linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Instandhaltung onderhoud 722 onderhoudbaarheid
reparatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Instandhaltung onderhouden 43 onderhoudswerkzaamheden 18 het onderhoud 66 onderhouds- 6 onderhoud bedrijf 6 ondersteuning 6 detailhandel 6 instandhouding 5

Verwendungsbeispiele

Instandhaltung onderhoud
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Waren für die regelmäßige Instandhaltung und Reparatur von Wohnungen 3.2.2 .
Produkten voor regelmatig onderhoud en reparatie van de woning 3.2.2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Instandhaltung einer Festung fällt generell dem Lord der Festung zu.
Het onderhoud van een houvast is de verantwoordelijkheid van de heer ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für den Kauf, die Instandhaltung und die Miete von Gebäuden stellen einen der Hauptposten der Verwaltungsausgaben der Gemeinschaftsorgane dar.
Uitgaven voor de aankoop, het onderhoud en de huur van gebouwen zijn een van de grootste huishoudelijke kostenposten van EU-instellingen.
   Korpustyp: EU
Ja, ich muss die Instandhaltung finden. Letzter Kerl auf meiner Liste ist...
Ja, ik zoek... onderhoud, de laatste knaap op mijn lijst is...
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schritt ist somit eine Festlegung auf ein verbindliches Regelungssystem für die Instandhaltung seitens der Kommission.
De volgende stap is daarom een besluit van de Commissie inzake een bindende regeling voor het onderhoud.
   Korpustyp: EU
Nun, bei Instandhaltung machen wir a manchen Tagen Doppelschichten.
We werken dubbele uren op sommige dagen bij onderhoud.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Reform wurde erreicht, dass Planung, Bau und Instandhaltung der staatlichen Straßen bis Ende 2004 vollkommen für den Wettbewerb geöffnet waren.
Ten gevolge van de hervorming werden de planning, de aanleg en het onderhoud van de staatswegen volledig voor mededinging opengesteld tegen eind 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand kommt hier raus wenn die Instandhaltung Scofield's Toilette repariert.
Niemand gaat weg als Onderhoud Scofields toilet gaat vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass die Instandhaltung der Infrastruktur den besonderen Erfordernissen des Netzes Rechnung trägt.
Er bestaan procedures die garanderen dat het onderhoud van de infrastructuur voldoet aan de specifieke behoeften van het net.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil sogar das Taj Mahal Instandhaltung braucht.
Omdat zelfs de Taj Mahal onderhoud nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Instandhaltungs-Organisationshandbuch beschrijving van het onderhoudsbeleid
außerplanmäßige Instandhaltung niet-voorgeprogrammeerd of -gepland onderhoud
strukturelle Instandhaltung structureel onderhoud
vorbeugende Instandhaltung preventief onderhoud 1 geregeld onderhoud
Vorhersage-Instandhaltung preventief onderhoud
Status der Instandhaltung staat van onderhoud
Anforderung an die Instandhaltung onderhoudsvoorschriften
Instandhaltung und Reparatur onderhoud en reparaties 5
Mechanisierung der Instandhaltung mechanisatie van het onderhoud
Ausgaben für laufende Instandhaltung lopende onderhoudsuitgaven
Instandhaltung von Hoerhilfen onderhoud van hoorapparaten
Dienststelle Unterstützung der Instandhaltung dienst Onderhoudsassistentie
Schlaemme aus Betriebsvorgaengen und Instandhaltung gemorste olie
Ausgaben für Instandhaltung und Reparaturen uitgaven voor onderhoud en reparaties

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instandhaltung

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Reinigung (Instandhaltung)
Schoonmaak
   Korpustyp: Wikipedia
Er benutzte einen Ausweis der Instandhaltung.
Hij gebruikte een onderhoudspasje.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur Almosen für die Instandhaltung.
En een kleine toelage toegewezen voor verbeteringen.
   Korpustyp: Untertitel
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Vervoer en opslag; verschaffen van accommodatie en maaltijden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bordseitige Einrichtungen und Schnittstellen für die Instandhaltung
Onderhoudsfaciliteiten en -interfaces aan boord
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schienengebundene Instandhaltungs- oder Arbeitswagen und Güterwagen
Rijtuigen voor spooronderhoud of dienst, en goederenwagons
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin für die Instandhaltung der Paläste verantwortlich.
Toen werd ik opzichter bij de bouw van de Boeddha.
   Korpustyp: Untertitel
eine Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
formele training in luchtvaartonderhoud, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
geschikte training in luchtvaartonderhoud, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung der Gebäude, Maschinen, Geräte, Hecken, Gräben usw.;
gereedmaken van producten voor de markt, opslag en verwerking op het bedrijf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davor 15 Jahre lang bei der Instandhaltung des Stadtparks.
Daarvoor 15 jaar bij de groendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Teil M, Abschnitt M.A.704 — Instandhaltungs-Organisationshandbuch des Luftfahrtunternehmers:
Deel M, paragraaf M.A.704 — Beschrijving van het beheer van de permanente luchtwaardigheid:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch zusätzliche Erfahrung in der Instandhaltung von zivilen Luftfahrzeugen gefordert, um ein hinreichendes Verständnis für die Instandhaltung ziviler Luftfahrzeuge sicherzustellen.
Aanvullende onderhoudservaring in de burgerluchtvaart is evenwel vereist om het nodige inzicht in de onderhoudspraktijk in de burgerluchtvaart te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu Lizenzen für die Instandhaltung von Luftfahrzeugen gemäß Anhang III (Teil-66),
bijzonderheden over afgegeven onderhoudsvergunningen voor luchtvaartuigen krachtens bijlage III (deel 66), en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Instandhaltungsplan müssen die Verfahren des Eisenbahnunternehmens zur Instandhaltung der Radsätze und der Radprofile festgelegt sein.
