linguatools-Logo
96 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Instandsetzung reparatie 84 onderhoud 12 opknappen 6 rehabilitatie 1 groot onderhoud
herstellend onderhoud

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Instandsetzung herstel 17 reparaties 9 herstellen 7 herstelling 7 renovatie 5

Verwendungsbeispiele

Instandsetzung reparatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
De reparaties en modificaties of toevoegingen van nieuwe onderdelen worden vermeld op een certificaat dat de fabrikant aan de eigenaar van het voertuig verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst B'Elanna meint, dass sich eine Instandsetzung lohnt.
Zelfs B'Elanna vindt de reparatie de moeite waard.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Genehmigung umfasst Güter zur ‚Instandsetzung‘, zum ‚Ersatz‘ und zur ‚Wartung‘.
Deze vergunning geldt voor producten die „reparatie”, „vervanging” of „onderhoud” ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Warbird-Geschwader kommt morgen zur Instandsetzung auf die Station.
Morgen komt er een eskadron warbirds voor reparaties.
   Korpustyp: Untertitel
Instandhaltung und Instandsetzung von Computerhardware und -software für spezielle Projekte
Onderhoud en reparatie van hardware en software voor specifieke projecten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er fiel vom Dach während technischen Instandsetzungen an der Antenne, die uns vor dem Feind absichert.
Hij viel van 't dak tijdens technische reparaties... aan de antenne die ons beschermt tegen de vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
Ten tweede valt reparatie door het opnieuw voegen van de bakstenen onder het normale onderhoud van een batterij cokesovens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
80.000 für die Instandsetzung der Duschen.
80.000 franc voor de reparatie van de douches.
   Korpustyp: Untertitel
Umbau und Instandsetzung von alten Einheiten oder Gebäuden oder Anlagen [57],
verbouwing en reparatie van oude fabrieken, gebouwen of installaties [57];
   Korpustyp: EU DGT-TM
neuen Infrastrukturen oder neuen Infrastrukturverbesserungen (einschließlich umfangreicher struktureller baulicher Instandsetzung) oder
nieuwe infrastructuur of nieuwe infrastructuurverbeteringen (inclusief significante structurele reparaties); of
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschobene Instandsetzung snelle herstelling
Instandsetzung beschädigter Fahrbahnen herstellen van beschadigde wegdekken
Instandsetzung durch Äquivalent herstelling door equivalent
Instandsetzung des Finanzsektors reparatie van het financieel systeem
reparatie van de financiële sector
Instandsetzung des Finanzsystems reparatie van het financieel systeem
reparatie van de financiële sector
Monteur der Instandsetzungs- und Reparaturwerkstatt onderhouds- en storingsbankwerker

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Instandsetzung"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies würde eine Instandsetzung werden.
Het zou een restauratie zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mitten in einer wichtigen Instandsetzung.
Ze was bezig met een belangrijke restauratie.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. Mehrere Policen. Aber leider nicht genug für eine Instandsetzung.
Ja, maar dat was lang niet genoeg om het weer op te kunnen bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, dass es nicht relevant wäre, da die Mahagoni Vertäfelung eine Instandsetzung ist.
- lk nam aan dat je geen interesse had, gezien de mahonie inleg een restauratie is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die niedrige Instandsetzung, gerade-aus-dem-Bett-gerollt Look.
lk heb de juist-uit-bed look gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die defekte SRA (oder auch die komplette LRU) wird dann zur Instandsetzung an den Hersteller eingesandt.
De defecte SRA (of eventueel de complete LRU) wordt vervolgens naar de fabrikant gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wartung, Instandsetzung, Reinigung, Desinfektion und Dekontaminierung aller kritischen Ausrüstungen sind regelmäßig durchzuführen und entsprechend zu dokumentieren.
Alle essentiële apparatuur wordt regelmatig onderhouden, gecontroleerd, gereinigd, gedesinfecteerd en ontsmet; deze handelingen worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Projekte umfassen den Bau oder die Instandsetzung von Kläranlagen und Abwasserleitungen.
Deze projecten hebben betrekking op de bouw en/of modernisering van afvalwaterverwerkingsinstallaties en rioolstelsels.
