hoogte brengen van een aantal fragmenten uit het tussentijdse verslag van de Britse hoofdinspecteur van kerninstallaties: we moeten allen het beginsel van voortdurende verbetering aanhangen.
Korpustyp: EU
Darf ich Sie für den Fall der Vermittlung bitten, auch an diese Landwirte zu denken, die mit der Installation von Verbrennungsanlagen in die Erhaltung der Umwelt investiert haben und denen exzessive Kosten entstünden, falls sie diese Praxis einstellen müßten.
Ik zou willen vragen om in de bemiddelingsprocedure een uitzondering te maken voor deze boerenbedrijven, die in een schoon milieu hebben geïnvesteerd door verbrandingsinstallaties in gebruik te nemen. Als zij die niet meer mogen gebruiken, worden ze op bovenmatige kosten gejaagd.
Korpustyp: EU
Wir sollten jedoch zur Kenntnis nehmen, daß die Reaktion der BNFL auf den Bericht der Überwachungsbehörde bereits zu sehr weitreichenden Veränderungen in der Unternehmensleitung geführt hat, die sowohl vom Nuclear Installations Inspectorate als auch vom zuständigen Minister begrüßt wurden.
Wij moeten ons echter wel realiseren dat BNFL als reactie op het rapport van de NII al ingrijpende veranderingen in het management heeft doorgevoerd. Zowel de inspectiedienst als de minister hebben hier positief op gereageerd, maar ik hoop dat ze in dat verband niet beschuldigd zullen worden van een te grote identificatie met BNFL.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese Maßnahme damit gerechtfertigt, dass die Luftfahrtgesellschaften nicht die mit der Installation von Filtern verbundenen Aufwendungen übernehmen wollten und deshalb den Direktzugang gewährt hätten, weil sie unter anderem die Geldstrafe in Höhe von 1 000 Euro fürchteten.
De Commissie heeft deze maatregel gerechtvaardigd met de opmerking dat de luchtvaartmaatschappijen niet wilden betalen voor het aanbrengen van filters en onder meer ook uit angst voor de sanctie van 1000 euro rechtstreekse toegang hebben gegeven.
Korpustyp: EU
Es stimmt, dass der Koordinator die Korridore gewählt hat, um ein genaueres Bild von dem Kosten/Nutzen-Verhältnis der Installation des Systems zu erhalten und zu versuchen, die verschiedenen Akteure für die Zusammenarbeit zu gewinnen.
De coördinator heeft inderdaad keuzen gemaakt met betrekking tot de corridors om beter zicht te krijgen op de kosten en baten van invoering van het systeem en de verschillende actoren ertoe aan te zetten met elkaar samen te werken.
Korpustyp: EU
Die Einführung einer computerunterstützten Betriebssteuerung könnte bei Vorhandensein von drei Winderhitzern die Installation eines vierten erforderlich machen (sofern das überhaupt möglich ist), um so die erreichbaren Vorteile zu maximieren.
Bij de implementatie van computerondersteunde bediening kan het nodig zijn om indien mogelijk een vierde verhitter te bouwen in geval van hoogovens met drie verhitters om de voordelen te maximaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem ersten handelt es sich um die nachdrückliche Bitte eines einzelnen Abgeordneten, doch nun endlich einen Termin für die Installation eines zweiten Netzanschlusses für Computer in unseren Büros festzusetzen.
Het eerste punt is een dringend verzoek van een individuele parlementariër om een definitieve datum vast te stellen voor de tweede netwerkcomputer in onze kantoren.
Korpustyp: EU
- (EL) Während es über seine fest etablierte jährliche Wunschliste zur Nichtverbreitung von Kernwaffen abstimmt, versäumt es das Europäische Parlament, die Installation neuer ballistischer Flugkörper und Raketenabwehrsysteme in Europa zu verurteilen.
Op hetzelfde moment waarop het Europees Parlement zijn jaarlijkse vrome wensen met betrekking tot non-prolileratie van kernwapens en ontwapening aanneemt, weigert het de opbouw van nieuwe raket- en antiraketsystemen in Europa te veroordelen.
Korpustyp: EU
Die Kooperationsbeziehungen mit Indien und China über das Projekt Galileo sind ein nachahmenswertes Beispiel, das von Fall zu Fall ausgeweitet werden sollte, beispielsweise mit der Russischen Föderation, wie es Frankreich mit dem Projekt der Installation einer Sojus-Startvorrichtung in Kourou getan hat.
De samenwerkingsverbanden die middels het GALILEO-project met India en China zijn aangegaan verdienen navolging en moeten stap voor stap worden uitgebreid, bijvoorbeeld met de Russische Federatie, zoals Frankrijk zojuist heeft gedaan met het project om de Soyuz-lanceerinrichting op Kourou te vestigen.
Korpustyp: EU
Was die Sicherheit in den Flugzeugen und bei der Flugabfertigung anbelangt, so ist mit dem 11. September deutlich geworden, dass bereits bei der Entwicklung von Flugzeugen zwei Maßnahmen berücksichtigt werden müssen - zum einen die Schließung der Cockpits und die Installation von Videoanlagen, die dem Piloten nahende Personen sichtbar machen.
De gebeurtenissen van 11 september hebben duidelijk gemaakt dat er twee maatregelen moeten worden getroffen bij de bouw van vliegtuigen om de veiligheid in het vliegtuig en bij het instappen te vergroten. De cockpits moeten worden afgesloten en piloten moeten met behulp van een videocircuit kunnen zien wie zich in de richting van de cockpit begeeft.
Korpustyp: EU
Die Kommission koordiniert in Zusammenarbeit mit den Teilnehmerländern die verschiedenen Aspekte der Installation und des Betriebs der gemeinschaftlichen und nichtgemeinschaftlichen Bestandteile der in Absatz 2 aufgeführten Systeme und Infrastrukturen, die notwendig sind, um ihre Funktionsfähigkeit, Vernetzungsfähigkeit und ständige Verbesserung zu gewährleisten.
De Commissie coördineert in samenwerking met de deelnemende landen de aspecten van het opzetten en het functioneren van de communautaire en niet-communautaire componenten van de in lid 2 bedoelde systemen en infrastructuur die van belang zijn om de werking, interconnectiviteit en voortdurende verbetering ervan te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schnellanleitung soll Ihnen zeigen, wie Sie mit & k3b; eine Daten-CD in nur vier Schritten kopieren. Um die Schritte nachvollziehen zu können, müssen Sie eine lauffähige Installation von & k3b; haben und die Quell-CD in das CD-Rom Laufwerk eingelegt haben.
Deze snelgids toont u hoe u een data-cd met & k3b; kunt aanmaken. Om deze stappen zelf te kunnen uitvoeren heeft u een werkende & k3b; nodig en plaatst u de cd die u wilt kopiëren in uw cd-rom-speler.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Allerdings möchte ich dringend für die Installation eines starken Ventilators in der Toilette plädieren, um der Peinlichkeit zu entgehen, die eintreten kann, wenn ein Gast die Toilette aufsuchen will, kurz nachdem der Abgeordnete sie benutzte (dieses Problem betrifft übrigens auch die Brüsseler Bürotoiletten)!!
Desalniettemin zou ik er krachtig voor willen pleiten dat er op korte termijn een afzuiginstallatie in de toiletten wordt aangebracht. We worden nogal eens in verlegenheid gebracht als een gast naar het toilet gaat kort nadat het door het parlementslid is gebruikt (een probleem waar we in onze Brusselse kantoren trouwens ook mee kampen!)