Het onderhoudsplan moet vermelden welke stappen de spoorwegonderneming neemt om wielstellen en wielprofielen in stand te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung des Teilsystems „Fahrzeuge“ und der fahrzeugseitigen Einrichtungen des Teilsystems „Energie“;
in stand houden van het subsysteem „Rollend materieel” en het meegevoerde gedeelte van het subsysteem „Energie”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturbetreiber benötigen Güterwagen, um Material für Bautätigkeiten oder für Tätigkeiten zur Instandhaltung der Infrastruktur zu befördern.
Infrastructuurbeheerders maken gebruik van goederenwagons voor het vervoer van bouw- en onderhoudsmaterialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investiert wurde vor allem in die Instandhaltung von Anlagen und Maschinen und nicht in neue Produktionsfazilitäten.
De investeringen betroffen hoofdzakelijk de vervanging van installaties en machines veeleer dan nieuwe productie-installaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlegende Instandhaltung und Reinigung von Gerät zur Betäubung und/oder Tötung
Basisonderhoud en reiniging van de uitrusting voor het bedwelmen en/of doden van dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen von Buchstabe a ist die Erfahrung in der Instandhaltung von Luftfahrzeugen, die außerhalb der Instandhaltung von zivilen Luftfahrzeugen erworben wird, anzuerkennen, wenn diese Instandhaltung der durch diesen Anhang (Teil-66) von der zuständigen Behörde verlangten Instandhaltung gleichwertig ist.
Niettegenstaande punt a) wordt onderhoudservaring opgedaan buiten een onderhoudsomgeving in de burgerluchtvaart aanvaard indien deze ervaring door de bevoegde autoriteit gelijkwaardig wordt geacht aan de volgens de onderhavige bijlage (deel 66) vereiste ervaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen (einschließlich natürlicher Personen, die im Rahmen des Entwurfs, der Herstellung oder der Instandhaltung tätig werden)
Organisaties en natuurlijke personen die een ontwerp-, vervaardigings- of onderhoudsactiviteit uitoefenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem spiegelt sie den realen Aufwand für die Instandhaltung der Brücke nicht wider.
Zeventien euro is geen reële afspiegeling van de onderhoudskosten van de brug.
   Korpustyp: EU
Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeu ­ gen I. Gastgewerbe / Beherbergung und Gastronomie
Repa ­ ratie van auto 's en motorfiet ­ sen I. Verschaffen van accommoda ­ tie en maaltijden
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch bei der Instandhaltung der Schiffe, die wir spenden wollen, werden Probleme entstehen.
Er zullen bovendien problemen ontstaan inzake het operationeel houden van de boten die we willen sturen.
   Korpustyp: EU
Ich arbeite mit meinem Kabinett daran, die Beschäftigungsrate zu steigern, für die Bereiche Infrastruktur, Wartung und Instandhaltung.
lk werk samen met mijn kabinet een taakgroep uit die zich bezighoudt met de infrastructuur.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wurden keinerlei Nachweise über die Genehmigung des Betriebshandbuchs, der Mindestausrüstungsliste, des Instandhaltungs-Organisationshandbuchs sowie des Instandhaltungsbetriebshandbuchs des Unternehmens vorgelegt.
Er zijn met name geen bewijzen overgemaakt van de goedkeuring van het exploitatiehandboek, de minimumuitrustingslijst, de verklaring van het onderhoudsbeheer en de verklaring van de onderhoudsorganisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Regeln für den Betrieb und die Instandhaltung wird von dieser Trennung abgewichen, siehe Abschnitt 5.2.2.
Er wordt evenwel van de grenslijn afgeweken voor de exploitatie- en onderhoudsregels (zie punt 5.2.2.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessabfälle enthalten keine Abfälle aus der Instandhaltung, keine organischen Abfälle und keine bei Neben- und Bürotätigkeiten anfallenden städtischen Abfälle.
Procesafval bevat geen onderhoudsafval, organisch afval en stedelijk afval dat wordt geproduceerd door aanvullende en kantooractiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht alle Versuche müssen bei jeder Instandhaltung durchgeführt werden und die tatsächlich durchgeführten Versuche können evtl. größeren Toleranzen unterliegen.
Niet alle proeven behoeven te worden uitgevoerd bij elke onderhoudsbeurt, en voor de proeven die wel worden uitgevoerd kunnen ruimere toleranties worden gehanteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies reichte nach Ansicht von Holm nicht aus, um die Kosten für Renovierung und Instandhaltung korrekt zu schätzen.
Dit is volgens Holm onvoldoende om de renovatie- en onderhoudskosten nauwkeurig vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Dokumentation zur Instandhaltung können vom Hersteller kleinere Toleranzen innerhalb der oben genannten Grenzwerte im Betrieb spezifiziert werden.
Kleinere toleranties binnen de bovenstaande grenswaarden kunnen door de fabrikant in de onderhoudsdocumentatie worden voorgeschreven voor de bedrijfswaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmsystem, Rundspruchanlage, Funkpersonal, Sicherheitsrolle und Anweisungen für den Notfall, Bedienungsanleitungen, Ausbildungshandbuch und Instandhaltung (R 6 + 8 + 9 + 19 + 20)
Alarminstallatie, omroepsysteem, alarmrol en instructies voor noodgevallen, radio-operator, bedieningsaanwijzingen, handboek voor opleiding alarmrollen en onderhoudsinstructies (V 6 + 8 + 9 + 19 + 20)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichen sollte so angebracht werden, dass es für das Personal bei der Installation oder der Instandhaltung sichtbar ist.