   Korpustyp: EU
Die Kommission faßt inzwischen folgende Instrumente zur Unterstützung weiterer Instandsetzungs- und Wiederaufbauarbeiten ins Auge.
In de tussentijd wil de Commissie de volgende instrumenten gebruiken ter ondersteuning van verdere herstellingswerken.
   Korpustyp: EU
Wir subventionieren im Grunde die Atomlobby, die für eine Instandsetzung kämpfte.
In feite is dit subsidiëring van de kernlobby die de centrales heeft omgebouwd.
   Korpustyp: EU
Sementsverksmiðjan hf. sollte für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungskosten aufkommen, aber keine Nutzungsgebühr zahlen.
Sementsverksmiðjan hf. zou alle onderhoudskosten van en verbeteringswerken aan deze eigendommen bekostigen, maar zou geen kosten betalen voor het recht op gebruik ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sementsverksmiðjan hf. kam für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungsarbeiten auf, zahlte aber keine Nutzungsgebühr.
Sementsverksmiðjan hf. nam alle onderhoudskosten van en verbeteringswerken aan deze eigendommen voor zijn rekening, maar betaalde niets voor het gebruik ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet die Instandsetzung jedes Teils des Anwesens, was wir in der Hand halten, und zusätzlich einige große neue Grundstücke.
Dit betekent de herziening van elk deel van het landgoed dat we bezitten en een aantal nieuwe grote percelen erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Haupttätigkeitsbereiche des Unternehmens sind Instandsetzung, Wartung und Modernisierung von transporttechnischen Systemen, ebenso Vertrieb neuer Hebetechniksysteme für Industrieanlagen der Automobil-, metallurgischen und Bauindustrie.
De onderneming houdt zich met name bezig met reparatiewerkzaamheden, service en modernisering ten behoeve van technologische vervoerssystemen en met het leveren van nieuwe systemen voor heftransporttechnologie ten behoeve van industriële productiefaciliteiten in de automobielbranche, de metallurgie en de bouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund muss die Europäische Union unbedingt mittels einer Sonderfinanzhilfe zur raschen Instandsetzung der Infrastruktur beitragen, damit die Wirtschaft wieder in Gang kommt.
Het is hiertoe noodzakelijk dat de Europese Unie flink in de buidel tast zodat de infrastructuur snel hersteld kan worden en de economische activiteiten in deze regio weer kunnen aantrekken.
   Korpustyp: EU
ECHO unterstützt die Instandsetzung privater Wohnungen und die Lieferung anderer Waren als Lebensmittel, um die ausreichende Bereitstellung von Unterkünften für kürzlich aus dem Kosovo vertriebene Menschen zu ermöglichen.
ECHO biedt steun aan de heropbouw van privé-woningen en levert andere goederen dan levensmiddelen, om de pas uit Kosovo aangekomen vluchtelingen een minimum aan onderdak te kunnen verschaffen.
   Korpustyp: EU
Natürlich gebietet es die Dringlichkeit, weiterhin die Schäden zu beheben, den Wiederaufbau und die Instandsetzung vorzubereiten und alle Lehren aus dieser außergewöhnlichen Katastrophe zu ziehen.
Het proces van deregulering en privatisering moet een halt worden toegeroepen, en uiteraard moeten we doorgaan met het verzorgen van de wonden die deze noodsituatie heeft geslagen, de heropbouw voorbereiden en lering trekken uit deze uitzonderlijke catastrofe.
   Korpustyp: EU
In Abstimmung mit den Denkmalschutzbehörden wird die Großmarkthalle – einschließlich der beiden Kopfbauten – auch nach der Instandsetzung in ihrem grundlegenden Erscheinungsbild erhalten bleiben .
Conform de vergunning van monumentenzorg zullen de restauratiewerkzaamheden aan de Großmarkthalle en de twee vleugels het aanzien van het gebouw niet fundamenteel veranderen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um ein Konzept für die Instandsetzung aufstellen zu können , haben Restauratoren und Tragwerksplaner die Großmarkthalle von 2005 bis 2007 intensiv untersucht und beprobt .
