Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
De reparaties en modificaties of toevoegingen van nieuwe onderdelen worden vermeld op een certificaat dat de fabrikant aan de eigenaar van het voertuig verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst B'Elanna meint, dass sich eine Instandsetzung lohnt.
Zelfs B'Elanna vindt de reparatie de moeite waard.
Korpustyp: Untertitel
Diese Genehmigung umfasst Güter zur ‚Instandsetzung‘, zum ‚Ersatz‘ und zur ‚Wartung‘.
Deze vergunning geldt voor producten die „reparatie”, „vervanging” of „onderhoud” ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Warbird-Geschwader kommt morgen zur Instandsetzung auf die Station.
Morgen komt er een eskadron warbirds voor reparaties.
Korpustyp: Untertitel
Instandhaltung und Instandsetzung von Computerhardware und -software für spezielle Projekte
Onderhoud en reparatie van hardware en software voor specifieke projecten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er fiel vom Dach während technischen Instandsetzungen an der Antenne, die uns vor dem Feind absichert.
Hij viel van 't dak tijdens technische reparaties... aan de antenne die ons beschermt tegen de vijand.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
Ten tweede valt reparatie door het opnieuw voegen van de bakstenen onder het normale onderhoud van een batterij cokesovens.
Korpustyp: EU DGT-TM
80.000 für die Instandsetzung der Duschen.
80.000 franc voor de reparatie van de douches.
Korpustyp: Untertitel
Umbau und Instandsetzung von alten Einheiten oder Gebäuden oder Anlagen [57],
verbouwing en reparatie van oude fabrieken, gebouwen of installaties [57];
Korpustyp: EU DGT-TM
neuen Infrastrukturen oder neuen Infrastrukturverbesserungen (einschließlich umfangreicher struktureller baulicher Instandsetzung) oder
nieuwe infrastructuur of nieuwe infrastructuurverbeteringen (inclusief significante structurele reparaties); of
nur für die Restaurierung und Instandsetzung der angegebenen Gebäude und/oder Fahrzeuge verwendet werden?
alleen worden gebruikt voor de restauratie en het onderhoud van aangewezen gebouwen en/of voertuigen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas Instandsetzung an der Schleusenkonsole.
Onderhoud aan de luchtsluis.
Korpustyp: Untertitel
cc) die für die Installation und die Instandsetzung Verantwortlichen,
cc) personen die verantwoordelijk zijn voor de installatie en het onderhoud,
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
de productie van kapitaalgoederen (bouw of groot onderhoud van gebouwen en machines, aanplantingen, afbraak van gebouwen, rooien van fruitbomen, enz.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
de productie van kapitaalgoederen (bouw of groot onderhoud van gebouwen en machines, aanplanten van boomgaarden, afbraak van gebouwen, rooien van fruitbomen enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten müssen sowohl die jährlichen Kosten für die Instandhaltung des Netzes als auch die regelmäßigen Kosten für Instandsetzung, Verstärkung und Erneuerung der Fahrbahndecken im Hinblick darauf umfassen, dass das Niveau der operativen Funktionalität des Netzes über die Zeit hinweg erhalten wird.
Deze kosten omvatten zowel de jaarlijkse kosten voor onderhoud van het wegennet als de periodieke kosten voor onderhoud, versterking en vernieuwing van het wegdek, teneinde te verzekeren dat het niveau van operationele functionaliteit van het wegennet in de tijd gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten betreffen den Betrieb der Postämter, z. B. Kosten für Miete, Energie, Ausstattung, Wartung und Instandsetzung der Gebäude sowie Steuern und Abgaben.
Onder deze kostencategorie vallen de kosten in verband met het onderhoud en gebruik van postkantoren, zoals huurkosten, energiekosten, kosten van uitrusting, kosten van het onderhoud van gebouwen en belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die Instandsetzung, die Verbesserung und der Ausbau des Verkehrsnetzes in Europa dringend erforderlich, wobei der Schwerpunkt auf den Schienen- und den Seeverkehr, den beiden am wenigsten umweltgefährdenden Verkehrsarten, gelegt werden muss.
Daarom is het hard nodig om te werken aan onderhoud, verbetering en uitbreiding van het vervoersnetwerk in Europa, waarbij vooral moet worden gekozen voor vervoer per spoor en over het water, de minst milieubedreigende vervoersvormen.
Korpustyp: EU
Von dem für die Freigabe eines Erzeugnisses, eines Teils oder einer Ausrüstung nach Instandsetzung verantwortlichen Personal kann verlangt werden, dass es im Besitz eines geeigneten Zeugnisses (Personalzeugnis) ist.
mag van het personeel dat belast is met de vrijgave na onderhoud van een product, onderdeel of uitrustingsstuk geëist worden dat het in bezit is van een geschikt certificaat („personeelscertificaat”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen betreffen die Planung, den Bau, die Inbetriebnahme, die Umrüstung, die Erneuerung, den Betrieb und die Instandhaltung von Bestandteilen dieses Systems und darüber hinaus die Qualifikationen sowie die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen in Bezug auf das für seinen Betrieb und seine Instandsetzung eingesetzte Personal.