Het etiket moet zo zijn aangebracht dat het zichtbaar is voor monteurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Installation, Reparatur, Instandhaltung und des Abbaus von Bohranlagen und damit verbundene Unterstützungsdienstleistungen für die Erdöl- und Erdgasgewinnung
Opbouwen, repareren en ontmantelen van boortorens en aanverwante diensten in verband met de aardolie- en aardgaswinning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zulässige Wert fws ist in der CR LOC&PAS TSI angegeben, und fwa hängt von Erfordernissen der Instandhaltung ab.
De toegelaten waarde van fws staat vermeld in de TSI CR LOC&PAS en fwa is afhankelijk van de onderhoudseisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe von Dokumenten, in denen die von einem Infrastrukturbetreiber festgelegten Verfahren zur Instandhaltung der Infrastruktur dargelegt sind.
Een aantal documenten met de onderhoudsprocedures voor de infrastructuur die door een infrastructuurbeheerder zijn goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Instandhaltung von ELA1-Flugzeugen, die nicht für die gewerbsmäßige Beförderung genutzt werden, bis 28. September 2015
tot 28 september 2015, voor ELA1-luchtvaartuigen die niet in het commercieel luchtvervoer worden gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der eingeschränkten Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer muss im Luftfahrzeug-Instandhaltungsprogramm gemäß M.A.302 angegeben sein.
De reikwijdte van het beperkt piloot-eigenaaronderhoud dient bepaald te worden in het in punt M.A.302 bedoelde onderhoudsprogramma voor het luchtvaartuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie es nicht zu, dass diese Unternehmen für die Instandhaltung des Landes zur Kasse gebeten werden.
We mogen hen niet laten opdraaien voor de onderhoudskosten van een land.
   Korpustyp: EU
Erstens wird im Entwurf die Notwendigkeit der Überprüfung der Vorschriften für Instandhaltung und Einsatz bei der Typgenehmigung außer Acht gelassen.
Ten eerste houdt het ontwerp zich niet bezig met de behoefte om de richtlijnen voor de onderhoudsbeurten en de slijtage te controleren, wanneer de typegoedkeuring wordt doorgevoerd.
   Korpustyp: EU
Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeu ­ gen I. Gastgewerbe / Beherbergung und Gastronomie Information und Kommuni ­ kation und Woh ­
Re ­ paratie van auto 's en motor ­ fietsen I. Verschaffen van accommo ­ datie en maaltijden Informatie en communicatie
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Wert der Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen beinhaltet auch vom Reparaturdienstleister zur Verfügung und in Rechnung gestellte Teile bzw. Materialien.
De in rekening gebrachte vergoeding omvat de verrichte werkzaamheden en eventueel aangeschafte goederen en diensten ten behoeve van deze werkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er übernimmt weder die Wartung noch die Instandhaltung oder den Ersatz des Leasinggutes im Falle eines Betriebsausfalls.
Hij repareert, onderhoudt of vervangt het goed niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tätigkeiten fallen unter Abschnitt G der NACE Rev. 2 (ausgenommen die Instandhaltung und Reparatur betreffenden Gruppen 45.2 und 45.4).
Deze activiteiten worden ingedeeld in sectie G van de NACE Rev. 2 (m.u.v. de groepen 45.2 en 45.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsbedingte technische Merkmale und Regeln für Betrieb und Instandhaltung können aus dem Genehmigungsverfahren herausgenommen werden und sind Teil des technischen Dossiers.
Technische kenmerken en exploitatie-/onderhoudsvoorschriften in verband met het ontwerp kunnen worden opgesteld op basis van het vergunningsproces en maken deel uit van het technische dossier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Berücksichtigung von Erfahrungswerten wird der Notwendigkeit Rechnung getragen, technische Merkmale infolge des praktischen Betriebs und der Instandhaltung von Teilsystemen bzw. Fahrzeugen zu ändern.
Lering trekken uit ervaringen impliceert dat de technische kenmerken worden aangepast op basis van de praktijkervaring met de exploitatie van voertuigen of subsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit sollte an folgende Bedingungen geknüpft werden: Instandhaltung, wiederverwertbare Hopfenanlagen, Dauerbegrünung zur Verbesserung der Bodenfruchtbarkeit, Verzicht auf Ausweitung der Hopfenanbauflächen auf den übrigen Betriebsflächen.
Voorwaarden zijn dat de landbouwers hun hopinstallaties in stand houden zodat ze opnieuw kunnen worden gebruikt, dat zij ter verbetering van de vruchtbaarheid van de bodem voor permanente begroeiing zorgen en dat de overige hoparealen niet worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema bedarf besonderer Aufmerksamkeit, um die Arbeitsaufgaben im Forstbereich zur Verhütung, Verbesserung, Instandhaltung und Wiederherstellung der Brandgebiete und die Wiederaufforstung entsprechend abzuwägen.
Deze kwestie verdient bijzondere aandacht aangezien er op verschillende terreinen gepaste acties ten uitvoer moeten worden gelegd: preventie, verbetering van de huidige situatie, behoud en herstel van de door brand getroffen gebieden en herbebossing.
   Korpustyp: EU
Der Pilot/Eigentümer ist dafür verantwortlich, sich mit den Standards zur fachgerechten Instandhaltung seines Luftfahrzeugs und mit dem Luftfahrzeug-Instandhaltungsprogramm vertraut zu machen.