Daartoe hebben restaurateurs en bouwkundig ingenieurs tussen 2005 en 2007 een grondige technische analyse en proefrestauraties uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Entsprechende Informationen und Anleitungen könnten auch den Installateuren und Werkstätten übermittelt werden, die den vorschriftsmäßigen Einbau sowie die Wartung, Überprüfung und Instandsetzung von Kontrollgeräten im Straßenverkehr vornehmen.
Soortgelijke informatie en begeleiding kan ook worden gegeven aan installateurs en werkplaatsen die wettelijk voorgeschreven installaties, inspecties, controles en herstellingen van het controleapparaat in het wegvervoer uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist es wichtig, dass die Hersteller die Informationen unabhängigen Marktbeteiligten problemlos zugänglich machen, um die Instandsetzung und Wartung von Kraftfahrzeugen unter den Bedingungen des freien Wettbewerbs sicherzustellen.
Even belangrijk is dat de fabrikanten informatie beschikbaar stellen aan onafhankelijke ondernemingen, om ervoor te zorgen dat voertuigen hersteld en onderhouden worden op een volledig concurrerende markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung eines Plans zur Sanierung der Tonnare im Atlantik und zur Instandsetzung der Tonnare, die nicht mehr funktionieren, um eine nachhaltige und hochselektive Thunfischfangmethode beizubehalten;
een plan op te stellen om de tonnara-activiteit in de Atlantische Oceaan te hervatten en niet meer gebruikte tonnara's in de Middellandse Zee terug te halen, om zo een duurzame en zeer selectieve tonijnvangstmethode in stand te houden;
   Korpustyp: EU
Die Einwohner des Gebiets wehren sich vehement dagegen, daß diese Instandsetzung dort stattfindet; gerade heute wurde eine gemeinsame Entschließung aller Fraktionen angenommen.
De inwoners van het gebied verzetten zich hiertegen middels een gezamenlijke resolutie van alle politieke partijen, die vandaag is aangenomen.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen dieser Kolosse auf unsere Infrastrukturen gehen letztlich zulasten der Steuerzahler, denn sie bewirken einen explosionsartigen Anstieg der Kosten für die Instandsetzung der Straßen.
Wat betreft de impact van deze bakbeesten op onze infrastructuur, het zal uiteindelijk terechtkomen op de schouders van belastingbetalers vanwege explosieve budgetten voor herstellingswerkzaamheden van wegen.
   Korpustyp: EU
Wir haben Projekte im Auge - die übrigens von uns und auch von Tony Blair ausgewählt und unterstützt wurden - wie die Instandsetzung von Schulen, damit die Menschen sehen, dass vor Ort etwas getan wird.
We denken na over projecten die tussen twee haakjes door ons en ook door Tony Blair zijn geselecteerd en goedgekeurd. We denken aan projecten zoals het opnieuw inrichten van scholen, zodat de mensen zien kunnen dat er ter plekke ook daadwerkelijk iets gebeurt.
   Korpustyp: EU
Man sagt, dieser Tunnel wird nach seiner - hoffentlich schnellen - Instandsetzung der sicherste der Welt und durch Merkmale gekennzeichnet sein, die ich nicht wiederhole, weil sie von Kommissar Fischler selbst genannt worden sind.
Men zegt dat deze tunnel, als hij eenmaal weer in gebruik is - en ik hoop dat dat niet lang meer zal duren - de veiligste ter wereld zal zijn, dankzij kenmerken die ik niet zal herhalen, want de commissaris heeft ze zelf al genoemd.
   Korpustyp: EU
Eine zuständige Stelle, ihre oberste Leitungsebene und die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter dürfen weder direkt an Entwurf, Herstellung bzw. Bau, Vermarktung, Installation, Verwendung oder Instandsetzung dieser Produkte beteiligt sein, noch die an diesen Tätigkeiten beteiligten Parteien vertreten.
Een bevoegde instantie, de hoogste leidinggevenden en het personeel dat de conformiteitsbeoordeling verricht, zijn niet rechtstreeks of als vertegenwoordiger van de betrokken partijen betrokken bij het ontwerpen, vervaardigen of bouwen, op de markt brengen, installeren, gebruiken of onderhouden van deze producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 genannten Stellen können die Kennzeichen auch auf oder neben vorhandenen Namens- oder Produktinformationsschildern oder neben Zugangsstellen zur Instandsetzung angebracht werden.