Deze voorwaarden betreffen het ontwerp, de constructie, de indienststelling, de verbetering, de vernieuwing, de exploitatie en het onderhoud van de onderdelen van dit systeem, alsmede de kwalificaties van, en de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften voor het personeel dat bij de exploitatie en het onderhoud betrokken is.
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van eventueel benodigde hoofdkwartierfaciliteiten in het inzetgebied (huur van gebouwen, schuilplaatsen, tenten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van faciliteiten in het inzetgebied (huur van gebouwen, schuilplaatsen en tenten), voor zover dit noodzakelijk is voor de troepenmacht die voor de operatie wordt ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
Kazernes en onderkomen/infrastructuur Uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van faciliteiten in het inzetgebied (gebouwen, schuilplaatsen en tenten), voor zover dit noodzakelijk is voor de troepenmacht die voor de operatie wordt ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Kazernes en onderkomen/infrastructuur Uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van eventueel benodigde hoofdkwartierfaciliteiten in het inzetgebied (huur van gebouwen, schuilplaatsen, tenten).
Die Kommission liefert außerdem Spezialausrüstung zur Behandlung von Schilddrüsenkrebs bei Kindern in Kiew und Minsk und hilft bei der Instandsetzung eines Kinderkrankenhauses in Minsk mit.
De Commissie levert ook een speciale uitrusting voor de behandeling van schildklierkanker bij kinderen in Kiev en Minsk en helpt met de rehabilitatie van een kinderziekenhuis in Minsk.
Korpustyp: EU
Instandsetzungherstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Müssen bei der Ausbesserung oder Instandsetzung der Waren Ersatzteile eingebaut werden, so ist dies auf die für die weitere Verwendung der Waren in gleicher Weise wie zum Zeitpunkt ihrer Ausfuhr erforderlichen Teile zu beschränken.
Wanneer de reparatie of het herstel in goede staat van de goederen het gebruik van vervangingsonderdelen vereist, dient dit gebruik beperkt te blijven tot de onderdelen die strikt noodzakelijk zijn om de goederen opnieuw geschikt te maken voor het gebruik waarvoor zij op het tijdstip van uitvoer bestemd waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Ausnahmeregelung ist die Vereinfachung des Verfahrens zur Erhebung der MwSt. auf den Bau, die Instandsetzung und die Erneuerung der Brücke.
Deze afwijking strekt ertoe de procedure voor de belastingheffing terzake van de bouw, het herstel en de renovatie van de brug in kwestie te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waren sind ausschließlich zum Zweck der Ausbesserung oder Instandsetzung behandelt worden.
de goederen hebben de genoemde behandelingen uitsluitend met het oog op reparatie of herstel in goede staat ondergaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Maßnahmenpaket zielt auf die Adaptierung des Produktionsbereiches durch Investitionen in die Instandsetzung der Gebäude, den Ausbau des Fuhrparks und die beweglichen Werkzeugmaschinen ab (die einzelnen Investitionsbeträge sind Teil 1 von Tabelle 1 zu entnehmen).
Het eerste pakket bestaat uit de aanpassing van de productiemiddelen door te investeren in het herstel van gebouwen, in vervoer en in draagbare uitrustingen (de hoogte van de investeringen wordt weergegeven in deel 1 van tabel 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandsetzung der Werfthalle (2002)
Herstel van de werkplaats (2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandsetzung der Verwaltungsgebäude und der darin befindlichen Räumlichkeiten (2002)
Herstel van de kantoren/gebouwen (2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Mitteln kann dann im Katastrophenfall dieser Fonds gespeist werden, der erstens zu einer Normalisierung des öffentlichen Lebens beitragen soll, also beispielsweise zur Instandsetzung der Energie-, der Verkehrs- und Telekommunikationsnetze, zum Wiederaufbau bzw. zur Einrichtung von provisorischen Unterkünften, und zweitens zur Begrenzung der Schäden durch eine Verstärkung der Schutzanlagen wie Dämme und Deiche.
Ik denk dan aan het herstel van de energie-, telecommunicatie- en verkeersnetwerken. Verder kan het fonds gebruikt worden voor schadebeperkende, preventieve maatregelen, zoals het verzwaren van dijken en dammen.
Korpustyp: EU
Hier kommt nun natürlich der Solidaritätsfonds zum Tragen, der diese Nothilfekosten übernehmen soll, wie die Bereitstellung von Wasser, Energie und Unterbringungsmöglichkeiten oder die Instandsetzung der wichtigsten Infrastrukturen.
Daarvoor is natuurlijk het Solidariteitsfonds opgezet, dat tot doel heeft bij te dragen in de kosten voor noodmaatregelen, zoals de levering van water, energie en huisvestingsfaciliteiten of het herstel van basisinfrastructuur.