Het is de verantwoordelijkheid van piloot-eigenaars om zich de standaardonderhoudspraktijken voor hun luchtvaartuig en het onderhoudsprogramma van het luchtvaartuig eigen te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltungsunterlagen wie in M.A.401 angegeben müssen während der Durchführung der Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer jederzeit verfügbar sein und eingehalten werden.
De in punt M.A.401 vermelde onderhoudsgegevens moeten bij het plegen van piloot-eigenaaronderhoud altijd beschikbaar zijn en worden nageleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den bei der Durchführung der Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer verwendeten Unterlagen müssen gemäß M.A.803(d) in die Freigabebescheinigung eingetragen werden.
Details van de gegevens in verband met het verrichten van piloot-eigenaaronderhoud moeten conform punt M.A.803(d) worden opgenomen in het bewijs van vrijgave voor gebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Namen der Fachbereichsleiter, die für den Flugbetrieb, die Instandhaltung, die Ausbildung des Personals und den Bodenbetrieb zuständig sind, wie in OPS 1 175 Buchstabe i vorgeschrieben.
De naam van elke aangewezen functionaris voor de vluchtuitvoering, het onderhoudssysteem, de training van de bemanningen, en de grondondersteuning, zoals voorgeschreven in OPS 1.175(i).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Konformität des Teilsystems Instandhaltung muss die Phasen und Merkmale umfassen, die in Anhang B2 der vorliegenden TSI durch X gekennzeichnet sind.
De conformiteitskeuring van het onderhoudsubsysteem moet zich uitstrekken tot de aangekruiste fasen en karakteristieken bepaald in bijlage B2 van deze TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kompatibilität muss insbesondere hinsichtlich der Festlegungen für das Teilsystem, seiner Schnittstellen zum Gesamtsystem, in dem es integriert ist, und der Regeln für Betrieb und Instandhaltung geprüft werden.
Met name dient deze compatibiliteit te worden gecontroleerd voor de specificaties van het subsysteem, zijn interfaces met het systeem waarin het is geïntegreerd, alsmede de exploitatie- en onderhoudsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte sich ein Eisenbahnunternehmen auf vertragliche Vereinbarungen stützen, die für die Instandhaltung zuständige Stellen für alle von ihm betriebenen Wagen betreffen.
Derhalve moeten voor alle door de spoorwegonderneming geëxploiteerde wagons contractuele regelingen worden getroffen met onderhoudsentiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt würde jene Anstrengungen unterstützen und zu einem besseren Verständnis dessen beitragen, was für die Instandhaltung dieser Stationen erforderlich ist.
Dit project zal deze inspanningen ondersteunen en leiden tot een beter begrip van wat er moet gebeuren om die stations op te zetten en in stand te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für große Luftfahrzeuge muss das Luftfahrzeug-Instandhaltungsprogramm ein Zuverlässigkeitsprogramm beinhalten, wenn das Instandhaltungsprogramm auf der Logik der ‚Maintenance Steering Group‘ (Lenkungsausschuss Instandhaltung) oder Zustandsüberwachung beruht.
Voor grote luchtvaartuigen dient het onderhoudsprogramma voor luchtvaartuigen een betrouwbaarheidsprogramma te omvatten wanneer het is gebaseerd op logica van de onderhoudsstuurgroep of op conditietoezicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltung von Komponenten muss von Instandhaltungsbetrieben durchgeführt werden, die gemäß Abschnitt A Unterabschnitt F dieses Anhangs (Teil M) oder gemäß Anhang II (Teil 145) genehmigt sind.
Het onderdelenonderhoud dient te worden uitgevoerd door de onderhoudsorganisaties die krachtens sectie A, subdeel F, van deze bijlage (deel M) of bijlage II (deel 145) op gepaste manier zijn erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann der Austausch im Rahmen der Instandhaltung — soweit praktikabel — gemäß den Anforderungen dieser TSI als Beitrag zur Weiterentwicklung der Interoperabilität durchgeführt werden.
In de mate van het mogelijke moeten onderhoudsvervangingen wel worden uitgevoerd in overeenstemming met de eisen van deze TSI ter bevordering van de interoperabiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch brauchen Personen, deren Tätigkeiten nicht über die von freigabeberechtigtem Personal der Kategorie A nach Teil-66 hinausgehen, nur drei Jahre Erfahrung in der Instandhaltung nachzuweisen.
Personen met toegewezen taken die de bevoegdheden van certificeringspersoneel van categorie A overeenkomstig deel 66 niet overschrijden, dienen evenwel slechts aan te tonen dat ze over 3 jaar ervaring beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet die Instandhaltung gemäß M.A.803(b) und die Freigabe in Übereinstimmung mit M.A.801(b)2 oder M.A.801(b)3.
Dit omvat de in punt M.A.803(b) bedoelde onderhoudstaken die zijn uitgevoerd en vrijgegeven voor gebruik conform punt M.A.801(b)2 of punt M.A.801(b)3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte vorher auch ein ganzes Haus für mich und so... aber die ganze Instandhaltung hat mich voll genervt, weißt du?
Hiervoor had ik een compleet huis. lk werd alleen het werk wat daarbij komt kijken helemaal zat.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zweiten scheint der Ausschuss nach wie vor davon überzeugt zu sein, dass Mauten dazu da sind, die Kosten der Instandhaltung der Straßen abzudecken.
Ten tweede lijkt de commissie zich niet te hebben losgemaakt van de gedachte dat tolheffing de kosten van het wegonderhoud moet dekken.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass für die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung keine konkrete Rendite im Voraus festgelegt worden war.
Volgens de Noorse autoriteiten was er vooraf geen specifiek rendement voor deze contracten vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird die Umsetzung des Plans zur Mängelbehebung im Bereich der Instandhaltung durch Yemenia zur Kenntnis genommen, wie in den einschlägigen Bewertungen der CAMA festgestellt wurde.