Naast de in artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 842/2006 vermelde plaatsen mogen de etiketten ook worden aangebracht op of in de buurt van bestaande naamplaatjes of etiketten met productinformatie, of in de buurt van servicetoegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar sind insbesondere folgende Angaben zu übermitteln: Zahl und Art der beteiligten Rettungskräfte und deren Eignung für die Umstände. Einzelheiten zu etwaigen Maßnahmen der Gesundheits- und Umweltüberwachung oder besondere erforderliche oder getroffene Maßnahmen zur Instandsetzung oder Reinigung.
Met name moet, indien beschikbaar, de volgende informatie worden vermeld: aantal en aard van de betrokken reddingswerkers en of deze tegen de situatie opgewassen waren; en bijzonderheden over benodigde/uitgevoerde gezondheids- of milieumonitoring of speciale sanering/schoonmaak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Gebieten allerdings, in denen einigermaßen Ruhe herrscht, können wir erste Maßnahmen zur Instandsetzung und zum Bau von Straßen, von Krankenhäusern und so weiter einleiten, bis wieder eine gewisse Stabilität in der Region eingekehrt ist.
Maar in die regio's waar een zekere stabiliteit heerst kunnen we beginnen met het repareren en aanleggen van wegen, van ziekenhuizen et cetera opdat er een zekere stabiliteit in de regio terugkeert.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich lediglich den Worten des Kollegen von der Andalusischen Partei anschließen und als Ort für die Instandsetzung des britischen Atom-U-Boots die Gärten des Buckingham-Palasts vorschlagen, wohin dieses "Untier " gebracht werden kann.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mij enkel aansluiten bij de woorden van mijn Andalusische collega van de Partido Andalucista en ik stel voor dat de Britse atoomduikboot in de tuinen van Buckingham Palace wordt gerepareerd. Dat ze het genoemde "gedrocht" maar daarheen sturen.
   Korpustyp: EU
Die Medien sprechen zwar seit gestern von einem Rückgang des Wassers, aber dies betrifft zunächst einmal nicht alle Gebiete, und zum anderen liegt im Anschluss daran die schlimmste Arbeit noch vor uns, nämlich die Instandsetzung aufgrund der Bodensenkung und der bereits jetzt auftretenden Verschmutzungsprobleme.
In de media wordt weliswaar gezegd dat het water sinds gisteren zakt, maar dat is niet overal het geval. Bovendien hebben we het ergste nog niet achter de rug, want de verzakte terreinen moeten worden hersteld en de zich nu reeds voordoende verontreinigingsproblemen moeten worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Die erzielten Einsparungen durch die Verzögerung der Instandsetzung und Modernisierung der Schienenfahrzeuge und Eisenbahninfrastrukturen können, wie in diesem Fall, leider zu tragischen Unglücken führen, bei denen nicht nur riesige wirtschaftliche und finanzielle Verluste entstanden sind, sondern die auch Menschleben forderten, was nicht akzeptabel ist.
De besparingen vanwege uitstel van de verbouwing en modernisering van het rollend materieel en de spoorweginfrastructuur kan, zoals in dit geval, helaas leiden tot tragische ongelukken. Daarbij worden niet alleen grote economische en financiële verliezen geleden, maar ook verlies aan mensenlevens, hetgeen onacceptabel is.
   Korpustyp: EU
Diese Woche werde ich fünf Finanzabkommen über eine Gesamtsumme von mehr als 200 Mio. EUR unterzeichnen und außerdem einige der von uns bereits durchgeführten Arbeiten eröffnen, so beispielsweise die Instandsetzung der Straße zwischen Port-au-Prince und Cape Haitian, was voll und ganz dem Aktionsplan der Regierung entsprich und womit ebenfalls der Ansatz für die gesamte Insel gestützt wird.
Deze week zal ik vijf financiële overeenkomsten tekenen voor in totaal meer dan 200 miljoen euro en ik zal tevens onder meer de nu herstelde weg tussen Port-au-Prince en Cap-Haïtien officieel openen. Dit soort herstelwerkzaamheden zijn volledig in lijn met het actieplan van de regering en ondersteunen de 'hele eiland'-benadering.
   Korpustyp: EU