Korpustyp: EU
Der Antrag Portugals ging bei der Kommission am 14. August ein, und vergangene Woche, also 14 Tage später, haben wir eine Soforthilfe in Höhe von 31,6 Mio. Euro für Rettungsmaßnahmen, vorläufige Unterkünfte, Energieversorgung, Instandsetzung von Basisinfrastrukturen und Viehfutter vorgeschlagen, denn alles ist verwüstet.
Op 14 augustus in de aanvraag van Portugal bij de Commissie binnengekomen en vorige week, twee weken later dus, hebben we een noodhulp van 31,6 miljoen euro geboden voor hulpgoederen, tijdelijke huisvesting, energievoorziening, herstel van de belangrijkste infrastructuur en voedsel voor dieren, want alles is verwoest.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion fordert die Kommission daher in einem ihrer Änderungsanträge auf, die wachsenden Bedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung zu prüfen und eine spezifische Haushaltslinie für den Wiederaufbau und die Instandsetzung in den von der Palästinensischen Autonomiebehörde verwalteten Gebieten einzurichten.
Via een amendement verzoekt mijn fractie de Commissie dan ook om zich te buigen over de toenemende behoeften van de Palestijnse bevolking en een specifieke begrotingslijn in te stellen voor de wederopbouw en het herstel van de gebieden die onder toezicht staan van de Nationale Palestijnse Autoriteit.
Korpustyp: EU
Instandsetzungreparaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn in dem Mängelbeseitigungsplan eine Rückrufaktion vorgesehen ist, ist der Typgenehmigungsbehörde eine Beschreibung des Verfahrens für die Dokumentierung der Instandsetzung vorzulegen.
Indien het plan van corrigerende maatregelen een terugroepactie omvat, wordt bij de typegoedkeuringsinstantie een beschrijving van de methode voor de registratie van de reparaties ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
De reparaties en modificaties of toevoegingen van nieuwe onderdelen worden vermeld op een certificaat dat de fabrikant aan de eigenaar van het voertuig verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neubau, Renovierung und gewöhnliche Instandsetzung
nieuwbouw, restauratiewerk en gewone reparaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in dem Mängelbeseitigungsplan eine Rückrufaktion vorgesehen ist, ist der Genehmigungsbehörde eine Beschreibung des Verfahrens für die Dokumentierung der Instandsetzung vorzulegen.
Indien het plan van corrigerende maatregelen een terugroepactie omvat, moet bij de typegoedkeuringsinstantie een beschrijving van de methode voor de registratie van de reparaties worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zollbeamten auf dessen Verlangen Nachweise über das Datum der Einfuhr der Güter in die Union, über jedwede Wartung, Instandsetzung oder jedweden Ersatz der Güter in der Union und darüber vorlegen, dass die Güter zu dem Endverwender und in das Land zurückbefördert werden, aus dem sie in die Union eingeführt worden waren.
de douaneambtenaren desgevraagd bewijsstukken verstrekken aangaande de datum van de invoer van de goederen in de Unie, eventuele in de Unie uitgevoerde onderhoudswerkzaamheden, reparaties of vervanging van de goederen en het feit dat de producten worden teruggezonden naar de eindgebruiker en het land vanwaar ze in de Unie werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Anlageninstandhaltung und Dienstleistungen gehören die laufende Instandsetzung und die Erbringung von Dienstleistungen, jedoch nicht die Neukonzeption von Teilen der Anlage.
Tot het onderhoud van de installaties en diensten behoren de gewone reparaties en het leveren van diensten, maar niet het ontwerpen van nieuwe delen van de installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
neuen Infrastrukturen oder neuen Infrastrukturverbesserungen (einschließlich umfangreicher struktureller baulicher Instandsetzung) oder
nieuwe infrastructuur of nieuwe infrastructuurverbeteringen (inclusief significante structurele reparaties); of
Korpustyp: EU DGT-TM
ac) ‚umfangreiche strukturelle bauliche Instandsetzung‘ bauliche Instandsetzung mit Ausnahme derjenigen Instandsetzung, die für die Verkehrsteilnehmer keinen aktuellen Nutzen mehr hat, wenn beispielsweise die Ausbesserung durch eine weiter gehende Erneuerung der Straßendecke oder andere Bauarbeiten ersetzt wurde;“.
a quater) „significante structurele reparaties”: structurele reparaties, met uitsluiting van reparaties die niet meer van enig actueel voordeel voor de weggebruiker zijn, bijvoorbeeld wanneer het reparatiewerk is vervangen door verdere vernieuwing van het wegdek of andere aanlegwerkzaamheden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Warbird-Geschwader kommt morgen zur Instandsetzung auf die Station.
Morgen komt er een eskadron warbirds voor reparaties.
Korpustyp: Untertitel
Instandsetzungherstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Notfallsituationen und sofern dies unbedingt erforderlich ist, weil der Fahrweg wegen einer Betriebsstörung vorübergehend nicht benutzt werden kann, können die zugewiesenen Zugtrassen ohne Ankündigung so lange gesperrt werden, wie es zur Instandsetzung des Systems erforderlich ist.