Voorts wordt nota genomen van het feit dat Yemenia het actieplan met corrigerende maatregelen op onderhoudsgebied, waarover verslag is uitgebracht in de beoordelingen die de CAMA op dit gebied heeft uitgevoerd, volledig is uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderlichen beruflichen Qualifikationen sowie die Bedingungen für den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz genannt für das Personal, das für Betrieb und Instandhaltung der Teilsysteme sowie die Umsetzung der TSI zuständig ist — Kapitel 4 (Beschreibung des Teilsystems).
de vereiste competenties en de voorschriften voor gezondheid en veiligheid op het werk voor het personeel dat deze subsystemen exploiteert en onderhoudt en dat deze TSI toepast — Hoofdstuk 4 (Karakterisering van het subsysteem).
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wurden die internen Betriebsverfahren überarbeitet sowie ein Qualitätssicherungssystem und ein entsprechendes Auditsystem zur Qualitätssicherung eingeführt; die Handbücher für die Bodenabfertigung und die Instandhaltung wurden vollständig überarbeitet und für das Betriebsüberwachungszentrum wurde ein modernes Handbuch erstellt.
De maatschappij heeft ook haar interne exploitatieprocedures herzien en een nieuw kwaliteitsborgingssysteem ingevoerd, samen met een auditsysteem voor kwaliteitsborging. Voorts heeft de maatschappij haar handboek grondactiviteiten en haar onderhoudshandboek volledig herzien en een modern handboek exploitatiecontrolecentrum ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen der Flugdatenschreiber dürfen nicht für andere Zwecke als die der Sicherheitsuntersuchung, die Lufttüchtigkeit oder der Instandhaltung verfügbar gemacht oder genutzt werden, ausgenommen wenn solche Aufzeichnungen anonymisiert oder nach sicheren Verfahren offengelegt werden.
De opnamen van de vluchtrecorder mogen niet openbaar worden gemaakt, noch worden gebruikt voor andere doeleinden dan het veiligheidsonderzoek, luchtwaardigheids- of onderhoudsdoeleinden, behalve wanneer deze opnamen niet-identificeerbaar worden gemaakt of openbaar worden gemaakt volgens beveiligde procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tauschen zweckdienliche Informationen über Investitionsprojekte im Energiesektor aus, insbesondere über die Erschließung von Energiequellen und den Bau und die Instandhaltung von Erdöl- und Gasleitungen oder sonstiger Mittel für den Transport von Energieerzeugnissen.
De partijen wisselen relevante informatie uit over investeringsprojecten in de energiesector, met name betreffende de productie van energiebronnen en de aanleg en renovatie van olie- en gaspijpleidingen of andere middelen om energieproducten te vervoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Maßnahmen in Bezug auf die Instandhaltung der Stufe 1 nicht für diese TSI, sondern für die TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung relevant sind, werden mit diesen Maßnahmen verbundene berufliche Qualifikationen in dieser TSI Fahrzeuge nicht beschrieben.
Aangezien activiteiten in verband met onderhoudsniveau 1 buiten het kader van deze TSI vallen, maar binnen dat van de TSI „Exploitatie en verkeersleiding”, worden in deze TSI „Rollend materieel” geen beroepskwalificaties in verband met deze activiteiten gespecificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Ausführung einer Aufgabe im Rahmen der Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer muss sich der Pilot/Eigentümer davon überzeugen, dass er die Befähigung zur Ausführung dieser Aufgabe besitzt.
Alvorens enig piloot-eigenaaronderhoud te plegen, dient de piloot-eigenaar ervan overtuigd te zijn dat hij de deskundigheid bezit om de taak in kwestie uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese grundlegenden Anforderungen sind innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI gemäß Abschnitt 3.2 dieser TSI nur für die technische Dokumentation zur Instandhaltung in Zusammenhang mit dem Teilsystem „Fahrzeuge“ relevant. Sie fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI betreffend Instandhaltungsanlagen.
Deze essentiële eisen zijn volgens deel 3.2 van deze TSI alleen binnen het toepassingsgebied van deze TSI relevant voor de technische onderhoudsdocumentatie met betrekking tot het subsysteem rollend materieel; zij vallen niet binnen het toepassingsgebied van deze TSI inzake onderhoudsinstallaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend wurde auch dokumentiert, dass eine umfassende Schulung sowohl des vorhandenen als auch des neuen Personals der Zivilluftfahrtbehörde erfolgte, wenngleich bestimmte Bereiche wie die Genehmigung der Instandhaltung und Zuverlässigkeitsprogramme sowie RVSM-Programme für verringerte Sicht nicht im Besonderen berücksichtigt wurden.
Ten slotte werd aangetoond dat er een uitgebreid opleidingsprogramma was uitgevoerd, zowel voor de reeds aanwezige als de nieuwe personeelsleden van de burgerluchtvaartautoriteit, hoewel geen bijzondere aandacht was geschonken aan bepaalde gebieden, zoals onderhoudsgoedkeuring en betrouwbaarheidsprogramma's en programma's voor verminderd zicht (RVSM).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Infrastrukturbetreiber erstellen und führen ein Verzeichnis ihrer eigenen Aktiva und der Aktiva, deren Verwaltung ihnen obliegt; das Verzeichnis dient der Beurteilung des Finanzbedarfs für Instandhaltung oder Ersetzung im Zusammenhang mit den Aktiva.