Ingeval van nood en indien dit absoluut noodzakelijk is ten gevolge van een storing die de infrastructuur tijdelijk onbruikbaar maakt, mogen de toegewezen treinpaden zonder waarschuwing zo lang worden ingetrokken als nodig is om het systeem te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge für die Instandhaltung, Prüfung, Einstellung oder Instandsetzung wissenschaftlicher Instrumente oder Apparate unter der Voraussetzung, dass diese Werkzeuge zur gleichen Zeit wie diese Instrumente oder Apparate eingeführt werden oder dass im Fall der späteren Einfuhr erkennbar ist, dass sie für Instrumente oder Apparate bestimmt sind,
gereedschap voor het onderhoud, de controle, het ijken of het herstellen van wetenschappelijke instrumenten of apparaten, voor zover dit gereedschap tegelijk met deze instrumenten of apparaten wordt ingevoerd of, indien het op een later tijdstip wordt ingevoerd, herkenbaar is als bestemd voor instrumenten of apparaten die:
Korpustyp: EU DGT-TM
für Werkzeug, das zur Wartung, Kontrolle, Eichung oder Instandsetzung der Instrumente oder Apparate verwendet wird, sofern das Werkzeug gleichzeitig mit den Instrumenten oder Apparaten eingeführt wird oder im Falle einer späteren Einfuhr erkennbar ist, dass es für zuvor abgabenfrei eingeführte Instrumente oder Apparate bestimmt ist.
gereedschap voor het onderhoud, de controle, het ijken of het herstellen van instrumenten of apparaten, voor zover dit gereedschap tegelijk met deze instrumenten of apparaten wordt ingevoerd of, indien het op een later tijdstip wordt ingevoerd, herkenbaar is als bestemd voor instrumenten of apparaten die eerder met vrijstelling zijn ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungsarbeiten werden sich auf die Entwicklung neuer wissensgestützter multifunktioneller Oberflächen und Werkstoffe mit maßgeschneiderten Eigenschaften und vorhersagbaren Leistungsmerkmalen für neue Prozesse und Produkte sowie für deren Instandsetzung konzentrieren.
Het onderzoek zal zich toespitsen op de ontwikkeling van nieuwe, op kennis gebaseerde multifunctionele oppervlakken en materialen met op maat gemaakte eigenschappen en voorspelbare prestaties voor nieuwe producten en processen en voor het herstellen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftssanktionen der UNO gestatteten keine Lieferung von Ersatzteilen an die Iraker zur Instandsetzung der Infrastruktur, wodurch sich durch Wasser und Luft übertragbare Infektionskrankheiten rapide ausbreiten.
Door de economische sancties van de Verenigde Naties hebben de Irakezen geen toegang meer tot reserveonderdelen voor het herstellen van hun infrastructuur, wat tot gevolg heeft dat via lucht en water verspreide infectieziekten welig tieren.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Europäischen Entwicklungsfonds werden neben Maßnahmen zum Pflanzenschutz Projekte zur Förderung der Landwirtschaft und der Instandsetzung von Landstraßen in Höhe von 13,2 Millionen EUR finanziert.
Er lopen uit hoofde van het Europees Ontwikkelingsfonds gefinancierde projecten om de landbouw te stimuleren en de wegen op het platteland te herstellen, en daarnaast zijn er fytosanitaire maatregelen voor een bedrag van 13,2 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten des Europarats über die Ausgabe eines internationalen Gutscheinhefts für die Instandsetzung von Prothesen und orthopädischen Hilfsmitteln an militärische und zivile Kriegsbeschädigte
Overeenkomst tussen de lidstaten van de Raad van Europa betreffende het uitreiken aan militaire en burger-oorlogsinvaliden van een internationaal bonboekje voor het herstellen van prothesen en orthopedische apparaten
Korpustyp: EU IATE
Instandsetzungherstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Gebrauchtgegenstände“ sind bewegliche körperliche Gegenstände, die keine Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten und keine Edelmetalle oder Edelsteine im Sinne der Definition der Mitgliedstaaten sind und die in ihrem derzeitigen Zustand oder nach Instandsetzung erneut verwendbar sind;
„gebruikte goederen”: roerende lichamelijke zaken die in de staat waarin zij verkeren of na herstelling opnieuw kunnen worden gebruikt, andere dan kunstvoorwerpen, voorwerpen voor verzamelingen en antiquiteiten, en andere dan edele metalen of edelstenen als omschreven door de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschränkung des Verkaufs von Kraftfahrzeugersatzteilen durch Mitglieder eines selektiven Vertriebssystems an unabhängige Werkstätten, welche diese Teile für die Instandsetzung und Wartung eines Kraftfahrzeugs verwenden;
de beperking van de verkoop van reserveonderdelen voor motorvoertuigen door leden van een selectief distributiestelsel aan onafhankelijke herstellers die deze onderdelen gebruiken voor de herstelling en het onderhoud van een motorvoertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
medizinische Geräte, Hilfsmittel und sonstige Vorrichtungen, die üblicherweise für die Linderung und die Behandlung von Behinderungen verwendet werden und die ausschließlich für den persönlichen Gebrauch von Behinderten bestimmt sind, einschließlich der Instandsetzung solcher Gegenstände, sowie Kindersitze für Kraftfahrzeuge;
medische uitrusting, hieronder begrepen in huur, hulpmiddelen en andere apparaten die gewoonlijk bestemd zijn voor verlichting of behandeling van handicaps, voor uitsluitend persoonlijk gebruik door gehandicapten, met inbegrip van de herstelling daarvan, en levering van kinderzitjes voor motorvoertuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Teilnahme des Fahrzeugs am Straßenverkehr ist nicht gestattet; in einigen Fällen kann allerdings dessen direkte Überführung an einem bestimmten Ort unter festgelegten Bedingungen erlaubt werden, z. B. zur unverzüglichen Instandsetzung oder zur amtlichen Verwahrung.