Infrastructuurbeheerders leggen een register aan, en houden dit bij, van hun activa en van de door hen beheerde activa, dat wordt gebruikt om de financieringsbehoeften voor vernieuwing of vervanging van deze activa te ramen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestehende Gebäude (Wohngebäude und Nichtwohngebäude) wenden die Mitgliedstaaten zumindest eine Maßnahme/ein Maßnahmenbündel/eine Variante an, das bzw. die eine zur Instandhaltung des Gebäudes/Gebäudeteils (ohne zusätzliche, über die rechtlichen Anforderungen hinausgehende Energieeffizienzmaßnahmen) notwendige Standardrenovierung repräsentiert.
Voor bestaande gebouwen (zowel residentieel als niet-residentieel) moeten de lidstaten minstens één maatregel/pakket/variant toepassen dat betrekking heeft op een standaardrenovatie die nodig is om een gebouw of gebouwunit in stand te houden (zonder extra energie-efficiëntiemaatregelen boven op de wettelijke eisen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber erbaut eine Infrastruktureinrichtung oder baut sie aus (Bau- oder Ausbauleistung), die dazu bestimmt ist, öffentliche Aufgaben zu erfüllen, er betreibt diese Einrichtung für einen vereinbarten Zeitraum und ist in dieser Zeit auch für deren Instandhaltung verantwortlich (Betriebsleistungen).
De exploitant bouwt of verbetert infrastructuur (bouw- of verbeteringsdiensten) die wordt gebruikt om een openbare dienst te verlenen, en exploiteert en onderhoudt deze infrastructuur (exploitatiediensten) gedurende een gespecificeerde periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2000 beschlossen die finnischen Behörden, die Straßenbautätigkeiten der Straßenbehörde als staatliches Unternehmen auszugliedern und seinen Namen in Tieliikelaitos abzuändern, während die Straßenverwaltung nun die Funktion einer Kundenagentur im Bereich Instandhaltung übernehmen sollte.
In maart 2000 besliste de Finse overheid dat de productieactiviteiten van de Wegendienst zouden worden afgesplitst als overheidsbedrijf en dat de naam zou veranderen in Tieliikelaitos, terwijl de Wegenadministratie zou functioneren als agentschap voor het wegonderhoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kompatibilität ist insbesondere in Bezug auf die Spezifikationen des Teilsystems, seiner Schnittstellen zum System, in dem es integriert ist und auf die Regeln für Betrieb und Instandhaltung zu überprüfen.
Met name dient deze samenhang te worden gecontroleerd voor de specificaties van het subsysteem, zijn raakvlakken met het systeem waarin het is geïntegreerd, alsmede de exploitatie- en onderhoudsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (NL) Die Produktionsbetriebe, die früher die Abnehmer der in Tschernobyl erzeugten Energie waren und die Finanzierung der Instandhaltung eines solchen Riesenkomplexes von Kernreaktoren ermöglicht haben, bestehen seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion zum größten Teil nicht mehr.
De productiebedrijven die vroeger de energie van Tsjernobyl afnamen, en waarmee men het in stand houden van zo'n kolossaal complex van kernreactoren kon financieren, bestaan sinds de ineenstorting van de Sovjet-Unie grotendeels niet meer.
   Korpustyp: EU
Das Problem liegt ihrer Ansicht nach bei der Instandhaltung, und daher müsse der Nachdruck auf Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe gelegt werden, u. a. durch ein Verbot des Verkaufs von Ergänzungsbausätzen; so das Argument der Kraftfahrzeug-Lobby.
Daarom moet de nadruk gelegd worden op het tegengaan van het opvoeren van bromfietsen en motoren, onder andere door de verkoop van opvoersets te verbieden. Zo de motorlobby.
   Korpustyp: EU
Veranschlagt sind ferner Mittel zur Deckung der Ausgaben für die laufende Ersatzbeschaffung von Material und den Ankauf neuer Ausrüstungen, die nicht zu der laufenden Instandhaltung gerechnet werden können, sowie die Kosten für Beratungsgebühren.
Het dient ook ter dekking van de gewone uitgaven voor de vervanging van bestaand materiaal en de aanschaf van nieuw voorzover deze niet bij de lopende uitgaven kunnen worden opgenomen, evenals uitgaven in verband met advisering.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verfügt die Betriebsbremse über eine höhere Auslegungsleistung als die Notbremse, muss es möglich sein, die maximale Betriebsbremsleistung (entweder im Rahmen der Auslegung des Bremssteuerungssystems oder im Rahmen der Instandhaltung) auf einen niedrigeren Wert als die Notbremsleistung zu begrenzen.
Als de dienstremming een hogere ontwerpprestatiecapaciteit heeft dan de noodremming, moet het mogelijk zijn de maximum dienstremmingsprestatie (door het ontwerp van het rembesturingssysteem of als onderhoudsactiviteit) te beperken tot een niveau onder dat van de noodremmingsprestatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalgesellschaft war zudem für die Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge für die Angestellten verantwortlich und beglich die Kosten für Anschaffung und Instandhaltung von Ausrüstung, Trainingswochenenden, Reisen in Verbindung mit Auswärtsspielen und -trainingseinheiten, Miete von Spielfeldern und Austragungsorten.
De onderneming zou ook de socialezekerheidsbelasting voor de spelers, en de aanschaf en onderhoudskosten van de uitrusting, trainingsweekenden, reiskosten in verband met uitwedstrijden en trainingen en de huur van velden en stadions betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass er sich darüber hinaus auf Kosten bezieht, die mit dem Umzug von Niederlassungen („kontor-flyttekostnader“), dem Umzug von Instandhaltungs- und Unterstützungseinrichtungen („støttepunkter-flyttekostnader“) und der Verlegung von Archiven („arkivoverføring“) in Zusammenhang stehen.