Verder gebruik van het voertuig in het verkeer is niet toegestaan, maar in sommige gevallen mag het voertuig naar een specifieke plaats worden gereden, bijvoorbeeld voor onmiddellijke herstelling of inbeslagname.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mitberatenden Ausschüsse schlagen deshalb ebenso wie der federführende Ausschuß eine Hierarchie für die zweijährige Garantie vor: Unentgeltliche Instandsetzung ohne Wertminderung, falls sinnvoll und machbar, ein Ersatzprodukt, wenn eine Instandsetzung entweder nicht sinnvoll oder nicht machbar ist, und ist beides nicht möglich, Vertragsauflösung bzw. Kaufpreisreduzierung.
De medeadviserende commissies stellen daarom net als de ten principale bevoegde commissie een hiërarchie voor de garantieperiode van twee jaar voor: kosteloze en volledige herstelling als dat zinvol en haalbaar is, ofwel vervanging, als reparatie niet zinvol of haalbaar is. Als dat allebei niet kan wordt de overeenkomst ontbonden of de prijs verminderd.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach sollte der Verkäufer die Instandsetzung oder eine Ersatzleistung anbieten können, und der Käufer sollte andernfalls die Möglichkeit haben, eine Preisminderung oder die Auflösung des Vertrags zu verlangen.
Wij van onzentwege zijn van oordeel dat het aan de verkoper is herstelling of vervanging aan te bieden en dat de koper anders een prijsvermindering of de ontbinding van het contract kan vragen.
Korpustyp: EU
Man sollte bedenken, dass das Ziel des Fonds die Instandsetzung der Infrastruktur und die Funktion als Refinanzierungsinstrument ist, nicht ein Ausgleich für private Schäden.
Er zij aan herinnerd dat het fonds is bedoeld voor de herstelling van infrastructuur en dat het een herfinancieringsinstrument is en niet mag dienen voor de vergoeding van particuliere schade.
Korpustyp: EU
Instandsetzungrenovatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat einen Finanzierungsbeschluss über einen Beitrag aus dem Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) für ein Projekt angenommen, das technische Hilfe, die Instandsetzung des Ausbildungszentrums und die Bereitstellung bestimmter Ausrüstungsgegenstände für die IPU sowie eine angemessene Schulung vorsieht.
De Commissie heeft in het kader van het Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) een financieringsbesluit vastgesteld voor een project betreffende technische bijstand, renovatie van het opleidingscentrum, de levering van bepaald materiaal voor de GPE en het verstrekken van de nodige opleidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
NB: opbouw en FID (Final Investment Decision) omvat renovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
NB: In opbouw en FID (Final Investment Decision) omvat renovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die groß angelegte Modernisierung und Instandsetzung von Fertiggebäuden und Wohnsiedlungen in der EU wird die Heizkosten senken, den Lebensstandard anheben, zehntausende an Arbeitsplätzen schaffen und den Energieverbrauch reduzieren.
Door werk te maken van de grootschalige modernisering en renovatie van geprefabriceerde gebouwen en woonwijken in de Unie zullen niet alleen de verwarmingskosten dalen, maar zal ook de levensstandaard stijgen. Daarnaast zullen tienduizenden nieuwe arbeidsplaatsen worden geschapen en zal het energieverbruik verminderen.
Korpustyp: EU
Oh, der Sturm hatte eine Stromleitung über die alte Miller Road stürzen lassen, was erklärt, warum sie die Wickery Brücke nahmen, die vor ihrer Instandsetzung ein Drainageproblem hatte, was bedeutet, dass die Straße vermutlich noch schmierig war.
De storm waarbij een elektrische leiding... over Old Miller Road viel, wat verklaarde waarom ze over de Wickery brug gingen... die een drainage probleem had voor zijn renovatie... dat betekent dat de weg waarschijnlijk nog glad was.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verschobene Instandsetzung
snelle herstelling
Modal title
...
Instandsetzung beschädigter Fahrbahnen
herstellen van beschadigde wegdekken
Modal title
...
Instandsetzung durch Äquivalent
herstelling door equivalent
Modal title
...
Instandsetzung des Finanzsektors
reparatie van het financieel systeem
reparatie van de financiële sector
Modal title
...
Instandsetzung des Finanzsystems
reparatie van het financieel systeem
reparatie van de financiële sector
Modal title
...
Monteur der Instandsetzungs- und Reparaturwerkstatt
onderhouds- en storingsbankwerker
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Instandsetzung"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies würde eine Instandsetzung werden.
Het zou een restauratie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie war mitten in einer wichtigen Instandsetzung.
Ze was bezig met een belangrijke restauratie.
Korpustyp: Untertitel
Sicher. Mehrere Policen. Aber leider nicht genug für eine Instandsetzung.
Ja, maar dat was lang niet genoeg om het weer op te kunnen bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, dass es nicht relevant wäre, da die Mahagoni Vertäfelung eine Instandsetzung ist.
- lk nam aan dat je geen interesse had, gezien de mahonie inleg een restauratie is.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die niedrige Instandsetzung, gerade-aus-dem-Bett-gerollt Look.
lk heb de juist-uit-bed look gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die defekte SRA (oder auch die komplette LRU) wird dann zur Instandsetzung an den Hersteller eingesandt.
De defecte SRA (of eventueel de complete LRU) wordt vervolgens naar de fabrikant gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartung, Instandsetzung, Reinigung, Desinfektion und Dekontaminierung aller kritischen Ausrüstungen sind regelmäßig durchzuführen und entsprechend zu dokumentieren.
Alle essentiële apparatuur wordt regelmatig onderhouden, gecontroleerd, gereinigd, gedesinfecteerd en ontsmet; deze handelingen worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Projekte umfassen den Bau oder die Instandsetzung von Kläranlagen und Abwasserleitungen.
Deze projecten hebben betrekking op de bouw en/of modernisering van afvalwaterverwerkingsinstallaties en rioolstelsels.
Korpustyp: EU
Die Kommission faßt inzwischen folgende Instrumente zur Unterstützung weiterer Instandsetzungs- und Wiederaufbauarbeiten ins Auge.
In de tussentijd wil de Commissie de volgende instrumenten gebruiken ter ondersteuning van verdere herstellingswerken.
Korpustyp: EU
Wir subventionieren im Grunde die Atomlobby, die für eine Instandsetzung kämpfte.
In feite is dit subsidiëring van de kernlobby die de centrales heeft omgebouwd.
Korpustyp: EU
Sementsverksmiðjan hf. sollte für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungskosten aufkommen, aber keine Nutzungsgebühr zahlen.
Sementsverksmiðjan hf. zou alle onderhoudskosten van en verbeteringswerken aan deze eigendommen bekostigen, maar zou geen kosten betalen voor het recht op gebruik ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sementsverksmiðjan hf. kam für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungsarbeiten auf, zahlte aber keine Nutzungsgebühr.
Sementsverksmiðjan hf. nam alle onderhoudskosten van en verbeteringswerken aan deze eigendommen voor zijn rekening, maar betaalde niets voor het gebruik ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet die Instandsetzung jedes Teils des Anwesens, was wir in der Hand halten, und zusätzlich einige große neue Grundstücke.
Dit betekent de herziening van elk deel van het landgoed dat we bezitten en een aantal nieuwe grote percelen erbij.
Korpustyp: Untertitel
Haupttätigkeitsbereiche des Unternehmens sind Instandsetzung, Wartung und Modernisierung von transporttechnischen Systemen, ebenso Vertrieb neuer Hebetechniksysteme für Industrieanlagen der Automobil-, metallurgischen und Bauindustrie.
De onderneming houdt zich met name bezig met reparatiewerkzaamheden, service en modernisering ten behoeve van technologische vervoerssystemen en met het leveren van nieuwe systemen voor heftransporttechnologie ten behoeve van industriële productiefaciliteiten in de automobielbranche, de metallurgie en de bouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund muss die Europäische Union unbedingt mittels einer Sonderfinanzhilfe zur raschen Instandsetzung der Infrastruktur beitragen, damit die Wirtschaft wieder in Gang kommt.
Het is hiertoe noodzakelijk dat de Europese Unie flink in de buidel tast zodat de infrastructuur snel hersteld kan worden en de economische activiteiten in deze regio weer kunnen aantrekken.
Korpustyp: EU
ECHO unterstützt die Instandsetzung privater Wohnungen und die Lieferung anderer Waren als Lebensmittel, um die ausreichende Bereitstellung von Unterkünften für kürzlich aus dem Kosovo vertriebene Menschen zu ermöglichen.