De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat hieronder ook kosten vallen in verband met de verhuizing van kantoren („kontor-flyttekostnader”), de verhuizing van operationele ondersteuningspunten („støttepunkter-flyttekostnader”), en de overdracht van archieven („arkivoverføring”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Position enthält Kosten für den Umzug von alten Einrichtungen in neue Instandhaltungs- und Unterstützungseinrichtungen sowie für die Umgestaltung der bisherigen Betriebs- und Unterstützungseinrichtungen in die neuen Betriebs- und Unterstützungseinrichtungen für die Mesta AS.
Deze post omvat de kosten van de verhuizing van oude naar nieuwe operationele ondersteuningspunten, alsmede van het reorganiseren van de vroegere operationele ondersteuningspunten tot nieuwe operationele ondersteuningspunten voor Mesta AS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schjødt ist der Auffassung, dass Ausgleichszahlungen für den Umzug von Mitarbeitern, für Pendelstrecken, den Umzug von Niederlassungen, den Umzug von für Unterstützung und Instandhaltung zuständigen Stellen usw. staatliche Beihilfen darstellten, die augenscheinlich nicht als zulässig beurteilt werden könnten.
Schjødt stelt dat de vergoeding van de verhuizing van personeel, verplaatsing, de verhuizing van kantoren, de verhuizing van operationele ondersteuningspunten enz. als staatssteun kan worden aangemerkt, die onverenigbaar lijkt te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl wird der anhaltende unlautere Wettbewerb - jetzt mit Korea - den Sektor definitiv in den Osten verlagern und zum Verschwinden der gesamten Branche - sowohl des Baus als auch der Instandhaltung und des Umbaus von Schiffen - in der Europäischen Union führen.
Met de verspreiding van oneerlijke mededingingspraktijken, zoals nu met Korea, zal deze sector voorgoed door het Oosten worden overgenomen. De scheepsbouw - constructie, herstel en ombouwen - zal dus uit de Europese Unie verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Das in Äquatorialguinea zugelassene Unternehmen Cronos Airlines hat der Kommission Unterlagen vorgelegt und seine Streichung aus Anhang A beantragt unter Hinweis darauf, dass es seinen Flugbetrieb mit einschließlich Besatzung, Instandhaltung und Versicherung gemieteten Luftfahrzeugen (Wet-Lease) eines in der Republik Südafrika zugelassenen Luftfahrtunternehmens durchführt.
De in Equatoriaal-Guinea geregistreerde luchtvaartmaatschappij Cronos Airlines heeft documenten ingediend waarin de Commissie wordt verzocht deze maatschappij te schrappen uit bijlage A omdat de geëxploiteerde luchtvaartuigen met bemanning op ACMI-basis („aircraft, crew, maintenance, insurance”) worden gehuurd van een in de Republiek Zuid-Afrika geregistreerde luchtvaartmaatschappij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung (sofern zutreffend): Hiermit wird bescheinigt, dass der Antragsteller über die relevanten Kenntnisse und Erfahrungen von Teil-66 in Bezug auf die Instandhaltung verfügt, und es wird empfohlen, dass die zuständige Behörde die Teil-66-Lizenz für freigabeberechtigtes Personal gewährt oder einträgt.
Aanbeveling (indien van toepassing): Hierbij wordt verklaard dat de aanvrager voldoet aan de relevante onderhoudskennis en ervaringsvereisten van deel 66 en wordt aanbevolen dat de bevoegde autoriteit de deel 66-AML toekent of aanvult.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn eine Wohnung leer steht, entstehen Kosten, wie beispielsweise laufende Ausgaben für Instandhaltung, Strom, Versicherungsprämien, Abgaben usw. Sie sollten den Vorleistungen, den sonstigen Produktionsabgaben usw. zugeschlagen werden. Wie bei einem Unternehmen, das keine Dienstleistungen produziert, kann dies zu einer negativen Wertschöpfung führen.
Deze moeten worden geboekt als intermediair verbruik, niet-productgebonden belastingen op productie enzovoort. Evenals bij een onderneming die geen diensten voortbrengt, kan dit leiden tot een negatieve toegevoegde waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfahrtbehörde kann, abweichend von Buchstabe a, der Benennung von zwei Leitern für das Qualitätssystem, einem für den Betrieb und einem für die Instandhaltung, zustimmen, wenn der Luftfahrtunternehmer eine einzige Führungsorganisation für das Qualitätssystem bestimmt hat, die die einheitliche Anwendung des Qualitätssystems im gesamten Unternehmen sicherstellt.
In afwijking van het gestelde in subparagraaf (a) hierboven kan de autoriteit de benoeming van twee kwaliteitsmanagers accepteren, één voor vluchtuitvoeringszaken en één voor onderhoudszaken, mits de exploitant een Afdeling kwaliteitsbeheer instelt die ervoor zorgt dat het kwaliteitssysteem door het gehele bedrijf uniform toegepast wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfahrtbehörde kann, abweichend von Buchstabe a, der Benennung von zwei Leitern für das Qualitätssystem, einem für den Betrieb und einem für die Instandhaltung, zustimmen, wenn der Luftfahrtunternehmer eine einzige Führungsorganisation für das Qualitätssystem bestimmt hat, die die einheitliche Anwendung des Qualitätssystems im gesamten Unternehmen sicherstellt.