ECHO biedt steun aan de heropbouw van privé-woningen en levert andere goederen dan levensmiddelen, om de pas uit Kosovo aangekomen vluchtelingen een minimum aan onderdak te kunnen verschaffen.
Korpustyp: EU
Natürlich gebietet es die Dringlichkeit, weiterhin die Schäden zu beheben, den Wiederaufbau und die Instandsetzung vorzubereiten und alle Lehren aus dieser außergewöhnlichen Katastrophe zu ziehen.
Het proces van deregulering en privatisering moet een halt worden toegeroepen, en uiteraard moeten we doorgaan met het verzorgen van de wonden die deze noodsituatie heeft geslagen, de heropbouw voorbereiden en lering trekken uit deze uitzonderlijke catastrofe.
Korpustyp: EU
In Abstimmung mit den Denkmalschutzbehörden wird die Großmarkthalle – einschließlich der beiden Kopfbauten – auch nach der Instandsetzung in ihrem grundlegenden Erscheinungsbild erhalten bleiben .
Conform de vergunning van monumentenzorg zullen de restauratiewerkzaamheden aan de Großmarkthalle en de twee vleugels het aanzien van het gebouw niet fundamenteel veranderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um ein Konzept für die Instandsetzung aufstellen zu können , haben Restauratoren und Tragwerksplaner die Großmarkthalle von 2005 bis 2007 intensiv untersucht und beprobt .
Daartoe hebben restaurateurs en bouwkundig ingenieurs tussen 2005 en 2007 een grondige technische analyse en proefrestauraties uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entsprechende Informationen und Anleitungen könnten auch den Installateuren und Werkstätten übermittelt werden, die den vorschriftsmäßigen Einbau sowie die Wartung, Überprüfung und Instandsetzung von Kontrollgeräten im Straßenverkehr vornehmen.
Soortgelijke informatie en begeleiding kan ook worden gegeven aan installateurs en werkplaatsen die wettelijk voorgeschreven installaties, inspecties, controles en herstellingen van het controleapparaat in het wegvervoer uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist es wichtig, dass die Hersteller die Informationen unabhängigen Marktbeteiligten problemlos zugänglich machen, um die Instandsetzung und Wartung von Kraftfahrzeugen unter den Bedingungen des freien Wettbewerbs sicherzustellen.
Even belangrijk is dat de fabrikanten informatie beschikbaar stellen aan onafhankelijke ondernemingen, om ervoor te zorgen dat voertuigen hersteld en onderhouden worden op een volledig concurrerende markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung eines Plans zur Sanierung der Tonnare im Atlantik und zur Instandsetzung der Tonnare, die nicht mehr funktionieren, um eine nachhaltige und hochselektive Thunfischfangmethode beizubehalten;
een plan op te stellen om de tonnara-activiteit in de Atlantische Oceaan te hervatten en niet meer gebruikte tonnara's in de Middellandse Zee terug te halen, om zo een duurzame en zeer selectieve tonijnvangstmethode in stand te houden;
Korpustyp: EU
Die Einwohner des Gebiets wehren sich vehement dagegen, daß diese Instandsetzung dort stattfindet; gerade heute wurde eine gemeinsame Entschließung aller Fraktionen angenommen.
De inwoners van het gebied verzetten zich hiertegen middels een gezamenlijke resolutie van alle politieke partijen, die vandaag is aangenomen.
Korpustyp: EU
Die Auswirkungen dieser Kolosse auf unsere Infrastrukturen gehen letztlich zulasten der Steuerzahler, denn sie bewirken einen explosionsartigen Anstieg der Kosten für die Instandsetzung der Straßen.
Wat betreft de impact van deze bakbeesten op onze infrastructuur, het zal uiteindelijk terechtkomen op de schouders van belastingbetalers vanwege explosieve budgetten voor herstellingswerkzaamheden van wegen.
Korpustyp: EU
Wir haben Projekte im Auge - die übrigens von uns und auch von Tony Blair ausgewählt und unterstützt wurden - wie die Instandsetzung von Schulen, damit die Menschen sehen, dass vor Ort etwas getan wird.
We denken na over projecten die tussen twee haakjes door ons en ook door Tony Blair zijn geselecteerd en goedgekeurd. We denken aan projecten zoals het opnieuw inrichten van scholen, zodat de mensen zien kunnen dat er ter plekke ook daadwerkelijk iets gebeurt.
Korpustyp: EU
Man sagt, dieser Tunnel wird nach seiner - hoffentlich schnellen - Instandsetzung der sicherste der Welt und durch Merkmale gekennzeichnet sein, die ich nicht wiederhole, weil sie von Kommissar Fischler selbst genannt worden sind.
Men zegt dat deze tunnel, als hij eenmaal weer in gebruik is - en ik hoop dat dat niet lang meer zal duren - de veiligste ter wereld zal zijn, dankzij kenmerken die ik niet zal herhalen, want de commissaris heeft ze zelf al genoemd.
Korpustyp: EU
Eine zuständige Stelle, ihre oberste Leitungsebene und die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter dürfen weder direkt an Entwurf, Herstellung bzw. Bau, Vermarktung, Installation, Verwendung oder Instandsetzung dieser Produkte beteiligt sein, noch die an diesen Tätigkeiten beteiligten Parteien vertreten.
Een bevoegde instantie, de hoogste leidinggevenden en het personeel dat de conformiteitsbeoordeling verricht, zijn niet rechtstreeks of als vertegenwoordiger van de betrokken partijen betrokken bij het ontwerpen, vervaardigen of bouwen, op de markt brengen, installeren, gebruiken of onderhouden van deze producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 genannten Stellen können die Kennzeichen auch auf oder neben vorhandenen Namens- oder Produktinformationsschildern oder neben Zugangsstellen zur Instandsetzung angebracht werden.
Naast de in artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 842/2006 vermelde plaatsen mogen de etiketten ook worden aangebracht op of in de buurt van bestaande naamplaatjes of etiketten met productinformatie, of in de buurt van servicetoegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar sind insbesondere folgende Angaben zu übermitteln: Zahl und Art der beteiligten Rettungskräfte und deren Eignung für die Umstände. Einzelheiten zu etwaigen Maßnahmen der Gesundheits- und Umweltüberwachung oder besondere erforderliche oder getroffene Maßnahmen zur Instandsetzung oder Reinigung.
Met name moet, indien beschikbaar, de volgende informatie worden vermeld: aantal en aard van de betrokken reddingswerkers en of deze tegen de situatie opgewassen waren; en bijzonderheden over benodigde/uitgevoerde gezondheids- of milieumonitoring of speciale sanering/schoonmaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Gebieten allerdings, in denen einigermaßen Ruhe herrscht, können wir erste Maßnahmen zur Instandsetzung und zum Bau von Straßen, von Krankenhäusern und so weiter einleiten, bis wieder eine gewisse Stabilität in der Region eingekehrt ist.
Maar in die regio's waar een zekere stabiliteit heerst kunnen we beginnen met het repareren en aanleggen van wegen, van ziekenhuizen et cetera opdat er een zekere stabiliteit in de regio terugkeert.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich lediglich den Worten des Kollegen von der Andalusischen Partei anschließen und als Ort für die Instandsetzung des britischen Atom-U-Boots die Gärten des Buckingham-Palasts vorschlagen, wohin dieses "Untier " gebracht werden kann.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mij enkel aansluiten bij de woorden van mijn Andalusische collega van de Partido Andalucista en ik stel voor dat de Britse atoomduikboot in de tuinen van Buckingham Palace wordt gerepareerd. Dat ze het genoemde "gedrocht" maar daarheen sturen.
Korpustyp: EU
Die Medien sprechen zwar seit gestern von einem Rückgang des Wassers, aber dies betrifft zunächst einmal nicht alle Gebiete, und zum anderen liegt im Anschluss daran die schlimmste Arbeit noch vor uns, nämlich die Instandsetzung aufgrund der Bodensenkung und der bereits jetzt auftretenden Verschmutzungsprobleme.
In de media wordt weliswaar gezegd dat het water sinds gisteren zakt, maar dat is niet overal het geval. Bovendien hebben we het ergste nog niet achter de rug, want de verzakte terreinen moeten worden hersteld en de zich nu reeds voordoende verontreinigingsproblemen moeten worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Die erzielten Einsparungen durch die Verzögerung der Instandsetzung und Modernisierung der Schienenfahrzeuge und Eisenbahninfrastrukturen können, wie in diesem Fall, leider zu tragischen Unglücken führen, bei denen nicht nur riesige wirtschaftliche und finanzielle Verluste entstanden sind, sondern die auch Menschleben forderten, was nicht akzeptabel ist.
De besparingen vanwege uitstel van de verbouwing en modernisering van het rollend materieel en de spoorweginfrastructuur kan, zoals in dit geval, helaas leiden tot tragische ongelukken. Daarbij worden niet alleen grote economische en financiële verliezen geleden, maar ook verlies aan mensenlevens, hetgeen onacceptabel is.
Korpustyp: EU
Diese Woche werde ich fünf Finanzabkommen über eine Gesamtsumme von mehr als 200 Mio. EUR unterzeichnen und außerdem einige der von uns bereits durchgeführten Arbeiten eröffnen, so beispielsweise die Instandsetzung der Straße zwischen Port-au-Prince und Cape Haitian, was voll und ganz dem Aktionsplan der Regierung entsprich und womit ebenfalls der Ansatz für die gesamte Insel gestützt wird.
Deze week zal ik vijf financiële overeenkomsten tekenen voor in totaal meer dan 200 miljoen euro en ik zal tevens onder meer de nu herstelde weg tussen Port-au-Prince en Cap-Haïtien officieel openen. Dit soort herstelwerkzaamheden zijn volledig in lijn met het actieplan van de regering en ondersteunen de 'hele eiland'-benadering.