Niettegenstaande subparagraaf a) kan de autoriteit de benoeming van twee kwaliteitsmanagers aanvaarden, een voor vluchtuitvoeringszaken en een voor onderhoudszaken, mits de exploitant één afdeling kwaliteitsbeheer instelt die ervoor zorgt dat het kwaliteitssysteem overal in het bedrijf uniform toegepast wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere im Bereich der regelmäßigen Instandhaltung, die vor allem darin besteht, die Straßen eisfrei zu halten, gab es vor Beginn der Liberalisierung praktisch keine privaten Auftragnehmer: Diesen wurde lediglich die Ausführung für zwei sehr kleine Projekte übertragen, als gegen Ende 1990 die ersten Ausschreibungen probeweise veranstaltet wurden.
In het bijzonder in de sector van het gewone wegonderhoud, dat voornamelijk bestaat uit het ijsvrij houden van wegen, waren er vóór de liberalisering bijna geen privéaannemers: die hadden slechts twee minieme projecten in handen toen de voorafgaande testfase eind jaren negentig van start ging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied einer Rechtsperson zu Freizeitzwecken ohne Erwerbsabsicht sein, die auf dem Eintragungsdokument als Eigentümer oder Betreiber angegeben ist und in der die betreffende Einzelperson direkt am Entscheidungsprozess beteiligt und von dieser dazu bestimmt ist, die Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer durchzuführen.
lid zijn van een recreatieve non-profitorganisatie met rechtspersoonlijkheid, waarbij de rechtspersoon als eigenaar of exploitant op het registratiedocument is vermeld en rechtstreeks betrokken zijn bij de besluitvormingsprocessen van de rechtspersoon en door de rechtspersoon zijn aangewezen om piloot-eigenaaronderhoud te verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes privat betriebene, motorgetriebene Luftfahrzeug einfacher Bauart mit einer höchstzulässigen Startmasse von bis zu 2730 kg, jedes Segelflugzeug, jeden Motorsegler oder Ballon kann der Pilot/Eigentümer die Freigabebescheinigung nach der in Anlage VIII aufgeführten eingeschränkten Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer ausstellen.
Voor alle motoraangedreven luchtvaartuigen voor privaat gebruik van eenvoudig ontwerp met een maximale startmassa van 2730 kg of minder, zweefvliegtuigen, gemotoriseerde zweefvliegtuigen en ballonnen, mag de piloot-eigenaar een bewijs van vrijgave voor gebruik afgeven na beperkt piloot-eigenaaronderhoud als bedoeld in aanhangsel VIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer durchführt, muss er die Freigabebescheinigung in die Bordbücher eintragen wie in M.A.803(d) angegeben, ohne dass er dabei die Einschränkungen auf die Instandhaltungsarbeiten überschreitet, wie sie im genehmigten Instandhaltungsprogramm aufgeführt sind gemäß M.A.803(c).
het bewijs van vrijgave voor gebruik optekenen in de logboeken zoals vermeld in punt M.A.803(d) bij uitvoering van piloot-eigenaaronderhoud zonder de beperkingen te overschrijden van de lijst van onderhoudstaken zoals aangegeven in het goedgekeurde onderhoudsprogramma (punt M.A.803(c));
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutet dies etwa, dass wir es uns leisten können, mehrere Hundert Millionen Euro für unnötige Verwaltung und die Instandhaltung von zwei oder drei Gebäuden für das Parlament auszugeben, und wir es uns nicht leisten können, die Menschen, die Steuerzahler darüber zu informieren, wie die Union ihr Geld ausgibt und wie ihre Pläne aussehen?
Betekent dit dat we wel honderden miljoenen euro's kunnen besteden aan onnodige administratie en aan het in stand houden van twee of zelfs drie gebouwen voor het Parlement, maar dat er niet genoeg geld is om de bevolking en de belastingbetalers te laten weten hoe de Unie hun geld uitgeeft en wat haar plannen zijn?
   Korpustyp: EU
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein überholter Indikator, der auf wirtschaftlichen Grundsätzen basiert, die durch die Herabsetzung von Qualität zu Quantität die Bedeutung von Dingen und das individuelle und gemeinschaftliche Wohlergehen übersehen, Arbeit selbst, im Vergleich mit dem Produktionsgegenstand, unterbewerten und nur die Produktion neuer Dinge, nicht jedoch Instandhaltung, berücksichtigen.
Het bbp is een verouderde indicator, gebaseerd op economische stelregels die, door reductie van kwaliteit tot kwantiteit, zaken als persoonlijke en gemeenschappelijke welvaart over het hoofd zien, werkgelegenheid onderwaarderen ten opzichte van productiviteit en slechts rekening houden met de productie van nieuwe dingen, niet het behoud ervan.
   Korpustyp: EU
In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfaßt , nämlich Mieten , Instandhaltung von Gebäuden und Ausstattung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Lieferungen und Leistungen , Honorare und andere Leistungen . Dazu kommen die mit der Neueinstellung , Übersiedlung , Arbeitsaufnahme , Ausbildung sowie Rückübersiedlung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben .
investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , opleiding en huisvesting van personeel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indem die Mesta AS von Zusatzkosten entlastet wird, die sie aufgrund ihrer Übernahme einer früheren integrierten staatlichen Abteilung zu tragen hatte, wird die Mesta AS die Möglichkeit erhalten, frei tätig zu werden, um Dienstleistungen im Bereich des Baus, des Betriebs und der Instandhaltung von Straßen zu erbringen und sich dabei an den Markt anzupassen.
Door Mesta AS te ontlasten van de extra kosten die de onderneming moet dragen doordat zij een aanvankelijk in een openbare onderneming geïntegreerde afdeling overneemt, zal Mesta AS vrij kunnen opereren met het oog op het gebied van wegenbouw, wegenexploitatie en -onderhoudsdiensten en zich kunnen aanpassen aan de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM